英语文学翻译中艺术语言的原则
英语翻译原则

英语翻译原则英语翻译是一门艺术和科学的结合。
对于一个好的翻译者来说,掌握一定的翻译原则是非常重要的。
下面是几个英语翻译的原则:1. 准确性准确性是翻译的基本原则。
翻译过程中要保证译文和原文的准确性,不能随意加减或修改原文的内容。
译文应与原文保持一致,并传达出原文的意思。
2. 通顺性译文应该通顺、连贯,符合英语的语法规则和表达习惯。
句子结构、语序、词语搭配等都要符合英语的表达方式,使译文更容易被理解和接受。
3. 忠实性忠实性是指译文要忠实于原文的意思和风格,不凭主观意愿对原文进行偏颇的解释或添加自己的观点。
翻译应尽量保留原文的语言特点和表达方式,使读者感受到原文的原汁原味。
4. 简洁性译文要力求简洁明了,避免冗长和重复,使读者能够更清晰地理解译文的意思。
5. 专业性翻译是一门专业技巧和知识的结合。
翻译者应具备扎实的语言功底和广博的知识背景,特别是对于特定领域的专业术语和行业常识要有所掌握。
尤其对于科技、医学、法律等领域的翻译,对相关专业知识的理解和正确运用至关重要。
6. 文化转化英语翻译要考虑到不同的文化背景和传统。
有些语言和表达方式在不同的文化环境中可能会有不同的理解和意义。
翻译时应根据目标读者的文化背景和阅读习惯进行文化转化,使译文更容易为他们理解和接受。
7. 上下文理解在翻译过程中要注重上下文的理解,尤其是对于一些歧义或难以理解的句子。
只有对原文的前后文有深入的理解,才能准确传达出原文的意思。
总之,英语翻译要保证准确、通顺、忠实于原文,并考虑到专业性、简洁性、文化转化和上下文的理解。
翻译者要具备扎实的语言和专业知识,具有良好的语言表达和理解能力,才能做出高质量的翻译作品。
211214891_美学视角下英语文学翻译中的艺术语言处理策略探析

125[摘 要] 英语文学作品蕴含着丰富的美学价值,而英语文学翻译让优秀的英语文学作品得以走向更为广阔的受众,在英语原作与中国读者之间搭建起一座桥梁,帮助中国读者感受英语文学作品的内容,探究其所蕴藏的美学价值。
翻译过程中采用恰当的艺术语言处理策略能够更准确且贴切地还原原作的思想内涵与美学艺术,让不同语言与文化背景下的读者能够品读更多的英语文学作品,享受更丰富的精神世界。
[关 键 词] 英语文学;翻译;美学价值;艺术语言美学视角下英语文学翻译中的艺术语言处理策略探析赵孟菲一、引言美学是研究人与世界的审美关系的一门学科,美学研究的对象是审美活动。
审美活动是人的一种以意象世界为对象的人生体验活动,是人类的一种精神文化活动。
人类对美学价值的研究与追求,是为了获得自我价值的满足。
事实上,大多事物本身所固有的属性中就蕴含丰富的美学价值,但是这种价值需要有心之人进行挖掘与提炼。
文学作品本身具备的文学价值主要体现在作品的情节架构、语言呈现、情感表达等方面。
对于译者而言,需要深入理解英语文学作品的形式与内容,审视其中蕴含的美学价值,通过艺术化的处理方式,将作品中作者所要传达的情感、主题和思想内涵在译文中重新展现出来。
二、英语文学翻译的内涵在英语文学翻译中,译者通过译文的方式将文学作品重新呈现给读者,让读者以自己熟悉的语言感受来自不同文化作品中所蕴含的思想内涵与美学价值。
事实上,翻译的目的不仅在于让两种语言进行转换,还在于让两种文明进行碰撞,是文化的迁移。
翻译的过程能够充分展现译者的主观能动性、艺术修养和美学思维。
译者并非单纯地将内容进行转换,还需要对双方的文化有深刻的理解,具备文学艺术家的鉴赏能力,能够结合自身的知识技能与艺术修养,仔细研究语言的遣词、造句、修辞等,确保了解作者的文化背景、意图及传递的思想内涵,在此基础上精妙地完成翻译,让读者能够确切地感受到原作中所蕴藏的精神内核,与原作者形成精神上的共鸣。
由此可见,英语文学翻译属于一项极具挑战性的工作,除了翻译技能之外,也考验译者的艺术审美。
英语文学翻译中艺术语言处理的原则

英语文学翻译中艺术语言处理的原则□闵亚华【内容摘要】翻译是在忠实于原文、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁,在英语文学作品的翻译中对艺术语言的处理直接关系到读者阅读的艺术美感。
本文以“英语文学翻译中艺术语言处理原则”为题,介绍了英语文学翻译的艺术语言,分析了在英语文学翻译中应该遵循的艺术语言处理原则,旨在促进中外文化交流更加顺畅,帮助中国读者欣赏到更多国外的优秀文学作品。
【关键词】英语文学翻译;艺术语言;处理原则【作者单位】闵亚华,贵州财经大学外语学院英语作为联合国的工作语言之一,在全球范围得到广泛应用,如何准确翻译英语文学作品中的艺术语言,是本文要探讨的问题。
不管是哪一个国家,它的文学作品中都承载着国家历史背景、风俗习惯、宗教信仰和民族文化,在对英语文学作品进行翻译的时候,必定要充分了解文学作品背后所蕴含的历史文化背景,翻译艺术语言的过程中,充分结合原文作者想要表达的深刻含义,运用艺术语言处理手段,将英语文学作品充分、透彻地表达给读者。
一、英语文学翻译的艺术语言文学语言可以准确表达出作者的思想情绪,使读者在阅读作品的时候产生思想上或感情上的相互感染。
英语文学作品是以英语作为民族标准语言,用英语来进行生活交流和情感沟通,通过阅读英语文学作品来了解他们国家的历史文化、民族风情、宗教信仰等,在对英语文学作品进行翻译时,翻译人员必须具备以下四项基本技能[1],第一,对需要翻译的英语文学作品进行彻底深入的理解。
第二,翻译人员必须具备扎实的专业技能。
第三,翻译出来的文学作品必须符合汉语的语法要求,保证其阅读的顺畅。
第四,忠实于原著,不得随意改变原文内容。
近代著名的翻译家、教育家严复提出的“信、达、雅”翻译标准在我国近代翻译理论中影响最为深远,“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”,就是要有文采。
就是说一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,能够把英文文学作品的艺术性给体现出来,就是一篇非常完美的译文,如何将英文文学作品中的艺术性尽善尽美地表达出现,需要翻译人员英文原著进行仔细阅读深入理解,与作者的思想碰撞出火花,更准确地对作品进行翻译。
浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则

浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则作者:毛玉坤来源:《当代旅游(下旬)》2018年第05期摘要:语言和文学向来都不是独立的个体,二者有着密不可分的联系。
近些年来,随着经济全球化以及社会信息化步伐的加快,英语作为一种世界通用语言开始受到社会各界广泛关注,如果能够做好英语文学翻译中艺术语言的处理,那么对于国内的英语学习来说,有着很大的促进作用,本篇文章将就此,浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则。
关键词:英语文学翻译;艺术语言;处理原则所谓翻译就是译者通过对著作的原文进行理解,然后将其阐释出来,因此在翻译时,必须要注意译者绝对不能够改变原文的意思,在不改变原文的意思前提下,然后尽可能的满足读者对于著作的阅读需求。
尤其是对于文学类翻译来说,文学类翻译与科学类翻译有很大不同,科学类的翻译只需将语句的实在意义翻译出来即可,而文学类翻译当中包含许多优美的艺术语言,如果艺术语言处理不好,翻译出的英文很有可能不符合原文著作当中所描绘的优美语言,这样会大大的削弱原文著作的光彩,不仅不会满足读者的阅读需求,很有可能还会使读者对原文著作的理解出现偏差。
英语文学翻译中艺术语言的处理一般要遵循忠实性、时代性、流畅性以及美学价值等处理原则,在处理英语文学翻译中艺术语言时一定要确保所翻译出的语言是正确的,并且以正确性为前提提升整个翻译的艺术美感[1]。
一、忠实性原则以语言的角度出发,翻译工作最基本的一个原则就是要在最大的限度内还原著作的本身含义,在翻译过程中有一个,绝对不能够犯的错误,那就是主观臆断,针对文学翻译中的一些概念术语以及行业用语来说,在翻译的时候一定要秉承客观的态度进行翻译,切记出现自以为的想法,绝对不能够根据自己的主观想法去翻译,因为有时自己的主观想法可能跟原文的意思并不相符,因此,在翻译时要有忠实性原则。
在进行翻译工作时,一定要细致认真,像英语文学翻译中艺术语言的处理,必须要具备扎实的基本功,无论是词汇还是句子都不能够马虎,必须要保证翻译出来的内容是意思完整、表达准确的内容。
英语文学的语言特点及翻译技巧

1.形式多样:英语文学作品形式多样,包括小说、诗歌、戏剧、散文等。
2.丰富多彩的词汇和表达方式:英语是一种非常丰富的语言,它可以通过各种词汇和表达方式来传达不同的情感和意思。
3.对象广泛:英语文学作品涵盖了各种主题和对象,包括历史、政治、社会学作品注重用语言表现美感,通过语言的形式和艺术手法来传达情感和意义。翻译技巧:
5.熟悉作品背景:在翻译英语文学作品时,要了解作者的背景、作品所处的历史和文化环境,这有助于更好地理解作品的意义。
6.保持风格一致:在翻译英语文学作品时,要尽可能地保持原作的风格和语调,使翻译后的作品能够传达出原作的情感和意义。
7.注意语言美学:英语文学作品注重语言美学,翻译时要注重语言的形式和艺术手法,保留原作的美感。
8.翻译思考:在翻译英语文学作品时,要思考原作的意义和情感,尽可能地将其传达到翻译后的作品中。
9.语境理解:在翻译英语文学作品时,要理解作品的语境,包括文化、历史、社会等方面的背景,以便更好地理解作品中的意义。
浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则

浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则作者:晏开维来源:《速读·中旬》2016年第09期翻译本身是翻译者对原文的一种重新理解和阐释,同时又必须以不改变原文的内涵和意思为前提,能够最大限度的满足译文读者的期待,提升他们美的感受和体悟。
尤其是文学类的翻译,如果翻译者在艺术语言翻译的方面处理不好,那么就会导致原文著作的光彩被大大削弱,英语文学翻译者必须要关注艺术语言的处理,严格遵循忠实性、时代性、流畅性、美学价值等原则。
在确保用词准确、句子结构完整的同时,能够最大限度提升文学作品的艺术性与美感。
一、忠实性原则从语内因素的情况来看,翻译要求最大限度还原原文意思,这是翻译最基本的原则,特别是在对相关概念术语翻译以及行业用语翻译的时候,翻译者必须要客观分析,不能够用“自以为、自认为”的想法翻译,翻译切记主观臆断。
译文必须要意思完整,表达清晰、准确。
翻译者在翻译的时候,必须要细致认真,每个词汇、句子的翻译基本功都要扎实,要秉持精益求精、细致认真的态度对待翻译工作,最大限度减少信息流失以及出现错误,最大限度还原原文意思。
比如:He is poor like a church mouse.直译是“他很穷就像教堂里的老鼠”,意译是“他穷的像叫花子”。
两者相比较,显然意译比较好。
因此,翻译要依据不同的语境,采用不同的表达方式。
二、时代性原则一部文学作品必然是在一定的时代背景下产生的,这就使它们都会被烙上时代的特征,因此从一个时代的文学作品中,就可以看到这个时代的人文气息、经济状况以及生产方式等等。
在进行英语文学翻译的时候,翻译工作者为了能够达到良好的艺术处理效果,在确保原文内涵的基础上,必须要对文学作品所处的时代背景和文化背景有所了解,并且结合当时的时代语言特征与语气、语境,充分展现出那个年代的艺术语言特征。
培根于1653年发表的《培根随笔》中的《论读书》可谓家喻户晓,王佐良先生汉语文言文的译法,具有简洁、庄严、严谨的格调,与原文正式的论说性散文文体风格正好相符,达到了异曲同工之妙,译文通过采用文言虚词诸如“之,则,然,亦”等,营造了浓厚的文言文气氛,契合了这位被马克思称之为“英国唯物主义和整个现代实验科学的真正始祖”的文学家的时代气息和艺术气息,也符合原文带有诸多古英语拼写的古典特色,因此他所翻译的《论读书》可谓英语文学翻译领域的佳作。
浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则探讨

