英汉翻译第四章教案

合集下载

英汉翻译基础教程 第四单元 句法翻译-ppt

英汉翻译基础教程 第四单元  句法翻译-ppt

六、转态译法

所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被 动语态转换为译文中的主动语态,或把原文中的 主动语态转换成译文中的被动语态。一般情况下, 无论是书面语,还是口头语中,英语比汉语用更 多的被动语态。 1. New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans. 新西兰不知道这件事,也没人同它商讨过这些传 闻的计划。
第四单元
句子翻译
一、换序译法


翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行 调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换 序译法。 1. It’s good you are so considerate. 你想得这样周到是很好的。 (×这是很好的你想得这样周到。)(主语从句 语序)
一、换序译法


三、转句译法


他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动 的短语,他的想法是非常正确的。 (定语转句)


4. I tried vainly to put the pieces together. (Helen Keller: The Story of My Life) 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 (状语转句)



二、断句译法



把一些长句断开来翻译就叫断句译法。 1. It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。// 然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践 中去就决不是那么简单的事情。 (拆开并例句)

英汉翻译教程第四章翻译方法技巧

英汉翻译教程第四章翻译方法技巧

safe
and
The house needs attention but the roof is sound. sleep: deep and peaceful To have a sound night’s sleep

LOGO
5. good, but not excellent a sound piece of writing 6. physical punishment to give sb. a sound beating
He Hamleted at a chance and regretted for it. 机会到来时他犹豫不决,过后又后悔了。 Hamlet 原是沙士比亚(王子复仇记) 中主人公名,用此人优柔寡段性格来比 喻类似情况。译时抽象化了。

LOGO
We insist that international trade should not be a one-way street. 我们主张国际贸易不应该是有来无往。 One-way street 原意是“单行道” 引申“有来无往”。

LOGO
(二)英语中有些词是中立的本身不表示褒贬 义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味, 译时要相应地表达出来。 The president promised to work to repeat state and federal laws that discriminate Against women. 总统承诺将力求废除歧视(贬义)妇女的州法 及联邦法。 By a 6-3 vote, the court held that this official discriminate did not violate the Constitution. 法院以六票对三票的裁决的认定,政府对这个 问题上才去的区别对待(中性词)的办法并不 违反宪法。

chapter four-商务英语英汉翻译教程PPT精品文档53页

chapter four-商务英语英汉翻译教程PPT精品文档53页

CISISU-Business English for the
8
Seniors
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
3. no correspondence 词义缺乏对应
Plumber
形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设 立的专门特工机构。Plumber原意“铅管 工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、 防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的 特工(《参考消息》将此词翻译为“管子 工”)
Chapter Four A Comparison study between English
and Chinese words and its translation
第四章 英汉词语对比与翻译
By Lily Chang
CISISU-Business English for the
1
Seniors
Targets of Chapter Four
CISISU-Business English for the
3
Seniors
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
Differences: Chinese-相比英文,汉语词义严谨固定,
词的含义范围较窄,词义上下的依赖性比较 小。
译文:为应对目前的“非洲之角”饥荒,中国政府 决定通过联合国双边渠道向有关国家提供价值 4.432亿元人民币的紧急粮食援助。
CISISU-Business English for the
5

大学汉英翻译教程第四章 句子的英译与常用技巧_46

大学汉英翻译教程第四章 句子的英译与常用技巧_46
【分析】译文中增译了“herculean effort”,用来和“grueling toil” 一起来表示艰巨的任务的意思,增加了这个词语,使得译文更充分 的传达除了艰苦的劳动之意。
【例3】还有些人不能进领导班子或者不能重用,例如,……革命意 志严重衰退,饱食终日,无所用心的,等等。(邓小平:《邓小平 文选》第二卷)
【例2】科学是老老实实的学学的春天》)
Science means honest, solid knowledge, allowing not an iota of falsehood, and it involves herculean effort and grueling toil.
【例3】所以,人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。 Hence people are all heavily dependent on nature for survival. 【分析】“全都”已经包含了“一致”的意思了,所以,译文 中“一致”并没有再次译出。
【例4】他暗暗下定决心:一定重新做人。 He made up his mind to turn a new leaf in his life. 【分析】“暗暗下决心”不必译成“he made up his mind secretly”,在英文中“make up one’s mind”就可以表达暗暗下 定决心了,如果加上“secretly”反而会让人觉得奇怪。因为下 决心本来就是一种心理活动,所以就不存在“openly”和 “secretly”之分了。
There are also others whom we should not recruit into leading bodies or place in important posts. They include:...and persons whose revolutionary will has waned and who are content to eat three square meals a day and do nothing.

