文化差异对翻译的影响(精简)

合集下载

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响翻译是一种跨越语言和文化的交流方式,而中英文化差异对翻译的影响是不可避免的。

由于两种语言和文化的不同特点,翻译难免会遇到种种问题。

本篇文章将从语言、文化和思维等方面探讨中英文化差异对翻译的影响。

1. 语言方面的差异语言是文化的重要组成部分,也是翻译的基础。

中英两种语言在词汇、语法、发音等方面都有很大的差异,这对翻译带来了很大的挑战。

例如,中文的语法比英文的语法更加灵活,句子的顺序可以任意调换。

而英文则注重顺序和时间的先后关系。

在翻译时,如果不注意这些差异,有可能会造成句意不清的问题。

此外,中英两种语言的表达方式也有所不同。

例如,中文会有成语、俗语等表达方式,而英文则更注重具体的描述和措辞。

为了准确翻译中文中的成语和俗语,需要有深入了解中文文化的基础。

中英两种文化也存在很大的差异。

中文文化注重面子和礼貌,在交际中注重社会地位和身份认同。

而英国文化则更加注重自由、独立和个人主义。

例如,在翻译商务文件中,对于礼仪的表达和态度的描写等方面,需要结合中英文化差异来进行翻译。

另外,两国文化背景也会影响到翻译的准确性。

例如,在翻译历史类文献时,需要对两国的文化背景和历史知识有深入的了解,否则可能会误解文献的真实意义。

3. 思维方式的差异不同的语言和文化背景会塑造人们的思维方式,这种思维方式的差异也会影响到翻译的准确性。

例如,在翻译中文类似“大公无私”、“国家利益至上”这样的词汇时,需要结合中文文化的背景和思维方式,使翻译具有更真实的表达。

另外,中英两种语言和文化的思维方式也不同。

中文注重抽象思维和整体观念,英文则更加注重具体化和抽象化。

在翻译时,需要结合两种语言和文化的思维方式进行翻译。

综上所述,中英文化差异对翻译的影响是多方面的,在翻译过程中需要结合中英两种文化的差异,保证翻译的准确性和流畅性。

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响随着全球化的发展,跨文化交流和翻译工作变得日益重要。

而中英两种语言和文化之间存在着诸多差异,这些差异对翻译工作产生了深远的影响。

本文将探讨中英文化差异对翻译的影响,并探讨如何有效地处理这些差异,提高翻译质量。

一、语言差异中英两种语言在语法、词汇和表达习惯上存在着明显的差异。

在英语中,句子的主语、谓语和宾语的位置通常是固定的,而在汉语中,句子的成分排列却是比较灵活的。

这就导致了在翻译过程中需要对句子结构进行调整。

中英两种语言的词汇也存在着词性、词义和用法的差异,这就需要译者对词语进行准确的理解和巧妙的选择。

二、文化差异中英两种文化在价值观、习惯和信仰方面存在着很大的差异。

中国人崇尚“和谐”和“忍让”,而英国人更加注重“个人主义”和“自由”。

在翻译中,就需要考虑到文化差异对语言表达的影响,以便传达准确的意义和情感。

在翻译文学作品或口译时,还需要考虑到不同文化中的习惯、节日和信仰等因素,以确保翻译的贴切和生动。

三、表达习惯中英两种语言在表达习惯上也存在着较大的差异。

英文表达通常更加直接和简洁,而中文表达则更加留白和含蓄。

翻译中需要注意到这种差异,确保在传达意义的不失去原文的风格和气质。

在翻译商务文件或法律文件时,还需要考虑到中西方在用语和表达上的差异,以避免出现理解上的歧义和误解。

四、解决方法针对中英文化差异对翻译的影响,我们可以采取以下方法加以解决。

译者需要具备扎实的双语能力和文化背景知识,确保在翻译过程中准确理解原文的意义和情感,并在译文中巧妙地处理语言和表达的差异。

可以通过文化交流和研究,加深对不同文化之间的了解和尊重,以确保翻译的文化适切和通达。

可以借助现代技术,比如机器翻译和语料库检索,以提高翻译的效率和质量。

中英文化差异对翻译的影响是不可忽视的。

理解并处理好这些差异,是提高翻译质量和加强跨文化交流的关键。

希望通过本文的探讨,可以引起人们对中英文化差异的重视,并为跨文化翻译工作提供一些有益的启示。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策1. 语言表达方式的差异中西方语言具有不同的表达方式,中文注重含蓄、间接,而英文则更加直接和简洁。