■ I ■ _ 在翻译的过程中要注意文学作品本身的时代性
每 一个文学作 品都具有一 定的时代性 质。文学 作品 折 射出来 的是 一个时代 的社 会产物 。这其 中蕴含着 一定 的社会 背景 。翻 译工作人 员需要在文 学作 品的基础 上和 作 者进行沟通 。翻译作 品之 前需要对文 学作品所处 的时 代 背 景 有 所 了 解 , 在 不 同 的 文 化 背 景 之 中来 进 行 翻 译 。 王科一在翻译 《 傲 慢 与 偏 见 》 时 就 很 好 地 把 握 了 原 作 所 处的时代 背景和社会文 化。在进行翻 译的过程 中,他采 取 了大量能够 反映上 层社会生活 的词汇 ,比如屈尊 降贵、 赏脸等等 ,这些词汇刻 画了不 同人物 的社会生 活状态和 些性格方 面的特征 。在 实际翻译 的时候需要译 者很好 地 把握时代 的语言状态和 当前的语 言气息 。在现代 的词 汇 之 中选择 一个 比较恰 当的语言词汇 来反映 当时的一些 艺术语 言方 面的特征 。王科 一通过这 些词汇和 语言的运 用 ,准确地 处理 了原文 作者所处 时代 的语 言艺术的表达 方 式 ,在尊 重原著写作特 点和风格 的过程 中,使文章更 加 顺畅和优 美。所 以他所翻 译 的 《 傲 慢与偏见 》也是迄 今为止英语 文学作品中难得 的佳作 。
浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则探讨
口 陈思琦
北 京 市 对 外 经 贸 大 学英 语 学 院 f 摘 要 l英语 文 学 语 言 是 一 种 艺 术 表 现 形 式 ,语 言 有 着 一种 特 别 的镜 像 功 能 。 语 言 可 以直 接 反 映 出 英 国 社 会 的政 治 、经 济 和 文 化 。 本 文 对 英 语 文 学 翻 译 中 的艺 术语 言 的处 理 进 行 了研 究分 析 , 以 期 可 以 更好 地 做 好 对 于 英 语 文 学 艺 术 语 言 的处 理 ,提 升翻 译 的质 量 。 f 关 键 词1 英 语 文 学 ; 艺术 语 言 ;处 理 原 则 t O 围 分 类号 】 H0 5 9 【 文 献标 识码 】 A 【 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 0 9 . 0 0 2 2 — 0 1
英语影视文学翻译艺术语言处理原则

英语影视文学翻译艺术语言处理原则摘要:影视文学的翻译实际上是语言文化的一种独特的艺术类型,其不单单是语言的简单变换,更是一项文学艺术创作工作,是实现不同文化融合、交流的重要桥梁。
影视语言文学都是在特定的文化背景下诞生的,英语影视文学也不例外。
因此,在开展英语影视文学翻译工作的时候,必须始终坚持“信达雅”这一基本原则,确保转换后的语言前后连贯、忠于原文、符合时代背景,同时还要具备一定的美感,这样才能提高翻译质量,使原作品本身的意境得到充分传达。
文章就对英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则进行了分析和研究。
关键词:英语影视文学;翻译;艺术语言;处理原则影视文学语言属于艺术语言的范畴,但又和其他艺术语言存在明显的差别,它是时代特点、地域风情、世事变化的重要展现形式,各国、各地区都有着独特的影视文学语言,将英语作为母语的国家通常利用英语影视文学对其历史文化、人文风情等进行传递,这些不同的作品往往散发着独有的时代气息。
和中国影视文学相比,英语影视文学在创作方式上存在着明显的差别,无论是中心思想的阐述还是内在精神的传达都有着其独特的形式,尤其是在艺术语言中,所以,在进行英语影视文学翻译的时候,不仅要最大化契合原文本意,准确传达作者的写作意图,同时还要注重翻译技巧的运用,根据影视文学作品的翻译要求及其创作的历史背景,采取最为适当的手段完成翻译任务。
1英语影视文学翻译概述英语影视文学的翻译并非英语到汉语的一一对应,而是语言文化的典型艺术形式,将影视文学的艺术创作以及不同文化的交流有效融于一体,所以,在对英语影视文学进行翻译的时候必须高度重视其艺术语言,这样才能更加准确、充分地传达出作品的意境。
英语影视文学是在特定的时代背景下产生的,在实际翻译过程中也必须凸显出其时代气息和文化背景。
翻译的最佳水平就是辅助读者更加深刻地掌握英语知识。
翻译人员除了具备完备的专业知识和熟练的专业技能以外,还必须对所需翻译的作品有基本的了解,明确作品的创作背景和所处时代特点,从而激发读者产生阅读动机。
英语文学翻译中艺术语言的处理原则探究

英语文学翻译中艺术语言的处理原则探究随着全球化的进程,英汉文化交流越来越频繁,英语文学翻译的重要性日益凸显。
艺术语言是英语文学翻译中最具挑战性和难度的部分,其处理原则对于保持原作的艺术风格和文化特色至关重要。
本文旨在探究英语文学翻译中艺术语言的处理原则,为译者提供一些指导意见。
一、保留原著风格和文化色彩艺术语言是英语文学作品的核心,也是作者表达自我、情感和思想的主要途径。
因此,在翻译过程中,译者应该尽力保留原著的风格和文化色彩,让目标读者能够感受到原作的情感和思想内涵。
例如,英国诗人济慈的诗歌充满了浪漫主义色彩和富有感染力的音乐性,翻译者应该尽可能保留这种风格和音乐性,让中文读者能够体验到济慈诗歌的表现力。
二、注意语言风格的适应性语言风格是英语文学作品的一种表现形式,它通常与作者的性格、美学观念和文化背景密切相关。
在翻译过程中,译者应该注重语言风格的适应性,选择适合中文读者阅读的语言风格。
例如,美国作家海明威的小说语言干练简洁,充满力量感和张力,翻译者应该选择相应的汉语表达方式,让读者在阅读中感受到小说的张力和气势。
三、注重情感表达的准确性英语文学作品通常通过语言的音乐性和节奏感表达情感和思想内涵。
在翻译过程中,译者应该注重情感表达的准确性,尽可能准确地传达原作的情感内涵,让中文读者能够感受到原作的情感冲击力和思想深度。
例如,英国作家约瑟夫·康拉德的小说风格深沉、厚重,情节复杂,情感内涵丰富,翻译者应该尽可能准确地传达这种情感内涵,让中文读者感受到小说的深层意义。
四、注重语法结构和语义的处理英语文学作品的语法结构和语义通常与文化和历史背景密切相关,具有很强的文化色彩和审美价值。
在翻译过程中,译者应该注重语法结构和语义的处理,尽可能保留原著的语法结构和语义意义,同时将其合理地转换成中文表达方式,让中文读者能够理解原作的文化内涵和艺术价值。
例如,美国文学家福克纳的小说语言虚实相生,语法结构复杂,译者应该注意保留原著的语法结构和虚实表达方式,同时将其转换成中文表达方式,让中文读者能够感受到小说的多层次文化内涵。
英语影视文学翻译艺术语言处理原则 (2)

