向同声传译员习得的英语学习经验

合集下载

同声传译的学习心得

同声传译的学习心得

同声传译的学习心得第一篇:同声传译的学习心得我觉得每个人的记忆能力虽然有强有弱,也各不相同,但是我觉得肯定能够找到属于自己的独特的记忆的方法。

锻炼一个人的记忆能力的方法也有很多种,只是找到适合自己的才应该是做好的。

我就是在一个培训机构学习同声传译,里面有很多的做法,我也找到了属于我自己的独特的练习我的记忆力的方法,下面介绍一些我的同声传译的心得,希望能够对你有所帮助。

独到的学习方法有时候也是培训机构的必杀武器,只有拥有自己的绝活才能吸引更多成员。

上课的时候,我们都要准备自己的SPEECH, 刚开始的时候, 3分钟左右, 后来慢慢加长, 中文英文皆可.然后不用笔记, 安静的听, 听完之后, 两个人一个小组, 互相复述出来,然后互相给出反馈的意见.我觉得记忆东西主要取决三个东西: 1, 本身记忆力的强弱 2, 对东西的理解3, 对讲述内容是否感兴趣.这三者都是同等重要的, 因为好的记忆力对于一个口译员来说是最基本的素质要求, 而理解力是做交传的灵魂,不管你记忆力多么好,如果讲者说的东西你都没弄明白来龙去脉,你怎么翻译给别人听?讲者所说的内容, 话里话外,原因结果,什么导致了什么, 为什么为这样,有什么样的影响, 你都要听的清清楚楚明明白白,而且是要饶有兴趣的听下去.所以保持广泛的兴趣也是相当相当重要的.虽然对于一些人来说做到这一点并不容易,但是我觉得是十分必要的。

向大家介绍这一些学习心得,这些都是我在平时的切身体会,希望能够对你有所帮助。

在平时应该时刻记得提高自己的同声传译的能力。

在平时能够像我们这样,找一个自己的朋友,最好是英语水平与你相似的,你们之间多说英语,然后互相找你们之间存在的问题,然后再改正,这样时间久了对提高你的英语水平是很有帮助的,根据这些技巧,希望能对你起到很好的作用。

第二篇:同声传译名词解释优点同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

从基础入门到同声传译,一个初中毕业打工仔的英语学习经验

从基础入门到同声传译,一个初中毕业打工仔的英语学习经验

从基础入门到同声传译,一个初中毕业打工仔的英语学习经验可以先学字根的。

先去买一本全面一点的字根词典(刘毅写的相当不错)。

然后每学一个字根,就在相应的字根后面找出一个你最熟悉的相关单词来同时学习。

即是以学单词的方式来学习字根。

千万不能单纯写习字根,那样效果会很不好。

每一字根只搭配一个单词,也可以两个。

但千万不能多。

主要的英语字根可能会有七百左右。

也不要用心去记,更加不要用心去背。

你只要集中注意力去看,去感觉就可以了。

每几天就应该把所有的字根学一遍,多次反复,直到熟悉为止。

然后再看下字典是怎么组合字根的,并且自已再练练(每一个字根练上三四个单词)。

总之,不能刻意去背诵和记忆。

你仅仅去学习就够了。

“刻意地去背诵和记忆”是英语学习的一个超级杀手。

那就从音标先开始学。

像学单词一样。

每天睡觉前在大脑之中练习两遍所有的英语发音。

注意,第一遍嘴巴不要发音,在大脑之中发音。

对于初学者这样的效果更好。

第二遍嘴巴发音,但声音要很轻很柔,像你和别人说悄悄话一样。

学习时尽量不要看书。

适当的时候要这样学习音标。

先顺向(按照你书本上的排列顺序)学一遍所有的辅音和元音,再逆向进行新一遍的学习。

然后再练习拼读,先以每一个辅音为中心,与所有的元音拼读一遍。

然后再以每一个元音为中心,与所有的辅音再拼读一遍。

同样先顺向一遍,再逆向一遍。

每一个过程都要用心去体会并且尽量不要看书。

如果每天按照上面的方法进行训练,你的英语发音就会得到很快的全面提高。

到了一定的时候,还要加训练两个极端。

一个极端是“超级慢”,即一个音发上二十秒种以上。

另一个极端是“超级快”,一秒钟时间内争取连续发出五个以上的音。

这种训练可以这样进行,先是每个音的连续反复重复。

然后是每个音发一遍,众多不同的发音依次进行,像快速行云流水一样。

也要分逆向顺序和反向顺序训练。

平时还可以这样,每天只主攻三个发音。

即早中晚分别主攻一个音。

一天里没事的时候就长时间练习发音。

你可以不发出声音,只有动作和气息就可以了。

我做同传翻译的经验精华文章

我做同传翻译的经验精华文章

我做同传的经验(网转)在完成过的众多翻译中,印象尤其深刻的是一些同传翻译,忍不住呱噪些“经验”。

同传的翻译标准在探讨同传的技巧之前,首先应该明确同传应遵循的翻译标准。

“什么是好的翻译?”“翻译应该怎样做?”有关翻译原则的讨论由来以久,意见始终不能统一。

无论严复的“信、达、雅”还是纳达的“等效”,是“硬译”还是“转译”,其实都有一定道理。

不过,同传有别于笔译和交传,有一些翻译标准并不适用于同传。

我认为:翻译是为了交流。

归根结底,翻译的任务就是让有交流困难的人群能够实现相互交流,所以“实现交流”是翻译工作的核心功能。

因为同传要求即时性和同步性,所以只要能够基本满足“交流”的功效,可以适当降低在其它方面的要求,如准确度、文雅度、忠实度等都相对交传要差一些;有时候为了能够跟上讲话者的进程,省略一些细节也是可以接受的。

1、出任同传的基础条件担任同传,首先要有良好的语言基础。

同传译员不仅外语要好,母语本身要有一定造诣。

这里特别需要注意的是,有些人以为做翻译的难点是外语不好,往往只花精力去学习提高外语能力,忽视了母语能力,认为说好母语还不是天经地义的事,结果在做高负荷的同传时,明明听懂了外语,却一时想不起适当的母语,卡了壳。

