笔译笔记整理

合集下载

大学英语笔译知识点总结

大学英语笔译知识点总结

大学英语笔译知识点总结一、英汉互译中的困难及解决方法1、语法结构的差异英汉语法结构有相当的不同之处。

在英语中,形容词和副词通常放在名词和动词之前,而在汉语中,一般由形容词和副词放在名词和动词之后。

此外,在英语中定语从句和状语从句通常出现在句子的末尾,而汉语中则通常出现在句子的前面。

要解决这一问题,译者需要对英语和汉语的语法结构有深入的了解,并在翻译时进行灵活运用,确保句子通顺、符合习惯表达的方式。

2、词汇的差异英语和汉语词汇的差异主要表现在词义、词性以及搭配上。

在翻译时,译者需要充分了解英语和汉语词汇的特点和用法,并在翻译时进行合理的转换和调整。

需要注意的是,有些英语词汇在汉语中没有直接对应的词,译者需要结合上下文和情境来进行合适的译文转换。

3、句式结构的差异英语和汉语在句式结构上也存在一定的差异。

在英语中,一般采用主谓宾的句式结构,而在汉语中则采用主谓宾或主谓双宾的结构。

在翻译时,译者需要根据原文的句式结构和语义意义进行合理的转换和调整,确保译文能够准确传达原文的信息。

二、英语笔译中的常用技巧1、逐词逐句翻译逐词逐句翻译是英语笔译中常用的一种技巧。

它要求译者尽量忠实地将原文的词语和句子逐词逐句地翻译成目标语言。

这种技巧适用于对原文内容理解透彻、熟悉目标语言表达方式、能够保持句子流畅性的情况下,能够有效地保持原文的语言风格和内容特点。

2、意译意译是英语笔译中常用的一种技巧。

它是指译者在翻译时,根据原文的含义和情感色彩,采用适当的语言表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。

这种技巧适用于原文与目标语言在语言结构、语境和习惯表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。

3、借位翻译借位翻译是英语笔译中常用的一种技巧。

它是指译者在翻译时,根据原文的内容和情境,选择适当的词语和表达方式,灵活运用目标语言的表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。

借位翻译适用于原文与目标语言在语言结构、文化背景、表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。

基础笔译 笔记

基础笔译 笔记

基础笔译第一章翻译概述1.1 翻译的目的沟通交流传递原文信息表达思想、意图、情感等商务类、科技类、文学类翻译的目的决定翻译方法和策略解释和补充原文便于理解和交流1.2 翻译的定义意义意境创造性活动1.3 翻译的过程翻译活动的步骤和程序七个翻译过程模式:逆转换模式心理语言学模式环形翻译模式三角形口译模式结构层图式转换模式场景-框架语义学翻译模式翻译过程的阐释学模式译前准备:了解内容、目的、功能、相关知识等译中:理解+表达+审校(审核+校对)译后:保留译文,答复、修改1.4 翻译的分类与标准按翻译的活动形式分类:笔译translation口译oral interpretation机器翻译machine translation其中口译又分为:交替传译consecutive translation同声传译simultaneous translation按翻译对象的性质或文体分类:文学翻译literary translation非文学翻译non-literary translation按译文形式分类:语际翻译interlingual translation (不同语言,如汉译英)语内翻译intralingual translation (同一语言内部,如古汉语译现代汉语)符际翻译intersemiotic translation (文本译为非语言形式)按处理方式分类:全译节译摘译编译翻译标准严复“信、达、雅”(意思明确、表达流畅、文字优美)国外的翻译标准:A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全复写出原作的思想。