这种差异会导致在翻译过程中,有些中文表达无法直译成英文,因为直译可能让受众无法准确理解原文的含义。

2. 文化背景的差异中西方文化背景的不同也会影响翻译的质量。

有些词汇、习惯用语、典故等在中西方文化中有着截然不同的含义,需要在翻译中进行合理的调整,才能使译文贴合受众的文化认知。

3. 价值观念的差异中西方的价值观念差异较大,体现在文化的各个方面,包括人际交往、礼仪习俗、生活习惯等。

在翻译中,这些价值观念的差异也会影响译文的表达方式和内容,因此需要翻译人员有着深刻的文化理解能力。

以上所述只是中西文化差异对英语翻译的影响的一部分,事实上,中西文化差异对英语翻译的影响非常深远,需要我们在翻译过程中充分考虑这些文化差异,以保证译文的准确和贴合受众的文化背景。

1. 增强跨文化沟通意识翻译人员应该具备较高的跨文化沟通意识,了解中西方文化的差异,以及这些差异对翻译的影响。

只有深刻理解和尊重对方文化,才能更加准确地翻译出原文的含义。

2. 善用文化背景知识在翻译过程中,翻译人员应该善用自己的文化背景知识,结合原文背后的文化内涵,进行合理的译文表达。

有时候也需要做出一定的文化调整,以使译文更加符合受众的文化认知。

3. 提高翻译人员的文化素养提高翻译人员的文化素养是解决中西文化差异对英语翻译影响的关键。

只有具备深厚的文化素养,才能够更好地理解原文的文化内涵,并运用到译文中,使译文更准确、贴近原意。

4. 多方交流,寻求意见建议在翻译过程中,可以多方交流,寻求意见建议。

可以向具有丰富跨文化经验的专家或者老师请教,获取更多的文化相关信息,以及在翻译过程中的指导和建议。

5. 进行文化背景调查在翻译之前,进行文化背景调查也是十分重要的,可以通过查阅相关资料,了解原文所涉及的文化内涵和背景信息,从而有助于更好地理解原文,以及更准确地翻译出原文的含义。

中西文化差异对翻译的影响.docx

中西文化差异对翻译的影响.docx

中西文化差异对翻译的影响翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.由于各国语言的不同,翻译应运而生。

中西方文化的差异对翻译有着很大的影响。

一、饮食文化、思维方式、生活态度导致文化差异中西方无论在饮食文化、思维方式和生活态度上都存在着巨大的差异。

首先从饮食文化说起,中国人讲究“色香味俱全”,而西方人讲求实际,注重的是菜的质量与营养。

中国人吃饭使用的是筷子,西方人则使用刀叉,这同样也影响了东西方人的生活观念,刀叉带来的是分食,而使用筷子则代表一家人要共同围坐在餐桌旁夹同一份菜。

由此衍生出西方人讲究独立,而中国人则是有牢固的家庭观念。

在生活态度上,相比之下,西方人更加偏重于物质的实用价值,而中国人可能比较注重精神享受。

中国人喜欢将简单问题复杂化,说话的时候也不会直接表达自己的意思,讲究含蓄,而西方人则不用,他们喜欢简单,喜欢就是喜欢,不喜欢也不会给你留一点面子。

这也就是为什么在将英文翻译成中文时,虽然源语要表达的内容很简单易懂,但我们通常要用华丽的辞藻加以修饰。

二、文化差异影响翻译1、习俗的差异对翻译的影响中西方由于所处地域不同造成了地域文化差异。

但尽管如此,各个国家还是出现了会用不同的比喻来表达对同一事物的认知的现象。

例如在英语中的“blacksheep”如果直译意思是“黑色的羊”,但正确的汉语意思应译为“害群之马”。

语言虽不同,但要表达的意思却是一样的。

再比如说英语中的“Tokilltwobirdswithonestone”,如果直译过来意思是“用一块石头杀死两只鸟”,而汉语中正确的表达方式是“一石二鸟”。

中西方对龙文化的理解更是有巨大的差异。

龙文化在中国传统文化中占据着重要的位置。

中华大地是龙的故乡,而中国人则被誉为龙的传人。

在中国的许多传说与故事中龙的形象也是勇敢的、积极向上的。

龙的身上也同样寄托着人们的美好愿望,“人中龙凤”就是用来比喻世间的杰出人物。

龙在西方所代表的含义则是与中国完全相反。

浅谈文化差异对英汉翻译的影响

浅谈文化差异对英汉翻译的影响

浅谈文化差异对英汉翻译的影响标签:英汉翻译,中西文化差异一、思维方式上的差异在知识要素方面,西方更加重视自然科学技术的发展,强调基于实验的实验知识的运用;东方则偏重于伦理和传统的知识。

