翻译教学中的语用学视角研究

合集下载

顺应论对翻译研究的启示兼论语用翻译标准

顺应论对翻译研究的启示兼论语用翻译标准

顺应论对翻译研究的启示兼论语用翻译标准一、概述翻译研究,作为一门跨越语言、文化和学科的综合性领域,历来备受学者们的关注。

在翻译实践中,翻译者不仅要面对源语言和目标语言之间的语言差异,还要应对文化差异、语境差异以及读者的接受度等多重挑战。

如何制定一套科学合理的翻译标准,以指导翻译实践,成为了翻译研究的重要课题。

顺应论,作为一种新兴的语言学理论,为翻译研究提供了新的视角和启示。

本文旨在探讨顺应论对翻译研究的启示,并在此基础上提出语用翻译标准,以期对翻译实践提供有益的指导。

顺应论认为,语言使用是一种动态顺应的过程,即语言使用者根据语境、社会规约和个人心理等因素,灵活地选择和调整语言策略,以实现交际目的。

这一理论强调语言使用的灵活性和变异性,为翻译研究提供了全新的视角。

在翻译过程中,翻译者需要充分理解源语言的语义和语境,并根据目标语言的文化和社会规约,灵活地调整语言策略,以实现源语言和目标语言之间的有效对等。

这种灵活性和变异性正是顺应论所强调的核心内容。

基于顺应论的理论框架,本文提出语用翻译标准。

语用翻译标准强调翻译过程中的语境适应性、社会规约适应性和读者接受度适应性。

在翻译实践中,翻译者需要充分考虑源语言和目标语言之间的语境差异、文化差异和社会规约差异,选择适当的翻译策略和方法,以确保翻译结果能够准确地传达源语言的信息和意图,同时符合目标语言的文化和社会规约,提高读者的接受度。

这种语用翻译标准不仅有助于指导翻译实践,也有助于提高翻译质量和效果。

顺应论为翻译研究提供了新的视角和启示,为制定科学合理的翻译标准提供了有益的参考。

通过深入探讨顺应论对翻译研究的启示,本文旨在提出一种基于语境适应性、社会规约适应性和读者接受度适应性的语用翻译标准,以期对翻译实践提供有益的指导和帮助。

1. 简述翻译研究的重要性和现状翻译研究的重要性不言而喻,它不仅是语言学领域的一个重要分支,更是跨文化交流的关键桥梁。

在全球化的背景下,翻译研究的重要性愈发凸显,它不仅有助于不同文化之间的理解和沟通,还能推动语言学的深入发展。

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。

现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。

从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。

翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。

语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。

语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。

它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。

翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。

所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。

但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。

如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。

读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。

语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。

在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。

国内近五年翻译研究的语言学视角

国内近五年翻译研究的语言学视角
参考文献 [1]黄国文.功能语言学分析对翻译研究的启示—— —— —《清明》英译 文的经验功能分析[J].外语与外语教学,2002(5). [2]李菁.翻译研究的语用学转向[M].上海译文出版社,2009. [3]吕俊.结构·解构·建构—— —— —我国翻译研究的回顾与展望[J]. 中国翻译,2001:22(6). [4]司显柱.系统功能语言学路向翻译研究述评[J].外语研究,2007 (4). [5]王洪涛.翻译学的学科建构与文化转向[M].上海译文出版社, 2008.
研究者们几乎把语用学能在翻译中应用的理论都一一搬出来,并分别 与翻译结合起来进行一番探讨。这一系列的探索的确深化了翻译的本 体研究,即语言研究,从而促进了翻译学科的发展(李菁,2007)。同时, 我们也应该认识到,我国的语用翻译研究还存在着许多不足之处。具体 来说,许多研究者在其论文中往往先将某个语用学理论进行简单介绍, 然后就这个理论在翻译中的应用举一些例子,以证明它对翻译活动的 指导作用。这种研究只是在表面上将语用学理论与翻译结合起来,好像 只是在证明这种理论在翻译活动中的适用性,而并没有将语用学与翻 译研究很好地融合,对翻译理论的建设也没有太大的意义。
— 142 —
四、翻译研究中的认知语言学视角 本研究显示,认知语言学中应用于翻译研究的理论主要有关联理 论,图式理论和框架理论。建立在认知基础上的翻译研究, 从翻译的心 理运作机制上考虑翻译的实际操作过程, 揭示了翻译认知过程的本质、 原则和方法, 为翻译理论的正确性和可操作性提供了充分的依据。根据 综述可知, 认知语言学理论视角下的翻译研究解决了一些其它翻译理 论无法解决的翻译问题, 对翻译研究具有很强的解释力。 1.关联理论与翻译 翻译研究的认知视角中,应用最多的是关联理论。关联理论是由 Sperber 和 Wilson 提出的,是认知语用学的基础,而认知语用学又是认 知语言学的分支学科。翻译是一种语际间的交际活动,也是一种语用行 为。因此,作为旨在解释交际活动的认知语用学理论,关联理论从一开 始对翻译交际就具有了解释力。值得提及的是关联理论在我国的接受 和影响似乎超过了在国外学术界的影响程度。在我国, 关联翻译理论被 应用到翻译的各个层面, 很多学者分别从广告、话语标记语、科技、互文 性、归化与异化、双关等方面阐释了认知关联理论对翻译实践的解释 力。 2.隐喻翻译的认知阐释 隐喻是世界上使用各族语言的人们的一种重要的认知方式和工具, 但在不同文化背景下, 人们对于同一意义的表达, 会选择不同的隐喻表 达方式, 这无疑造成了翻译客观上的难度。笔者认为, 要深刻理解隐喻 的认知性必须首先了解人们使用隐喻的初衷, 以及隐喻产生的心理基 础和心理运作机制, 最终正确地译出相同的认知内涵。 五、结论 总体而言,国内译介对语言学理论与翻译研究并没有达到很好的 整合。翻译有自己的特点, 语言学理论不能拿来就用。从以上论文可以 看出, 研究者们更多的只是采用语言学理论的某些原理或概念来解释 分析一些翻译问题, 面虽广而总体分散。翻译活动十分复杂,涉及的因 素多,范围广,有关翻译的许多问题,如翻译者的主观因素,语言转换中 的文化移值、影响翻译的社会、政治因素等问题,在语言学层面难以展 开系统和深入的分析。翻译的语言学研究图景暴露出的这些局限,不仅 使其他学科如文化学,哲学,社会学等的介入显得非常必要,更为这些 学科自身的发展提供了新的探索空间。