华先发英汉翻译教程第四章

华先发英汉翻译教程第四章

拟声词的翻译
• • • • • • • • A tiger growls. 虎啸 a dog barks 犬吠 A lion roars 狮吼 A wolf howls 狼嚎 A horse neighs. 马嘶 A monkey screeches. 猿啼 An ass brays. 驴叫 A deer bleats. 鹿鸣
拟声词的翻译
• 1)英汉拟声词比较 • A. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声 词来表达; • B. 同一声音在英语中和汉语中用不同的拟 声词来表达 • C. 不同的声音用同一拟声词来表达,这种 情况在英语和汉语中都很普遍
拟声词的翻译
• (1)大多数英文拟声词都可译为汉语相应的拟声 词,有的译为独词句,有的则译为动词或者词的 辅助成分。 • Crack ! The stick broke into two. • Only the ventilator in the cellar window kept up a ceaseless rattle. • Round the corner of Crescent Bay, between the piled-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
颜色词的翻译
• A mark was on him from the day's delight, so that all his life, when April was a thin green and the flavor of rain was on his tongue, an old wound would throb and a nostalgia would fill him for something he could not quite remember. (Rawlings 2001:13)

unit4

unit4

3. Putting in Words to Convey the Concept of Plurality Note that the words “velocity” and“speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个 两个词需要解释。 两个 He stretched his legs which were scattered with scars scars.他伸出双腿,露出腿上的道道 道道伤痕。 双 道道 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley。 群山开始向山谷投下一道道 一道道蔚蓝色长影。 群山 一道道
1. Adding Necessary Pronouns e.g. ‘大作收到,十分高兴。 I was very glad to have received your writing. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改 的地方。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.
7. Amplification by Repetition e.g. Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity. 不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况 过 过 过 过 下使用此电脑。 I had experienced oxygen or/and engine trouble. 我曾经遇到的情况,不是氧气设备出故障 出故障,就是 出故障 引擎出故障 出故障,或两者都出故障 出故障。 出故障 出故障

大学英语专业英翻中教材课件unitfour

大学英语专业英翻中教材课件unitfour
Topic requirements
Ensure that the topic has discussion value, can stimulate students' thinking and expression of opinions, and requires accurate language and rich content.
Exhibition and Review of Student Works
01
Work Exhibition
Regularly organize student work exhibitions to showcase excellent compositions and stimulate their writing confidence and sense of honor.
Interactive communication
Encourage students to evaluate and communicate with each other, grow together through interactive learning, and cultivate their critical thinking and evaluation abilities.
The present perfect tense
This unit focuses on the use of the present perfect tense, its formation, and its various uses, such as expressing an action that started in the past and is related to the present

chapter four-商务英语英汉翻译教程

chapter four-商务英语英汉翻译教程
CISISU-Business English for the Seniors 3
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
Differences: Chinese-相比英文,汉语词义严谨固定, 词的含义范围较窄,词义上下的依赖性比较 小。 English-英文词义灵活多变,词的含义范围 比较窄,词义上下的依赖性较大,英语一词 多义的现象较汉语多。
CISISU-Business English for the Seniors 16
Part 3. Characteristic meaning in Business Discourse
CISISU-Business English for the Seniors 12
Part 2. Cultural meaning of words
2.英汉语中都有但文化内涵不同的词 1)There are only five minutes left, I need to go to the rest room. 译文:只剩五分钟了,我需要去下卫生间。 2)To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product managers to get rid of all the dogs. 译文:为了减少亏损,全面增加利润,公司的首席 执行官告诉产品部经理们要销毁所有的次品。
CISISU-Business English for the Seniors 15
Part 3. Characteristic meaning in Business Discourse

英汉翻译教案 Unit4-4 减词法

英汉翻译教案 Unit4-4 减词法

➢ 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住 行,人类与自然不断进行斗争。
➢ Peter一直喜欢说是他而不是乔治首先到达 山顶。
➢ 古罗马有贵族、骑士、平民和奴隶。 ➢ 打蛇先打头,擒贼先擒王。 ➢ (绝对禁酒者) ➢ 他既不抽烟,有不喝酒。
➢ Since he lost his job, he’s been a loner.
➢ For the sake of succinctness, functional words in English such as the article, the preposition are usually omitted in translation.
➢ These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
➢ There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness.
➢ The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others.
➢ 这些发展中国家幅员辽阔,人口众多,资 源丰富。(地大物博,人口众多)
➢ The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones.
➢ 电子表比机械表准确得多。
➢ He took off his coat and shoes. Then he put on his slippers,went to the sofa and began to watch TV. After a moment, he asked his wife to bring him a cup of tea.

汉英翻译第四章

汉英翻译第四章

II.冗余信息: II.冗余信息 冗余信息:
务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约, 务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约,防止 和纠正脱离经济发展水平的高消费. 和纠正脱离经济发展水平的高消费. It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage and uphold industry and thrift to prevent and check high consumption that outgrows economic development. 原文” 原文” 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 不必 在译文中重复译出. 在译文中重复译出. ..encourage frugality, and prevent and check 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. We must set up an administrative system with high efficiency in work, coordination in operation and standardization in behavior. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙.原文四字结 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 改译We 改译We must establish an efficient, well-coordinated and wellstandardized administrative system. 3)新的时代呼唤新的理论,新的理论指导新的实践。 3)新的时代呼唤新的理论 新的理论指导新的实践。 新的时代呼唤新的理论, The new era calls for new theory to guide the practice.