在概念要素方面,东西方有不同的价值评估体系和世界观,他们对事物的看法和态度有很大差异。

英语句子的特点是以谓词动词为中心的句型,它基于形式逻辑的系统。

中文句子的特点是句子短,形式松散,结构和谐,上下连贯。

如:“I passed you 0n the road?”“Monseigneur,it is true.I had the honor of being passed 0n the road.”“在路上我打你面前过了吗?”“是的,爵爷。

你打我面前过,我很荣幸。

”英语句子以谓词动词为中心,并且在一个句子中只允许一个谓语动词(或平行谓词动词)。

重复动词则将动词名词化,如上例所示,而中文则更灵活。

上面的斜体部分若是翻译为“我有幸被传递到路上”,便是陷入了西方的思维方式。

二、文化心理上的差异根据Stroop的干扰实验,精通母语的人在使用特定单词时,会激发他们心中的单词的语义代码。

例如,当中国人看到或使用“红色(颜色)”这个词时,它们往往与庆祝,欢乐,好运,荣耀和革命等意义联系在一起。

而西方人对于“红色”一词却有“暴力”、“流血”的含义。

对于这样一种文化心理,英国翻译大卫霍克斯在翻译“红楼梦”时回避了“红色”这个词,并将这部杰作的标题翻译成了“The Story ofthe Stone”取其原名“石头”而不是现在的名字“红楼梦”。

一个国家的语言结构和国家语言的使用与其心理结构和心理活动有着内在的联系。

例如:范进迎了出去,只见那张乡绅下了轿进来,头戴纱帽,身穿葵花色圆领…Fan Chin went out t0 welcome the visitor,who was one of the local gentry.and Mr.Chang alighted from the chair and came in.He was wearing anofficial’s gauze cap,sun-flower-colored gown(杨宪益、戴乃迭译)“纱帽”并不仅仅意味着用纱线编织的帽子。

中西方文化差异对翻译的影响

中西方文化差异对翻译的影响

中西方文化差异对翻译的影响
1. 词汇选择:中西方文化具有不同的价值观和思维方式,因此在翻
译时需要根据目标文化的特点选择合适的词汇。

例如,中文中通常使用
“家庭”来表达亲情关系,而英文中可能会选择“family”、“household”或者其他词汇。

2.文化隐喻和象征:文化中的隐喻和象征是表达文化特点和意义的重
要方式。

在翻译中,需要理解并传达源语言文化中的隐喻和象征意义,同
时找到目标语言中相似的表达方式。

例如,中国文化中常使用“牛郎织女”来表达爱情,而英文可能会使用其他故事或表达方式。

3.社会礼貌和文化习俗:在翻译过程中,还需要考虑目标语言文化中
的社会礼貌和文化习俗。

例如,在中文中由于注重尊重和礼貌,常常使用
敬语和称谓来称呼他人,而在英文中则可能更常用名字或直接称呼。

4.文化背景知识:理解和传达文化背景知识对于准确翻译文本非常重要。

例如,中文中的一些成语、典故和历史人物可能在西方文化中没有相
应的等价物,此时翻译者需要寻找其他方式来传达文本的意义。

总之,中西方文化差异对中文翻译的影响非常大,翻译者需要通过深
入了解两种文化的差异和相似之处,灵活运用翻译技巧和策略,以确保翻
译的准确性和质量。

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响1. 引言1.1 中英文化差异的背景中英文化差异是指中文和英文在语言结构、文化背景、习惯用语、情感色彩和文化隐喻等方面所存在的差异。