所以,要做好翻译,在母语和外语两方面都要下大力气提高,打下个坚实的语言基础。

除了语言储备,同传译员还要有好的身体储备。

每次同传工作通常都会持续一两天以上,加上做同传时大脑要高速运转,十分耗费体能,所以没有好的体力是难以承担同传工作的。

同时,同传译员必须口齿清晰,如果声音悦耳就更理想了。

欧盟就把“好听的声音”看为一项口译员应具备的素质,在其培训课程中,也专门有发声训练。

此外,同传译员也应具备以下一些素质:反应敏捷、良好的短期记忆力、广博的知识、冷静抗压的心理、清晰的思维、细心、最好能一心二用甚至多用。

2、经验和教训1)、遇到听不懂、译不出时怎么办?古语“静如处子、动如脱兔”恰是对同传译员传神的素描。

英语同声传译的5个经典方法

英语同声传译的5个经典方法

英语同声传译的5个经典方法同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

下面沪江小编就同声传译的自我训练途径给大家进行一些方法分享。

一、影子练习(Shadowing)影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。

随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。

影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。

影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。

二、倒数练习(Backwards Counting)倒数练习的做法如下:学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。

训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。

待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。

复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。

三、视译练习(Sight Interpreting)视译练习有以下三种不同方式:学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。

向同声传译员习得的英语学习经验

向同声传译员习得的英语学习经验

向同声传译员习得的英语学习经验今天看了一位同声传译员的英语学习心得体会,觉得她真的非常优秀,经验是超常的丰富,我觉得她的英语学习经验体现了英语学习的本质,听说读写译合五为一,现在我转发出来和大家一起分享,和别人分享知识和经验是快乐的,也许这样子能帮助到很多人,我个人感觉她的经验是比较接近李阳老师的那种味道的,没有太多的激情的词藻,但是却多了分务实中肯的建议和殷切的期望!英语不是科学,是说出来的,不是看出来的,英语口语就是贵在应用,用多了自然熟悉,用熟悉了当然出巧,但许多人往往就是碍于面子,生怕丢脸而难以迈出开口说英语的第一步! 以下是这位同声传译员的博客里面的经验谈,她叫做梁潇方,同声传译员,广东外语外贸大学高级翻译学士.受训于北京外交学院外事口译班,受过专业的同声传译和交替传译训练,广州翻译协会高级会员,现为自由职业翻译。

>(括号里面的是我自己加进去的解释,说明李阳老师的李阳疯狂英语方法是反映了英语学习的本质的.) "很多中国人学了许多年英文都不能开口讲英文。

原因有很多,但是我认为主要是学的时候没有注重口语的练习。

学得不得法。

在这里主要是谈谈自己的学习心得。

我从初一开始学英文时就觉得英文特别好听,当时学习条件并不是很好,没有录音带可听,更没有什么复读机。

所幸的是老师的发音也不是很差。

所以开始学的时候没有染上特别重的地方口音,所以后来自己跟着录音带练习语音的时候纠正也比较容易。

初中学英文的时候每天早上都朗读英文,每篇课文都能背。

每次考试都在95分以上。

一开始开好了头,有成就感,对英文的兴趣就保持下来。

所谓的比别人有天赋只不过是比别人勤奋,比别人对英文更感兴趣而已。

(李阳老师说:"成功就是比别人更付出多一点点,更加勤奋,更加刻苦!") 中国不是一个说英语的国家,所以没有一个比较好的语言环境。

但是现在学英语的条件比以前好很多了。

网络、电视、电影、英语学校和来华的英语国家人士都可以成为我们学习英语的资源。

[同声传译分享]我的英语学习之路

[同声传译分享]我的英语学习之路

我的老家在北方一个偏僻的山区农村,离最近的中学有40公里远;作为一个80后,我在小学六年里不知道英语究竟是个啥玩意。

记得四年级的时候,在县城上初中一年级的姐姐周末回家,带了一本16开大的红皮书,她说这是我的英语书,专门学外国人的语言用的。

我很好奇外国人的语言长啥样,翻开第一页一看,在一行字母下面注得是一行汉字,上面工工整整地写道:狗的猫眼汽车。

姐姐说老师告诉他们,不会读的英语就注汉字。

现在想起来,那行英文应该是Good Morning Teacher!小学五年级开始,我每天来回步行10公里上学,因为村里的小学是不完全小学,就是从五年级开始就没有学可上了。

那个时候家里很穷,好在我们姐弟学习都挺好,父亲和母亲从那个时候就下了狠心要把我们都供到中专毕业。

小学毕业后,我以第一名的成绩考上了镇上的中学。

也就是从那个时候开始,我们有了英语课。

我的第一位英语老师当时有50出头,中专毕业,自学英语(但是标准的英式发音)。

他是我们学校很受欢迎的老师。

因为所有的英语老师中,只有他办公桌上的玻璃下面有一张和外国人的合影。

后来我当了英语课代表,每天下午都很期盼最后那节课,因为交作业到英语老师办公室的时候,可以偷偷的看上几眼那个外国人。

现在已经记不清那个外国人长啥样了,但是他确实是我生平所见的第一位老外。

第一学期中期考试成绩出来后,我在班里的排名近乎倒数,回家也没有敢告诉父亲和母亲,只是心里特别不得劲,以前我可从来都是第一名。

尤其是英语,我就考了58分。

感觉心里特别特别愧疚……我暗下决心一定要好好学习,考个拿得出手的成绩,寒假放假好回家过年。

那个时候,孩子们一年里最期盼的就是过年,我可不想过年心情不好。

期末考试是全市统考的,领鉴定的时候将近农历大年,天已经非常冷了,由于离家远,跑到学校的时候已经下午2点多,数学老师专门在等我,因为我考了全年级第一名;那个时候我们一个年级有800多学生,其中英语99.5分。

第二年开学的时候,语文老师布置的第一篇作文是“记我身边学习最刻苦的一位同学”,等到点评的时候,全班80多个人几乎全部写的是我,老师挑好的作文在讲台上一边读一边点评,大家都回过头来不时地看我,女孩子好多用手捂住嘴笑。