语用翻译_语用学理论在翻译中的应用

语用翻译_语用学理论在翻译中的应用

现代外语(季刊)第24卷2001年第3期(总第93期):285-293 中国・广州语用翻译:语用学理论在翻译中的应用张新红何自然本文主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。

文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。

本文把翻译活动看作是语用学的研究对象和练兵场。

从另外一个角度来看,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。

本文还尝试着把语用学关于规约意义、含意、礼貌、指示语等领域的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题,在此基础上文章最后提出,翻译的主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评估。

关键词: 语用学关联理论翻译文化对比语用语言社交语用1. 引言语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。

同语义学一样,语用学也研究意义,但是它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。

翻译研究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。

两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。

所不同者,前者更重视口语交际及其动态特点,而后者所关心的是文本和书面语言。

但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动。

事实上,许多学者认为书面语篇同口头话语一样具有交际的性质和特点,具有动态性(Hatim,1998:86)。

他们认为作者在写作时会把读者的接受能力和认知语境考虑进去(Baker,1992:222),把自己的意图通过话语(作品)示意给读者(Sperber & Wilson,1986)。

从语用学的角度看翻译

从语用学的角度看翻译

从语用学的角度看翻译一、引言20 世纪六七十年代以来,语用科学的研究发展迅速,学派纷起,新论迭出,这些新的语言学理论运用于翻译领域,对翻译这一活动进行全方位、多视角的审视,使翻译理论研究也出现了空前活跃的局面。

最近形成的语用翻译观便是其中一个值得注意的现象。

语用翻译观的提出,无论从理论上还是从实践上都对翻译的研究和发展起到了推波助澜的作用。

二、语用学与翻译随着社会的广泛发展和人际交往的日益加深,语用学与翻译的关系越来越密切。

译者若想翻译出使人赞服的文章,真正体现出原作的思想和意图,只停留在作者表面的言语上去实现翻译的理解和表达已经远远不够。

可以说,缺乏语用知识的翻译是失败的翻译,至少是不完美的翻译。

所以,译者一定要走出文字表面,渗入到原作的字里行间,借助于各方面的语用知识来完成原文向译文的等效转换。

1.语用学及其语用功能。

何自然在《语用学与英语学习》(1997)中指出“语用学是理解语言、使用语言的学问”。

可见,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方隐含的交际意图,这主要靠语言所承载的民族文化及习惯来体现。

2.翻译及其理解过程。

翻译同样是一种跨文化交际活动,通常翻译的过程包括理解、转换、表达三个部分,而对原文的正确理解是这一活动中最关键、最基础的一步。

语用知识可以帮助翻译者透彻理解原文,为翻译的转换和表达打下坚实的基础。

同时,用译入语再现原文仍然需要靠语用知识。

文学作品的潜在接受者通常是本民族的读者,作家在写作时并没有考虑到文化接受者的语用背景,因此,最容易因缺乏语用知识而导致译者的误解与误译。

3.在翻译中传达语用意义的重要性。

早在20世纪70 年代,苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫就注意到语用学在语言交际中的作用,并把它运用于翻译研究。