这些差异源于中英两国的历史、民俗、宗教信仰,以及社会制度和价值观念等方面的不同。

在翻译领域中,中英文化差异对翻译产生了深远影响,需要翻译工作者充分理解和应对这些差异才能确保翻译质量和准确性。

在全球化深入发展的今天,中英文化差异对翻译的影响变得越发重要,需要引起重视和深入研究。

通过加强中英文化交流和合作,可以更好地理解和应对中英文化差异,促进跨文化交流和理解的发展。

的研究有助于提高翻译质量和效率,促进中英两国之间的交流与合作,推动世界各国之间的文化交流和共同发展。

1.2 翻译的重要性翻译在中英文化差异中扮演着至关重要的角色。

随着全球化的加速发展,人们之间的交流变得更加频繁和密切。

而语言作为沟通的桥梁,承载着文化、历史和思想的传承,因此翻译的重要性日益凸显。

翻译帮助不同文化之间建立起互相理解和沟通的桥梁。

在中英文化差异中,语言的表达方式、思维方式和价值观念都存在差异,而翻译的出现可以帮助人们跨越这些障碍,促进文化之间的交流和交融。

翻译在促进文化输出和传播方面发挥着重要作用。

很多优秀的文学作品、艺术作品和学术成果只有通过翻译才能被更广泛地传播和理解。

翻译不仅仅是将文字转换成另一种语言,更是在不同文化之间搭建起纽带,让世界各地的人们能够分享到各种不同文化的精华。

翻译在中英文化差异中起着至关重要的作用,不仅仅是简单的语言转换,更是文化交流、思想碰撞和共享的重要工具和手段。

随着全球化的推进,翻译的地位和价值将越来越受到重视。

2. 正文2.1 语言结构差异对翻译的影响语言结构差异对翻译的影响在中英文化差异中起着至关重要的作用。

中文和英文在语法结构上存在许多不同之处,这会直接影响翻译过程中信息的传达和理解。

中文和英文的语序差异会在翻译中带来困难。

中文的语序通常是主谓宾,而英文一般是主语谓语宾语的顺序。

分析中西方文化差异对翻译的影响

分析中西方文化差异对翻译的影响

分析中西方文化差异对翻译的影响
中西方文化差异对中文翻译的影响是显著的。

以下是一些常见的影响:
1.文化差异影响语言表达方式:中西方文化的价值观、传统习俗、社
会结构等方面存在差异,因此,在翻译过程中,需要根据文化背景和语境
选择合适的表达方式。

例如,中文中常用的成语、谚语,在翻译成西方语
言时可能需要使用类似的俚语或成语来传达相同的意思。

2.语言结构和语法的差异:中文和西方语言在语法和语言结构上存在
明显差异。

中文中的主谓宾语结构相对固定,而西方语言中更注重主语和
动词的顺序。

因此,在翻译过程中,需要进行语法和语言结构的调整,以
使翻译结果更符合目标语言的特点。

3.文化背景的不同:中西方文化背景的不同也会影响到翻译的选择。

例如,一些中文短语在中国文化中有特定的含义和象征意义,但在西方文
化中可能没有类似的概念。

在这种情况下,翻译者需要根据目标语言的文
化背景选择合适的词语或表达方式来传达相同的意思。

4.社会文化差异:中西方社会文化差异也会影响到翻译中的用词和表
达方式。

例如,中文中的尊称和称谓在西方文化中并不常见,因此在翻译
过程中可能需要适当调整用词,以使其更符合目标语言的社会文化习惯。

总之,中西方文化差异对中文翻译有深远影响,翻译者需要充分了解
目标语言的文化背景和语言特点,以准确传达原文的意思。

中西方文化差异对英汉语言翻译的影响

中西方文化差异对英汉语言翻译的影响

中西方文化差异对英汉语言翻译的影响一、历史文化差异对翻译的影响由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。

这主要表现在成语和历史典故。

由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。

汉语中的习语包含着很多的寓言故事和神话传说,如破釜沉舟、夸父逐日、叶公好龙、守株待兔等。

英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如castle in the air(空中楼阁),hang by a thread(千钧一发)等。

又如:路遥知马力,日久见人心。

(Time will tell)。

车到山前必有路,船到桥头自然直。

(in the end things mend, there is always a way out.)老马识途( an old hand is a good guide)。

这些中文习语按照字面意思远远不能传达原文的语言内涵,需要考虑到文化差异的因素,做出适当的变通。

另外,不同民族对同一事物也有不同的认知。

例如,中国人认为红色代表喜庆和吉利,如红红火火,开门红等。

与此相反,red在英文中代表着血腥或危险、暴力,如red ruin(火灾),red battle(血战)。

英美人认为White代表纯洁和美好,英美姑娘在结婚时穿白色的婚纱。

中国人则认为白色是不吉利的,中国女孩结婚都穿红色,盖红盖头。

另外,不同国家民族有不同的图腾,中国是龙(dragon),美国是鹰(eagle)。

在中国传统文化里,龙是皇权的象征,是九五之尊的代表,寓意神圣和吉祥。

大多数华人也都以自己是龙的传人而自豪。

然而在西方,龙(dragon)是罪恶的象征, 在圣经中dragon都是与邪恶和恐怖相联系的。

二、地域文化对翻译影响英国是一个四周被海洋所环绕的岛国,而中国却是个是内陆国家,人们的生活以农业为主,因此对土地具有独特的热爱和敬重之情。

正是由于英汉两个民族赖以生存的地域特征的差异,造成了语言上表达上的不同。

英汉翻译中的文化差异与解决方案

英汉翻译中的文化差异与解决方案

英汉翻译中的文化差异与解决方案在当前全球化的背景下,英汉翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

