四六级翻译改革及备考指南

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3) 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一 般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示 这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。
4)英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意 增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注 释性的词语,以确保译文意思的完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保 证译文意思的明确。
但汉译英时,有时也需要采用拆句法或者分译法。
a.汉译英时,如果汉语句子较长,其中有语气或话题的转折, 为了使英译文明确,可进行分译。
• 蒋介石说,中国过去没有内战,只有剿匪; 不管叫什么吧,总之要发动反人民的内战。 • Chiang Kai-shek says there has never been any “civil war” in China, only “bandit suppression”. Whatever he likes to call it, the fact is he wants to start a civil war against the people.
• 比较级(the+比较级;as…as; more/less than等) • it形式主语和形式宾语 • 非谓语动词(不定式做目的状语和分 词做伴随状语) • with复合结构 • 固定短语(adapt to …., have trouble doing ……,be likely to do…. , attribute …to…) • 固定句型(it’s /there are no use/point/sense in doing sth. )
汉英篇章翻译对比
Eight Commonly-used Translation Techniques
1. 增译法(amplification)
1) 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以 在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、 被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根 据语境补出主语,使句子完整。 2) 英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某 人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主 代词。
4. 打草稿和"写"
• 在头脑中形成的翻译不是翻译, 落到纸上,仍然不一定是通顺 的句子,所以,每次在做翻译 时,一定要坚持把语言写出来, 这样才能提高语言组织能力。 同时,长难句的翻译不是一气 呵成的,要练习如何打草稿, 保证不会因直接誊写出现涂改 问题,通过平时的草稿练习, 也锻炼下打草稿的清晰程度, 避免在誊写时丢掉一些东西。
7. 运用写作和以往翻译中常用的句 型
• 翻译:人们认为 • A. people think • B. it is believed that
启示:复习写作句型和以往的翻译 考题中出现过的考点
• • • • • 被动语态 时态(完成时) 从句(定语从句和状语从句) 无主句 倒装句( Not only …but also… ; Hardly …when… ; Only by /through ;Not until…; No sooner …than… ) • 虚拟语气 • 情态动词
2. 关注特殊词汇,学习日常生活词语
• 段落翻译的重点依然是词汇。 • 多关注一下和中国节日、历史事件、经 济文化、旅游活动、社会发展等相关的 词汇。 • 关注以反映中国社会为主的一些英文杂 志和报纸,例如中国日报及其网站。学 习一些涉及日常生活的词语。每天看看 网站中的头条新闻,配合中文新闻的背 景,就可以学到很多表达。中国日报网 站下面的一个小栏目:language tips, 有大量简单实用的双语文章。 • 考生要购进一些难度不大的翻译书籍, 注意中英文的切换规则。

c. 如果汉语长句中含有反问句(或反诘句) 或感叹号,英译时通常要分译。

不和中国的人民民主专政的当局好好地打交道, 却要干这些混帐工作,而且公开地发表出来,丢 脸!丢脸! • Instead of dealing with the authorities of the Chinese people’s democratic dictatorship in the proper way, Acheson and his like are doing filthy work, and what is more, they have openly published it. What a loss of face! What a loss of face!
2.减译法(omission)
• 删去不符合目标语思维习惯、语言习 惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 • 中国政府历来重视环境保护工作。 • The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. • 我们等待假日的到来。 • I am looking forward to the holidays.
b. 如果长句以一表示判断或小结的 从句结尾,可使用分译法。
• •
这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的 政府和我们作生意,以至建立外交关系,这是 善意的,这就是援助。 The communist Parties and progressive groups in these countries are urging their government to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help.
四六级翻译题型改革及备考指导
四六级为什么要改革?
• • • • 1. 培养英语综合应用能力 1)继续打好语言基础 2)加大对听、说、写等产出技能的训练 3)国际交流能力---掌握实用翻译技巧,熟悉中国 社会文化的英文表达,在国际交流中学以致用 • 4) 日后工作的需要---陪国外客户参观,跟他们沟 通合作方案等等,掌握跨文化沟通技能,获得知 识积淀,为后续学习和发展打下良好基础
4. 词类转换法 (conversion)
• 在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的词性进行 翻译,有时译文会显得晦涩或不符合译语的表达 习惯。这时, 我们可以对原语的词性进行转换翻 译。
• 1. 我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. • 2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明 显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. • 3.沙特那时已受挫折。 Saud was a frustrated man at that time. • 4.他们之间一直有着传统的友好关系。 Traditionally, there had always been good relations between them.
• 取消了完形填空、快速阅读,增加阅读理 解匹配题,复合式听写改为单词和词组听 写,句子翻译改为短文汉译英,四级翻译 段落有140-160个汉字,六级有180-200个 汉字,翻译考试时间30分钟。
备考建议
• 1. 广泛收集,勤做笔记。 • 段落翻译涉及到中国历史、 文化、经济、社会发展等多 方面内容。大家在日常生活 中要多读书看报,遇到频率 比较高的时事词汇注意做笔 记。
5. 翻译练习材料的选取
• 《China Daily》 • 中高考书籍中关于中国文 化方面的内容;(上海) • 平时阅读理解中有关中国 历史、文化、经济、社会 发展的内容等。
6. 打破汉语思维,使用英文的固定 表达
• 翻译:各地的习俗和传统有很大差 异。 • A. There are big differences in customs and traditions in different places. • B. Customs and traditions differ widely from place to place. • C. Custபைடு நூலகம்ms and traditions vary widely from place to place. • 启示:去想英文的一个更加准确和 地道的表达是什么!
5.拆句法(division)和合并法 (combination)
1)拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉:英译汉时常常要
在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接 处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断, 译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺 应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
例析
• (1)只许州官放火,不许百姓点灯。 • While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. • (增译连词) • (2)这是我们两国人民的又一个共同点。 • This is another common point between the people of our two countries. • (增译介词) • (3)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 • Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. • (增译注释性词语)
四六级为什么要改革?
• 2. 责任与使命及角色定位 • 作为中国社会未来发展主力军,每一个大 学生都应该有强烈的社会责任感和历史使 命感。提前深入了解中国历史、文化、经 济和社会发展各方面内容,能帮助你更深 刻地了解中国社会发展的每一步,同时更 好地调整自己在社会发展中扮演的角色。
四六级改革的体现
3. 重复法(repetition)
• • • • (1)为了明确重复 汉语重复,英译时也重复 (2)为了强调重复 为了强调,汉语句子中往往重复关键性的词,以使读者留 下深刻印象,汉译英时往往可以采用同样的重复手段。 • (3)为了生动重复 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行 重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。 • (4)四字词组 四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,在英译时 要注意词汇的选择,尽量保留原文生动活泼的修辞效果。
例析
• 1. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 • A large family has its difficulties. • 2. 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 • What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure. • 3. 他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪, 就象没有父母似的。 • His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody.
3. 写长难句可增加得分点
• 段落翻译的另一难点就是长难 句的攻克,平时加大对长难句 的分析,考试中才能写出精彩 得分的句型。分析从句比较多 的长难句,要找到句子的切分 点,切分点主要有两种,一个 是直接看到的,即连接词that、 which、who、when等等;另 外一个是潜在的,即各种动词 形式,包括doing、to do(单独 使用的)、done等等。
相关文档
最新文档