他在《语言与翻译》(1975)中提出了语用意义的传达问题,并把“语用意义”分为四种类型:1)词的修辞特征;2)词的语域;3)词的感情色彩;4)交际功能任务。

巴氏指出:“在对比不同语言的词汇单位时,语用意义的差异比所指意义的差异更为常见。

英语语用学在教学中的应用探讨

英语语用学在教学中的应用探讨

辽宁省港口市场前景分析1. 前言随着中国经济的快速发展,港口成为了我国外贸的重要门户之一。

辽宁省作为东北地区最重要的经济中心,拥有丰富的港口资源。

本文将对辽宁省港口市场的前景进行分析,探讨未来发展的机遇和挑战。

2. 辽宁省港口概况辽宁省辖区内拥有多个重要港口,其中大连港、营口港和沈阳港是最具代表性的三大港口。

这些港口不仅拥有良好的地理位置,便利的交通网络,还拥有完善的港口设施和高效的运营管理。

3. 市场机遇3.1 外贸需求增长随着国际贸易的不断发展和全球化程度的提高,对港口的需求也日益增长。

辽宁省港口作为连接中国内地和世界各地的重要枢纽,将会受益于外贸需求的增长。

3.2 一带一路政策的推动中国政府提出的一带一路倡议为辽宁省港口带来了巨大的发展机遇。

辽宁省作为沿海地区的重要门户,将成为连接欧亚经济大陆桥的枢纽港口,进一步提升其地位和竞争力。

3.3 区域经济发展需求辽宁省作为东北地区的经济中心,拥有庞大的市场需求和消费潜力。

港口作为外贸、物流的重要节点,将为辽宁省的经济发展提供支撑,为区域经济发展注入新动力。

4. 市场挑战4.1 竞争压力增大随着中国港口的快速发展,各地区港口之间的竞争日益激烈。

辽宁省港口面临着来自其他港口的竞争压力,需要加强自身的竞争力以应对挑战。

4.2 港口设施老化一些辽宁省港口的设施和设备存在老化和落后的问题,这对于港口的运营效率和服务质量造成了一定的影响。

港口需要加大投资力度,进行设施升级和改造,提升运营效率。

4.3 安全环保要求提高随着人们对环境保护和安全意识的提高,港口面临着更严格的环保和安全要求。

港口需要加大服务质量和安全管理的投入,提高运营水平,以满足监管部门和客户的要求。

5. 发展策略5.1 提升服务质量港口需要注重提升服务质量,加强港口的运营管理,优化港口流程,提高货运能力和效率。

通过提供高质量的服务,吸引更多的航运公司和客户选择辽宁省港口。

5.2 加大投资力度辽宁省港口需要加大投资力度,进行设施升级和改造,提高港口的装卸能力和运营效率。

语用学视角下中国文学作品的英译——以《泰山尼姑》为例

语用学视角下中国文学作品的英译——以《泰山尼姑》为例

Jiangsu Foreign Language Teaching and Research2020.4语用学视角下中国文学作品的英译”——以《泰山尼姑》为例曹坤李平(南京农业大学外国语学院)摘要:随着跨学科研究的兴起,语用学和翻译研究两者因共同的研究对象而有了越来越多的接合面。

不论是作为宏观理论指导,还是微观语言语用分析,语用学为翻译学提供了多个有益的视角。

本文介绍了何自然的语用翻译理论,并以该理论为视角,分析了林语堂英译《泰山尼姑》中的翻译技巧,探究林语堂在译文中如何实现语言语用等效和社交语用等效。

关键词:语用翻译;等效;《泰山尼姑》引言语用学是语言学的一个分支,研究语言使用与理解,它既研究说话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对说话人说出的话语进行解码和推理的过程。

翻译研究则是研究译者理解原文、在译文中重构原文意义的学问。

两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。

从语用学的角度探索翻译研究,越来越引起国内外语言学界、翻译界的关注。

张新红、何自然(2001)认为,语用学理论正应用到语言教学、语言习得、翻译、人际交往、跨文化交际、语际语言研究以及人工智能等领域,其理论指导作用越来越为更多的学者所注意。

对翻译研究而言也不例外,语用学不仅给翻译研究和实践提供微观的语用学分析方法,而且还提供了有关翻译研究的宏观理论。

同时,也可以把翻译活动看作语用学的研究对象和练兵场,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。

1.语用翻译理论翻译与语用学的结合研究始于西方。

1990年,哈蒂姆与梅森(Hatim&Mason)在《话语与翻译》(Dis­course and the Translator,2001)一书中提到语用学与翻译有着密切的关系,从而最早把语用学相关理论引入翻译研究。