英语影视文学翻译艺术语言处理原则
英语影视文学翻译艺术语言处理原则如下:
1. 语言准确性:翻译要保持原文意思的准确性,并尽量避免意思上的篡改或歧义。
翻
译时要根据语境和原文的整体含义,选择合适的词语和句子结构。
2. 句子结构和语法:翻译时应尽量保持原文的句子结构和语法,以保持原作风格和表
达方式的一致性。
但也需要适当根据目标语言的习惯和表达习惯进行调整。
3. 文化适应性:翻译时要考虑目标读者或观众的文化背景,将原作中的文化元素、习
惯和风俗等进行适当转化和解释,以便读者或观众能够更好地理解并产生共鸣。
4. 美感的再现:翻译艺术要尽量保持原作中的美感和艺术品质。
在选择词语和句子结
构时,要注重再现原作的文学、艺术风格和情感表达,使翻译作品具有与原作相当的
感染力和魅力。
5. 忠实于原作意图:翻译要尊重原作的意图和目的,力求准确传达原作的主题、情感
和思想。
翻译时要充分理解原作内容,并通过恰当的词语和表达方式来呈现。
6. 自然流畅:翻译应当使译文流畅自然,符合目标语言的习惯表达方式。
要避免使用
过于生硬、生涩或过分拘泥于原文的表达方式,而应根据目标语言的特点进行调整,
使译文更易阅读和理解。
总之,英语影视文学翻译艺术语言处理原则的核心是准确传达原文的意思和表达形式,同时要适应目标语言的文化背景和习惯表达方式,以产生具有美感和感染力的翻译作品。
英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则

2532020年41期总第533期ENGLISH ON CAMPUS英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则文/王凯骏翻译中,如果我们以英文的语言习惯进行直译过来,那么我们的译文能否达到语句通顺合理的基本标准呢?所以,我们译者在进行英文影视文学翻译时,不要过度被拘束,要有自己的思维,保证译文的通顺明白。
雅即是要求译者在翻译英语影视文学作品时,所选用的词汇要得体大方,追求文章的古雅,简明优雅,其次就是英语影视文学作品翻译时的文学性,这也是“雅”的一个方面。
译者在进行翻译的时候,做到了选词隐晦委婉、得体大方,却忽略了作品本身的文学性,那么之于读者,也是味同嚼蜡般,阅之,使人如虫蚀骨,百般难耐,不阅,心里挂念,不能忘怀,也是不可的。
所以,在英语影视文学翻译中,译者应该遵守最基本的“信、达、雅”原则。
2. 尊重作品的时代背景。
所有语言都经历了漫长的发展历程间,文学作品一般都带着当时的时代特点。
英语影视文学作品是以英语为母语系统的国家在特定的时代背景、社会现实以及创作者的生平活动中所创作出来的艺术作品,同时也正因为在这样多角度的特殊性之下,才要求英语影视文学翻译者在进行翻译时,要对作品的时代背景,甚至作者的人生经历进行一定程度的了解,当你不了解一个国家的时代变迁,不了解一位作者所生活的年代,不了解一位作者的生平履历,那你对一部作品的理解一定是肤浅的、贫乏的。
例如,在海明威(Hemingway)的《永别了,武器》(A Farewell to Arm)《太阳照常升起》(The Sun AlsoRises)等作品的翻译中,作者运用十分短小精悍的语言,针对战争的荒谬与残酷展开了深刻的批判,正是因为译者对于作品内容感同身受及扎实的文学功底,才使得这些作品的译文能够清晰表达原作者海明威所想要表达的战争的残酷,突出海明威所处社会的时代特点。
同样的,我们可以类比我们翻译文言文的情况,如果我们不了解北宋的社会状况,对于王安石的坎坷命运未曾知悉,那么,可能我们就很难理解《梅花》中的“凌寒独自开”的不惧严寒与傲然,以此来隐喻那些像王安石一样,虽然身处于逆境,遭受命运的戏弄,却依然能够坚持自己的守则、自己的德行、追求正义的人。
论英语影视文学中艺术语言的翻译原则

论英语影视文学中艺术语言的翻译原则作者:管铃钰来源:《北方文学》2019年第15期摘要:在英语影视文学的翻译过程中,仅仅追求字词的准确度是不够的。
本文通过分析处理艺术语言的四项基本原则,即忠实原文原则、尊重创作背景原则、流畅性原则和艺术性原则,拟在进一步推进英语影视文学的翻译工作进程。
关键词:英语影视;文学翻译;艺术语言;处理原则一、忠实原文原则影视文学作品的翻译绝不是逐字机械地中英互译,而是需要翻译工作者在具备扎实的英语功底的前提条件下,感知影视文学原文的艺术内涵,深刻体会原著的主题思想,把握作者的写作目的、写作意图。
这样才能摆脱机械翻译,使读者能够真正地走入影视文学作品的海洋,实现原作与读者之间的灵魂沟通与交流。
在此过程中,译者掌握原文中心思想的更重要的目的是忠于原文。
如果译者不理解原文的主题或基于其他原因,擅自通过换词、添词、减词的形式篡改原文的艺术语言,使得译文与原文内涵不统一,读者将无法真正领会原作的思想,从而造成严重的后果。
即使译者理解了原文的基本内涵,译者不应在译文中任意添加个人理解,因为这很有可能造成对原文本意的违背。
翻译工作者应在对作品的核心思想进行多方考察和了解后,以忠于原文为原则,翻译出原作者要表达的真正内涵[2]。
二、尊重创作背景原则影视文学作品必然产生于特定的时间、特定的地点,而其时间和地点就决定了它所处的社会历史文化背景。
影视文学作品离不开创作环境给其带来的奠基性的影响,它们往往是特定年代特定社会的一个写照。
读者通过阅读不同时期不同社会的文学作品,往往会感受到不同历史与文化背景下不同的社会意识和社会生存状态。
所以读者读的不仅是作品本身,还是这个作品在当时时代巨幕下的社会现实写照。
[3]举例而言,《乱世佳人》便展现了美国南北战争时期的社会背景和社会意识,翻译时亦应体现这一时代特点,领会原作者在描写不同人物时的描寫方法及其呈现的不同内涵,也即掌握原作品的艺术语言。
翻译时,译者应以尊重原作的创作背景为基本原则,通过多方资料掌握当时的文化特点,再进一步研究原作中的艺术语言。
英语文学翻译中艺术语言的处理原则

