大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1(精)

合集下载

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。

英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。

这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。

在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。

二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。

三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。

考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。

四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。

五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。

大学英语四级考试解题攻略——翻译篇

大学英语四级考试解题攻略——翻译篇
对该题。
关键 词 :大 学英 语 四 级 考 试一Βιβλιοθήκη 翻 译 题 解 题 攻略
题 型 介 绍 在 大 学 英 语 四 级考 试 中第 六 大 题 是 翻 译 题 (at I r s P rV a . Tn 1 i )该 题 为 汉 译 英 , 5 句 子 , 总分 值 的5 ao , tn 共 个 占 %。考试 时 间 为 5 钟 , 出5 不 完 整 的 英 文 句 子 , 求 考 生 根 据 括 号 内 分 给 个 要 的汉 语 进 行 相 应 的 翻译 , 所 缺 部 分 补 充 完 整 。该 题 虽 然 分 将 值 不重 , 却 是对英语 知识 的全面考 查 , 括词 汇 、 语 、 但 包 短 固 定 搭 配 、 型 和 语 法 等 。 翻译 须 符 合 英 语 的语 法 结 构 和 表 达 句 习 惯 , 求 用 词 准 确 . 要 考 查 学 生 用 英 语 进 行 书 面 表 达 的 要 主 能力 。
成 lc e p r 0 0p u d a a 『 h a e 0 o n st nmyc r 1 h
三 、 题 步 骤 解
二 、 分原 因 失
考 生 在 做 该 题 时 , 于 时 间有 限 , 忙 下 笔 , 自认 为 由 匆 又 该 题 简 单 , 引 起 足 够 重 视 , 果 失 分 不 少 , 遍 存 在 的 问 未 结 普
■匪
大 学 英 语 四 级 考 试 解 题 攻 略 一 翻 译 篇
刘 兴 华
( I 四川 中医 药 高 等专 科 学 校 , I 阳 四J l绵 610) 2 0 0
摘 要 : 大 学 英语 四 级 考 试 中 . 六 大 题 就 是 翻 译 题 , 在 第 该 题 分 值 虽 然 不 重 .但 却 是 对 学 生 英 语 知 识 掌握 的 全 面 考 查 。 了解 失 分 原 因和 考 点 , 掌握 解题 步骤 , 能帮 助 考 生 轻 松 应

大学英语四级考试5个翻译技巧

大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

四级翻译技巧

四级翻译技巧

四级翻译技巧四级翻译技巧翻译是一项需要技巧和灵活性的任务,尤其是四级翻译,既要忠实于原文,又要保持流畅的表达,以下是一些提高四级翻译技巧的方法:1. 理解文意:在开始翻译之前,先读懂原文的意思,并确保对语法和上下文有清晰的理解。