同声传译入职培训心得感悟

同声传译入职培训心得感悟

同声传译入职培训心得感悟在接受同声传译入职培训的这段时间里,我收获了很多。

这是一次宝贵的学习机会,让我更深入地了解了同声传译的工作原理和技巧,也让我明白了自己在这个领域的不足之处。

在这次培训中,我不仅学到了很多专业知识,还养成了一些好习惯和技能,下面我就来分享一下我的心得体会。

首先,在培训过程中,我学到了很多同声传译的基本原理和技巧。

同声传译是一项需要高度专业能力的工作,要求译员在短时间内将源语言的信息转化成目标语言,忠实、准确地表达出来。

在培训中,老师们详细讲解了同声传译的原理和技巧,让我们了解了传译的基础知识,同时还带领我们进行了大量的实践训练。

通过这些训练,我深刻地体会到了同声传译的难度和挑战,在实践中不断修正错误,提高自己的技能水平,也逐渐形成了自己的传译风格。

其次,在培训中,我也养成了一些良好的职业习惯和技能。

比如,培训中老师强调了同声传译的精准性和流利性,要求我们养成良好的口译技能,培养自己的传译速度和准确度。

同时,老师还引导我们在短时间内高效地从源语言转化成目标语言,提高了我们的应变能力和逻辑思维能力。

在培训中,我们还进行了词汇、语法等基础知识的强化训练,促使我们形成了良好的语言功底,奠定了语言基础。

另外,在培训中我也养成了及时记录、整理信息的习惯,这些习惯让我在工作中更加高效和有条理。

最后,在培训中,我也深刻体会到了团队合作的重要性。

在同声传译行业中,团队合作是至关重要的,需要和同事们密切配合,互相支持,共同完成工作。

在培训中,老师们组织了很多团队合作的训练,让我们深刻地感受到了团队合作的力量,也培养了我们的协作能力和团队精神。

在这个过程中,我懂得了尊重他人,善于沟通和协作的重要性,也学会了怎样更好地和他人合作,达成共同目标。

通过这次同声传译入职培训,我不仅收获了丰富的专业知识和技能,更重要的是懂得了如何做一个更好的同声传译员。

我明白了自己的不足和努力的方向,明白了在这个行业中需要继续学习和提高自己的工作水平。

同声传译入职培训心得体会

同声传译入职培训心得体会

同声传译入职培训心得体会首先,我学到了同声传译的基本技巧。

同声传译要求译员听到说话者的内容后,几乎立刻将其翻译成目标语言。

这就要求译员具备快速的语言信息处理能力和出色的口头表达能力。

在培训中,我通过不断地练习,提高了自己的语言处理速度,同时也学会了如何更好地用目标语言表达出原意。

通过不断地学习,我意识到,同声传译需要不断地磨练和提高,才能做到更加流利和准确地翻译。

其次,我学到了同声传译的应变能力。

在实际工作中,面对各种复杂的场景和意外情况,译员必须拥有出色的应变能力,能够迅速做出正确的判断和处理。

在培训中,我们进行了许多模拟实战演练,通过不同情景下的角色扮演,提高了我们的应变能力。

我认识到,应变能力是同声传译工作中至关重要的一项能力,只有具备了这项能力才能在复杂的情况下保持沉着冷静,做出正确的翻译。

此外,培训中还给我提供了很多实战经验。

通过模拟压力下的演练和真实工作场景的实践,我更加深刻地理解了同声传译的工作特点和要求。

我学会了在极短时间内处理大量信息的能力,也学会了在压力下保持冷静,避免错误。

实践中,我还发现了一些自己不足的地方,并不断地努力弥补,提高自己的能力。

最后,培训中的心得体会让我认识到,同声传译是一项高度要求的工作,需要不断地学习和提高自己的能力。

我要时刻保持警惕,不断磨练自己的语言能力和应变能力,才能更好地胜任同声传译的工作。

同时,我还发现,团队合作在同声传译中也非常重要,通过与同事的合作,共同分担工作压力,协助对方提高工作效率,更好地完成任务。

在培训中,我不仅学到了技能和经验,还锻炼了自己的心理素质和团队合作能力。

我相信,在今后的工作中,我会将这些经验和体会发挥到极致,不断提高自己的综合素质,成为一名优秀的同声传译员。

英语同声传译心得体会范文

英语同声传译心得体会范文

英语同声传译心得体会范文作为一名英语同声传译员,我认为对于这个职业来说最重要的是要有高超的语言技巧和专业知识。

同时,身体力行、快速反应、准确传达也是很重要的职业素养。

在多年的实践中,我积累了一些心得体会,下面分享给大家。

1. 提前做好准备工作对于一名同声传译员来说,提前准备工作非常关键。

在会议开始前,我们需要获得所有有关材料和文件的复印件,以便更好地理解会议主题和议题。

同时,我们还需要了解讲话人的背景和专业领域,以便更好地理解他们的用语和表达方式。

通过提前准备,我们能够更好的把握会议的整体氛围,对于后续工作也会更加得心应手。

2. 快速反应、适应现场变化同声传译的工作环境往往非常复杂,甚至可能出现一些突发状况。

因此,我们需要在工作过程中保持高度的警惕和快速反应能力。

在传译过程中,可能出现词汇不熟悉、语速过快、讲话人口音较重等情况,这时候我们需要尽快适应并及时调整。

3. 制定合理的记笔记策略一名优秀的同声传译员不仅需要具备高超的语言技巧,还需要在传译过程中灵活运用记笔记,这样能够提高传译的准确性和流畅度。

而对于如何制定合理的记笔记策略,每位传译员都有自己独特的方法和技巧。

我的习惯是在不影响听力的情况下尽量用简洁的标记方法来记录主要信息,然后根据会议和议事记录进行信息的补充与梳理。

4. 保持身体和心态的稳定同声传译的工作强度较大,长时间坐姿和高度集中会引起身心疲惫,甚至可能对身体健康造成一定影响。

因此,我们需要提高自我保护意识,在工作过程中要注意休息、经常活动活动筋骨。

在面对一些迫在眉睫的词组或者新名词时,也要保持冷静、有条不紊,避免影响自己的心态和状态。

总之,同声传译不仅仅只是一个工作,更是一门艺术。

只有不断的努力和探索,才能够在这个行业中获得成长和提高。

希望以上心得体会能够让更多的同声传译员受益,也希望相关领域的人士能够对这一职业给予更多的关注和肯定。

LEEDS同声传译学习心得

LEEDS同声传译学习心得