)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(译文的风格和笔调应与原文的性质相同。

(完整版)翻译笔记

(完整版)翻译笔记

(完整版)翻译笔记第一次课好英文:主次分明,逻辑严密,主三次八(主则主句主谓主系表,次则从句名形介副非谓三各种短语)好中文:音调和谐,结构匀称,具体表现凡十:双声(声母相同eg 坎坷,迷茫),叠韵(韵母相同eg 彷徨,徜徉),叠音,双音节,四字格,对仗,平仄,量词准(找准比喻角度,活用动量词eg.一本芭蕉),动词活(eg.眉毛一扬,头发一甩general/specific words)活用动词四法:具体,高频,靠近,连用好译文:faithful and smooth 忠通脱读是文章对读没走样(content &style)翻译:技巧,语言比较,相关表达怎么学:reading-observing-imitating-producing (speaking & writing & translating)条件:三语让之间之外技巧全攻略:增减逆顺转类换正反拆合引申难增减-eg.汉译英代词增加逆顺-英文先主后客,中文先客后主拆合-英译汉多拆;汉译英多合引申-深宽抽象事物具体化1.风在吼,马在叫,黄河在咆哮,河东河西高粱熟,万山丛中游击健儿逞英豪。

Wind howling,horses neighing,the Yellow River roaring. Sorghum ripe on both banks, the guerilla soldiers are fighting bravely in mountains beyond mountains.2.广出猎,见草中石以为虎而射之,中石,没全族,视之,石也,因复更射之,终不能入矣。

(三个左右的动词合一次,取一个最重要的做谓语)Once out on a hunting trip, General Li Guang mistook a rock in the grass for a tiger and shoot an arrow at it. He hit it with such force that the tip of the arrow get inside the rock. Laterhe discovered it to be only a rock. Thus, he wanted to try shooting again but was unable to pierce it.3.松下问童子,言师采药去。

笔译个人笔记

笔译个人笔记

英汉翻译笔记整理姓名:苏晓洁院系:外文学院英语系年级:2014级学号:11920142203014第二周词句理解与翻译1.This is a 100-hour reliable engine.译:这是一台可以连续运转100小时而不出毛病的发动机。

(放于语境解释)△:理解性翻译要做的就是“多想一步,多说一句”。

Reliable个人感觉真的是一个不好翻译的词。

要求译者先完全理解reliable,再将它解释在译文里。

直接说“这是一台工作一百小时的可靠机器”肯定是不好的。

2.”Linda is a good singer and a good dancer, a great actress and a great joker.译:琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。

(名词变动词,静态与动态)△:好xx,好xx这种表达之所以读起来不地道,是因为不符合中国人一贯的表达习惯。

此处静态变动态。

3.Translations of French romances, Latin histories, and saint’s lives were part of the saga tradition……译:法国传奇故事、拉丁历史剧和使徒列传等翻译作品也属于萨迦传说的一部分。

4.He was not amused by Pitt’s unsophisticated sense of humor.译:他对皮特那种不到家的幽默感并不感冒。

△:unsophisticated:不够有经验的,不够精致复杂的——不地道的5.He is always politically incorrect.译:他讲话总是不合时宜。

△:政治不正确——放于语境,联想聊天,日常使用——说不对话词句理解与翻译1.She recalled faintly an ecstasy(极度,狂喜)of pain, the heavy odor(气味)of chloroform (三氯甲烷,麻醉剂使用), a stupor(昏迷)which had deadened sensation, and an awakening to find a little new life to which she had given being added to the great unnumbered multitude of souls that come and go.译:她模糊地回忆起当时极度的痛苦,想起了浓烈的三氯甲烷麻醉剂的气味;她记得自己失去知觉,昏了过去,而醒来时发现,自己已为这芸芸众生来来往往的世界增添了一条小小的新生命。

英汉笔译翻译知识点总结

英汉笔译翻译知识点总结

英汉笔译翻译知识点总结一、翻译基本原则1.忠实原文:译员要尽量准确而精确地传达原文的信息,忠实于原文作者的意图和表达方式;2.流畅通顺:译文的语言应该通顺自然,符合英语或汉语的语法规则和语言习惯;3.意译和直译:在保证忠实原文的基础上,根据两种语言的语言特点和表达习惯进行适当的意译,尤其是对于一些文化、习俗和历史上的隐喻或难以直译的内容;4.语言风格:要根据原文的语言风格和语体特征来选择相应的汉语或英语表达方式,确保译文贴近原文的语言特点;5.语言规范:在翻译过程中要注意遵守语言规范,不使用或尽量避免使用一些不规范或过时的词语和表达方式。