通过理解原文的意图和要点,可以更准确地翻译。

2. 抓住关键词:原文中的关键词和短语通常是表达作者意图的关键。

在翻译时,要特别注意这些关键词,并在目标语言中寻找最准确的对应。

3. 不死译:有时候,直译并不能准确地传达原文的意思。

在这种情况下,可以使用更准确的表达方式,即"意译"。

意译时要保持原文的意图和风格,避免直接替换。

4. 注意语法:在翻译时,要熟悉目标语言的语法规则,并注意句子结构和习惯用法。

确保翻译的句子在目标语言中是通顺和正确的。

5. 避免歧义:一些单词或短语在不同上下文中有不同的含义。

要注意这些歧义,并根据原文的意思选择正确的含义,以避免误导读者。

6. 保持语气:原文中的语气和态度在翻译中也要保持一致。

例如,如果原文是正式的,翻译时也应使用正式的语气。

7. 翻译自然流畅:翻译应该流畅自然,不应该像字典条目一样生硬。

通过使用常见的表达方式和习惯用语,可以使翻译更易于阅读和理解。

8. 反复校对:在完成翻译后,要反复校对以确保语法、拼写和标点符号等方面的准确性。

与原文进行对比,确保翻译准确无误。

9. 动态等效:在翻译中,一些特定的文化和语言现象可以通过动态等效的方式传达。

通过了解目标语言和文化的特点,可以更好地进行翻译。

10. 练习和积累:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

通过阅读和翻译更多的文本,可以提高翻译的准确性和流畅性。

总之,四级翻译需要良好的语言基础和技巧,并且需要对原文进行深入的理解。

通过灵活运用翻译技巧,可以更准确地传达原文的意图和信息。

大学英语四级翻译技巧

大学英语四级翻译技巧

大学英语四级翻译技巧大学英语四级考试翻译应试技巧考点:四级翻译主要考查学生熟练掌握英语的能力,主要包括考查语法、核心动词、动词短语和固定搭配。

一、评分标准(语言、整体结构)(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since my childhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分nothing but reading can attract me so much0.5分there is nothing but reading that can catch my attention (意思不确切) ?0分nothing is more interesting than reading book for me (意思不确切、语言错误)二、真题解析(2007.12 )87. ( 多亏了一系列的新发明) ,doctors can treat t his disease successfully . ?88. In my sixties, one change I not ice is that ___ ( 我比以前更容易累了) ?89. I am going to pursue this course, _________ ( 无论我要作出什么样的牺牲) ?90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because _______________ ( 它更加方便和省时)91. Many Americans live on credit and their quality of life _____________ ( 是用他们能够借到多少来衡量的) , not how much they can earn.87.Thanks to a series of new inventions. (考察固定搭配thanks to , a series of ) ?88.I get tired more easily than before.(考查的是表语从句,考查点之二是比较级) ?89.no matter what I have to sacrifice /pay (主要考查牺牲的表达)90. shopping online is more convenient and efficient /can save more time.(考查表达convenient ,time-saving, efficient,还涉及对篇章的把握和灵活处理能力) ?91. is measured in terms of how much they can borrow. (本题考察词汇measure,固定搭配in terms of)三、题型特点及应试技巧四级翻译部分的主要考察点, 考查方式主要有以下特点:1. 从形式上看四级翻译是只翻译半句, 而不是整个句子。