LEEDS同声传译学习心得•相关推荐LEEDS同声传译学习心得LEEDS同声传译学习心得(感觉写的挺好的就拿来分享啦)大家好,受ERIC之托,写点东西给大家一起分享.我在英国LEEDS大学学习口译与翻译,也就是大家知道的同声传译.我一般就说翻译,因为不知道本人这辈子有没有机会和运气做到同传这一步,呵呵.主要讲讲学习课程,方法,和平时自己训练的一点心得, 纯属个人观点,仅供参考,抛砖引玉,欢迎大家发表不同意见.交传学习心得本人在此不对学校做任何描述和评价, 因为与主题无关也浪费时间,如有兴趣,欢迎参观,可与本人联系. 我们上半年主要学习交传, 一开始做的是记忆训练,我觉得每个人的记忆能力虽然有强有弱, 但是总能找到适合自己的记忆方式. 上课的时候,我们都要准备自己的SPEECH, 刚开始的时候, 3分钟左右,后来慢慢加长, 中文英文皆可. 然后不用笔记, 安静的听, 听完之后, 两个人一个小组, 互相复述出来,然后互相给出反馈的意见.我觉得记忆东西主要取决三个东西: 1, 本身记忆力的强弱2, 对东西的理解 3, 对讲述内容是否感兴趣. 这三者都是同等重要的, 因为好的记忆力对于一个口译员来说是最基本的素质要求, 而理解力是做交传的灵魂,不管你记忆力多么好,如果讲者说的东西你都没弄明白来龙去脉,你怎么翻译给别人听讲者所说的内容, 话里话外,原因结果,什么导致了什么,为什么为这样,有什么样的影响, 你都要听的清清楚楚明明白白,而且是要饶有兴趣的听下去.所以保持广泛的兴趣也是相当相当重要的.这一点对于女孩子来说可能难了点,因为我也是女性,而且年龄越大越难培养食色以外的兴趣,呵呵.但是要是想做这行的话,没有选择, 也只有培养起广泛的兴趣才能让你SURVIVE.记忆训练之后是正式学习笔记和交传. 笔记这个东西是非常非常个人的, 老师所教给的都是一些大家都觉得好用的笔记形式,我觉得在不断的练习中形成个人的笔记系统是非常重要的. 不要盲目的把别人的笔记符号拿来自己用, 因为有的笔记我觉得方便, 你不一定觉得好用.但是我们都可以把自己想到的好的符号拿出来分享.这样学习更有效率.我来了这边学到的最重要的一课就是合作.总觉得中国的学生不太习惯彼此之间合作共同进步,习惯自己一个人埋头苦干.我们上的第一节课,老师说的很直接,他说你们下去一定要做小组练习,因为你知道的东西别人不一定知道,别人知道的东西你不一定知道,但是一分享就全都知道了.千万不要让自己的骄傲和嫉妒心毁了自己这句话让我受益非浅.我们和欧洲的同学一起,不管是练习还是讨论问题,还是做SPEECH,任何的语言问题很快能得到解决,而且人多在一起学的更有干劲,笑声和汗水中凝结了深厚的同学感情.然后交传, 很重要的一点就是做SPEECH,这个是相当相当相当重要的.一个SPEECH的好坏直接关系到每次训练的结果(同传交传),而且每个口译员都必须是出色的演说家.因为一篇专业的译文出来就好象一篇出色的演讲一样. 要是连话都不会说,还能怎么做翻译在每篇SPEECH的背后,我都付出极大的心血.每准备一个SPEECH 都要查找很多资料,涉及到的范围很广,我们每个星期都有不同的话题, 经济,环境,国际组织,新闻,贸易,法律,科技等等. 准备好SPEECH之后,用笔记符号的方式写下重要的几点,然后拿到课堂上或者课后练习.做SPEECH的时候一定是要用TALK的方式,最忌讳拿稿子念的.这样一是效果不好,再是彼此之间学到的东西很有限. 每一篇看似轻松的SPEECH后面都包含心血,同学们都分外珍惜,我也很有成就感.还有一点,就是听力, 我只想说一句: 最基本的要求, 100%的听懂,并且轻松. 如果听力还有问题,先把听解决了再来谈口译.然后还有什么, 那就是狂练了呗. 自己练,小组练, 任何材料都可以,长短都可以,如果有兴趣,还可以把谈话性质的新闻拿来练.交传先写这么多, 还有几点我觉得挺有感受的,也和大家分享一下: 1, 把记忆变成一种习惯2, 好好锻炼自己的母语. 别以为自己中文很好.3, 什么材料都听, 听的过程中不断的问自己: 他到底要说明白个什么?4, 控制时间, 讲者说完后3秒钟内你一定要开始讲话5, 不明白的.地方,一定要询问讲者,一定要有礼貌的询问.千万别猜. 但是问的地方不能太复杂, 不能又重新开始一轮你和讲者之间的讨论.6, 一定一定要和观众眼神交流, 自信微笑, 你是最好的.同传学习心得:考完试之后就分组了, 一半的同学就不能学同传了,这也是为他们好,如果一再坚持的话,他们很可能就拿不到学位.而且对自己来说也是折磨.同传要用到BOOTH, 我们有16间BOOTH, 除开上课平时训练也都可以去,比较方便. 以前上课也在会议室里面,只不过学交传的时候用的少,呵呵,挺向往的.现在终于可以了.我觉得同传就是要找到一个契合点,你能一边听,一边想,一边分析,还能一边说,还能不误了下面的听.这个技巧的掌握是在不断的联系当中摸索出来的,没人能告诉你.有的人习惯跟的紧,有的人习惯远点,有的喜欢看着讲者,不看着就说不了,有的就喜欢底着头自己翻.SHADOWING很重要, 每天都要练,时间长短看个人情况. 但是有一点,不要在自己很疲劳,或者不想练习的时候勉强自己,那样会有相反的作用.每次训练的时候都要投入极大的热情,一定要专注.嘿嘿,怎么说到同传的时候到觉得没什么好说了. 就一个字, 练. 老师上课主要是重点分析每个人的弱点,给出建议.然后自己下去就是拼命练了.我们一般是小组练习, 和模拟会议. 小组的话,就是自己准备的SPEECH, 一个人给SPEECH,两个人监听,两个人进BOOTH. 然后轮换.或者做成谈话性质的,都很有趣. 模拟会议,我们每个星期都有一次到两次, 一个主席,几个代表,剩下的进BOOTH,老师监听.由于是和欧洲和亚洲的同学一起,我们一般都是做成RELAY. 可以听到带各种国家口音出来的英文, 很有意思. 监听的人负责给出反馈意见,哪里说的好,哪里不好,一定要是QUALITY的反馈, 监听的人责任很大, 不要随便听听,一定要对同学负责任, 点点都要说到,交传训练的时候也是同样有几点很重要:1. 报纸新闻是每天必修, 一定要质量高的报纸, 独立报,卫报,邮报,经济学家,国家地理,新科学家. 有时候看看太阳报这样的小报也很有意思, 你可以体会到不同思想的冲击.呵呵, 太阳报是英国销量最大的报纸, 我们老师说不看很可惜…..其实太阳报比一般的大报要难懂,很多很有文化背景的用法…看看用处很大.2. 锻炼自己的母语同传的时候不要说出来的中文自己都听不懂3. 遇到任何情况都要镇定.4. 讲者语速太快, 没办法做的时候不要强撑下去. 提出意见, 因为我们不是机器. 就象我们老师说的那样“ you are allowed to be HUMAN”5. 不确定的东西不要说.6. 尽量说简单的但是清楚的句子.7. 在BOOTH里面,除了说话,不要弄出其他的噪音.其他在英国学习很苦, 课程很多. 有时候一天有6-到8个小时的课.完了以后还要做笔译,练习,做SPEECH,写ESSAY. 我来了以后基本上没有去逛街,就连到超市买菜都是快去快回.但是发现人只要专心做事情的时候很多东西都变的简单了.我尽量保证每天都要12点之前睡觉, 和抽出时间做点好吃的,定时去游泳.口译员在某些方面来说就是在拼身体.我想说的也就这么多了. 看法粗浅,希望对大家能有一点点用处,也不枉费我敲了半天键盘. 反正, 不管怎么样, 口译始终是我生活的一部分, 生命中还有很多其他的东西值得我努力. 大家一起加油!。