第一位系统地从事语用翻译研究的是恩斯特•奥古斯特•格特%E.Gut t),格特在关联理论的基础上提出关联翻译理论,形成了以分相理论为基础的语用学与翻译的跨学科研究。

语用学视角下的翻译研究初探

语用学视角下的翻译研究初探

法和一套应该遵从的原则和准则。在 言语 交际中,语境对话语意义的恰 当表达和准确理解起 着重要作 用。言语 行
为理论关注的是人 们 以言行事 , 如何 以言行事 以及话语所产生的交际效果 。会话含 义依 据语境研 究话语 的真正含
义 ,解释话语的言外之意 。语境 ,言语行 为理论 ,会话含义对翻译有 着十分现 实的指导意义。
8 0年代 ,语 用学有 了 自己的基本 理论 和方 法 ,9 0年代 ,
奥斯汀 的言语行 为理论 指 出,当一个人 说话 时 ,他 的
语用学研究进一步发展完善。 话语 同时包含着三种行为 :即言内行 为( oui ayat 、 1et nr c) 言 o 外行为 (l etn r at和 言后行 为 ( r et nr c) 而 ioui a c) l o y e o o p l ui ayat ,
关 键 词 :语 境 ;言 语 行 为 理 论 ;会 话 含 义 ;翻 译 中 图 分 类 号 :I 1. 文 献 标 识 码 :A 文章 编 号 :17 30 (0 0 6 0 8 0 - 59 I 3 6 1— 8 X 2 1 )0 — 0 4— 4
A r U n r t d n t e Tr n l t n f o t e P r p c v fP a n ic P e mi a y S u y O h a sa i r m h e s e t eo r g mt s o i WANG Ya n
c t e a e i tucie t r nsa o a tc . aur r nsr tv o ta lt n prc ie i
Ke W y wo
:c n e t te r fs e h a t o v ra in mp iau e;ta sa o o tx ; h o o p c c ;c n e s t a i l tr y e ol c rn lt n i

语用学视角下的公示语英译研究

语用学视角下的公示语英译研究

第29卷 第5期 广东海洋大学学报V ol.29 No.52009年10月 Journal of Guangdong Ocean University Oct. 2009收稿日期:2009-04-02基金项目:湖南省高等学校科学研究项目(编号:湘财教指07C406)作者简介:文兰芳,女,1970年生,副教授,主要研究方向为应用语言学和公示语翻译。

语用学视角下的公示语英译研究文兰芳(外国语学院湖南商学院, 长沙 湖南 410205)摘 要:在阐明公示语的语用特征基础上,分析了公示语英译中出现的语用语言和社交语用等方面的失误,指出公示语英译时必须注意合作和礼貌等语用原则,并确保语用等效。

关键词:公示语;翻译;语用学中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:1673-9159(2009)05-0064-05Pragmatic Study of Public Signs Chinese-English TranslationWEN Lan-fang(Foreign Languages School , Hunan University of Commerce , Changsha 410205,China )Abstract: Based on the pragmatic features of public signs, this article analyzes the pragmatic errors in language and social communication in English translation of public signs where the pragmatic principles, such as cooperation principle and politeness principle, should be observed in order to achieve the pragmatic equivalence.Key words: public signs; translation; pragmatics公示语是与人们生活息息相关的传达信息的一种交际工具,规范、详尽的公示语可以体现一个 地区的文明程度,映射不同地区的文化习俗、思维 方式、审美观点和价值取向等文化内涵。