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

英语四级的翻译部分常见题型

英语四级的翻译部分常见题型

英语四级的翻译部分常见题型翻译是英语四级考试的一部分,对于考生来说是一个重要的环节。

在这部分题型中,考生需要将一些中文句子或段落翻译成英文。

下面将介绍英语四级翻译部分常见的题型以及应对策略。

一、句子翻译句子翻译是英语四级翻译部分最常见的题型。

要做好这个题型,考生需要注意以下几个方面:1. 理解句子的意思:在进行翻译之前,首先要确保对于中文句子的意思有清楚的理解。

如果对中文句子有模糊或不确定的地方,可以再读一遍句子或者上下文,以确保理解正确。

2. 语法和词汇运用:在翻译过程中,要注意语法和词汇的正确运用。

英语句子的语法结构和词汇用法与中文有所不同,需要遵循英文的语法规则和用词习惯。

3. 考虑上下文:在翻译句子时,要考虑上下文的语境,以确保翻译的句子在整个段落中是连贯和合理的。

二、段落翻译段落翻译是英语四级翻译部分的另一种题型,相比于句子翻译,要求更高。

在进行段落翻译时,考生可以采取以下策略:1. 分段理解:将段落分成几个小段,分别理解每个小段的意思。

通过逐段理解,可以更好地掌握段落的中心思想和主题。

2. 关键词汇识别:通过识别段落中的关键词汇,可以更好地理解段落的内容。

有时,翻译过程中可以根据关键词的词义或语境来确定翻译的方式。

3. 衔接和串联:当进行段落翻译时,要注意各小段之间的衔接和串联。

通过使用适当的连接词和过渡词,可以让翻译的段落更加连贯和流畅。

三、改写翻译改写翻译是英语四级翻译部分的一种变体形式,要求考生将给定的英语句子进行改写,使其符合中文的表达习惯。

在进行改写翻译时,考生可以采取以下策略:1. 理解原句的意思:在进行改写之前,要确保对原句的意思有清楚的理解。

只有理解了原句的含义,才能准确地进行改写。

2. 注意转换语法结构和词序:中英文的语法结构和词序有所不同,进行改写时要注意调整句子的结构和词序,以符合中文的表达习惯。

3. 保持句子的信息量:在改写的过程中,要注意保持句子的信息量。

即使改写后的句子结构和表达有所变化,也要保持原句的主要内容和信息。

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。

下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。

因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。

由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。

(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。

所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。

另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。

比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。

除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。

因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。

此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。

英语四级考试中常用的翻译技巧总结

英语四级考试中常用的翻译技巧总结

英语四级考试中常用的翻译技巧总结很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

如以下五个例子:例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。

(按内容层次分译)译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。

(从主语变换处分译)译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

(从关联词处分译)译文:The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法每年都有很多人参加英语四级考试,那么四级英语考试翻译题有哪些答题技巧?下面是由编辑为大家整理的“四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。

英语四级翻译技巧1、理顺全文:做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。

千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。

2、运用高级词汇:翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让文章更加出彩。

有些感觉很难的词汇,实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达。

3、分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

4、反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

5、顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

四六级口语怎么练1、多朗读朗读是练习口语最关键的一步,通过对书本教材课外读物的自由朗读,带入英语情景中的英文思维习惯,会让你自然而然习得一口流利的口语。

2、多模仿平时,要多观看英文电影电视剧等有声影像资料,通过模仿英文主人公的语音、语调、语速调整自己的发音发声习惯,必要时最好准备一个录音设备,边录下自己的模仿,边对比和原声的差距,努力做到自己的极限。

3、多背诵背诵是让你腹有诗书气自华的重要方式,任何语言学习,都必须打牢基础,这个基础就是建立在记忆和背诵上的,真心想要学好口语的话,可以根据不同的场景,背诵一些常用语句,便于实际运用。

拓展阅读:英语四级考试答题注意事项请考生在正式开始作答前,按要求正确填写(涂)答题卡1和答题卡2上的准考证号、姓名等信息后,还应将试题册背面的条形码粘贴条揭下后粘贴至答题卡1左上角的条形码粘贴框内,并正确填写试题册背面的准考证号和姓名。