6.专业术语:对于某些特定行业或领域的专业术语,译员需要具备相应领域的专业知识和翻译经验,确保专业术语的准确使用。

二、语言对等1.词义对应:在翻译过程中,需要根据上下文和语境来选择合适的词语或短语,确保译文能够准确传达原文的意思,同时考虑到词语在语言文化中的习惯用法,避免歧义或误解;2.句式结构:要注意保持译文的语法结构和句式特点,尽量做到与原文相对应,并保持句子的逻辑关系和信息传递的连贯性;3.逻辑衔接:译文在表达所传达的信息时,要考虑到原文的表述方式和逻辑关系,保持原文的表达方式,确保译文的逻辑衔接和信息传达的清晰度。

三、文化因素1.习俗和习惯:在翻译过程中要考虑到不同文化背景下的习俗和习惯,尤其是涉及到生活方式、风俗习惯或宗教信仰等方面的内容,需要进行适当的意译或文化调整;2.历史背景:有些原文中的词语或表达方式可能涉及到特定的历史事件或文化背景,译员需要了解相关的历史知识和文化背景,确保译文的准确性和可理解性;3.惯用语和成语:在翻译过程中要注意汉语和英语的惯用语和成语的差异,避免直译误解,尽量使用相近义的惯用语和成语,确保译文的自然流畅。

四、修辞手法1.隐喻和比喻:在翻译中,对于原文中的隐喻和比喻,译员需要根据上下文和语境进行合适的意译,确保译文能够传达原文作者的表达意图和情感色彩;2.排比和对仗:在翻译文学作品时,需要注意原文中的排比和对仗等修辞手法,选择相应的汉语或英语表达方式,保持原文的格调和艺术效果;3.修辞疑问:译员需要充分理解原文的修辞手法和表达方式,并在译文中保留相应的修辞特色,确保译文的艺术性和表现力。

中级笔译的学习笔记6

中级笔译的学习笔记6

1、主语分句汉译技巧。

a man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

it goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧he managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

6、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

the wings are responsible for keeping the sir plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。

(转译成定语)to get all the stages off the ground ,a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。

笔译重点词语和句子总结

笔译重点词语和句子总结
实践经验积累:通过大量的翻译实践,不断总结经验,提高自己的翻译水 平。
学习行业知识:针对不同的行业,需要了解该行业的专业术语和表达方式, 以提高翻译的准确性和流畅性。
翻译工具的使用与选择
笔译工具介绍:常用的笔译工具及其特点 选择合适的工具:根据翻译需求和实际情况选择合适的工具 工具使用技巧:提高翻译效率和准确率的技巧和方法 工具更新与改进:关注工具的更新和升级,提高翻译质量
笔译中的文化因素
04
文化背景的引入与解释
笔译中文化因素的重要性 文化背景对笔译的影响 如何处理笔译中的文化差异 文化背景引入的常见方法
文化意象的处理与传递
文化意象的翻译策略与技巧
文化意象的传递方式与效果
笔译中文化意象的识别与理 解
笔译中文化意象的案例分析
跨文化交际中的语用差异
笔译中需注意文化背景和语境 不同文化背景下词汇和句子的含义可能不同 笔译中应尊重原语和目标语的文化差异 笔译中应注重语用等效,以实现跨文化交际的顺畅
词汇在不同语境中可能有不同的含义,需要结合上下文进行理解。 笔译时需要注意特定词汇的准确含义,避免出现歧义或误解。 对于一些具有特定文化背景的词汇,需要进行适当的解释和说明。 笔译时需要注重词汇的搭配和运用,保证译文的流畅性和准确性。
笔译重点句子
02
长句子的结构分析
主语、谓语、 宾语:识别句 子中的主要成 分,确保翻译
规范性:评估译文 的语法、拼写、标 点等是否符合规范, 是否符合行业标准。
文化适宜性:评估 译文是否符合目标 语言的语境,是否 能够被目标读者所 接受和理解。
提高翻译水平的方法与途径
掌握语言基础知识:包括词汇、语法、句型等,是提高翻译水平的基础。
了解文化背景:翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。因此,了解 源语言和目标语言的文化背景是提高翻译水平的关键。