在这个过程中,文化差异成为了最大的问题之一。

由于汉语和英语的文化背景、历史渊源、社会体制、思维方式等方面的差异,翻译难度逐渐增加。

本文将探讨英汉翻译中的文化差异,并提出相应解决方案。

一、文化差异对英汉翻译的影响文化差异是英汉翻译中不能避免的存在。

这种差异对翻译有很大的影响,主要表现在以下三个方面。

1、语言表达的差异汉语和英语在语法结构、词汇、词序、语态等方面存在非常大的差异。

例如,在英语中,句子强调部分放在句首,而在汉语中放在句尾。

这种差异使得翻译中的语言表达非常困难。

2、逻辑思维的差异汉语和英语的思维方式存在差异。

英语思维方式较为逻辑,重视事物之间的因果关系,而汉语思维方式则较为象征与比喻,强调意象和情感。

这种差异会影响到译者对语言的理解、选择和表达,导致翻译的精度和准确性下降。

3、文化内涵的差异汉语和英语之间还存在文化差异。

汉语文化历史悠久,注重传统伦理道德和家庭观念,而英语文化则更加开放多元,讲究个人自由与权利。

这种文化差异会涉及到翻译中的词汇选择、语言表达、社会价值观念等方面。

二、解决方案为了在英汉翻译中有效解决文化差异问题,以下方案可以提供一些帮助。

1、读懂原文在英汉翻译中,译者必须先理解原文的文化特点和背景知识。

只有读懂原文,才能有效地翻译出高质量的译文。

2、适度的文化调整在翻译时,译者应根据目标语言的受众和文化内涵适度地对原文进行调整。

例如,将饮食和节日的翻译调整为与受众文化相符的词汇和表述方式,从而使其更容易为读者所接受和理解。

3、避免直译直译是指将原文的词汇、语法结构和语言风格等直接转换成目标语言的方式。

在翻译中,直译往往会导致译文的意思不准确或者表达方式拗口,因此应该尽量避免直译的方法。

4、加大文化学习与交流英汉翻译中文化差异的问题需要通过增加语言学习与文化交流来进行解决。

翻译者需要加强对源语言和目标语言的学习,了解不同文化之间的异同,从而提升翻译质量和跨文化交流能力。

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响中英文化差异对翻译产生了重要影响,因为两种文化具有不同的价值观、语言习惯和社会背景。

在进行翻译时,理解并处理这些差异是至关重要的,以确保翻译的准确性和流畅性。

中英文化差异在词汇和表达方式上产生了影响。

中文的词汇丰富多样,常涉及含蓄、间接的表达方式。

相比之下,英文的表达方式更加直接、明确。

在翻译时,译者需要在两种语言之间找到平衡,使翻译结果既准确又符合读者的习惯和理解。

中英文化差异也在文化隐喻和象征上产生了影响。

不同的文化背景赋予了词语和句子不同的意义。

“一马平川”在汉语中表示一片平坦的地方,而在英语中可能更常用“asflat as a pancake”来表达同样的意思。

在这种情况下,翻译者需要充分理解原文的文化隐喻,然后在目标语言中找到相应的表达方式,以确保翻译的准确性和自然流畅。

中英文化差异还在礼貌用语和社交习惯上产生了影响。

中文强调对他人的尊重和谦虚,因此礼貌用语在交流中十分重要。

相比之下,英文有着更为直接和简洁的社交习惯。

在翻译这些礼貌用语时,译者需要根据目标语言的社交习惯进行调整,以确保翻译的得体和自然。

中英文化差异还在文化背景和历史文化知识上产生了影响。

文化背景和历史文化知识对于理解文本中的含义和背景非常重要。

一个例子是中国人常常以历史典故和古代诗词来表达自己的观点,而这些典故和诗词可能对外国读者而言并不熟悉。

在翻译时,译者需要解释这些文化背景,以确保读者对文本的理解和接受。

中英文化差异对翻译产生了重要的影响。

翻译者需要深入了解两种文化并灵活运用不同的翻译策略,以确保翻译的准确性和流畅性。

只有这样,翻译才能成功地传达原文的意思和情感,同时符合目标读者的习惯和理解。

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响随着全球化进程的加快,中英之间的交流与合作也越来越频繁。