英语四级的翻译训练方法和技巧分享

英语四级的翻译训练方法和技巧分享

英语四级的翻译训练方法和技巧分享在英语四级考试中,翻译是一个重要的部分。

如何提高翻译能力,让自己在考试中取得不错的成绩呢?以下是一些翻译训练的方法和技巧,供大家参考。

一、积累词汇和短语翻译涉及词汇和短语的运用,因此首先要做的是积累足够的词汇和短语。

可以通过背单词、阅读英语材料和参加词汇训练班等方式来增加自己的词汇量。

掌握更多的词汇和短语,可以帮助我们更准确地理解和表达句子。

二、理解上下文在进行翻译时,要注意上下文的信息,尤其是句子中的关联词和连接词。

通过分析句子结构和语法规则,理解上下文的意思,有助于我们更好地进行翻译。

同时,要注意句子的主旨和重点,根据上下文来选择适当的译文。

三、掌握语法知识英语翻译中的语法知识非常重要。

要了解英语的句子结构和语法规则,掌握各种时态、语态和句式的用法。

这样在翻译过程中,就能更好地理解和处理英语的语法问题,减少翻译错误的概率。

四、多进行翻译练习熟能生巧,只有不断地进行翻译练习,才能提高自己的翻译能力。

可以选择一些短文、文章或者句子进行练习,逐渐提高自己的翻译速度和准确度。

在练习中可以结合使用词典和参考书籍,查找一些不懂的词汇和短语,增加自己的知识储备。

五、注意翻译的流畅性和准确性在进行翻译时,要注意表达的流畅性和准确性。

一方面,要追求翻译的准确度,尽量保持原文的意思和信息不变。

另一方面,要注重翻译的流畅性,使译文符合英语的习惯表达方式。

可以多阅读一些英语原著和翻译作品,学习一些优秀的表达方式和习惯用法。

六、借助技术工具在现代科技的帮助下,我们可以利用一些翻译工具和软件来辅助翻译。

例如,在翻译长句子或者段落时,可以使用在线翻译工具来快速得到初步的译文,然后再进行修改和润色。

但是要谨慎使用这些工具,不能完全依赖机器翻译,应该保持自己的思考和独立翻译的能力。

总结起来,提高英语四级翻译能力需要进行积累、理解、掌握、练习和借助适当的工具。

只有在日常的学习和实践中不断努力,才能在考试中取得好成绩。

四级英语考试答题技巧

四级英语考试答题技巧

四级英语考试答题技巧1.听力部分-提前预览选项:在听力开始前快速浏览题目及选项,了解对话或短文的主题和可能涉及的内容。

-抓住关键词:关注问题中的关键词以及选项中的信号词,如转折连词、最高级形容词、数字等。

-记笔记:对于长篇段落或讲座类题目,可以适当做笔记记录关键信息点。

2.阅读理解-快速阅读文章:先粗略浏览全文,掌握大意和结构。

-定位法解题:根据题目所给的信息回原文定位查找答案,通常答案会出现在与题目相关联的句子附近。

-排除法解题:当不能直接确定正确答案时,通过排除明显错误选项缩小选择范围。

3.完形填空-结合上下文推断词义:依据文章前后语境判断单词或短语的含义和用法。

-语法分析:注意句中动词时态、主谓一致、固定搭配等语法结构来选择正确答案。

4.翻译部分-把握整体意思:首先通读整个句子,理解汉语句子的大致含义。

-拆分重组:将复杂的汉语句子拆分成几个简单句或短语,分别进行翻译后再组合成符合英语表达习惯的句子。

-词汇运用:尽量使用学过的专业词汇和高频词汇,避免逐字直译,确保翻译后的句子通顺且准确。

5.写作部分-审题明确:仔细阅读写作要求,明确主题和写作任务。

-构思提纲:在草稿纸上列出文章的基本框架和要点,包括开头引入、主体论述和结尾总结。

-合理分配时间:保证有充足的时间进行书写,注意首尾段的撰写,保持卷面整洁,减少语法和拼写错误。

6.时间管理-合理安排时间:每部分试题都有对应的时间分配策略,严格控制各部分答题时间,避免因某一题耗时过多而影响全局。

7.其他注意事项-检查答案:若有剩余时间,应仔细检查已答题目,尤其是选择题是否涂卡无误。

-保持冷静:遇到难题不要慌张,可先跳过继续下一题,待完成所有题目后如有时间再回头解答。

英语四级答题技巧及套路

英语四级答题技巧及套路

英语四级答题技巧及套路摘要:一、考试流程及注意事项二、答题技巧:听力部分三、答题技巧:阅读理解部分四、答题技巧:写作部分五、答题技巧:翻译部分六、总结与建议正文:英语四级考试是许多大学生必备的一项英语水平测试,为了帮助大家在这场考试中取得好成绩,本文将为大家分享英语四级答题技巧及套路。