英语同声传译教程

英语同声传译教程

英语同声传译教程
同声传译是指在演讲或会议期间,翻译人员在演讲者讲话的同时进行实时翻译,向听众传递翻译内容。

以下是一个简单的英语同声传译教程:
1. 熟悉话题:在进行同声传译之前,了解并熟悉演讲的话题是非常重要的。

这样可以帮助翻译人员更好地理解演讲者的意图和内容。

2. 提前准备:在演讲开始前,翻译人员应准备好所需的翻译工具和资料,例如笔记本电脑、翻译软件和词典等。

同时,翻译人员还应事先与演讲者交流,了解他们的演讲内容和用词习惯。

3. 分析句子结构:在演讲进行期间,翻译人员要注意分析和理解每个句子的结构。

对于较长或复杂的句子,可以将其分成更简单的部分进行翻译,以确保准确性和流畅度。

4. 同声传译技巧:在进行同声传译时,翻译人员需要高效
地将英语听到的内容转换为目标语言,并准确和流畅地传
达给听众。

这需要翻译人员具备良好的听力、口语和记忆
能力,以及快速而准确地转换语言的能力。

5. 练习口语:为了提高同声传译的质量和速度,翻译人员
需要不断练习口语表达能力。

可以通过模拟演讲和翻译的
情景,进行口语练习,并培养对语言的敏感性和反应能力。

6. 备注和总结:在演讲结束后,翻译人员可以回顾和总结
自己的同声传译表现,找出改进的地方。

同时,可以将重
要的术语和短语记录下来,以备将来参考,并丰富自己的
词汇量。

通过不断的练习和实践,翻译人员可以逐渐提高自己的同
声传译技巧和能力。

同时,注意与演讲者的沟通和合作,
可以更好地满足听众的需求,提供高质量的翻译服务。

同声传译实训心得

同声传译实训心得

同声传译实训心得
同声传译是一种高难度的翻译工作,要求翻译人员具备丰富的语言知识和翻译技巧,同时还需要具备出色的应变能力和抗压能力。

在同声传译实训中,我深刻体会到了这一工作的艰辛和挑战,但同时也收获了很多宝贵的经验和感悟。

首先,同声传译实训让我更加深入地了解了翻译的本质和技巧。

在翻译过程中,我们需要充分考虑语言的文化背景、语言表达的逻辑性和连贯性等因素,以确保翻译结果的准确性和流畅性。

同时,我们还需要学会灵活应对各种突发情况,例如发言人口音模糊、专业术语不熟悉等,以及时给出合理的翻译解决方案。

其次,同声传译实训让我更加注重语言学习和积累。

为了胜任同声传译工作,我们需要熟练掌握多种语言,并且需要不断扩充自己的词汇量和语言知识。

在实训中,我深刻体会到了语言学习的必要性和重要性,需要不断努力学习和提高自己的语言水平。

最后,同声传译实训也让我更加懂得团队合作的重要性。

在同声传译过程中,我们需要与发言人、听众和其他翻译人员紧密合作,协同完成翻译任务。

我们需要充分沟通、互相协作,以确保翻译工作的顺利进行。

总之,同声传译实训让我更加深入地了解了翻译工作的本质和技巧,更加注重语言学习和积累,同时也让我更加懂得团队合作的重要性。

我相信这些经验和感悟将对我在未来的学习和工作中产生深远的影响。

同声传译者分享:我学英语的“诀窍”

同声传译者分享:我学英语的“诀窍”

同声传译者分享:我学英语的“诀窍”很多网友问我:你的英语很不错啊!怎样才能和你一样达到专业翻译的水平呢?你学英语有什么诀窍?说老实话,要想掌握一种语言,在缺乏必要的语言环境的条件下,实在没有什么捷径可走。