翻译笔记整理(大二)

翻译笔记整理(大二)

翻译笔记整理以下是我从大二以来利用课余时间从《综合教程》,《泛读教程》,《新编英语语法教程》,视听说,《Time 单挑1000》,《呼啸山庄》,《高级阅读教程》,《高级口译教程》,《英语修辞学》,《汉译英词语手册》,《英译中国现代散文选(一)》,《The Economist》等书里积累的英汉互译的短语和句子(适合笔译),以红体字部分为主;由于时间仓促,故不能做到很好的分类,而且有些句子的翻译未必是最佳的,套路式的译法,所以在具体语境和语体中应该灵活的使用这些地道表达。

如有错误还请热心读者踊跃指出,谢谢!(备注:此博文会不断更新,直到全部整理完为止)1.在热带地区夜幕降临迅速。

Darkness falls quickly in the tropics.2.这封信既无热情又无感情。

The letter was devoid of warmth and feeling.3.一想到吃肉她就想吐。

The idea of eating meat was repugnant to her.4.日益严重的污染对当地人民的健康构成了重大威胁。

Growing levels of pollution represent a serious health hazard to the local population.5.当这个年轻人听到他的朋友打算去城市这个消息时,他不假思索地决定陪伴他。

When the young man heard that his friend was going to the city, he decided, on the spur of the moment, to accompany him.6.他运气好,几乎立刻找到了工作。

By a stroke of fortune, he found work almost immediately.7.由于天气很冷,我的腿又不好,我已经好几个星期没有出门了。

武峰十二天笔译笔记总结

武峰十二天笔译笔记总结

十二天突破英汉翻译笔记一总述1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文2英译汉四种句子类型3中英文的三大差异1)中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多4英汉互译中的四大规律1)动词的过渡英译汉强势动词代替弱势动词两大要求:一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英弱势动词代替强势动词2)抽象名词的翻译若有动词词根,译为动词若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词英译汉四种增词方法增评论性词(出现在文学作品中)增对象词和范围词增范畴词增动词自然增词法(宾语前缺少动词)人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语次要的动词作为非谓语动词或从句再次的动词作为介词最不重要的动词不翻译5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态就近原则6汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释二定语从句的翻译1定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词:大部分前置 a beautiful city形容词修饰不定代词时后置something importantAlive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive过去分词作定语时可以后置 a child adopted2)句子修饰一个词:全部后置2定语从句译成汉语后的位置:八前九后3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词4定语从句的循环套用:后置译法中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…)根据定语长度把定1和定2放在一起翻译或者把定2和定3放在一起翻译5只有两个定语的循环套用:句首译法先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2主谓偏正(adj的n)结构句子翻译不通时可以互相转换3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译1被动语态的四中翻译方法1)被动变主动(没有by sb施动者时可以用)2)找替代词受到遭到为…所是由…来v(是由鸟类来运输)让…给3)科技文献中用“可以”4)有被不用被六代词的翻译1)代词指明要点2)不抽象不具体代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体七形容词和副词的翻译1用其延伸含义2形容词副词互相转换3长的形容词和副词翻译成一个短句7其它翻译技巧总结1 not…because(表示原因的词例如by)…引导的是从句时,不否定转移引导的是短语时,要否定转移2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3 主语与废话的关系中文:主语+废话+主句英文:废话+主语+主句主语+主句+废话4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为5 some可以翻译成“某些”6 事实与评论的关系中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如It is often said that…人们常说…8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译9 中文:时间+地点英文:地点+时间英译汉方式在句首时,先翻译方式方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10 when可以翻译为在….时 drive可以翻译成“让”11 时间位于句首时,译为状语12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)13主句过长单独成句14 同指现象只翻译一次15 中文中的关联词双双出现。

