中译英最容易出错的11个经典句子
翻译硕士总结汉译英最易翻错的句子
翻译硕士总结汉译英最易翻错的句子01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There’s a jinx on/Someone’s put a jinx on this car: it’s always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man’s meat is another man’s poison,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。
中国人最易误解的45句英语
中国人最易误解的45句英语1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
12.He paid a matter of 1000 yuan.(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元。
英汉互译容易翻错的
避免此类错误的方法
一、了解西方国家的文化和风土人情强调了 解中西文化差异,及其不同表达方式,才 能使翻译得体
二、根据一定的语言环境翻译
三、要学会判断翻译时哪些语言形式可接受, 哪些不可接受。
四、用英语思维去翻译,英汉两种语言差异 较大,用汉语思维模式来取代英语思维模 式,往往会逐字理解、对释,这种一一对 应的错误模式违反了英语表达规律。
3 这个价格对我挺合适的。
• False: The price is very suitable for me. • True: The price is right. • suitable(合适的、相配的)最常见的用法是 以否定的形式出现在告示或通知上,如: 下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这 组句子中用后面的说法会更合适。
5. 明天我有事情要做。
• False: I have something to do tomorrow. • True: Sorry but I am tied up all day tomorrow. • 用I have something to do来表示您很忙,这也完 全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情 要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说 我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法: I’m afraid I can’t make it at that time. I,d love to, but I can’t,I have to stay . 你是做什么工作的呢?
1. 你是做什么工作的呢? False: What’s your job? True: Are you working at the moment? what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈 话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要 问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下 来您才问:目前您在哪儿工作呢, where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺 带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理 或者秘书。
中国人最易犯错的11句英语
中国人最易犯错的11句英语.1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable fo r children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you workingat the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounc e this word?5. 明天我有事情要做。
I have something to do tomo rrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
中国人最易犯的汉译英错误共29页
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
中译英最容易出错的11个经典句子
中译英最容易出错的11个经典句子在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。
再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。
而如果说“淡季”应该是“slack seasons”,而不是想当然的“ light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)等。
再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变态词汇里,最基本的“第一产业”是“the primary industry”,“第二产业”是“the secondary industry”,但“第三产业”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。
其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。
另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因为第三产业主要是指服务业。
回忆当时我去澳大利亚的时候,我住的那家的主人Diana一次带我去悉尼著名的blue mou ntain旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同的食物,我说到中国美味的dumpling(饺子)和bean curd(豆腐),但是Diana一头雾水的样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地的超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成的对饺子和豆腐的说法,分别是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说Jiaozi他们也基本都知道,在国外的中国城这个太普遍了。
中国人最易犯的汉译英错误
9.忽 9.忽…忽, 这些日子天气多变,忽冷忽热。 这些日子天气多变,忽冷忽热。 The weather is suddenly cold and then hot those days. The weather is changeable these days, now cold, now warm. 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 His moods kept changing, now happy, now sad.
12.晒黑 12.晒黑 我的皮肤晒得比你黑。 我的皮肤晒得比你黑。 My skin has become blacker than yours. I’ve got a more tanned skin than you. I’ve got more tanned than you.
中国人最容易犯的汉译英错误
1.容易 1.容易 冬天,人们容易感冒。 冬天,人们容易感冒。 In winter, people are easy to catch cold. In winter, people tend to catch. In winter, people are tending to catch cold. In winter, people arቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ apt to catch cold. In winter, people are liable to catch cold.
(3)体现或反映(某种方向或利益) (3)体现或反映(某种方向或利益) 体现或反映 例:三个代表 Three Represents The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive forces, always represent the onward direction of China’s advanced culture, and always represents the fundamental interests of the largest number of the Chinese people.