概括起来,只有四个字:下苦功夫。

我这绝对不是随便说说漂亮话而已。

凭我这几年学习英语的体会,只有日积月累,通过量变,才有可能实现质的飞跃。

记得曾经有一段时间,在下了一番苦功夫之后,我仍感到自己的英语水平提高的太慢,于是就故意放松了几天。

谁知等到再从新开始学习时,才明显的感觉到自己退步了许多。

从那以后,我就给自己制定了这样一条座右铭:“拳不离手,曲不离口”,持之以恒。

学好英语,兴趣很重要。

正如爱因斯坦所说“兴趣是最好的老师”。

学习英语的兴趣大大激发了我的求知欲。

有人说,英语水平高是将来找到理想的工作甚至出国的资本。

这固然不错,但除此之外,我更觉得,英语是一扇窗口,他向我们展示的是一片广阔的天地,一派新奇的景象。

当我能够用英语同外国朋友交流,了解国外的社会、历史、科学和文化,并取得第一手资料时,我才真正的领悟了掌握一种语言的妙处。

学好英语,一套科学的学习方法是必不可少的。

由于个人实际情况不同,生搬硬套是行不通的。

但我相信:只要仔细体会,逐渐摸索,人人都可以创造出一套有特色并且行之有效的学习方法。

在这里,我想同大家谈谈我在学习英语过程中的一些体会,以供参考。

尽管在中学时我的英语基础不错,但刚跨入大学校门的时候,我还是深深地感到了自己的差距。

要具备一定的听、说、读、写能力,首先要掌握五千到八千词汇。

当时作为一个刚刚进入大学校门的学生,词汇量真是少得可怜。

于是,我决定把迅速扩大词汇量作为主要突破口。

有的朋友喜欢背大部头的词汇手册,而我觉得这样做,既枯燥,又不利于灵活运用。

我于是就把着眼点放到了阅读上,词汇与阅读齐头并进,产生了事半功倍的效果。

为了迅速扩大词汇量我从一开始就选择一些当时对我们来说难度偏大的阅读材料。

如何学习同声传译(优秀范文五篇)

如何学习同声传译(优秀范文五篇)

如何学习同声传译(优秀范文五篇)第一篇:如何学习同声传译如何学习同声传译自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。

毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。

有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质, 如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。

但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。

当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。

①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。

就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。

该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。

做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。

跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。

在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。

在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。

要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…。

影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。

学员在练习中产生了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。

就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。

欧盟同声传译培训心得体会 英语翻译培训

欧盟同声传译培训心得体会 英语翻译培训

欧盟同声传译培训心得体会_英语翻译培训培训心得体会欧盟同声传译培训项目是一个经典项目,之所以这么说,是因为她历时久、影响大、有实效。

她起源于80年代早期签署的《中欧贸易协定》,欧盟按照承诺,每年为中国培养一定数量的同传译员,为中欧之间的谈判提供便利。

该项目在她近二十年的历史中,培养出了一大批人才,中国驻WTO大使孙振宇就是其中的杰出代表。

该项目汇聚了欧盟一流的同传译员来帮助中国的年轻官员提高翻译技能,使得他们能迅速地学以致用,在各个工作岗位发挥才干。

在欧盟的五个半月时间里,生活的主旋律永远是翻译:交传、同传、中译英、英译中、语言强化、笔记练习……每天脑子里盘旋的总是中文和英文的转换,语言符号的交替。

现在回忆,仍禁不住感慨一番。

欧盟的培训为期5个月,前两个月是交传和笔记的训练;随后会有一次学习访问,笔者这次去了伦敦;从第三个月开始,培训以同传为主,但仍会巩固交传,期间会去趟法国的斯特拉斯堡欧洲议会的所在地;最后阶段还有一次学习访问,笔者去的是北爱尔兰,那是一个美丽的地方,田园风光,秀丽而清纯。

学习结束后,经过考试,欧盟委员会翻译总司会颁发毕业证书,告慰同志们五个月的辛勤付出。

先从交传讲起。

关键是理解,以听为主,笔记为辅。

听和记笔记不是零和游戏,听永远需要百分之百的投入,而记笔记所用的脑力是你额外创造出来的,正所谓"DON'T ROB PERTER TO PAY PAUL"。

而两者之间的桥梁是理解。

记得欧盟翻译总司的资深译员NICK ROACH在给我们做记笔记练习的时候,总是先假装严肃的把铅笔重重地搁置在记录本前,意思是提醒大家不要一听到声音,就急着握笔开始记笔记,而是应该在第一个MEANING UNIT在你脑海中成形后,再动笔。