英汉翻译教案 Unit 4-2 反面着笔法

英汉翻译教案 Unit 4-2  反面着笔法

Key:
• 1) 吹捧你的人并非都是你忠实的朋友。 • 2)怀特先生没有对那国的政变发表官方 (正式)评论。 • 3)那件事没有削弱我们的决心,反而增强 了我们的决心。 • 4)证据确凿,毋庸置疑。 • 5) 恕不找赎。 • 6)你应该不失时机的为我说情(好话)。
•正反翻译课后阅读:
•英语翻译中的反译法 •文学翻译中的文化传达与读者
• 4) The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt. • 5) Please tender exact fare. • 6) You should seize the opportune moment to put in a good word for me.
•译者的诞生与原作者的“死亡”
• 4. 原文形式上双重否定,就相当于肯定, 翻译时需要表达肯定的意义。 • 1) There can be no sunshine without shadow. • 有阳光就有阴影。 • 2) You can’t buy things without money. • 没有钱就买不到东西(有钱才能买东西)。 • 3) He was nothing if not a hypocrite. • 他完全是个虚伪的人。
• 9)Everybody was waiting for her but she was talking to Ms. Zhang while slowly walking out of her classroom. • 人人都在等她,而她却一边同张老师说话, 一边不紧不慢(不慌不忙)地走出教室。 • 10) Miss Mary kept to her room all day. • 玛丽成天足不出户。

英汉翻译实用教程教案

英汉翻译实用教程教案

英汉翻译实用教程教案第一章:翻译概念与原则1.1 翻译的定义解释翻译的概念和本质强调翻译的目标:传递信息、保持原文意义和风格1.2 翻译原则准确原则:确保翻译内容的准确性忠实原则:保持原文的精神和风格通俗易懂原则:确保译文适合目标读者对等原则:尽量找到等效的表达方式1.3 翻译标准解释中国的翻译标准:信、达、雅探讨翻译标准的实际应用和灵活性第二章:翻译技巧与策略2.1 直译与意译解释直译和意译的概念及适用场合强调直译和意译的平衡使用2.2 词义转换与词性变化介绍词义转换的技巧:根据上下文确定词义讲解词性变化的方法:名词转译为动词、形容词转译为副词等2.3 长句翻译分析长句的结构和特点讲解长句翻译的策略:断句、合句、调整语序等第三章:英汉语言对比与翻译3.1 英汉语言特点对比分析英语和汉语的语音、语法、词汇等方面的差异强调了解和掌握这些差异对翻译的重要性3.2 文化差异与翻译介绍英汉文化差异对翻译的影响讲解翻译中文化适应和文化保留的方法3.3 翻译中的常见问题和解决方法分析英汉翻译中常见的困难和问题提供解决这些问题的方法和技巧第四章:不同文体翻译技巧4.1 文学翻译技巧讲解诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译方法强调文学翻译中的艺术性和创造性4.2 商务翻译技巧介绍商务合同、广告、报告等文体的翻译要点强调商务翻译的准确性和专业性4.3 科技翻译技巧讲解科技文章、专利文件等文体的翻译方法强调科技翻译的准确性和专业性第五章:翻译工具与资源5.1 翻译软件与工具介绍常用的翻译软件和在线翻译工具强调翻译软件的辅助作用,不能完全依赖5.2 参考资料与资源介绍翻译中常用的参考资料:词典、手册、专业书籍等强调广泛阅读和积累知识的重要性5.3 翻译团队与协作强调团队合作在翻译项目中的重要性介绍有效的翻译协作方法和工具第六章:口译技巧与实践6.1 口译类型与特点解释同声传译、交替传译等口译类型的区别强调口译中的即时性和准确性6.2 口译技巧讲解听力理解、短期记忆、语言表达等口译技巧强调练习和提高口译能力的重要性6.3 口译实践提供口译练习场景和实例鼓励学生进行模拟练习,提高口译实战能力第七章:本地化与国际化翻译7.1 本地化概念与流程解释本地化的概念和目的讲解本地化的流程:市场调研、翻译、适应性修改等7.2 国际化翻译介绍国际化翻译的原则和方法强调在翻译中考虑不同文化和市场的适应性7.3 翻译案例分析提供实际的翻译案例分析案例中的本地化和国际化翻译策略第八章:翻译评估与反馈8.1 翻译质量评估标准介绍翻译质量评估的主要标准:准确性、流畅性、忠实度等强调评估过程中的客观性和公正性8.2 翻译错误分析分析常见的翻译错误类型:语义错误、语法错误、文化错误等提供避免和纠正这些错误的方法8.3 翻译反馈与改进强调反馈在翻译过程中的重要性讲解如何有效地接收和利用反馈,提高翻译水平第九章:翻译职业规划与发展9.1 翻译职业概述介绍翻译行业的现状和发展趋势强调翻译职业的挑战和机遇9.2 翻译职业规划指导学生进行翻译职业规划提供提升翻译能力和职业发展的建议9.3 翻译伦理与职业素养介绍翻译职业的伦理规范和职业素养强调翻译工作中的责任感和专业精神第十章:翻译案例研究与分析10.1 经典翻译案例研究分析经典的翻译案例:文学作品、历史文献、名人演讲等讲解案例中的翻译策略和技巧10.2 现代翻译案例分析分析现代社会中的翻译案例:广告、电影、网络内容等强调翻译在现代社会中的重要作用和影响力10.3 学生翻译作品点评提供学生的翻译作品点评作品中的优点和不足,提出改进建议重点解析本文教案主要围绕英汉翻译实用教程展开,涵盖了翻译概念、原则、技巧、策略、英汉语言对比、翻译工具与资源、口译技巧与实践、本地化与国际化翻译、翻译评估与反馈、翻译职业规划与发展以及翻译案例研究与分析等十个章节。