在这种情况下,翻译成为了一项不可或缺的工作,而中英文化之间的差异也给翻译带来了一些困难与挑战。

本文将探讨中英文化差异对翻译的影响,并提出一些应对之道。

中英文化差异对翻译的影响体现在语言的差异上。

中文和英文在词汇和语法上有着很大的不同,因此在翻译过程中会出现很多难以直接对应的情况。

中文中的“面子”一词在英文中很难直接对应,因为英文中没有与之完全等效的概念。

这就需要翻译者根据文化内涵和语境来灵活处理,以便将意思清晰地表达出来。

中英文化差异对翻译的影响还体现在表达方式和习惯上。

中英两种语言的表达方式和习惯有着很大的差异,比如在交际礼仪、表达方式、思维习惯等方面。

这就需要翻译者对两种语言文化有深刻的理解,才能准确传达原文的信息。

而且,对文化内涵的理解也将影响到翻译的质量和准确性。

中英文化差异还会对翻译的风格和口吻产生影响。

中英两种语言在文字表达上有着很大的差异,比如在句式结构、修辞手法、用词习惯等方面。

翻译者需要根据目标语言的规范和习惯来灵活处理,以保证翻译的自然流畅和地道性。

面对中英文化差异对翻译的影响,我们应该如何应对呢?翻译者需要具备扎实的语言功底和深厚的文化底蕴,才能准确理解原文的内涵和表达方式。

翻译者需要不断学习和积累,提高自己的翻译水平和能力。

在实际翻译中,也要善于利用各种工具和资源,比如辞典、语料库和网络等,以帮助自己更好地理解原文和准确表达目标语言。

翻译者还需要注重文化的研究和理解,了解两种文化之间的差异和联系,以便更好地处理翻译中的文化问题。

翻译者还应该注重翻译的实践,多积累实际经验,不断完善自己的翻译技巧和方法。

在翻译活动中,也可以采用适当的翻译策略,比如意译、准确翻译、文化对等翻译等方法,以应对中英文化差异带来的挑战。

在意译时,要注重保留原文的意思和情感,不拘泥于字面的表达;在准确翻译时,要注重对原文的准确理解和表达;在文化对等翻译时,要注重目标语言的文化内涵和习惯,以保证翻译的通顺和地道性。

文化差异对翻译的影响

文化差异对翻译的影响

文化差异对翻译的影响翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,而文化差异是不同地区和国家之间的思维方式、价值观和习俗等的差异。

这些文化差异会直接影响翻译的质量和准确性。

本文将探讨文化差异对翻译的影响,并分析其挑战与应对之道。

一、语言习惯的差异不同文化中,人们可能有不同的语言习惯和表达方式。

例如,中国人习惯使用成语、谚语和俗语,而英语中则较少使用。

在翻译过程中,如果直译成英文,可能会失去原文的意境和表达方式。

解决办法:1. 理解原文:理解原文的背景、文化内涵和表达方式,避免直译;2. 寻找相似表达:学习并运用目标语言中与原文相似的表达方式,以使翻译更贴切和易于理解。

二、隐喻和象征的差异不同文化中存在许多隐喻和象征,这些隐喻和象征对于理解和传达信息至关重要。

然而,这些隐喻和象征在不同的文化中可能具有不同的含义和解读。

解决办法:1. 学习目标文化:了解目标文化中常见的隐喻和象征用法,以便更准确地进行翻译;2. 考虑上下文:注意原文的上下文,避免将隐喻和象征理解为直译。

三、价值观和文化观念的差异各国和地区的价值观和文化观念有所不同,这些差异可能会影响翻译的选择和表达方式。

例如,东方文化追求含蓄和谦虚,在翻译时可能会有所保留,而西方文化则更加直接和开放。

解决办法:1. 适应目标文化:根据目标文化的价值观和观念进行调整,使翻译更贴合受众的理解和接受度;2. 与双语者合作:与目标文化的双语者合作,以确保翻译符合目标文化的期望。

四、法律和制度的差异法律和制度的差异也会对翻译产生影响。

例如,一些国家的合同法律条文与其他国家有所不同,因此在翻译合同文件时需尊重当地法律法规,并使用当地常用的法律术语。

解决办法:1. 深入研究:了解目标国家的法律制度和法规,以确保合同翻译的准确性和合法性;2. 预留余地:在翻译合同文件时,留出足够的空间来适应不同国家和地区的法律规定。

结论文化差异是翻译中不可避免的挑战,但也为翻译工作者提供了机会和动力。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策中西文化差异是英语翻译中一个重要的影响因素,这些差异涵盖了语言、价值观、社会习惯等多个方面。