(完整版)笔译重点词语和句子总结

(完整版)笔译重点词语和句子总结

第二章:懦夫:yellow-belly凶悍的女人:dragon lady打草惊蛇:to beat about the bush亡羊补牢:To lock the stable door after thehorse has been stolen骨鲠在喉:To have a bone in one’s throat同舟共济:To be in the same boat怒发冲冠:To make one’s hair stand on end 翻天覆地:To move heaven and earth蜀犬吠日:To bark at the moon洗手不干:To wash one’s hands of食言:To eat one’s words拖后腿:To pull somebody’s leg缘木求鱼:To seek a hare in a hen’s nest挂羊头卖狗肉:Cry up wine and sell vinegar 一箭双雕:at a stone’s throw守口如瓶:Dumb as an oyster满腹文章:Have a mind crammed withknowledge胆小如鼠:As timid as a hare一丘之貉:Birds of a feather瓮中之鳖:Like a rat in a hole翻译工作坊:白色污染plastic pollution金融危机financial crisis打假to crack down on fake goods唐装tang suit性骚扰sexual harassment手机短信SMS message/text message换汤不换药old wine in new bottles守株待兔to wait for gains without pains 中国特色Chinese characteristics乡镇企业township/ rural enterprise 小康社会a well-off society国库券treasury bonds炒鱿鱼to lay off/fire/sack sb人才市场job market千年虫Y2K/millennium bug一国两制One country, two systems 下海to go into business第三产业the tertiary industry回扣kickbacks跳槽job-hopping小金库private coffer小资petty bourgeois高铁high speed trains盗版piracy商品房commercial housing形象工程vanity project知识经济knowledge-based economy 按揭home loan激情犯罪a crime of passion经济软着陆economic soft landing她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

【英文演讲】英语笔译复习笔记

【英文演讲】英语笔译复习笔记

【英文演讲】英语笔译复习笔记授课题目:第一章翻译概论1.翻译的本质2.翻译的标准3.译者的综合素质教学目的、要求:使学生对翻译活动的性质、标准及译者的综合素质要求有基本的了解。

教学步骤、内容及学时分配:1、翻译的性质:该项工作的目的是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中。

这种双语间意义的对应转换,不仅包括概念意义,也包括语域意义、形式意义、风格意义、形象意义和文化意义等,使该活动具有多层次多方位的特点。

(45minutes)2、翻译的标准:标准是多元而动态的,因为人类的语言思维活动是发展的历时的。

无论信、达、雅,归化、异化,化境,切,还是等值,动态对等,都强调目的语对原语在意义上多层次的忠实,就如同真理,只有无限接近,没有绝对相等,所谓最佳近似度也。

由于标准的多元,译者对直译、意译或形式、内容之争不必过分在意,只要原语的基本语义在其译语中能得以再现即可。

(45minutes)3、译者的综合素质:首先,应具备扎实的语言功底,如对英汉双语之对比(词义、句构、篇章),惯用语表达,不同文体的辨别等都有足够的了解。

其次,应具有跨文化意识,因为语言与文化的关系密不可分。

此外,对翻译理论与技巧应能有所把握,理论技巧一里一表,互为实践之指导。

(45minutes)教学方法与手段:multi-media首先,询问学生并使之讨论对难点的看法,以了解其对翻译的基本认识。

其次,结合教材与参考书,尽量使学生明白翻译理论与实践的辨证关系,以及翻译活动与翻译史、语言学、文学和文化的联系。

思考题:与以前相比,学生对翻译的看法有何不同?参考资料:1、高级英汉翻译-理论与实践叶子南2.当代翻译理论刘宓庆3. 新编汉英翻译教程陈宏薇4. 理解与表达韩其顺授课题目:第二章句子结构翻译1.句子的拆分2、句子的合句3、句子结构的改变教学目的、要求:使学生对句子结构(英汉)翻译有基本的了解,如句法对比、概念、类型和意合、形合。