从语用学的视角研究翻译

从语用学的视角研究翻译


语 用学 理论在 翻译 中的应 用
1 境 与 翻译 . 语
例如 :
A: i o k o y u c u d sn Owe 1 Yo r v nb t r Id dn t n w o o l i g S l . uaee e et e ta rd h nF e .
B: ns n e No e s .
联播是 在7 0 :3 分结束 。 因此 B 的 回答 可以理解 为 “ 2 刚过七 点半。”而不必直译为 “ 闻联播刚刚结束 。” 新 语境 指影响言语交 际者交 际的各种 因素 。交 际离不 开语 4会话含义与翻译 . 会话含 义是美 国哲 学家格莱 斯首先提 出的 ,它的产生是 境 。由于语 言背后蕴含 着丰富 的背景及其 自身的多变性 ,使 得语 言规 律难以捉摸 。而翻译研究 正是希 望透过语言 背后的 由于在现 实交际 中,人们 出于种 种原 因,并 不都 严格的遵守 规律 , 捉两种语言之 间沟通 的规 律 。由于语境对译者 理解 合作原则及其 相关 的准则 。谈话 一方不遵守 合作 原则并不都 捕 某一语言有 着举 足轻重 的作用 ,所 以译者应 从宏观世界 和微 是为 了说谎 ,有时他可 能是出 于礼貌或语境 的需要 ,说 了一 些违反合作原 则的话 。当另一方 察觉到对方 的话 没有遵守合 观的语言要素两个 方面综合考察所面对 的语言 。
翻译是运用一种 语言把另 一种语 言表 达的思维 内容准确 而完 整的重新表达 出来 的语言 活动 。在 翻译领域 中 ,一些学 ( 2)又能够产生足够 的语境效 果。听话人的推理过程总是始 于在 当时的交际场 合中他最容 易提取 的信 息 ,并且他还需要
者越 来越注重研究 翻译学与其 他相关学科 的联系 ,尤 其是语 假设该信息与正确的语境结合之后能够产生正确理解 。 用 学与翻译的联 系。语 用学是研 究发话人 利用语 言和外部语 例 如 : W h ts et o A: a me w? it i n h B 1 I s7:2. : ti 3 境表 达意义 的过程 。翻译研究 和语用学理 论有着共 同的研究 对 象, 言理 解和语言表达 。所不同的是 翻译 学关心的是书 即语 B2 T e CT n ws s ut v r :h C V e s e. wa j o 上述例 子中B 的回答 是最 直接的 回答 ,而B 的回答看起 1 2 面语 言, 而语用 学更重视 口语交 际的动态特 点,但 是这种差异 的 性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨 翻译活动 来似乎 与A 问题 没有关 系 ,但 听话人 经过推理不用耗 费很 大努力就可 以知道答案 。 因为 大家都知道 中央电视台的新 闻

浅析翻译研究的言语行为理论视角

浅析翻译研究的言语行为理论视角

浅析翻译研究的言语行为理论视角论文关键词:言语行为理论;翻译研究;语言学论文摘要:言语行为理论克服了结构主义只强调构成性规则的片面性,又使解构主义非理性的批判回归理性道路上,为翻译研究提供了合适的语言学基础。

同时,表达的可理解性、命题的真理性等有效性主张为译文的多样性提供了理论依据。

早在弗雷格、罗素和维特根斯坦的著作中就已经出现言语行为理论的某些观点。

马林诺夫斯基、布龙菲尔德、华生等人早在一年代也曾提及言语行为。

这一理论的产生和发展不能与西方哲学的发展孤立起来考察,古希腊到世纪的西方哲学从中心论题可以宏观概括为主个阶段模式:本体论—认识论—语言。

柏拉图的本体论为人们确立了知识对象和客体;到了近代,哲学研究的中心课题从本体论变成了认识论;本世纪初,哲学产生了一次根本性的语言学的。

转向,语言取代认识论成为哲学研究的中心课题。

弗雷格、摩尔、罗素及维特根斯坦等开创了分析哲学的先河,把哲学的任务归结为对语言的分析,语言学转向后的哲学称为语言哲学。

语言哲学的两个主要发展方向:一是从弗雷格、罗素、前期维特根斯坦、逻辑实证主义者到蒯因和美国哲学家戴维森。

主要是讨论意义和真理的关系,讨论一个话语的真值条件是什么。

他们认为,语言的目的是传达可能为真或假的东西。

另一个方向是以后期维特根斯坦、奥斯汀、塞尔等为主要代表,他们更多的是讨论语言的使用问题,把语言看做人类行为的一部分。

他们所探讨的不是意义和真理的关系问题,而是意义和使用的关系或意义和说话人说出话语意图的关系问题。

塞尔认为:“把语言哲学中许多问题的讨论都加以改造而铸进关于一般人类行为的讨论这个更广大的背景中去,这是非常重要的。

”后期维特根斯坦和行为语言学派开始考察说话时的语境,说话人的意图和目的,受话人的信念等语用因素。

现代语言哲学意义上的言语行为的概念却是奥斯汀最先提出的。

年,约翰·奥斯汀应邀到哈佛大学作了《如何,以言行事》(howtodothinswithact)的讲座,他认为所有的语句分为叙述句(constative)和施为句(performatives),随着研究的深入,奥斯汀又把施为句分为显性施为句(含有施为动词的语句)和隐性施为句(不含有施为动词的语句)。