英语文学翻译中艺术语言的处理原则信丹丹(辽东学院外国语学院,丹东 118003)[摘 要]翻译的出现是为了适应不同文化区域之间的交流,同时为了准确地传达英语表达的意思,译者必须清楚地理解英语文化与当地语言文化的差异性,这就地对译者的综合素质水平提出了更高的要求。
本文对艺术语言在英语翻译中的处理进行了研究和分析,使其更好的处理好英语文学艺术语言,提高翻译质量。
[关键词]英语文学翻译;艺术语言;处理原则一、忠实原文原则翻译英语文学作品时,首先需要注意的是不能随意改动原著作的含义,即忠实于原文,对作者的写作目的和需要表达的意思予以尊重。
很多人认为:忠实于原文是一字一句地翻译,实际上并非如此。
翻译者只是充当一座桥梁,链接原文和读者。
在翻译的过程中,不能任意表达自己的意愿和改动作品中的艺术语言。
为了忠实于原文,有两种表达方式:直译与意译。
直译指的是与原文的内容和形式保持一致。
意译指的是与原文内容保持一致,但形式不同。
比如:He is poor like a church mouse.直译是“他很穷,就像教堂里的老鼠”;意译是“他穷的像叫花子”。
两者相比较,显然意译比较好。
因此需要依据不同的情况,采用不同的表达方式。
英语文学翻译并非是一项简单容易的工作。
一名翻译人员不仅需要扎实的英语基础、理论知识,还需要有一定的语言的感性认知能力。
译者需将作者的价值观充分表现出来,有助于作者与读者之间的交流。
若想成为如同严复那样的译者,我们应充分利用汉英字典,虽然它的解释也不是很全面,但它是译者最得力的助手。
对于一些解释不完整的词汇,我们应自己去研究探索著作中隐含的意思。
对于一篇著作的翻译,就如同画一幅画,如果按照自己的意愿,随意的添加修饰语,达到了自己的要求,但违背了作者,失去了原文的本质,扭曲了作者的本意,这样的翻译不存在任何的意义。
因此,处理英语文学翻译中艺术语言最关键的原则是忠实于原文。
二、尊重时代背景英语和汉语一样,经历了一个漫长的发展过程,所以它有着不同的历史。
英汉翻译的美学原则

英汉翻译的美学原则
翻译是一种传达信息的艺术,它需要一种特殊的技巧来将源语言转换成目标语言。
英汉翻译是一种特殊的语言翻译,它将英文转换成汉语,同时保持原文的精神。
本文将介绍英汉翻译的美学原则,以期帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译的技巧。
首先,英汉翻译的美学原则之一是保持原文的精神。
翻译的目的不是仅仅追求字面的一致性,而是要延续原作的思想。
这意味着,翻译者需要尊重原文的意思,捕捉原文的精确表达,并尽可能准确地将原文的思想传达给读者。
在这种情况下,英汉翻译者应该尽可能准确地翻译出原文的含义,以确保读者能够理解原文的精神。
其次,英汉翻译的美学原则之二是恰当地处理文化差异。
英语和汉语是两个不同的语言,它们之间存在着巨大的文化差异。
因此,在翻译过程中,翻译者需要考虑到文化因素,谨慎处理文化差异。
这样才能确保文化差异不会影响到读者的理解。
此外,翻译者还需要根据译文的文体特点,将恰当的文化元素引入译文,以使译文更加贴近原文的精神。
最后,英汉翻译的美学原则之三是注重语言的节奏和口吻。
英语和汉语的语言节奏和口吻是不同的,因此,在英汉翻译过程中,翻译者要注意保持译文的节奏和口吻,使译文在语言层
面和情感层面都能够得到恰当地表达。
此外,翻译者还要根据文本的特点,选择恰当的语言表达方式,以达到最佳的效果。
综上所述,英汉翻译的美学原则包括保持原文的精神,恰当地处理文化差异,以及注重语言的节奏和口吻。
这些原则可以帮助翻译者更好地理解和掌握英汉翻译的技巧,从而实现高质量的翻译。
英语文学翻译中艺术语言的处理原则初探

知识文库 第12期89英语文学翻译中艺术语言的处理原则初探杜先一英语文学语言属于一种艺术表现形式,可以从根本上折射出英语国家的文化、经济以及政治思想等内容。
在语言文学翻译过程中,应重点注意对艺术语言的处理,从根本上保证英语文学的含义可以正确表达,基于此,作者结合自身工作经验,对英语文学翻译中艺术语言的处理原则进行分析研究,以供相关人员参考。
随着经济全球化发展,英语逐渐成为世界上应用最广泛的语言,加强对英语文学中艺术语言的探究分析,可以促使人们灵活掌握英语语言技巧,从而学习西方国家的语言文化,提升英语学习效率。
在英语文学翻译过程中,受文化差异与语言差异的影响,直接对英语文学进行翻译,将导致英语文学中蕴含的内涵消失,难以表达原本的含义。
1 英语文学翻译中艺术语言的特点在英语文学翻译过程中,其艺术语言具有意译与直译结合、不可分裂以及度等特点。
意译与直译结合是指,在英语文学作品翻译过程中,直译可以从根本上保留文学作品的原有语言,但是,仅仅单一的进行直译却无法充分的表达出文学作品的思想与内涵,因此,在翻译过程中,需要将意译与直译结合,从而保证将文学作品表达的意义充分的表达出来。
不可分裂特点是指,在英语文学的翻译过程中,需要相关的翻译人员首先了解文学作品的时代背景、作者以及文学价值等,并将文学的内容进行合理的划分,明确作者的写作思想,按照相关的划分,按步骤进行翻译。
在翻译完成后,需要对整篇的译文进行修改与整理,以此来保证译文所表达的内容和内涵与文学原著相同,从而传播作者本身的思想与艺术文化,以此可以看出,虽然在翻译过程中将文学作品进行划分,但其意义的整体性依然完整,体现出艺术的不可分裂特性。
度特点是指艺术表达的适度,不能过于夸张,以此来保证文学作品的真实性,提升其艺术感。
2 英语文学翻译中艺术语言的处理原则 2.1 参考时代背景原则在文学作品翻译过程中,应尊重文学作品自身的时代背景,加强对作者所处时代背景、社会习惯等相关内容的了解,以此为基础,才能有效的保证在翻译过程中将作者的创作思想与表达内涵灵活的表达出来。
浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则

浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则英语翻译的三大原则是:忠实原则、准确原则、统一原则;英语翻译首先是语序问题,注意不要直译,要调整为翻译后的语序;其次是连贯达意,一词多义要根据语境选择合适的词语;第三就是要复合当时的环境来进行意思的扩展或者延伸。
英语翻译,是指用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。
英语翻译既包含中译英、英译中,同时也包含英韩对译、日英对译以及英语和其它语种的对译。
英语翻译中有直译和意义两种基本翻译方法,另有增译法、省译法、转译法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法等技巧。
英语翻译的三大原则就是:钟爱原则、精确原则、统一原则。
一、忠实原则在英语翻译中,译文对原文的钟爱,就是建议译者能够精确地将原文信息表达出来,较之起至形式,意义更为重要,因此无须故意恭维语法与句子结构的一致,而应当崇尚信息对等。
例如牵涉贸易、合约、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则必须从措辞、结构及行文方式上钟爱于原语言的行文规范。
二、准确原则精确原则指商务英语译者过程中选词必须精确,概念抒发必须恰当,数据与单位必须准确,尤其就是商务英语中发生的大量专业词汇,缩略语等等,必须同时实现译文的规范性与功能方面的对等。
三、统一原则统一原则就是概而言之遵从惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都必须维持统一,不容许将同一概念或术语随意转换译名”,以免产生误解,导致信息上的不对等。
英语翻译的重要意义英语自从问世以后,就变成了一种一直在展开的抒发活动,它对于英语国家文化以及语言的发展有著非常大的影响,并且,对于其它语言国家的发展也具备一定的影响。
对于英语与其它语言之间的转变与交流起至着非常大的促进作用,对英语本身以及其它语言的发展也具备一定的促进作用。
在展开英语翻译的过程中,对于英语以及其它语言的历史文化背景必须存有全面的介绍,对同一时期下相同写作人群的读取习惯也必须存有一定的介绍。
英语影视文学翻译艺术语言处理原则

英语影视文学翻译艺术语言处理原则
1.准确性:翻译要求准确传达原意,不失原作的信息和细节。
翻译者要对源语言和目
标语言的语法、词汇、文化背景有深入了解,以确保翻译的准确性。
2.流畅性:翻译应具有良好的流畅性和可读性。
语言应自然流畅,符合目标语言的语
言规范和习惯用法,使读者能够顺利理解和接受翻译的内容。
3.风格一致性:翻译要保持与原作相同的风格和声音,以保持原作的艺术美感。
如果
原作是有特定风格的文学作品,翻译应尽量保持相同的风格和感觉,使读者在目标语
言中能够体验到相似的文学魅力。
4.文化适应:翻译涉及到不同的文化背景,翻译者应根据目标读者的文化背景和习惯
进行适当的文化调整。
避免使用不适当的文化隐喻和笑话,确保目标读者能够理解并
接受翻译的内容。
5.音韵美感:对于诗歌、歌词等音韵感较强的文学作品,翻译者应尽量保持原作的韵
律和韵味,同时注意与目标语言的音韵特点相结合。
这样可以使翻译作品更具有音乐
性和美感。
6.异同处理:在翻译过程中,翻译者有时需要在保留原意的前提下进行意译或修改,
以适应目标语言的语言特点。
翻译者应谨慎处理这种异同情况,尽量保留原作的核心
含义和风格。
综上所述,英语影视文学翻译的艺术语言处理原则包括准确性、流畅性、风格一致性、文化适应、音韵美感和异同处理。
翻译者需要结合原作的特点和目标读者的需求,以
确保翻译作品的质量和可读性。
探究英语文学翻译中的美学价值与艺术特征论文

探究英语文学翻译中的美学价值与艺术特征论文英语文学翻译是一门艺术,它既在跨文化交流中扮演着重要的角色,又具有自身的美学价值与艺术特征。
本文将探讨英语文学翻译中的美学价值与艺术特征,并着重分析其中的三个方面:对源文学作品的忠诚度、再创作与创新、以及语言的美与韵律。
首先,对源文学作品的忠诚度是英语文学翻译中的一个重要美学价值与艺术特征。
忠诚度意味着翻译者应该尽可能保持原作的风格、语调和意境,尽力传达原作的情感与思想。
然而,在追求忠诚度的过程中,翻译者也需要面对许多挑战,例如语言和文化的差异、语言的不足以及不可直接翻译的文化内涵等。
然而,正是这些挑战使得英语文学翻译具有挑战性和创造性,同时也是翻译者展示自己的艺术才华和专业能力的机会。
第二,再创作与创新是英语文学翻译中的另一个重要艺术特征。
翻译并不只是简单地将源文学作品从一种语言转化为另一种语言,而是在原作基础上进行再创作与创新。
翻译者可以通过对文本的重组、扩展或缩减,以及改变语言的运用和结构等方式,增添或强调原作中的一些特征。
通过这种再创作和创新,英语文学翻译可以使作品更加适应目标读者的背景和文化,并且在跨文化交流中发挥更大的作用。
最后,语言的美与韵律也是英语文学翻译中的一个重要美学价值与艺术特征。
语言是文学作品的灵魂,而翻译则是将这种灵魂传递给其他文化和语言的一种方式。
在翻译中,翻译者需要借助自己的敏感度和判断力,选择合适的词汇、句式和结构,以保持源文学作品的美感和韵律。
同时,英语文学翻译也会受到目标语言的特点和文化的影响,因此翻译者还需要进行权衡和调整,以使译文在目标语言中具备独特的美感和韵律。
综上所述,英语文学翻译具有许多美学价值与艺术特征。
在实践中,翻译者需要在保持源文学作品忠诚度的同时,进行再创作和创新,并通过选择合适的词语和语言结构,使译文具备美感和韵律。
通过这些努力,英语文学翻译不仅仅是一个跨文化交流的桥梁,也成为了一门具有独特艺术价值和创造力的艺术。
英语文学翻译中艺术语言的处理原则分析