英汉笔译知识点总结

英汉笔译知识点总结

英汉笔译知识点总结作为一种重要的语言交流工具,笔译在跨文化交流中发挥着重要作用。

而英汉笔译作为世界上两种最重要的语言之一,其翻译工作更显得尤为重要。

因此,本文将对英汉笔译的知识点进行总结和分析,希望对英汉笔译工作有所帮助。

一、英汉笔译的特点1. 英汉两种语言差异明显英语与汉语是两种完全不同的语言,它们在语音、语法、词汇等方面存在着很大的差异,因此在进行英汉笔译时需要充分考虑这些差异,避免出现意思不清晰或者语言不通顺的情况。

2. 文化差异英汉两种语言所处的文化背景也是截然不同的,因此在进行笔译时需要充分考虑到文化因素的影响,尤其是一些涉及到文化内涵的词语和表达方式,需要进行合适的转换和调整。

二、英汉笔译的难点1. 语法结构的差异英语和汉语的语法结构存在很大的差异,如英语的定冠词和不定冠词的使用,以及汉语的主谓一致和语序等问题,这些都是进行英汉笔译时需要注意的难点。

2. 习惯用语和惯用表达英语和汉语中都存在大量的习惯用语和惯用表达,这些表达方式往往具有一定的文化内涵,而进行英汉笔译时需要能够准确理解并转换这些表达方式。

3. 词汇的选择和转换英语和汉语的词汇之间存在着很多的差异,有些词汇是很难直接进行对应转换的,需要翻译人员充分考虑上下文等因素进行恰当的选择和转换。

三、英汉笔译的技巧和方法1. 精读原文,理解意思在进行英汉笔译时,首先要对原文进行仔细的阅读和理解,尽量准确把握原文的意思和表达方式,这样才能保证翻译出来的译文准确、通顺。

2. 考虑语言和文化因素在进行英汉笔译时,需要充分考虑到英汉两种语言和文化的差异,对那些涉及到文化内涵或者语言习惯的词语和表达方式,需要进行合适的转换和调整。

3. 注重上下文和语境英汉笔译时需要充分考虑到上下文和语境的影响,尤其是一些语义模糊的词语和表达方式,需要根据上下文进行恰当的翻译。

四、英汉笔译常见问题及解决方法1. 语言不通顺解决方法:要求翻译人员在进行英汉笔译时要多加练习,积累大量的语言材料,提高语言表达能力。

笔译复习笔记整理

笔译复习笔记整理

笔译考试内容分享一、翻译理论1. 翻译的三种概念是什么,区别是什么?奈达对翻译下的概念是什么,属于三种中的哪一种?答:(1)三种概念:普通概念:翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

语言学:前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。

”指原文本或篇章的转换。

文学上:前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。

(2)当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。

奈达理论的核心概念是“功能对等”。

所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括四个方面: 1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。

2. 翻译的三种策略是什么,英语的相对词语是什么?请举3-5个英语句子来说明这三种策略的不同。

答:三种策略:直译literal translation、意译free translation、借译(归化)domesticated translation. 举例:(1)Seeing is believing.直译:看到的就是可信的。

笔译笔记整理

笔译笔记整理

A:A cathode ray tube is shaped like a large bell.阴极射线管的形状像个大铃铛。

According to semiconductor theory the scientists have developed many new devices in our country since 1970.1970年以来,在我国,科学家们根据半导体理论研制出许多新型的器件。

A failure of a circuit to meet a specification is sometimes caused by bad wiring, especially at high frequencies.线路与技术规范不相符,有时是由于布线不好而引起的,尤其在高频时更是这样。

After all preparations were made, the planes were flown across the pacific to San Francisco.一切准备工作就绪以后,飞机飞越太平洋去旧金山。

After people have learned that magnets attract things, centuries passed before they took note of the fact that magnets sometimes also repel things.人们早已知道了磁铁能吸引别的物体,又过了几百年,才注意磁铁有时也排斥别的物体这一事实。

Almost everyone old enough to remember the raid can recall the thrill and the cheers that swept the country when the news came out that American planes had bombed Tokyo.几乎所有年纪大些能记得这次袭击的人,都可以回忆起当年美机轰炸东京的消息发表时举国上下一片欢腾的情景。

英汉笔译课笔记(应该未全)

英汉笔译课笔记(应该未全)