从语用学谈翻译策略

从语用学谈翻译策略
是运用语用学进行分析 , 我们会理解这句英 文所隐含的真实意思 ,即征求意见 ,这其实 是一 种隐性 的施为 意义 ,而并不是 疑 问意
义。
即翻译后 的意思要简洁明了 。 有条理 。
语言是存在于一定的语境 中, 并 随着语 境的变化而变化 。 语言具有 一定的变异性和 协商性 , 因此 , 在使用 的过程 中, 语言应该 顺应语境 以及结构的变化 , 要 具备动态性 以 及意识 凸显性 。翻译是 一种语 言 的交 流过 程 ,是译 者与作 者 以及 读者进 行交 流的过 程, 翻译 后的意义直接决定读者对原文 的理 解。翻译是一个复杂的语言交际过程 , 将语
及外部语境所表达的意义 , 也研究听话人对 发话人话语 的理解过程 。 语用学不是研究抽 象 的语言本身 的意义 , 而是在特定的交际情 景 中交 际者所传达和理解的意义以及过程。 语言是人类重要的沟通工具。生活于不
的语言学进行分 析, 我们 明白这句英文是一 般疑问句 , 其意思是 “ 我们应该 出去吗”但
由社 会各 种条件所 决定 的人类交 际 中的语 言使 用 ,即它研究 在特定 情景 中的特定 话 语, 特别是研究在不同的语言交 际环境下如 何理解语言和运用语 言[ 2 】 。 语境是指语言的
人们应该遵守一定 的准则 ,即合作原则【 3 】 。 合作原则是语用学的重要内容 , 在语 言交 流 中 起 着相当重要的作用。如果交际双 方有任
语境 是我们 运用 言语进 行交 流所依 赖
的环境 。它不是语言层次上的东 西,而是语
同语 言 社会 中的人 们只有借 助语 言翻译 才
能进行 沟通 。并理解对方所 表达的意 思。不 同的社会环境造就 了不同的文化 , 而且文化 在 一定 程度上 决定 了人们 的语 言方式 以及

浅谈语用学视角下的英汉翻译

浅谈语用学视角下的英汉翻译


加拿大 的一位 翻译学家就指 出,很多人一般都把归化译成是 “ 意译”[ 3 1 。因而 ,这几个概念都属于翻译方 法 ,属于同一个层次。有学者之所以提 出直译与意译 、 归化与异化处于不同的层次 ,其主要理 由是 ,前者 表达 的只是在语言形式层面 ,而后者体现的不仅限于语言形式这个层次 ,同时在处理文化 因素上也有所体 现 ,所以其认为前者属 于翻译方法 ,后者属于翻译策略。众所周知 ,作为文化载体 的语言 ,其不断变更的 形式在很大程度上影响着文化 的传播 ,而语言形式 的变更也在不 同程度上受到文化意象变化的影响。在进 行翻译时 ,我们不能分别对翻译言语的内容及其文化进行处理 ,而应一并进行 ,同时兼顾 。 另外 ,我们也很难在直译 、意译与归化 、异化两者之间划 出明确界限。对此 ,有学者就提 出,在现代 的国内外 翻译界 ,其直译与意译 已经是那些想胜任翻译工作但没有 足够学识 的人 的一种托词1 4 1 。因此 ,对 直译 、意译 与归化 、异化这些概念 的划分是相对 的 、模糊 的 ,它们也影响到了对翻译现象 的解释力。当 然 ,这几个概念虽不足 以解释所有翻译现象 ,但这并不能否定它们存在的实际意义和价值。首先 ,在特定 的时期 、特定 的层面上 ,这些概念归纳总结 了翻译实践 的理论 ,既给我们带来了实用的翻译方法 ,又为我
[ 中图分类号】 I - t 3 1 5
[ 文献标识码】 A
【 文章编号】 1 0 0 8 — 1 7 8 X ( 2 0 1 3 ) 0 3 — 0 0 6 1 — 0 2
在 翻译 界 有 学者 认 为直 译 、意 译 是 翻译 方法 ,而归 化 和异 化则 是 翻译 策 略 ,两者 并 不在 同一层 面 。同 时 也有 不 少 学者 认 为在 此 问题 上也 不 能太 绝 对 化 。对于 直 译 、意 译 与归化 、异化 究竟 是 翻 译方 法还 是 翻译