英语文学翻译中艺术语言的处理原则分析
万宗琴
【期刊名称】《世纪之星—交流版》
【年(卷),期】2022()23
【摘要】翻译作为语言和文化沟通的桥梁,借助翻译手段对英语文学作品进行翻译,可帮助人们了解英语国家的文学创作背景,以及语言艺术化表达方式,使人们更加了解西方的文学,以及西方国家的历史文化。
对此,为带给读者更优质的文学作品阅读体验,本文分析英语文学翻译中的艺术表达方式,并阐述需要遵循的艺术语言处理原则,为更好的完成文学翻译提供思路。
【总页数】3页(P0025-0027)
【作者】万宗琴
【作者单位】苏州工艺美术职业技术学院
【正文语种】中文
【中图分类】G
【相关文献】
1.英语文学翻译中艺术语言的处理原则分析
2.英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则
3.英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则
4.分析英语文学翻译中艺术语言的处理原则
5.英语文学翻译中艺术语言的处理原则
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语文学翻译中艺术语言的原则[摘要]随着科技和经济的持续进步,高职教育越来越被重视。
英语文学语言直接反映了英语国家的治、经济和文化。
本文将阐述英语文学翻译的艺术性价值,探讨翻译的语言处理原则,并对于翻译的艺术化方式提出见解.ﻭ[关键词]英语文学;文学翻译;艺术语言;处理原则ﻭﻭ1英语文学翻译的艺术性价值ﻭﻪ 1.1英语文学翻译的艺术性表现ﻪﻭ翻译是译者基于原文的再创作.在对于英语文学展开翻译的时候,不能单纯进行单词翻译,否则作品将会失去原有的意义,甚至还会有表达不清的情况出现,影响读者的正常阅读.为此,应在原有的基础上再创作,确保其符合我国读者的阅读习惯。
(陈思琦,2015)艺术性体现在内容层面。
翻译艺术性还可以体现在内容之中,由于两个文化存在差异,因此需要对其予以尊重,通过合理运用语言的方式,促使读者们更好地进行作品欣赏.艺术性在语言应用层面的体现。
由于作者的写作风格存在差异,作品风格表现都十分独特。
因此在翻译的时候,译者需要充分了解作者本身的写作风格,以此为基础通过运用词汇进行翻译,从而将其ﻪﻭ1。
2英语文学翻译的艺术性特点ﻪﻭﻭ英语文学翻译艺术艺术价值充分展现.ﻭ性具有很强的不可的特点,要做到直译和意译的融合。
所谓不可分裂,是译者要充分了解原著本身,明确写作思路。
而直译和意译融合,是指在面对不同语句的时候,理应采取不同的方式,二者结合使用。
ﻪ 2英语文学翻译的语言处理原则ﻭ2.1忠实原则在进行英语文学翻译的时候,必须时刻遵循“信达雅”的基本原则,尤其是需要遵循忠实原文的基本原则。
也就是遵循“信雅达"中的“信”原则。
就是在翻译的时候,必须对原文的描述予以充分准则,不能肆意曲,或者遗漏部分内容。
对于英语文学翻译来说,这一原则属于基础性原则,同时也是最为重要的一个原则,保证译文清楚表达原著所展示的情感和文化。
所谓忠于原文,并非只是将原文的内容逐字逐句全部翻译,而是结合原著的内涵,将直译和意译结合在一起进行翻译。
在面对一些结构相对较为简单的语句,依靠直译完成翻译,而一些较为复杂的语句,则可通过意译完成翻译。
例如,有一句话是:“Heisorlikeachurchuse",直译便是“他穷得像教堂里的老鼠"。
由于我国教文化并不普及,从文化角度来看,其翻译十分奇怪,很难理解。
在结合我国文化之后,通过意译的方式,可以翻译成“他穷得像个叫花子"。
不同作家的写作风格差异化巨大,因此在进行翻译的时候,要结合文章内容的情感表达,合理运用艺术语言,促使其表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、应酬功能以及原功能全部发挥出来,尽量确保其和原文内涵完全一致。
(刘志伟,2017)ﻭ2.2尊重时代背景原则ﻪﻭﻭ无论是哪一种语言,其都经过了长时间的发展和演变,文学作品往往有着较强的时代性特点.英语文学作品基本上可以算作是在特定的时间条件下以及环境下创作而成,因此和当时的时代、环境以及均有着非常大的联系.基于这一情况,在进行翻译的时候,理应对时代背景有所重视,译者要了解该作品创作时所属的年代,同时还要了解作者在进行创造的时候,其当时所处的生活状态,以此为基础通过运用艺术语言的方式进行翻译,确保原著内涵以及文化底蕴全部可以展现出来。
例如,海明威的作品《永别了,武器》的翻译。
这部作品创作于一次世界之后,而且带有一定的半自传体性质.海明威通过精炼的语言,将一战当做背景,对战争的荒谬进行了严格的批判,有非常明显的时代烙印。
为了能够在翻译过程中将其原有的情感全部展现出来,译者必须对作品的背景以2.3及作者的个人经历有所了解,从而才能更好地诠释作品的价值和内涵。
ﻪﻭﻭ流畅性原则ﻪ在进行英语文学作品翻译的时候,译者要遵循流畅性的基本原则,以此展现出“达”的效果。
流畅性主要是指在进行文学作品翻译的过程中,不要拘泥于传统的形式,而是考虑到字面含义的连贯性价值,确保读者们能够做到充分理解。
为了实现这一结果,在进行实际翻译的时候,应当通过艺术语言进行处理,并注重应用的灵活性。
结合我国读者的理解水平,对句子形式进行调整,确保句子翻译足够清晰和准确,以此展现出原句的基本内涵.(关峰,2015)例如,在进行连续短句翻译的时候,由于其本身具有一定的韵律,而且表达展现十分细腻的情感.如果采取直译,一方面会对原句的韵律造成破坏,另一方面还会带来其他方面的影响。
为了防止这种情况出现,应当时刻遵循流畅性原则,将连续短句合并在一起,并应用一些合适的词语,促使其内涵可以展现出来.又如,在进行一些较长的英语句进行翻译的时候,如果采取直译,很容易造成语句结构变得非常混乱,而且语义也很难做到清晰表达。
可以将其进行拆分,使语句变得更为流畅。