英汉笔译课笔记(应该未全)英汉笔译课笔记(应该未全)据说英汉笔译考试内容都在我们平时的作业上出(上届师兄说的),大家多注意一下吧。

一下是我平时的笔记还有舍友的笔记整理,希望能帮到大家。

(PS:我也发到群邮箱了)A 用词不同Black tea 红茶White coffee/ black coffee 加牛奶/不加牛奶的咖啡a black ship 被罢工工人抵制装卸的船black studies (美国大学中)研究黑人问题的学科black sheep 败家子black widow 黑寡妇black smith 铁匠black bird 画眉black birding (殖民主义的)贩奴活动in the black 盈利in the red 赤字,亏损black and blue 遍体鳞伤look black (前景)暗淡laugh off one’s head 笑掉大牙sister states 兄弟省市green-eyed 嫉妒pink eye 患红眼病stop thief 抓贼啊white sale 床上用品大减价an off season 淡季ID card 身份证B 词的搭配不同make money 挣钱wet snow 雨夹雪Although the morning was young 天气尚早C 语言结构不同No comments 无可奉告We need talking heads.招收电话员启示good team work 配合默契This is VOA, signing on.美国之音,现在开始播音。

He is swimming is money. 他腰缠万贯。

under the rose 秘密地一词多义翻译1. like charger repel, unlike charges attract. 同性相斥,异性相吸。

2. like knows like. 英雄识英雄。

3. like begets like, like father, like son.龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子能打洞。

笔译笔记经验

笔译笔记经验

笔译笔记经验对于 a of b 翻译成汉语不必刻意遵循,b de a这样的翻译方式,还可以根据文章将其翻译成a 的 b偏译是一个难点,有时候让人无法结合语境想象可能存在的意境然后非常顺利地翻译出来One of 不必总是翻译为、、、、之一He is one of the greatest thinkers不必将它翻译为他是最伟大的思想家之一直接将它译为他是赫赫有名的思想家就可以了Win a b使a 赢得 b翻译当中可以采用省译,增译和减译等方式。

笔译中当你感觉到自己翻译得比较模糊,或者说翻译得比较清楚但是结合语段难以理解的话,首先想到的就是这种情况下是不是自己想错了例如:The cost more for us than for Chinese citizens 译文1他们在我们身上花费的时间比在中国居民身上花的时间要多这里是将cost 理解成为花费译文2我们买东西要比中国居民花费多这里理解为使付出结合文意,第二种翻译方式更加恰当。

在翻译当中没有必要字字较真。

比如说Few cars were on the streets ,only bicycles译文1:街道上没有汽车,只有自行车这种翻译可以说比较符合逻辑,因为,只有自行车就意味着其他车什么都没有译文2 街道上只有自行车,而汽车则寥寥无几这样虽然不是特别符合逻辑但是基本上忠于原文最好能够忠于原文,个人觉得,第二中翻译方式更为恰当。

英文中的dollar 在汉语中不用翻译成钱财,财产,财富等,直接翻译成美元就okIt is remotely possible这是遥不可及的汉语中的句子往往会通过英语中的短语来翻译出来英语中通常采用,the letter ,the former 等以避免重复,显示出简介明了。

笔译基础语法知识点总结

笔译基础语法知识点总结

笔译基础语法知识点总结一、名词名词是表示人、事物、地点、状态等概念的词类,是语言中最基本的词类之一。

在笔译中,正确理解和运用名词的语法知识对于保持原文意思的准确性至关重要。

以下是名词的一些语法知识点:1. 单数与复数形式名词有单数和复数两种形式,单数表示一个,复数表示多个。

在英语中,一般在名词后加-s或-es来表示复数形式,但也有一些不规则的变化规则需要注意。

2. 可数名词与不可数名词可数名词是指可以用来计算数量或者有单复数变化的名词,如book(书)- books(书籍),而不可数名词则是指无法用于单复数变化或者表示不可数的名词,如water(水),其中water是不可数名词,无法用于单复数变化。