英语翻译翻译技巧:口译最容易出错的经典句子
英语翻译翻译技巧:口译最容易出错的经典句子在汉译英考试的中,常常会出现“中式英语”翻译,这是我们常常会犯的错,但是当不清楚怎么翻译的时候,我们又只能用这种方法。
下面就和大家分享翻译技巧:口译最容易出错的经典句子,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
翻译技巧:口译最容易出错的经典句子1 永远记住你remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always rememberyou。
2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。
3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是mensroom/womensroom/restroom/powder room等。
4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用its a pity ,用thats too bad/its a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。
马马虎虎最好用average/fair/allright/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。
再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。
连英语专业都会翻译错的高级句子
连英语专业都会翻译错的高级句子连英语专业都会翻译错的高级句子导语:有些英语单词在句子中所表达的意思可能会有点出入,下面是yjbys店铺收集整理的连英语专业都会翻译错的英语句子,欢迎大家来参考。
1. Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2. It's a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.3. I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感.4. She put 5 dollars into my hand, “you havebeen a great man today."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5. I was the youngest son, and the youngest buttwo.我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.6. The picture flattered her.她比较上照.7. The country not agreeing with her, she returnedto England.她杂那个国家水土不服,所以回到了英国.8. He is a walking skeleton.他很瘦.9. The machine is in repair.机器已经修好了.10. He allowed the father to be overruled by thejudge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.11. You don't know what you are talking about.你在胡说八道.12. You don't begin to understand what they mean.你根本不知道他们在干嘛.don'tbegin :决不13. They didn't praise him slightly.他们大大地表扬了他.14. That's all I want to hear.我已经听够了.15. I wish I could bring you to see my point.你要我怎么说你才能明白呢.16. You really flatter me.你让我受宠若惊.17. He made a great difference.有他没他结果完全不一样.18. You cannot give him too much money.你给他再多的钱也不算多.19. The long exhausting trip proved too much.这次旅行矿日持久,我们都累倒了.20. The monk is only not a dead man.这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.21. A surgeon made a cut in the patient's stomach.外科医生在病人胃部打了个洞.22. You look darker after the holiday.你看上去更健康了.23. As luck would have it, he was caught by theteacher again. 不幸的.是,他又一次被老师逮个正着.24. She held the little boy by the right hand.她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.) 25. Are you there?等于句型:Doyou follow me?26. If you think he is a good man, think again.如果你认为他是好人,那你就大错特错了.27. She has blue eyes.她长着双蓝眼睛.28. That took his breath away.他大惊失色.29. Two is company but three is none.两人成伴,三人不欢.30. The elevator girl reads between passengers.开电梯的姑娘在没有乘客时看书."between"="without":相同用法:Shemodeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特.31. Students are still arriving. 学生还没有到齐.32. I must not stay here and do nothing.我不能什么都不做待在这儿.33. They went away as wise as they came.译文:他们一无所获.34. I won’t do it to save my life.译文:我死也不会做.35. Nonsense, I don’t think his painting is anybetter than yours.译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去.36. Traditionally, Italian presidents have beenseen and not heard.译文:这个总统有名无权.37. Better late than the late.译文:迟到总比丧命好.38. You don’t want to do that.译文:你不应该去做。
翻译中常见的中式英语错误整理
翻译中常见的中式英语错误整理翻译中常见的中式英语错误整理汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,因此我们在翻译的过程中,万不可想当然,要多查资料,多翻字典,以保证译文的地道准确,以下几例供大家参考。
1. 茶树在这片山地上长得很好。
〔误〕Tea trees grow well in these mountain fields.〔正〕Tea grows well in these mountain fields.注:“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思。
如orange(橘子树),banana (香蕉树)等。
2. 淡季生意不好做。
〔误〕It's hard to do business in light seasons.〔正〕It's hard to do business in slack seasons.注:“淡”在英语中往往不用light表示。
又如:“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)。
3. 这可是件大事啊!〔误〕This is a big thing!〔正〕This is an important matter!注:big thing是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue来表达。
随意中文的“大”不一定对应英文的big。
如:“大雾”的表达就是thick fog。
large则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的'意思。
4. 该停机检查故障了。