在进行跨文化翻译时,翻译人员需要考虑这些差异,以便更准确地传达原文的意思。

本文将讨论中西文化差异对英语翻译的影响,并提供相应的对策。

一、语言差异语言是文化的核心之一,中西两种语言在语法、词汇、句式等方面存在着显著的差异。

这些差异给翻译工作带来了一系列的挑战。

1. 词汇差异中西两种语言的词汇体系有很大的区别,有些概念在中文中有对应的词汇,而在英文中则需要使用表达方式来表达。

在翻译时,需要从文化角度考虑选择合适的词汇,以便更准确地传达原文的含义。

解决办法:熟悉两种语言的词汇体系,掌握其相关文化背景。

在翻译过程中,可以使用注释或者脚注,提供适当的补充说明。

2. 语法差异中文和英文的语法结构也存在明显的差异。

中文的主语可以省略,而英文则不行;中文的修饰语通常在前,而英文则在后。

解决办法:学习英文的语法规则,了解其与中文的差异。

在翻译时,需要对句子结构进行相应的调整,保持意思的连贯性和准确性。

二、价值观差异中西两种文化在价值观方面存在明显的差异,这些差异在英语翻译中经常引起了误解和困惑。

西方文化强调个人自由和独立,而中国文化则注重集体利益和家庭观念。

1. 社会礼仪中西两种文化在社会礼仪方面存在很大的差异,西方文化中的问候通常是握手,而中国文化则是鞠躬。

在翻译时,使用正确的礼貌用语和礼节方式是非常重要的。

解决办法:了解不同文化的社会礼貌和礼节习惯,适当调整翻译中的语言表达方式。

可以在翻译过程中给出必要的文化背景说明,以帮助读者理解。

2. 价值观冲突中西两种文化的价值观在很多方面存在冲突。

中国文化中尊重长辈,而西方文化中重视个人的独立和自主权。

这些冲突会在翻译中产生一些困惑和歧义。

解决办法:翻译人员需要深入了解中西文化的价值观,并选择合适的表达方式来传达原文的意思。

在翻译中,需要保持中立和客观,避免将个人观点和偏见引入翻译中。

文化差异对翻译的影响

文化差异对翻译的影响

文化差异对翻译的影响翻译是不同国家的相互了解的桥梁,其目的与特点在于文化与观点的互换。

随着全球化的不断发展,翻译的作用越来越重要,因此对于翻译的研究也日益深化。

翻译不仅仅是两种语言符号和语法结构的简单转换,而是应当把翻译放在一定跨文化、跨学科的语境中来加以研究,着重关注译文在新的文化语境中的传播以及被接受的程度。

由于语言使用方法和习惯的多样性,文化这个概念如今已经成为了翻译研究的主要领域。

标签:翻译语言文化翻译的目的是通过两种语言的转换,使读者能够准确地领会原作的精神。

在此转换过程中,除了要依靠词汇的字面意思还需要很多别的因素,包括信息发生的环境和情景,等等。

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。

文化是一个博大精深又及其复杂的概念,它包罗万象,是一个国家和民族在社会历史发展过程中所创造的物质和精神文明的总和,它涉及历史、地理、风土人情、传统习惯、生活方式、文学艺术、宗教哲学和价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容。

因此,翻译不仅仅是两种语言间的相互转换,同时还需要体现原语国家、民族的文化内涵,又要符合目的语国家、民族的语言文化习惯。

由于不同的地理环境、生活方式和宗教信仰等因素,也就形成了不同国家、不同民族之间不同的文化背景。

因为不同的历史文化背景,必然带来人们思想、行为等多方面的差异,人们对事物的认识也就无不打上本民族文化的烙印。

这些主要体现在以下几个方面。

物质文化差异对翻译的影响物质文化指语言符号所反映的涉及物质经济生活、日常用品或生活工具、科技文化及设施等文化信息的内容。

在衣、食、住、行方面,各民族都带有各民族文化色彩的东西,通过各自的语言符号反映出来。

拿颜色举例。

英汉两种语言中,相同的颜色有时却有迥然不同的含义和象征。

Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。

如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

中西方文化差异对翻译的影响

中西方文化差异对翻译的影响

中西方文化差异对翻译的影响标签:中西方文化差异;英汉翻译;影响美国翻译家尤金奈达曾指出翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

因此将中西方文化结合,才能达到两种语言之间真正的交流。

本文将从以下几个方面分析中西方文化差异对翻译的影响。

一、文化渊源英国四面环海,英国人的生活离不开海,正是由于这一特殊的文化使英语语言产生了大量与航海有关的习语。

如:get into deep water(陷入深水之中,现在翻译为“陷于困境”),raise the wind(找风,译为“筹钱”),betweenthe devil andthe deep sea(在魔鬼与深海中间做出选择,现在译为“进退两难”)。