这里的MEANING UNIT不是指一个词组或是一个从句,而是指有完整意义的一个主句。

也许有人会说,"那怎么行呢。

一个MEANING UNIT还不得十多个词啊。

同声传译的训练方法和技巧

同声传译的训练方法和技巧

同声传译的训练方法和技巧同声传译是一种需要高度专注和即时反应的翻译技巧,对于希望在这个领域中取得成功的人来说,必须经过长期的训练和练习。

下面是一些同声传译的训练方法和技巧,可帮助提高同声传译的水平。

1.听力训练:同声传译的首要条件是良好的听力技巧。

为了提高同声传译的听力能力,可以通过听音频文件、参加听力训练班、或者练习同时听多个说话者的技巧等方式进行。

2.训练记忆能力:同声传译需要将源语言信息迅速转化为目标语言,因此训练记忆能力非常重要。

可以通过尝试记忆较长的段落、文章或者演讲等方式进行记忆训练。

3.提高专注力:同声传译需要在短时间内将源语言信息转化为目标语言,因此保持高度专注非常重要。

为了提高专注力,可以尝试练习冥想、定期锻炼身体、保持充足的睡眠等方式。

4.扩大词汇量:同声传译时,需要有大量的词汇储备才能准确快速地将源语言转化为目标语言。

可以通过阅读、听新闻、参加讲座等方式来扩大词汇量。

5.练习口译速度:同声传译需要在听到源语言的同时,要能够迅速准确地转化为目标语言。

可以通过练习口译速度来提高反应能力,例如反复练习快速口述段落、使用计时器进行练习等。

6.制定学习计划:制定周密的学习计划可以帮助管理时间和提高效率。

可以将每天的学习时间划分为听力训练、记忆训练、口译练习等各个方面,并制定目标和时间表。

7.参加专业培训:参加专业的同声传译培训课程可以获得更系统和专业的指导,了解行业内最新的技术和发展动态,与同行交流经验,并接受专业教师的指导和评估。

8.镜子练习:在进行同声传译练习时,可以在面前放置一面镜子,通过观察自己的表情、手势和姿态等来评估自己的表达方式,并找到需要改进的地方。

9.成为听众:练习同声传译时,将自己设想成听众,试着理解说话者的意思和情感,而不仅仅是简单的词语翻译。

这样可以帮助更好地理解源语言,并将其转化为目标语言。

10.合作练习:与其他同声传译学习者合作进行练习,互相提供反馈和建议。

同声传译自学方法

同声传译自学方法

同声传译自学方法同声传译是一种同时进行的翻译方式,它要求翻译者在听取原文的同时,立即将其翻译成目标语言。

这种翻译方式在国际会议、商务谈判等场合中广泛应用。

对于想要学习同声传译的人来说,以下是一些方法和技巧:1.提高听力技巧:同声传译的关键在于准确地听取并理解原文的内容。

因此,提高听力技巧是学习同声传译的首要任务。

可以通过听英语广播、看英语电影并边听边做笔记等方法来增强听力能力。

2.培养语言表达能力:同声传译要求翻译者能够迅速并准确地将原文翻译成目标语言,因此有一定的语言表达能力是必须的。

可以通过模拟同声传译场景,提前准备一些常见的词汇和短语,进行口头表达练习。

3.熟悉相关领域的专业词汇:在国际会议和商务谈判中,翻译者通常需要熟悉相关领域的专业词汇。

因此,学习同声传译的人应该在掌握基础词汇的基础上,深入学习相关领域的专业术语,以便能够准确地进行翻译。

4.进行同声传译练习:在学习同声传译的过程中,进行大量的同声传译练习是非常重要的。

可以选择一些新闻节目、演讲或录音资料,并尝试同时听取和翻译。

一开始可以先选择较短的材料,逐渐增加难度。

5.使用录音设备进行自我评估:学习同声传译的人可以使用录音设备来记录自己的翻译练习,并进行自我评估。

可以注意自己在听取、理解和翻译过程中的问题,并尝试找出解决办法,进一步提高自己的翻译能力。

6.参加专业培训:对于希望成为专业同声传译的人来说,参加专业培训是一个更好的选择。

专业培训通常包括课堂学习和实践训练,能够提供更系统和全面的学习机会。

同声传译是一项高难度的工作,要求翻译者具备较高的听觉处理能力和语言表达能力。

通过不断地学习和练习,运用合适的方法和技巧,相信每个人都可以提高自己的同声传译能力。

同声传译入职培训心得

同声传译入职培训心得

同声传译入职培训心得在大学期间,我通过翻译专业的学习,对同声传译产生了浓厚的兴趣。

我热爱翻译,希望能够成为一名优秀的同声传译员。

因此,我参加了同声传译入职培训课程,希望通过这段时间的学习和实践,提升自己的翻译能力,为将来的工作做好准备。

在课程开始之前,我对同声传译有着一定的了解,但在实际操作过程中才发现自己的许多不足之处。

在培训过程中,我学到了很多实用的技巧和知识,深刻认识到了同声传译的难度和重要性。

首先,在同声传译的过程中,时间是非常宝贵的。

我们要在短时间内对源语言进行理解,然后将其翻译成目标语言。

这要求我们在语言能力的基础上,还要具备快速判断和表达的能力。

因此,实践中我们不断进行口译练习,提高自己的反应速度和表达能力。

通过不断的练习,我发现自己的速度和准确度得到了明显的提升,感到非常满意。

其次,在同声传译中,我们需要具备很强的记忆力。

因为在理解源语言和表达目标语言之间,我们需要在脑海中临时存储一些信息,以便我们的表达更加流畅和精准。

因此,课程中我们进行了很多的记忆训练,通过不断地练习和实践,我发现自己的记忆力逐渐变得更加灵活和敏锐。

此外,在同声传译的过程中,我们要面对的是大量的信息和语言材料。

因此,我们需要具备较强的语言表达能力和逻辑思维能力。

我在课程中学习了如何通过思维导图和逻辑推理,更好地处理复杂的语言材料。

这为我后期的工作奠定了坚实的基础。

在同声传译入职培训的实践中,我还学到了很多与工作相关的技巧和方法。

比如,在会议翻译中,我们要做好充分的准备工作,对会议的主题内容和相关名词术语进行深入了解。

此外,在同声传译中,我们需要保持清晰的发音和流畅的语速,让听众更好地理解我们的翻译内容。

因此,在培训课程中,我们进行了很多的实践练习,学会了如何在实际工作中更好地运用这些技巧和方法。

通过这段时间的学习和实践,我对同声传译有了更加深入的了解,也提升了自己的翻译能力。

我相信,这段宝贵的经历将会成为我日后工作的宝贵财富,使我能够更加从容地面对不同的工作场景,为翻译工作做出更好的贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

向同声传译员习得的英语学习经验
今天看了一位同声传译员的英语学习心得体会,觉得她真的非常优秀,经验是超常的丰富,我觉得她的英语学习经验体现了英语学习的本质,听说读写译合五为一,现在我转发出来和大家一起分享,和别人分享
知识和经验是快乐的,也许这样子能帮助到很多人,我个人感觉她的
经验是比较接近李阳老师的那种味道的,没有太多的激情的词藻,但
是却多了分务实中肯的建议和殷切的期望!英语不是科学,是说出来的,不是看出来的,英语口语就是贵在应用,用多了自然熟悉,用熟悉
了当然出巧,但许多人往往就是碍于面子,生怕丢脸而难以迈出开口
说英语的第一步! 以下是这位同声传译员的博客里面的经验谈,她叫做梁潇方,同声传译员,广东外语外贸大学高级翻译学士.受训于北京外交学院外事口译班,受过专业的同声传译和交替传译训练,广州翻
译协会高级会员,现为自由职业翻译。