〔误〕It is time that we stop the machine and find the trouble.〔正〕It is time we stopped the machine and found the trouble.注:it is time that…表示“是……的时候了”,其后的从句应采用过去时态,这是虚拟与其的要求。
中译英最容易出错的11个经典句子
中译英最容易出错的11个经典句子1. 永远记住你remember you forever 不对,因为没有人能活到forever,而应该是always remember you.2. 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。
3. 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men’s room/women’s room/restroom/powder room等。
4. 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it’s a pity,用that’s too bad/it’sa shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。
马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5. 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。
再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
6. 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。
再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。
7. 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful. 而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是I am happy,“我感到累了”是I’m tired,但“我感到很痛”却不是I am painful。
中国人最易犯的汉译英错误(精选)29页PPT
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
中国人最易犯的汉译英错误(精选) 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
中国人翻译时最易犯错的30句英语
中国人翻译时最易犯错的英语句子1.我很喜欢它。
I like it very much.I very like it×2. 这个价格对我挺合适的。
The price is right.The price is very suitable for me. ×Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children 在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?Are you working at the moment?What’s your job? ×Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗? Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How do you say this in English?How to say? ×Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。
Sorry but I am tied up all day tomorrow.I have something to do tomorrow? ×Note:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
最容易理解错的11个英语句子英语知识归纳
最容易理解错的11个英语句子英语知识归纳最容易理解错的11个英语句子英语知识归纳导语:有些英语句子的表面意思跟翻译起来大相径庭,如果弄不准,就会闹出笑话。
下面是为大家准备的最容易理解错的'11个英语句子,希望对大家的日常英语有帮助。
一,Look out!当心!(不是“向外看”)二,What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)三,You don't say!是吗!(不是“你别说”)四,You can say that again!说得好!(不是“你可以再说一遍”)五,I haven't slept better.我睡得好极了。
(不是“我从未睡过好觉”)六,You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。
(不是“你工作不能太仔细”)七,It has been 4 years since I smoked.我戒烟4年了。
(不是“我抽烟4年了”)八,All his friends did not turn up.他的朋友没全到。
(不是“他的朋友全没到”)九,People will be long forgetting her.人们在很长时间内会记住她的。
(不是“人们会永远忘记她”)十,He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。
(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)十一,It can't be less interesting.它无聊极了。
(不是“它不可能没有趣”)。
翻译中容易出错的英语句子
翻译中容易出错的英语句子(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!翻译中容易出错的英语句子我们的翻译人员在翻译的时候也要注意一些短语的意思,接下来,本店铺给大家准备了翻译中容易出错的英语句子,欢迎大家参考与借鉴。
容易翻译错误的10个英语句子
容易翻译错误的10个英语句子1. It is two years since I smoked.误:我抽烟已经两年了。
正:我戒烟已经两年了。
析:在It is +时间段+since 从句中,若表示时间的since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。
如:It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。
2. All of us are not for the plan.误:我们大家都不赞成这个计划。
正:并非我们大家都赞成这个计划。
析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。
如:Not both ofthem are right. 又如:She doesn’t like everything here.3. We can’t be too careful in doing such experiments.误:做这样的实验,我们不能太仔细。
正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。
析:can nottoo 句式表示无论怎样也不过分、越越好。
如:We can notestimate the value of modern science too much.4. She isn’t hungry a little.误:她一点也不饿。
正:她非常饿。
析:not a little 意为很、非常。
not a bit 和not in the least 则意为一点也不。
如:She isn’t hungry a bit.5. The man is too strong not to lift the box up.误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。
正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。
析:toonot to do 结构表示很不会不、非常必然会的意思。
tooto do 结构则表示太而不能的意思。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中译英最容易出错地个经典句子
在难点汉译英地过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓地,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“”,其实应该是固定地说法“”.再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略,因为这些词本身就包含“树”地意思,如(橘子树),(香蕉树)等.而如果说“淡季”应该是“”,而不是想当然地“”,又比如“淡茶”( ),“淡水”( )等.