英汉翻译学习Lesson4

英汉翻译学习Lesson4

Lesson 4Activity 1 RevisionTranslation of the words, phrases and sentences what we learned last time Activity 2 Nida’s theory of translation--New Attitudes withRespect to the Receptor LanguageSome of the basic difficulties in translating are caused by the wrong views people often have of the receptor and the source languages. Because of this, in order to do well in translating, translators often need to change their view of the languages in which they are working. This task aims at helping you rethink of your attitude toward your receptor language. In our case, this is of course Chinese or English.Now go through the following four passages adapted from Nida and Taber (1969) and try to summarize each one in one sentence in the space provided. Passage 1First of all, it is essential to recognize that each language has its own genius. That is to say, each language has certain distinctive characteristics, e.g., word-building capacities, unique patterns of phrase order, techniques for linking clauses into sentences, markers of discourse, and special discourse types of poetry, proverbs, and songs. Each language is also rich in vocabulary for the areas of cultural focus, e.g. cattle in Sudan, hunting and fishing in Peru, or technology in the western world.Each language has its own geniusPassage 2When translating, one must respect the features of the receptor language and exploit its potentialities to the greatest possible extent. There are some unfortunate cases where translators have actually tried to “remake” a language. For example, one missionary in Latin America insisted on introducing the passive voice of the verb into a language which had no such form. Not surprisingly, his efforts turned out to be futile. One must simply accept the fact that there are many languages which do not have a passive voice. They merely choose to report actions only as active.To communicate effectively one must respect the genius of each language. Passage 3Some translators do not see how people who have no snow can understand a passage that speaks about “white as snow”. The answer to this question is varied. Firstly, many people have a word for snow even if they have not themselves experienced it. Secondly, in other instances, people do not know snow, but they do have “frost” and they speak about the twowith the same term. Thirdly, many languages have other equivalent idioms, e.g., “white as egret(白鹭) feathers”, or “white as fungus (菌类, 蘑菇)” (if there is an especially white form of fungus). The point is that snow as an object is not crucial to the original message. Of course if the form in which a message is expressed is an essential element of the message itself, then there is a limitation in communicating the message from one language to another.Anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.Passage 4Since all languages differ in form, quite naturally the forms must be changed if one is to preserve the content. The extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning depends on the linguistic and cultural distance between the source and receptor languages. The easiest transitions occur when one translates from a language such as English into German for the two are quite similar to each other both linguistically and culturally. On the other hand, if one is translating from English into Hungarian, the formal shifts will be greater, for Hungarian belongs to a different language family than English. However, Hungarian is still part of the same cultural setting as English. Hence, the shifts are not so extreme. If however, one has to translate from English into Zulu, which belongs t the so-called Bantu family of languages and represents quite a different culture, the formal modifications must be more extreme.To preserve the content of the message the form must be changed. Naturally, a new attitude towards the receptor language implies a new view of the source language as well. We don’t have to go into the great details in this respect, for there are a lot of similarities between the attitude concerning the receptor language and that concerning the source language. It suffices (vi.足够, 有能力vt.使满足) our purpose to bear in mind the following three implications with respect to the source language. (1) The source language is subject to the same limitations as any other natural language; (2) the writers of the source language expect to be understood; and (3) the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage as understood by the writer.Activity 3 Languages Differ: Differences in Clause OrderWe have done some serious thinking about the nature of translating. Well, to be a good translator, only serious thinking is not enough. We should also practice as hard as we can and as much as we can. In this activity, we shift our attention to examining the differences in clause order between English and Chinese and the impact this has on our translating. In Chinese, we say就要毕业的学生们仍在教室里学习 while in English the same meaning is presented as Those students who were to graduate very soonwere still studying in the classroom. In the Chinese sentence, the attributive就要毕业的 is placed before 学生们 and the adverbial 在教室里 is placed before 学习, while in the English sentence, the attributive who were to graduate very soon is put after those students and the adverbial in the classroom is put after studying.Task 1 Where to Put the AttributiveQuestions:1.In Chinese, where is an attributive put?2.In English, where is an attributive put?3.Is there a difference between the word attributive and phraseattributive concerning their positions in a sentence?(Both in English and Chinese)In English, when a word is used as an attributive to modify a noun, it is usually placed before the noun, though on some rare occasions it can also be placed after noun. In Chinese an attributive is almost always put before the noun it modifies.Now translate the following phrases into Chinese, paying special attention to the positions of the attributives.1.a well-managed company 一家管理完善的公司2.the architect’s luxurious house 建筑师的豪华住宅3.the ancient Chinese philosophers 中国古代的哲学家们4.something urgent 紧急的事情5.somewhere unknown 不为人所知的某个地方Of course, not only can single words serve as attributives, but short phrases as well. In English, when a short phrase is used as an attributive to modify a noun, it is usually placed after the noun, while in Chinese it is usually put before the noun.Now translate the following items into Chinese, again paying special attention to the positions of the attributives.1.a project of building up the first corpus of spoken Chinese in China (创立中国第一个汉语口语语料库的项目)2.a student with a lot of complaints for the university(一个对学校颇多抱怨的学生)3.particles moving round their atomic nucleus(环绕原子核运动的粒子)4.a machine able to recognize human voice(能识别人的声音的机器)5.a girl wearing a long white dress(穿着白色长裙的姑娘)6.a book easy to read(一本容易读的书)Read the textbook P23-24Conclusion: Usually in English, the word attributive is put before the noun, and the phrase attributive is put after the noun, but in Chinese, it is almost always for attributives to be put before the noun.Task 2 Where to Put the Adverbial1.In Chinese, where is an adverbial put?2.In English, where is an adverbial put?3.Is there a difference between the word adverbial which modifies an adjective and the word adverbial which modifies a verb concerning their positions in a sentence?(Both in English and Chinese)Now translate the following sentences into Chinese or English, paying special attention to the positions of the adverbials.1.She was not particularly beautiful, but she certainly left a deepimpression on everybody.(她并不是特别地美丽,但她显然给每个人都留下了深刻的印象。