本文将分为六个部分,分别介绍考试流程及注意事项,以及听力、阅读理解、写作和翻译四个部分的答题技巧。

一、考试流程及注意事项1.考试时间为8:40开始入场,考生需出示身份证、学生证、准考证。

2.进入考场后,调试耳机并熟悉考场环境。

3.9:00发放试题,检查试卷、条形码、答题卡等是否完好。

4.粘贴条形码、填写个人信息。

5.9:10考试开始,先写作文,时间为30分钟。

6.9:40开始放听力,注意边听边涂答题卡。

7.10:05听力结束,停止作答。

8.10:10继续考试,包括阅读理解和翻译,总时长为70分钟。

9.11:20考试结束,收答题卡。

二、答题技巧:听力部分1.视听一致原则,听到什么选什么。

2.注意同义替换。

3.先题后文,划关键词。

三、答题技巧:阅读理解部分1.划关键词,如人名、地名、专有名词、数字、百分比等。

2.根据自己的速度和能力分配答题时间。

3.遇到难题,先跳过,等其他题做完后再回过头来解决。

四、答题技巧:写作部分1.仔细审题,至少三遍。

2.采用三段式结构。

3.背诵高级词汇和表达方式,提高文章质量。

五、答题技巧:翻译部分1.了解中文和英文之间的差异,如主谓宾结构、语气等。

2.注意语法和拼写,避免低级错误。

3.适当增加高级词汇和表达,提高翻译质量。

六、总结与建议1.熟悉考试流程,提前做好各项准备工作。

2.掌握各个题型的答题技巧,提高解题速度和正确率。

3.保持良好的心态,相信自己,发挥水平。

希望以上内容能对大家在英语四级考试中取得好成绩有所帮助。

英语四级翻译解题技巧

英语四级翻译解题技巧

一、翻译的标准严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, eleganc e—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采)二、汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

例原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

✧能直译则直译例原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文:Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。

译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.✧必须意译例原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。

直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.✧意译效果比直译好例原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。

英语翻译

英语翻译

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤答题步骤任何翻译都要经过的三个必不可少的步骤:一是正确理解;二是确切表达;三是校核。

一般来说,翻译答题需要做到以下几点:1. 找出每道题的考查要点。

首先,考生应该找出出题人想考查的要点,逐步从脑海中提取出相应的信息。

2. 整体把握。

学生在做题时必须把汉译英的部分放在整句话中进行整体把握,切忌直接把汉译英部分逐字翻译成英语。

3. 检查句子。

给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采取做改错题的方法审视是否存在语法和用词错误。

另外,需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也必须注意避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误等问题。

目前,全国越来越多的四、六级考试阅卷点已经采用电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑上进行阅卷。