语用翻译语用学理论在翻译中的应用

语用翻译语用学理论在翻译中的应用

语用翻译语用学理论在翻译中的应用一、本文概述随着全球化进程的加速,翻译在跨文化交流中的作用日益凸显。

翻译不仅仅是语言间的转换,更是一种文化、思维、语用等多个层面的复杂活动。

语用翻译语用学理论作为一种新兴的翻译理论,为翻译实践提供了新的视角和方法。

本文旨在探讨语用翻译语用学理论在翻译中的应用,分析其如何指导翻译实践,提高翻译质量,并促进不同文化间的有效沟通。

本文将简要介绍语用翻译语用学理论的基本概念和核心思想,阐述其在翻译研究中的重要性和价值。

接着,通过具体案例分析,探讨语用翻译语用学理论在翻译实践中的应用方式及其效果。

在此基础上,本文将总结语用翻译语用学理论在翻译中的应用特点,分析其优势与局限性,并对未来研究方向进行展望。

本文的研究对于深化翻译理论研究、提高翻译实践水平、促进跨文化交流具有重要意义。

通过深入探讨语用翻译语用学理论在翻译中的应用,本文旨在为翻译从业者和研究者提供新的思路和方法,推动翻译事业的发展。

二、语用翻译理论概述语用翻译理论是一种将语用学原理应用于翻译实践的理论框架。

语用学是研究语言在特定语境中的使用和理解的科学,它关注语言交际中的意义、意图、行为和社会文化因素。

在翻译过程中,语用翻译理论强调译者不仅要传递文本的字面意义,更要关注原文作者的意图、读者的期待以及社会文化背景的差异。

语用翻译理论的核心在于对原文进行深层次的解读,包括语言层面的词汇、语法和篇章结构,以及非语言层面的文化、社会和心理因素。

译者需要运用语用学的相关理论,如合作原则、礼貌原则、言语行为理论等,来指导翻译实践。

通过这些理论,译者可以更好地理解原文作者的意图,以及原文在特定语境中的语用功能。

在语用翻译理论的指导下,翻译过程不再是简单的语言转换,而是一种跨文化、跨语言的交际行为。

译者需要在尊重原文的基础上,根据目标语读者的期待和接受能力,对原文进行适当的调整和改写。

这种调整可能包括词汇的选择、句式的变换、文化信息的增补或省略等。

语用学视角下的《聊斋志异》对话翻译研究

语用学视角下的《聊斋志异》对话翻译研究

语用学视角下的《聊斋志异》对话翻译研究都媛;陈吉荣【摘要】The pragmatics mainly study language in specific context conditions used in the process of actual communica-tion and understanding. And the dialogue translation of novel is the indirect communication language in a specific scene, the translator to obtain information from the dialogue and then pass them to the readers. The quality of the translation of the dialogue not only:affect the accuracy of the informa-tion, but also affect the read smoothly of readers and so on. So in the process of dialogue translation of novel,the transla-tor should combine the context of source text to infer and un-derstand the conversational implication and the original au-thor’s intentions,then to choose the appropriate methods and words to transfer the information of source text. From as-pects of linguistic and non-linguistic context,by comparing thetwo different translated versions of Strange Tales from Make-Do Studio by Pu Songling,the paper states the effect of pragmatics in the dialogue translation.%语用学主要研究语言在特定语境下实际交际过程中的运用与理解。

浅谈语用学在翻译中的应用

浅谈语用学在翻译中的应用

【 中图分类号 】 1 H35
【 btat rg ts sh uyo nu g sg n sue. r mai , hc a gtn ovdi t nlin o es ido A s c】Pamac es d fag ae aeadi l Pa t sw i h s o ivle as t , f r a n f r i it t l u tr s g c h nr ao k

同 的认 知语境 ,即各 自不 同的经验 、知识 、信仰 等足 以影 响交 际 的种 种情 况 。 在 言语 交际 过程 中 , ’ 语境 的概 念也 是动 态发展 的 ,
原来 不 为双方 共有 的知 识完 全 可能在 交 际过程 中变 为相 互 知识 , 成为 进一 步交 际 的基础 。 境对 交 际双方 言语 的 表达 和理解 有制 语 约功 能 和解释 功能 。例 如 :
注 的都是语 言 理解 和语 言表达 。 语用 学 中 的许多 理论 研究成 果 都 可运用 于 翻译实 践 。 他们 之间 的这种 差异 性并 不妨 碍借 鉴语 用学 理论来 探讨 翻译 活动 ,反 而能 对翻译 实践 起 到启示 作 用 。
二 、语 用学 理论 与翻 译
1 .语境 与翻 译
【 摘 要】 语用学研 究语言的运用及其规律,是语言学的一个较新的领域。将语用学理论运用于翻译 ,为翻译研究提供 了新的理 论视 角和 具有 深层 意义 的理论 依 据。本 文 阐释 了语 用学 中的语 境 、合作 原 则 、言语 行为 理论 、关联 论 在翻 译 中 的运 用 ,每个 方 面都用
本文阐释了语用学中的语境合作原则言语行为理论关联论在翻译中的运用每个方面都用了相关的例子加以说明使我们看到了语用理论在准确推断话语语用意义推动翻译实践发展方面具有重要价值

语用翻译:语用学理论在翻译中的应用(3)

语用翻译:语用学理论在翻译中的应用(3)

英语知识4. 语用翻译本文所谓的语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义(pragmatic force)的传达及其在译作中的得失等问题。

语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论(何自然,1997),它更多地探讨口头语言、修辞性和艺术性语言的翻译。

Grice (1957)的意义理论以及Leech (1983)关于语用语言学的观点都认为,要理解说话人的意图,听话人首先必须正确识别和理解语言的基本意思和规约意义。