英汉翻译教程讲解第四章

英汉翻译教程讲解第四章

第4章Unit 4 Economy1. 经济文章选篇。

其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。

所用语言视场合而定,文件的语言正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。

2. 语言对比:(1)经济术语。

经济领域有大量的专门术语。

如:two way trade双向贸易l ucrative export markets 获利的出口市场foreign exchange 外汇commercial opportunities商业机会export opportunities 出口机会potential exports潜在市场(2)有些普通词语在经济文章中有特殊含义。

经济术语有特殊的用法和搭配。

例1)The result, I believe, is that we have built the beginnings of a sound foundation for future commercial and financial ties.我相信我们已经为今后贸易与金融关系初步打下了坚实的基础。

例2)There are more than 20 joint ventures between the US and Chinese investors.现在有20多家中美合资企业。

(3)数字及有关的术语和量词。

数字很容易出错,因此要特别仔细核对。

和数字有关的动词、介词、形容词、副词也很重要。

如“增加了”和“增加”表示的意思是不一样的。

by用来表示增加或减少的幅度。

表示倍数时汉语与英语不一样。

汉语:1)甲比乙...(形容词或副词)n倍:不包括基数。

2)甲是乙n倍:包括基数。

英语:1) "n+ times + adj.比较级+than"式:包括基数;2) "n+ times + as + adj. + as"式:包括基数;3) "verb (e.g. increase, grow, rise, be raised, etc.) + n + times"式:包括基数。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。