因此,考生在完成主观题时必须特别注意字迹清晰工整,避免不必要的丢分。

具体来说,包括以下内容第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。

所谓形式包括:1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。

动词注意时态,名词注意单复数翻译练习:1.I have had great deal of trouble___________ (跟得上班上的其他同学) .2. __________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital.3. A good many proposals were raised by the delegates,_________(正如预料的那样).4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术).5. Some women ___________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but theydecided not to work for the sale of the family.6.Over a third of the population was estimated________(无法获得) to the health service.7. Although punctual himself, the professor was quite used__________(习惯了学生迟到) his lecture.8. The price of beer_________(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season.9. We'd like _____________(预订一张餐桌) five for dinner this evening.10. There's a man at the reception desk who seems very angry and I think he means________(想找麻烦).1. keeping up with the rest of the class.2. none of us expected the chairman to turn up3. as was to be expected4. an art as it is a science5. could have made a good salary.6. to have no access7. to students' being late for8. ranges/varies from 50 cents to $49. to reserve a table for10. to make trouble11. It may be necessary to stop__________(每隔...时间) in the learning process and go back to the difficultpoints in the lessons.12. The mad man was put in the soft-padded cell lest he __________(伤害自己).13. Jean did not have time to go to the concert last night because she was__________(忙着准备) herexamination.14. The ship's generator broke down and the pumps___________(不得不用手工操作) instead ofmechanically.15. Why didn't you tell me you could me the money? I__________ (本来不必从银行借钱的) 22116.By the time you get to New York, I________(已经动身去) London.17. Buying clothes__________(是一件很耗时的工作), because those clothes that a person likes are rarelythe ones that fit him or her.18. It's time__________(采取措施) about the traffic problem downtown.19. When I was very young, I was terribly frightened of school, but I soon_______(克服了这种心理).20. Please don't stand in the kitchen, you're__________(挡路了).11. at intervals12. injure himself13. busy preparing for14. had to be operated manually15. needn't have borrowed it from the bank.16. shall have left for17. is often a very time-consuming job18. something was done/some measures were taken19. overcame it/got over it20. in the way21.There was a knock at the door. It was the second time someone ______(打扰我) that evening.22. _________(正是由于她太没有经验) that she does not know how to deal with the situation.23. When I _________(发现他骗我) I stopped buying thins there and started dealing with another shop.24. The manager would rather his daughter_______(不在一个办公室内工作).25. The sports meet originally due to be held last Friday______(最终因天气不好而取消了).26.I________(将在做实验) from three to five this afternoon.27. How close parents are to their children_______(有很强的影响) the character of the children.28. But for his help, I ________(我不可能这么早完成).29. His remarks left me _________(想知道他的真实目的).30. Mark often________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations.21. had interrupted me22. it is because she is too inexperienced23. caught him cheating me24. did not work in the same office25. was finally called off/cancelled because of the bad weather26. will be doing/conducting the experiment27. has a strong influence on28. would not have finished so early29. wondering about his real purpose30. attempts to escape being fined31.If this can't be settled reasonably, it may be necessary to_______(诉助武力).32. The room is in a terrible mess; it _______(肯定没打扫过).33. Everybody knows he_____(受到了冤枉指控).34. He wears a pair of sunglasses________(惟恐被别人认出来).35. She never dreams of ______(被派到国外).36. If you won't agree to our plan,________(他们也不会同意).37. I should say Henry is ______(与其说是个作家不如说是) as a reporter.38. _____(信不信由你), his discovery has created a stir in scientific circles.39. If you don't like to swim, you _____(不妨待在家里).40. Please be careful when you are drinking coffee in case you____(弄脏了新地毯). 10031. resort to force32. can't have been cleaned33. was wrongly accused/charged34. for fear that he should be recognized35. being sent abroad36. neither will they37. not so much a writer38. Believe it or not39. may just as well stay at home40. stain the new carpet41.Frankly speaking, I'd rather you ____(不采取任何措施) about it for the time being.42. In the Chinese household, grandparents and other relatives________(起着不可缺少的作用) in raisingchildren.43. John seems a nice person, ______(即使这样), I don't trust him.44. The fifth generation computers, with artificial intelligence,________(正在研制) and perfected now.45. What a lovely party! It's worth________(牢记一生).46.Though you stay in the sea for weeks, you will not_____(失去联系) the outside world.47. Cancer is ______(仅次于) heart disease as a cause of death.48. It is a pity that we should stay at home when we have _______(这么好的天气).49. I would ____(不会诉诸法律) a court of law if I hadn't been so desperate.50. John cannot afford to go to the university, _______(更不用说出国了).51.I don't mind your______(你延期做出决定) the decision as long as it is not too late.52. I suggested he ________(使自己适应)his new conditions.53. I have no objection________(再听听你的故事).54. This popular sports car_________(正在生产出来)out at the rate of a thousand a week.55. ________ (请你找张空白纸)and write your name at the top?41. didn't do anything42. play indispensable roles43. Even so44. are being developed45. remembering all my life46. lose contact with47. second only to48. such fine weather49. have never resorted to50. not to speak of/not to mention/let alone going abroad51. delaying making52. should adapt himself to53. to hearing your story again54. is now being turned55. Could you take a blank sheet of paper?翻译题目破题通法:1、精研翻译真题,彻底搞懂每个考点,诸多考点反复重考;2、背熟四、六级考试核心词组;3、掌握四、六级翻译核心语法点,如虚拟语气、倒装句、定语从句、状语从句、主语从句等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of th(2)从关联词(如转折处断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。

使用破折号可以简单(3)从主语变换处合译[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your bo(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。

但如果按汉语顺序翻译,出现[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。

Any person who refuses to learn new things will be left behind the times.原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。

[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。

指在翻译过程中对语序进行的转换调整。

语序是指句子成分的排列次序。

汉语是分析型的语言,语1.定语的换序汉语中定语通常放在名词之前。

即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。

而[例1]他就是那位著名的美国科学家。

He is the distinguished American scientist.[例2]上海是我国最大的工业基地之一。

Shanghai is one of the largest industrial bases in our country.[例3]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。

Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the gr翻译时,定语应尽量与中心词靠近。

[例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。

误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since II usually go to 1work by bike.(换序[例11]他总是很守时。

He is always punctual.(按原句顺序(2)汉语中常使用一长串的状语,这里“除了商品之外”和“随着经济的发展”都可以翻译成介词词[例12]中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。

If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development.she must open(3)某些句子译成英文时,可作倒装处理。

[例13]天气从来没有这样好过。

Never has 4the weather been so fine.(4).某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。

[例14]祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。

In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources.[例1]人们的精神世界不再囿于中世纪的天国,开始把人间的俗世和上帝的天国同等看待。

People’s spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages. They beg这里实际上是两句完整的话,但是中文的第二句子中省略了主语。

2.符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗[例2]希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。

It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in th原文所省略的主语既可以是“我们”,也可以是“人们”。

为了避免指代不清,翻译时可变换结构,使3.符合英美人的思维方式汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。

因此在补全主语时,应注意使其[例3]留得青山在,不怕没柴烧。

While there is life, there is hope.汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主句,译成英语时,往往采用“There+be…”,“It+be…+to…(五)缩句译法[例3]公共场所禁止吸烟。

Smoking is forbidden in public places.[例4]她天生适合做老师。

She is cut out for a teacher.[例5]他坚持不懈地从事环境保护工作。

He is engaged in environmental protection perseveringly·[例6]实验正在进行中。

The experiment is being carried on.(七)正反译法正反译法指汉译英时肯定与否定表达方式间的转换。

汉语和英语中的否定都可分为完全否定、部分[例1]天无绝人之路。

Every cloud has a silver lining.英语中有不少表示否定的习用短语,其中有些词的原意并无否定的意思,但和别的词搭配在一起,就可二、答题步骤任何翻译都要经过的三个必不可少的步骤:一是正确理解;二是确切表达;三是校核。

一般来说,翻1. 找出每道题的考查要点。

首先,考生应该找出出题人想考查的要点,逐步从脑海中提取出相应的信息2. 整体把握。

学生在做题时必须把汉译英的部分放在整句话中进行整体把握,切忌直接把汉译英部分逐3. 检查句子。

给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采取做改错题的方法审视是否存在语法和具体来说,包括以下内容第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。

所谓形式包1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

【考查重点】虚拟语气的用法。

注意表示建议、要求、命令等意思的动词后面应该用虚拟语气。

90.The more you explain,__________ (我越糊涂.【句意】你越解释,我越糊涂。

【解析】考生应该十分熟悉的the more…,the more…句型同时,对“糊涂”的正确译法be confused也【答案】the more confused I am/become/get【考查重点】the more/the less…,the more/the less…句型。

91.Though a skilled worker,__________ (他被公司解雇了.【句意】尽管他是个熟练的工人,但还是被公司解雇了。

【解析】本题要求翻译让步状语从句之后的主句,关键之一是看考生是否掌握though引导让步状语从句【答案】he was laid off/fired/sacked/dismissed by the company【考查重点】though引导的让步状语从句,以及though与but不同时出现这一语言点。

类似的两个连词不型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译 so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense aubborn,for example--and they should be aware of that.。

使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。

视疲劳状态,进而形成近视眼。

ect or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visualfatigue,which 按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加霞,绿草如茵。

型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的都要放在名词之前。

而在英语中,单词作定语时一般放在名词之前,特殊情况下才放在名词之后;但词组或从句作定ake the park the great resort of people in spring. great deal since I left.”都可以翻译成介词词组做状语,但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。

因而可以将其中一个放在句末ment.she must open to the outside world.这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是es. They began to regard the earthly world as important as God’s Heaven.oreign cities in the future.翻译时可变换结构,使用“It is+过去分词+that从句”的结构。

相关文档
最新文档