3. 特殊名词一些名词在变为复数形式时存在不规则的变化,例如:man(男人)-men(男人们),woman(女人)-women(女人们)等。

4. 名词所有格在表示所有关系时,名词需要用' s 或者 of 来表示,如:the boy's book(男孩的书), the book of the boy(男孩的书)5. 名词修饰名词可以被定语修饰,通常和名词放在一起的词类包括:形容词、副词、介词短语等。

二、动词动词是句子中最重要的一类词,它可以表示行为或状态。

在笔译中,正确理解和使用动词的语法知识对于保持原文意思的准确性至关重要。

以下是动词的一些语法知识点:1. 时态动词的时态表示动作或状态发生的时间,有一般现在时、一般过去时、一般将来时等。

在笔译中,要根据上下文准确使用时态,确保译文的准确性。

2. 语态动词的语态包括主动语态和被动语态。

在笔译中,要根据上下文准确使用语态,使译文表达出原文的含义。

3. 情态动词情态动词包括can, could, may, might, must等,用来表示情态的语气。

在笔译中,情态动词的使用要根据上下文准确进行翻译,以保持原文的逻辑连贯性。

4. 动词时态和语态的转换在笔译中,动词时态和语态的转换常常涉及到句子结构和语法规则的变化。

大四笔译笔记

大四笔译笔记

▲2. The proposal died of a bureaucratic death.由于官僚机构办事推诿拖沓,议案交上去就石沉大海。

▲4. I saw a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar.我看到一个乞丐,他身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,一瘸一拐,胡子拉碴。

▲8. She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.她心地善良,天性乐观,性情温柔,待人随和,气度大量。

▲9. Foresight tells us the completion of this dam will benefit future generations.如果把眼光放得远一些,我们就会明白这座大坝建好以后将会造福于我们的子孙后代。

▲13. In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theaters and restaurants.在中国,我们每到一个城市都会逛大街,转商场,游公园,上剧院,下馆子。

14. When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.女售票员一见到我,她那原本颇为动人的面孔“唰”地一沉,变得很是难看。

▲17. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢他热情、欢快的妹妹,但是他不喜欢他冷漠孤傲的哥哥。

▲18. She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.她不可能离开塔拉。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语和汉语的差异Synthetic vs.Analytic 综合与分析English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc.Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。

Compact vs.Diffusive 紧凑与松散English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure.Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。

A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。

Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。

Complex vs. Simplex 繁复与简单English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example:Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。

许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。

因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。

Impersonal vs.Personal 物称与人称There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples:·What has happened to you? 你出了什么事儿啦?·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。

·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。

·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。

·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。

·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。

Passive vs.Active 被动与主动As we have mentioned in the previous units,the passive voice is extensively used in English,while Chinese sentences are usually active.A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.几年前人们还以为,观众居然能够打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。

Static vs.Dynamic 静态与动态English is static,with agent nouns being frequently used to replace verbs,while Chinese is dynamic,with more verbs being used in a single sentence.·He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。

·You must be a very bad learner;or else you must be going to a very bad teacher.你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。

Abstract vs.Concrete 抽象与具体In expressing the same idea English seems more abstract while Chinese,more concrete.·The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.没有消息即表明有令人满意的进展。

·A high degree of carelessness,pre-operative and post-operative,on the part of some of the hospital staff,took place.医院某些医护人员在手术前后都非常粗心。

Indirect VS.Direct 间接与直接Some English sentences seem to be indirect in affirmation while Chinese Sentences are straightforward.·I couldn’t feel beRer.我觉得身体好极了。

·I couldn’t agree with you more.我太赞成你的看法了。

·He can’t see you quick enough.他很想尽快和你见面。

·If you have a car,you are independent oftrains and buses.如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。

Substitutive VS.Repetitive 替换与重复Generally speaking,there are not use so many repetitions in English as in Chinese.·You should help her since you have promised to do so.你既然答应了要帮助她就应当帮助她。

·He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

英汉翻译的技巧1. 重复法(repetition)汉语重复,英译时也重复; 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

Let’s revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Gentlemen may cry,peace, peace --- but there is no peace.先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。

Nels had it all written out neatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。

这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.大(家庭)有大(家庭)的难处。

相关文档
最新文档