词句的基本意义或者说规约意义是理解话语和作品含义的前提条件,因此语言错误也是一种语用失误(张新红,2000),会导致理解失误。

试想,如果我们连语言系统中的词、短语或者句子的基本意思和规约意义都搞不清楚,又怎么能指望理解交际者/作者的交际意图呢?因此,语言系统知识是说话和理解的必备基础,是推导话语含义的基础。

请看下面这个例句:(2) Can you lift the box?听话人要理解这句话,首先必须知道句中各个词语的意思,此外还应当知道这种询问能力的句子的规约意义,即“请您帮我抬这个箱子”。

如果听话人仅仅照字面意义做出回答擸es, I can.敚缓笠廊徽驹谝槐呖醋潘祷叭艘桓鋈朔丫⒌靥ё畔渥佣蝗グ锸郑敲纯梢运邓挥姓嬲斫馑祷叭嘶坝锏囊馑肌A饺酥涞慕患适О堋* 在翻译过程中,任何对原文词句层次上的不解或误解都会导致对原作者意图的不解或曲解,导致在译作中出现误译。

这里我们拿指称词语的识别问题作为例子。

正确识别指称词语所指的对象(例如交际的参与者、交际事件以及交际过程中所论及的对象等)的能力是找到关联(Sperber & Wilson,1986)、进行推理、实现语篇的语义连贯(coherence)的必要条件之一。

正因为交际者不仅具有识别指称对象的能力,而且还具有解释特定指称对象的意义的能力,有解释它与其他语境及互文特征之间关系的能力,因此才能够找到和识别语篇的语义连续性(或称关联、连贯),才能推导出该指称词语的含义(Baker, 1992)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译教学中的语用学视角研究
随着全球化的加剧和互联网技术的发展,翻译教育日益受到重视。

而语用学则
是自然语言学中的一门分支,主要研究语言使用者在交际过程中表达意图的语言现象。

因此,翻译教学中的语用学视角研究,旨在提高学生的翻译水平,增强他们的跨文化交际能力。

一、语用学在翻译教学中的地位
在翻译过程中,不同语言之间存在巨大的文化差异和语言习惯,因此,语用学
的应用在翻译教学中具有重要意义。

语用学可以帮助学生更好地理解并翻译出原文的语用意图,准确传达信息,避免出现误解和歧义。

同时,语用学还可以加强学生的跨文化意识和文化适应能力,使他们在跨文化交际中更加自如。

二、语用学在翻译教学中的具体应用
1. 语境分析
语境是指词语或语句在特定的语言环境中使用的情景和上下文,是语言交际中
重要的信息来源。

翻译教学中经常强调“上下文的理解”,就是要求学生了解原文的语境,才能准确地翻译出来。

因此,语用学可以帮助学生更好地分析语境,找出合适的翻译方式。

2. 礼貌语翻译
礼貌语是指在交际中符合社会习俗、文化传统、语言环境的语言表达方式。


同地区、不同文化、不同语言之间的礼貌语存在着巨大的差异,因此,在翻译过程中处理好礼貌语也是一大挑战。

语用学可以帮助学生了解不同语言的礼貌用语方式,翻译时合理运用,从而保证信息的准确传达同时也不失礼貌。

3. 符号转化
不同语言之间存在着很多符号差异,如度量单位、货币单位等。

翻译教学中,语用学可以帮助学生了解符号的实际含义,避免由于符号转化而翻译错误。

4. 语言习惯
每一种语言都有自己独特的语言习惯和表达方式,如英语中常使用倒装句和缩略语,而中文则注重语序和修辞。

因此,在翻译教学中,语用学可以帮助学生了解各种语言的表达方式和语言习惯,从而更加准确地翻译出来。

三、如何加强翻译教学中的语用学应用
1. 加强教学内容
在翻译教学中加强语用学的内容设置,引导学生了解语用学的基本概念、理论和实践。

同时,还应该具体分析各种不同语言中的语用现象,以便学生更好地理解语用学应用的重要性。

2. 应用实例引导
翻译教学中引导学生通过大量实例分析和翻译实践,从而加深对语用学应用的理解。

可以使用海量语料库,获取不同文体、不同领域的原文和音频,让学生从中找到一系列语用现象,并通过实例翻译对应的内容,从而更好地掌握语用学在翻译教学中的应用。

3. 加强跨文化教育
跨文化教育是翻译教学中的重要组成部分,可以加强学生的跨文化意识和文化适应能力。

应该引导学生了解不同文化背景中语用现象的细微差别,让他们在有意识地跨文化交际中更加得心应手。

结语
翻译教学中语用学的应用是一个涉及多学科的广阔领域,需要翻译教师多方面的协同配合,从而帮助学生更好地理解和掌握翻译技能,提高跨文化交际能力。


有不断加强教学内容,开拓实践应用和加强跨文化教育,才能做到语用学和翻译教学的有机结合。

相关文档
最新文档