2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。

3. 能够进行简单的英汉互译实践。

教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。

2. 英汉互译的原则和标准。

3. 英汉互译的基本技巧和方法。

4. 英汉互译的实践案例分析。

教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。

2. 讲解英汉互译的原则和标准。

3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。

4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。

教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。

2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。

3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。

4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。

教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 能够准确翻译词汇和短语。

教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉词汇的差异和转换方法。

3. 常见词汇和短语的翻译实例。

教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。

3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。

4. 让学生进行词汇翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。

教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。

3. 能够正确翻译句子和段落。

1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉语法的差异和转换方法。

3. 常见语法错误的分析和纠正。

教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。

3. 提供常见语法错误的分析和纠正。

4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。

新编汉英翻译教程--第四章(Shortened)PPT课件

新编汉英翻译教程--第四章(Shortened)PPT课件
初学者常犯的毛病是不假思索,照搬原文主
语,下笔便译,结果译文虽然在形式上可能与原 文相似,意义却相去甚远,行文也生硬,不符合 英语的表达习惯。在翻译实践中,我们应根据英 美人的思维方式、语言习惯、语境和行文需要, 对主语的确定加以考虑。如果保留原主语的做法 不妥,我们就要另觅他法了。
2021/6/7
⑵起大风了。
2I0t2's1/6/b7 lowing hard.
11
4.2 谓语的确定与主谓一致问题
2021/6/7
12
汉语句子中谓语成分五花八门,非常复杂,而英 语句子中的谓语比较单一,只能由动词或动词短语 承担。
汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但 多数情况下,往往既不能照搬原文的主语,也不能 照搬原文谓语,而须作调整,或新觅谓语。谓语的 选择与主语密切相关。从思维步骤来看,主、谓语 的确定互为因果。译者根据语义传达和行文构句的 需要,在确定译文主语的时候,也在考虑谓语动词 的选择,或者反过来,译者可能先想好了谓语动词, 再来选择主语。
⑶句与句之间无明示逻辑关系的连接词。
所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
2021/6/7
2
英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关 词类,句子结构受形式制约,注重形式的严谨。
因此英语的句法特征是:
⑴主语突出﹑易于识别,且只能由名词或名词性的词语、数 词、代词等少数词类担任;
⑵谓语绝对受主语的支配,在人称和数上必须和主语保持一 致,有时态语态和语气的变化;
⑶句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相连。
所以英语依法构句,形式完整而严密。 在汉英翻译中,记住英语是主语显著语言,英语句子建筑 在主谓轴上。因此选择确定主谓语,是成功构句、保证译文 与原文功能相似语义相符的关键。

英汉翻译实用教程教案

英汉翻译实用教程教案

英汉翻译实用教程教案第一章:翻译的基本概念与原则1.1 翻译的定义1.2 翻译的类型与分类1.3 翻译的基本原则1.4 翻译的标准与评价第二章:英汉语言对比与翻译2.1 英汉语言特点对比2.2 英汉思维方式与文化差异2.3 词义、句法与语篇的转换2.4 翻译中的语言调整与适应第三章:直译与意译3.1 直译的概念与原则3.2 直译的适用场合与应用实例3.3 意译的概念与原则3.4 意译的适用场合与应用实例第四章:翻译技巧与策略4.1 词汇翻译技巧4.2 句子翻译技巧4.3 语篇翻译技巧4.4 翻译策略与应用实例第五章:计算机辅助翻译工具与技巧5.1 计算机辅助翻译软件介绍5.2 翻译记忆库的使用与维护5.3 网络资源在翻译中的应用5.4 机器翻译与人工翻译的结合策略第六章:翻译中的文化因素处理6.1 文化差异对翻译的影响6.2 翻译中的文化适应与调整6.3 文化负载词汇的翻译策略6.4 翻译中的文化冲突与解决方法第七章:翻译实践与案例分析7.1 文学作品的翻译实践7.2 实用文本的翻译实践7.3 本地化翻译实践7.4 翻译案例分析与评价第八章:专业领域翻译专题8.1 法律翻译专题8.2 医学翻译专题8.3 技术翻译专题8.4 其他专业领域翻译实例与分析第九章:翻译批评与翻译研究9.1 翻译批评的定义与作用9.2 翻译批评的标准与方法9.3 翻译研究的现状与趋势9.4 翻译学者与翻译作品评价第十章:翻译职业素养与伦理10.1 翻译职业素养要求10.2 翻译工作中的伦理问题10.3 翻译职业道德与职业行为规范10.4 翻译职业发展前景与建议重点和难点解析重点环节一:翻译的基本概念与原则补充和说明:翻译的定义需要强调跨文化交际的桥梁作用,类型与分类要详细解释文学翻译、实用翻译、本地化翻译等,基本原则要涵盖忠实、准确、流畅等方面,翻译的标准与评价则要提及语言、文化、交际等多维度的评价方法。

重点环节二:英汉语言对比与翻译补充和说明:英汉语言特点对比要分析语音、语法、词汇等方面的差异,英汉思维方式与文化差异要深入讨论东方与西方的思维模式及文化背景,词义、句法与语篇的转换要举例说明具体的翻译策略,翻译中的语言调整与适应要强调根据目标语的特点进行适当调整。

lecture 4 英汉互译教程

lecture 4 英汉互译教程

4). The happiness --- the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. (Vanity Fair Chapter 2 ) 丽贝卡看见她周围的小姐那么福气,享受种种优越 的权利,有说不出的眼红。 5). The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840 至1880这四十年中,近一千万移民移居 美国。
2). 原来悟空手疾眼快,正在那混乱之时, 他拔下一根毫毛,叫声“变!”就变成他的 本相。 As Sun Wukong was deft of hand and quick of eye, he plucked one of hairs from his body in the midst of the fray and shouted “Change!” It changed into his own double.
人造材料通称为合成材料。许多人造材料正 在代替某些天然材料,这或者是由于天然物 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往 往是由于人们选择了合成材料的一些物理性 质并加以突出而造成的。因此,合成材料在 拟用的领域将具有极大的用途。
汉语的分句或流水句,译成英文的时,常常要化简 为繁,组合成复合句或长句 1).因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与 外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足, 就变得更加严重了。 The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