>(括号里面的是我自己加进去的解释,说明李阳老师的李阳疯狂英语方法是反映了英语学习的本质的.) "很多中国人学了许多年英文都不能开口讲英文。

原因有很多,但是我认为主要是学的时候没有注重口语的练习。

学得不得法。

在这里主要是谈谈自己的学习心得。

我从初一开始学英文时就觉得英文特别好听,当时学习条件并不是很好,没有录音带可听,更没有什么复读机。

所幸的是老师的发音也不是很差。

所以开始学的时候没有染上特别重的地方口音,所以后来自己跟着录音带练习语音的时候纠正也比较容易。

初中学英文的时候每天早上都朗读英文,每篇课
文都能背。

每次考试都在95分以上。

一开始开好了头,有成就感,对英文的兴趣就保持下来。

所谓的比别人有天赋只不过是比别人勤奋,比别人对英文更感兴趣而已。

(李阳老师说:"成功就是比别人更付出多一点点,更加勤奋,更加刻苦!") 中国不是一个说英语的国家,所以没有一个比较好的语言环境。

但是现在学英语的条件比以前好很多了。

网络、电视、电影、英语学校和来华的英语国家人士都可以成为我们学习英语的资源。

对于很多人了来说,课本仍然是主要的学习资料。

很多人手头的的课本五花八门。

提高英语的关键是有效地利用手头的资料,而不是教材越多越好。

如果你能把所有教材都消化,那当然是越多越好了。

(李阳老师说:"有限材料的无限重复就是学好英语的秘诀!")学习的时候应该记一些固定搭配,固定说话,背诵一些有用的句子。

(制作句子财富本,句子中心论) 有些人说口语只要能说出来,人家能明白就行了。

语法不用那么计较。

确实,交流的重点是把意思说清楚,但是语法还是可以同时兼顾的。

我举个简单的例子。

在英语角如果有老外,旁边肯定是围了很多中国人。

大家最常问人家的就是人家从哪里来。

这么简单的一句话还有很多人说不好。

我经常听到有人说,"Where are you come from?" 这句话有语法错误,正确的说法是:"Where are you from?" "Where do you come from?" 怎么样能不说错?把正确的说法记住就行了.(中医的扶正祛邪理论!!)就这么简单!记不住怎么办?再记,没有其他办法。

(重复重复再重复,重复是学习之母!!) 但是如果你满足于说一口蹩脚的英文,那就算了。

买英语教材的时候最好把录
音带也买了。

(录音带是世界上最标准最便宜最好的老师!!)自己看着英语书,自以为懂得怎么读了是不够的。

经常跟着录音带朗读是纠正发音,提高听力和口语的一个很有效的方法。

(李阳疯狂英语33条军规之第一,第二,第三条!!) 读高中的时候买了一个Walk-Man收
听教育台的英文节目。

当时也没有课本,有一个加拿大英语教学节目放到晚上11点多,所以每个晚上都是听着节目入睡。

那时候就觉得美式发音很好听,所以开始刻意模仿.(模仿是学好英语发音的关键一步!) 我到现在还经常跟着《英语900句》的录音带和VOA的mp3来跟读。

一听到标准的英语我就觉得特别动听,忍不住跟着读.(爱上英语的声音,和她建立亲密感!) 除了学校的课本,还可以买一些口语书。

下面是我认为比较好的口语书: 1.《英语900句》基础篇 2.《五分钟学英语》 3.托福听力材料对话部分也可以成为很好口语学习资料 4.《标准美国语》1-6册 Dr. Anthony J. Chen 著 -这是我见过的比较好的口语教材。

6册书每本价格20元,绝对超值。

这套口语书主要是由句子组成,没有对话。

句子按照情景归类。

如果能把这6册书的句子都能脱口而出(李阳老师提倡的学习英语的最高境界!),日常交流绝对不成问题。

甚至连看英文电影也能懂七八成。

最好把录音带也买了。

呵呵,我可没有和勾结起来做广告呀。

这套书市面不是很多。

我介绍给一个朋友,她跑了北京几家书店才找到。

我自己的那套是在广州天河购书中心买的,但是现在好像没有货了。

这些书卖不到也没关系。

其实只要你有恒心和兴趣,哪怕就是捧着一本朗文英文字典也可以学好口语.(当今社会英语资料是不
缺乏的,缺乏的是决心和毅力!!) 去英语角也是练口语的一个途径,但是不要对英语角指望太高。

如果是连开口的勇气都没有,那么可以从英语角开始.(中国人与中国人交流的一方,说来说去都是中国式英语,不会有太多的进步!) 和老外交谈是可以提高英语,但是问题是人家不一定有时间来教你。

能出国泡一段时间当然是最好。

但是如果你性格比较内向,不善交谈,那可能出国对你的帮助也不会很大.(自己不去改变,美国总统教你也是枉然!) 没有老外的帮忙,口语一样可以学好.(不出国照样可以说一口流利标准的美国英语!!)秘密就是狂看有正确英文字幕的英语连续剧。

(看英文影视作品是学习英语的良好方法!) 一般是正版的DVD才有英文字幕。

在街边买来的5元的盗版DVD通常只有中文字幕,而且那些中文翻译通常是错漏百出。

盗版DVD有的也有英文字幕,但是有时候英文字幕都对不上电影,是其他电影的字幕。

我买了不少正版的英语电视连续剧DVD。

虽然比盗版碟贵,但是我觉得对自己学英语有帮助,该花的钱还是要花。

看了上百张有字幕的DVD,每张DVD大概有3-4集连续剧,我觉得自己的听力和口语都有很大提高。

有些片子我反复看,一边看一边跟着字幕读。

这样下来,语音语速都大有改进。

而且也对西方文化和生活有了更深的了解。

如果经济上不是很宽裕,可以只买一两套DVD反复地看,反复地练。

效果也很好。

正版DVD也不像一般人想象的那么贵,一张DVD开价10元左右,砍砍价还可以更低。

在音像店试过有正确英文字幕再买。

除了看口语书和看碟外,还可以买一些口语字典、成语字典和俚语字典。

书面的学习是口头表达的基
础.(坚持写英文日记,对提高口语也是非常有帮助的) 平时可以多看看各种书籍,扩大知识面才能言之有物。

要不见到老外只能问人家,“你从哪里来呀?”“喜不喜欢中国菜呀?”“会不会用筷子?”这样无关痛痒的话。

---来源网络整理,仅供参考。

相关文档
最新文档