在进行英语文学翻译的时候,应用艺术语言处理的方法,对于作品本身的声音和韵律进行调整,促使句子的表达更为,使其展现出独有的美感,提升其文化性价值。
在实际翻译的时候,还需要适当删减和添加,在不破坏原著内涵表达的基础上进行修正,让读者更好地理解.ﻭﻭ3英语文学翻译的艺术化方式ﻪﻭﻭ3.1方式ﻭﻭ为了确保译文和原文的含义保持一致,在进行翻译的时候,应当做好声、韵以及调的排列,以此尽量将作品的表达内涵和作者的语言风格展现出来.在应用方式的时候,理应明确其原有的风格,并对内容进行合理规划,从而保证整篇文章的结构足够完整,语句表达流畅。
ﻪﻭ3.2词汇方式ﻭﻪ加词.所谓加词,也就是在原文翻译的基础上通过增加词语或者短句的方式,使其语句表达更为符合读者的阅读习惯,提升理解效果。
需要注意的是,加词并非加义,仅仅只是将其潜在原文字里行间的意思充分表达出来.减词.减词和加词完全相反,主要是在进行翻译的过程中,通过适当减少词语的方式,促使其语句表达更为精炼,译文内容更为精准。
与加词相同,仍然不能改变原文的含义.(韩振宇,2016)引申。
在实际翻译的时候,还需要将语境考虑进来,适当调整词和词组。
在这一情况下,通过应用引申的方式,可以确保词语的含义得到充分表达,同时也不会影响作品的原意。
ﻭ3.3语法方式ﻭﻭ语法可以算作是语言结构本身的法规,是确保语言能正常运用的基础手段。
在实际翻译的时候,理应完成语法转化,并合理完成语言运用,充分表达其涵义。
一般来说,主要包括词类和结构转换。
ﻭ综上所述,英语文学作为文化、治以及民风民情的积淀,在实际翻译的时候,通过运用不同的艺术化手段和方式,确保其翻译效果能够满足预期要求,提升翻译质量,充分展现原文含义.ﻭﻭ英语文学角度下的大学英语教学策略[摘要]近年来,我国积极推进新课程改革,其中对于大学英语教学也提出了新的要求,即更加重视培养学生的英语文化素养和英语能力.本文重点探究了当前大学英语教学中存在的具体问题,然后结合笔者多年的教学经验,从英语文学角度探究大学英语教学策略,希望能够找到更好的大学英语教学工作开展途径,切实提升大学生的文学素养。
ﻭﻭ[关键词]英语文学角度;大学环境;英语教学策略;培养策略2018年7月我国自推行新课程以来,大学英语教学质量已经取得了长足的发展,但是对于非英语专业的大学英语教学来说,其仍然局限于基础英语语言技能训练.很多大学生认为,学习英语的唯一目的就是通过大学英语四、六级考试,这就使得大学生的英语学习存在明显的应试色彩,学生的英语文学素养并没有大幅度提升,并不能运用英语进行跨文化交流.笔者针对我国大学英语教学中存在的具体问题,提出提高大学生英语文化素养的具体策略,希望能够找到有效途径推进大学英语教学.ﻭﻭ1大学英语课程与文学课程的内在联系ﻭﻭ近年来,我国越来越重视人文素质教育,强调要重视培养和提高大学生的人文素养。
英语学习、文学素养这二者其实存在很强的关联性,文学是语言的艺术,语言是文学特殊的媒介和表现工具,所以学生学习文学的过程也是学习语言的过程.学生在学习英语的过程中,应当接受人文精神的熏陶,其文学素养应当在学习英语的过程中得到显著提升.所以,教师在开展大学英语教学时,应当以外语教学理论为基本理论指导,以传授学生英语语言知识、英语应用技能、跨文化交际为主的教学内容,运用多种教学模式和多种教学手段培养学生的英语综合应用能力。
教师应当从英语文学的角度开展教学工作,可以收集各方面的英语文学资料,比如治、经济、、教育、哲学等方面的英语文章,在传授学生基础英语知识的同时,充分拓展学生的知识面,加深学生对和人生的感悟。
教师还应当特别培养学生对英文文章的分析和欣赏能力,使得学生初步具备分析英语文学原著的能力,掌握文学批评的基本知识和方法。
ﻭ2大学英语教学现状ﻭ学生在大学阶段已经具备了基础英语语言水平,所以大学英语教学应当教学的深度和广度。
从英语文学教学出发,以英语课堂教学为依托,充分借助大学英语教材中的英语文章,向学生展现立体的文学形象,使学生能够品味到英语文学作品的深刻魅力,比如英语语言的精妙、艺术技巧的表现力等等,以此来提升学生的英语文学素养。
但是当前大学英语教学却完全忽视了英语文章的精髓,教师和学生都过分强调英语四、六级,一方面教师会针对英语四、六级的考试大纲来开展英语教学,重点培养学生的应试能力;另一方面,学生在日常生活中也会以英语四、六级真题作为提高英语的唯一方式,并不会阅读英语文学名著.在这种情况下,英语课堂教学便成了重技巧的讲授、轻文化的引导。
所以一堂英语课结束以后,学生并不能系统地学习精美的英语文章,学生对于文章的理解仅仅停留在分散的句子上面,无法系统整体地理解整篇文章,更谈不上把握课文人物形象、英语语言、艺术技巧等。
ﻪﻭ3从英语文学角度开展大学英语教学的具体策略ﻪﻭ(1)多角度解读英语文学作品其实大学英语教材中的每一篇文章都是经过精挑细选的,文章重视趣味性、信息性、实用性和时代性,同时英语文章的题材多种多样、内容丰富多彩、体裁变化多端,所以大学英语教师应当以大学英语教材为基础开展英语教学,同时还应当从多个层次、多个角度系统全面地解读英语教学文章。
例如,英语教材中有一篇课文是介绍最高法院了弗吉尼亚州的一项禁止白人与其他种族通婚的法令,文章通过描述一对跨种族的夫妇,从开始受到父母强烈的反对,到逐渐被父母接纳的全过程,向学生生动展示了黑人传统文化与现代文化意识的激烈冲突。
那么大学英语教师在讲解这篇文章时,首先可以让学生阅读整篇文章的内容,然后请班级的几位同学以情景剧的方式将整个故事演绎出来,让学生真实感受到各个人物之间理解的冲突;其次,教师请人物扮演者向大家介绍每个人物的性格特点,以及对于跨种族的态度;再次教师系统地介绍文章的中心思想以及整篇文章具有的艺术价值,特别是教师要让学生感受到种族与种族之间、传统与现代之间的激烈碰撞;最后教师以这篇文章为基础,让学生介绍种族歧视、文化传承的其他知识,帮助学生搭建一个系统的文化框架,充分拓展学生的文学视野。