全网最全教案整合——翻译篇(第四单元)

全网最全教案整合——翻译篇(第四单元)

全网最全教案整合——翻译篇(第四单元)近年来,随着互联网技术不断发展,互联网教育逐渐成为教育行业发展的新生力量。

随之而来的是各种各样的教育资源。

众多的教育资源在数量和质量上的不均衡,以及各自教学风格和课堂特点的不同,使得教育者面临着严峻的挑战。

如何更加高效地整合各种教育资源,以满足教学需求,降低教学成本,提高教学质量,成为教育工作者们的共同问。

为此,我们推出全网最全教案整合——翻译篇(第四单元)。

我们汇集了来自互联网上的各种教案资源,从基础知识讲解到课堂实战,为广大教育工作者量身打造。

本教案将为您提供一站式的教学方案,让您省时、省力、省心,更好地服务于学生。

一、课程概述本课程是关于英语第四单元的教学,主要包括课目标、教学内容、教学重点、教学难点、教学方法、教学内容的特点以及教学实施等方面的内容,旨在提升学生的英语综合能力。

二、教学目标1. 语法基本知识的掌握本单元主要以句子构成为主线,介绍英语语法的基本知识和规律。

帮助学生全面掌握句子构成、修饰、从属关系等方面的知识,为的学习打下基础。

2. 语言运用的能力提升通过教师的视频讲解和学生的文本阅读、写作练习等方式,提升学生的语言表达能力和交际能力,培养学生良好的阅读习惯和写作技巧。

3. 主题意识的培养通过元素分析、精读、波动练习等方法,引导学生理解文章主题,把握文章脉络,让学生在语言学习过程中不断提升自己的阅读能力,以获得更多的知识和信息。