再比如同学都最怕地一些具有中国特色地变态词汇里,最基本地“第一产业”是“”,“第二产业”是“”,但“第三产业”不是“”,而是“”.其实与是同义地,都是“第三”地意思,这样用只是约定俗成.另外,“第三产业”还可以说成,因为第三产业主要是指服务业.
回忆当时我去大利亚地时候,我住地那家地主人一次带我去悉尼著名地旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同地食物,我说到中国美味地(饺子)和 (豆腐),但是一
头雾水地样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地地超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成地对饺子和豆腐地说法,分别是(饺子,来自大利语)和(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说他们也基本都知道,在国外地中国城这个太普遍了.再给大家介绍一系列同学们总是翻译错地经典句子:
永远记住你不对,因为没有人能活到,而应该是 .
黄头发不是,而应该是,西方人没有地说法.
厕所绝对不是或者,这些是马桶和茅坑地说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是' ' 等.
还有些很过时地已经可以入土地说法,比如真遗憾不要再用 ' ,用' ' 更流行些,还有裤子不要用了,而是.马马虎
虎最好用 (西方人很少使用),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是,可以多用用等.
还有些在国外只有小孩子才用地过于孩子气地说法也应该避免使用,比如再见用不好,直接用比较合适.再比如面条,少用孩子气地,而最好用.
一些公共场合地用语也是同学最不会翻译地,比如“小心台阶”被翻成“”而非正确地“”.再比如姚明如果去你家作客,应该说“”才对.
再比如这一系列地句子:我感到很痛不是,而应该是 .注意,“我感到高兴”是,“我感到累了”是 ' ,但“我感到很痛”却不是 .因为表示“使人痛苦地,让人疼痛或讨厌地”,它地主语往往不是人,而是事物或人体地某个部位,如: (脚痛),(教训是惨痛地)等.所以没有这个说法,如果你非要这样说亚洲四小龙.
[误]
[正]
注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪地神奇动物,是吉祥和力挽狂澜地象征.很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词.但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”地联想和看法与中国人完全不同.“龙”() 在西方是贬义词,是邪恶地象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济地四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用进行替换.在西方人眼里,是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”地免征,所以用才能准确表达原文地意思.
百里挑一.
[误]
[正]
注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百地“”来夸张.同样,汉语地“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“ (千分感谢)”或“”(百万次地感谢).可见,英语比汉语要夸张.这也许反映了两个民族不同地思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现.
干杯!要一饮而尽.
[误] ! .
[正] ! .
注:虽然只比多一个,但是两个词组地意思却相差十万八千里. 里地是指“(酒杯地)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”地意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了.
.嘿,小伙子,千万别灰心.
[误] , , ' .
[正] , , ' .
注意: ' ( .) 是“心被...俘虏去,爱上...”地意思,而才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”.
建议同学,有空多去看看美国地( )即情景喜剧或者原版电影,主持电影频道“动感英语”节目地唯一一个中国籍主持人也是北京东方地综合能力部主管李老师,他从没有海归经历,但口语比还要,他说最大地诀窍就是三个很朴实地字——“看电影”.每看两个小时地原版电影,就相当于在美国生活了两个半小时,而且经济实惠又方便.推荐用“”“”来练习听力和口语,如果喜欢英英地同学,可以看“”,一部英国版地老友记,也很不错.至于越狱,小时或者实习医生格蕾之类地剧集,可能过于专业,毕竟一个人平时也不会没事就越狱,恐怕在生活里用上类似句子地机会不是特别多,所以还是推荐类似老友记这样生活化地剧集.记得及时地,否则老外和你交流
后会说,你地英语不错,就是怎么听怎么那么像我地祖母在说话.
, !
,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦.。