三、教学内容本单元主要包含以下模块:1. 句子结构及修饰语2. 句子的基本成分3. 从句的基本语法规则4. 语法与写作的联系5. 二十多篇文章的精读实践四、教学重点1、句子构成及修饰语的运用2、句子的主干与基本成分3、从句的语法规则及用法4、语法与写作的联系五、教学难点1、从句的连接词的使用2、句子的复合结构及排列方式3、长难句的翻译与理解4、语法和写作之间联系的理解六、教学方法本课程采用以教师讲解和学生学习为主线的教学模式,并配合适当的情境教学和游戏形式的语学习。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
(2)语言凝练,中心突出 (3)灵活使用一定的翻译技巧 3. 翻译技巧介绍 a. 增译法 (Amplification)(从词法的角度考虑增词) : 所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分 句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译 文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在 内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地 随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。从理论上 说可以根据具体的上下文增加任何词, 但在什么时候增加什么样的 词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。 1. 增加动词 Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain: The Prince and the Pauper) 译文一:啊,汤姆· 康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象 却是多么显赫啊! 译 文 二 : 汤 姆 · 第 原 来 (who was born) 生 在 可 怜 巴 巴 的 人 家 (in 康 misery), 穿得破破烂烂(in rags), 一身邋里邋遢(in dirt), 现在(what sight is this)换了这身装束,啊,是何等气派! 2.增加名词 (1)在抽象名词后增加名词: evaporation 蒸发作用 fault-finding 吹毛求疵的作法 fatuity 顽愚 状态 favoritism 徇私作风 loftiness 崇高气质 necessity 必要性 readability 可读性 lithonephrotomy 肾结石切除术 corrosive 腐蚀 剂 dripping 滴注法 allergy 过敏反应 assimilation 同化作用 alienation 异化现象 modernization 现代化 relativity 相对论 indifference 冷漠态度 foolhardiness 蛮干作风 transformation 转化过程 precaution 预防措施 muddledness 混沌状态 arrogance 傲慢态度 derangement 紊 扰 现 象 segregation 隔离政策/隔离措施 lightheartedness 轻松愉快的心境 3.增加概括词 概括词是英汉两种语言所共有的, 但有时英语句子中并没有出现 概括词, 而翻译的时候却往往可以加入―两人‖、 ―双方‖、 ―等‖、 ―等等‖、 ―凡此种种‖等概括词,同时省略掉英语中的连接词。 如: Like most wildlife,deer reproduce,grow,and store fat in the
提示与补充
1
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
American Universities in 1900. Yale College was transformed, beginning in the 1930s, through the establishment of residential colleges: 12 now exist and two more are planned. Yale employs over 1,100 faculty to teach and advise about 5,300 undergraduate and 6,100 graduate and professional students. Almost all tenured professors teach undergraduate courses, more than 2,000 of which are offered annually. 1718 年,为了感谢英国东印度公司高层官员伊莱休· 耶鲁先生的 捐赠, 学校正式更名为―耶鲁学院‖, 它就是今日耶鲁大学的前身。 (增译) 1861 年,耶鲁大学的艺术和科技学院率先成为可授予博士学位 的学院。 1900 年耶鲁大学成为美国大学协会的奠基者。20 世纪 30 年代, 耶鲁大学开始转型,实行寄宿制。现有 12 个学院实行寄宿制, 另外两所学院将实行寄宿制。耶鲁大学共有教师员工 1100 名, 本科学生 5300,研究生 6100 名。几乎所有专职教授都给本科生 授课,年平均授课 2000 学时。 The University's assets include a US $19.4 billion endowment, the second-largest of any academic institution. Yale libraries hold 12.5 million volumes in more than two dozen libraries,49 Nobel Laureates have been affiliated with the University as students, faculty, and staff. Yale has produced many notable alumni, including five U.S. Presidents, 19 U.S. Supreme Court Justices, and several foreign heads of state. Yale Law School is particularly well-regarded and the most selective law school in the United States. 学校总资产达 194 亿美元,居全美高校第二。耶鲁大学有 20 多 个图书馆,总藏书为 1250 万册,获诺贝尔奖的咯啊是和学生就 有 49 位。除此之外,耶鲁拥有众多校友: 5 位国家总统(分别 是美国第 27 任总统威廉· 霍华德· 塔夫脱、第 38 任总统杰拉尔 德· 福特、第 41 任总统乔治· 赫伯特· 沃克· 布什、第 42 任总统比 尔· 克林顿以及美国第 43 任总统小布什。 ,19 位美国联邦大法 ) 官, 多位国家外交官。 耶鲁法学院被公认为美国首选法学院。 (增 译) (二)翻译技巧总结 1. 英语公司简介的语言特征: (1)语言平实、简洁,无夸张 (2)少用修辞 (3) 主旨突出 2. 翻译策略: (1)注意再现原文风格
3
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
summer and fall when there is plenty of nutritious food available. 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季, 繁殖、生长储存脂肪。 4. 增加副词 为了确切地表达原意, 有些动词在一定场合可根据原文的上下文增加 适当的副词。 To make sure that my parents understood, I declared that I wanted nothing else. 为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别的我什么也不想要。 6. 增加量词 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语 往往要加量词。 Old age is like a plane flying through a storm. Once you are aboard, there’s nothing you can do. 7. 增加表达复数的词 汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下 不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在 翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表 达复数的概念,以达到修辞效果。 All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 8. 增加表达时态的词 英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的。 汉语中的动词 没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的 词。所以,在表达过去的概念时往往加上―曾‖、―已经‖、―过‖、―了‖ 等字眼在表达进行时态时往往用―在‖、―正在‖、―着‖等字眼在表达将 来时态时往往用―将‖、―就‖、―要‖、―会‖、―便‖等字眼。此外,为了 强调时间概念或强调时间上的对比,往往增加一些其他的词。 从句法结构上考虑的增词 (1)增补原文中省略的动词 这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中由于前 后两句的结构相同且使用相同的谓语动词,为了避免重复而在后句 中省略的动词。在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还 需要将动词补出。另外,在某些英语句子当中由于一个谓语动词连 接几个宾语或表语,在译文总往往要重复这个动词。当这个动词后 有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文 中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
课 题 第四章 英汉文化对比分析 需 4 课时
教 学 的要
目 求
要求学生了解西方文化与风俗并掌握文化特性的汉译处理 期 9月8日
教学难点
洋化与归化法的翻译
教 学 内 容 与 教 学 过 程 教学内容: (详见 PPT) 一.课堂互动 (一)将下列英文简介译成汉语: An brief Introduction to Yale 耶鲁大学简介 Yale University is an American private Ivy League research university located in New Haven, Connecticut. Founded in 1701 in the Colony of Connecticut, the university is the third-oldest institution of higher education in the United States. Incorporated as the "Collegiate School," the institution traces its roots to 17th-century clergymen who sought to establish a college to train clergy and political leaders for the colony. 耶鲁大学(Yale University)是一所坐落于美国康乃狄格州纽黑 文市的私立大学,始创于 1701 年,初名―大学学院‖(Collegiate School) 。耶鲁大学是美国历史上建立的第三所大学,今为常青 藤联盟的成员之一。 1701 年,以詹姆士· 皮尔庞为首的一批公理会传教士说服康州法 院同意成立一所教会学校,使青年―可以学习艺术和科学……为 教会和国家服务‖。(增译) In 1718, the College was renamed "Yale College" to honor a gift from Elihu Yale, a governor of the British East India Company. In 1861, the Graduate School of Arts and Sciences became the first U.S. school to award the PhD. Yale became a founding member of the Association of
相关文档
最新文档