此外,英语中常用鱼来表示人,如:queerfish(奇怪的人),shvfish(害羞的人),coldfish(冷漠的人)。

而中国人的祖先居住在气候温和的亚洲东部北溫带,深受农耕文化的影响,生活离不开土地。

如:比喻花钱如流水,英语是spend money like water,汉语则是“挥金如土”。

A big fish in a small pool,此习语并非是小池塘容不下大鱼,而是小池塘的大鱼相当于汉语林中无老虎猴子称大王。

drinklike a fish像鱼儿那样能喝酒。

相当于汉语的“牛饮”。

二、宗教信仰宗教信仰对人们生活有着重要的影响,特定的信仰产生了特定的词语。

中西方的宗教信仰的不同也影响着英汉两种语言的翻译。

在西方,人们信仰基督教,基督教产生时,欧洲大陆处于四分五裂的状态,基督教应运而生,人们的语言也深深地打上了宗教的色彩,如:Man proposes,God disposes(谋事在人,成事在天),God helps thosewho helpsthemselves(天助自助者),Go to hell(下地狱)。

中国是一个多宗教国家,佛教已有一千年的历史,人们相信有佛祖在左右着一切,因此,汉语语言中有许多词语是来源于佛教。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策中西文化差异对英语翻译产生了显著的影响。

在翻译过程中,由于不同的文化背景和价值观,经常会面临一些特定的困难和挑战。

通过了解这些差异并采取相应的对策,翻译工作可以更好地进行。

中西文化差异主要表现在以下几个方面:1. 语法和结构:中文和英文的语法和句子结构有很大的差异。

中文强调句子的整体完整性,注重上下文的关联,而英文更注重主谓宾的结构。

在翻译过程中,需要适当进行语序的调整,并且注意句子的逻辑和连贯性。

对策:翻译时应该理解并遵循目标语言(英语)的语法规则和句子结构,尽快熟悉和适应英语的表达方式。

2. 词汇和翻译:中文和英文的词汇差异很大,中文具有丰富的词汇和词性变化,而英文则更注重名词和动词的使用。

中文的修辞手法和成语的使用也与英文有很大的差异。

翻译时需要选择合适的词汇和翻译方法,确保准确表达原文的含义和情感。

对策:通过广泛阅读和学习,掌握丰富的英文词汇和翻译技巧,提高翻译的准确性和流畅性。

3. 文化背景和细节:中西文化差异在社会习俗、宗教信仰、历史背景、价值观等方面表现得尤为突出。

这些差异会对文本的理解和翻译产生影响,尤其是对于一些文化细节、隐喻、典故等的表达。

翻译时需要深入了解原文所涉及的文化背景和细节,以准确传达其中的含义和情感。

对策:增强对中西文化差异的了解和理解,通过不断学习和研究,加深对各种文化的认识,提高对文化细节和隐喻的敏感度。

4. 原文与译文的风格和效果:中文和英文的表达风格和文化效果也存在差异。

中文注重于修辞手法和意境的营造,而英文偏向于简洁直接的表达。

在翻译过程中,需要根据目标语言(英语)的表达方式选择合适的翻译效果和风格,以达到最佳的传达效果。

对策:根据目标语言(英语)的特点和风格,进行灵活的翻译,适时调整译文的语言风格和表达方式,确保准确传达原文的风格和效果。

中西文化差异对英语翻译有深远的影响。

了解这些差异,并采取相应的对策,可以提高翻译的准确性和流畅性,确保准确传达原文的意义和情感。

《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》范文

《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》范文

《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,语言交流的桥梁——翻译,特别是口译,显得尤为重要。

其中,英汉习语口译作为语言交流的特殊形式,因其承载着丰富的文化内涵而备受关注。

文化差异是影响英汉习语口译的重要因素,它不仅关系到语言的转换,更涉及到文化背景、价值观、习俗习惯等多方面的因素。

本文旨在探讨文化差异对英汉习语口译的影响,并提出相应的应对策略。

二、文化差异对英汉习语口译的影响1. 文化背景差异导致的理解障碍英汉习语往往蕴含着丰富的文化背景和历史内涵,由于中西方文化的差异,同一习语在两种语言中可能具有不同的含义和用法。

在口译过程中,如果译员不了解或误解了习语背后的文化背景,就可能导致翻译失误,使听者产生困惑。

2. 价值观差异引起的翻译难度中西方价值观存在较大差异,这体现在人们的思维方式、行为习惯、道德观念等方面。

因此,在翻译过程中,如何准确传达习语所蕴含的价值观成为一大挑战。

3. 习俗习惯差异导致的翻译失真习俗习惯是文化的重要组成部分,不同文化背景下的人们在习俗习惯上存在较大差异。

这些差异在习语中得到了充分体现,如果不了解这些习俗习惯,就可能导致翻译失真。

三、应对文化差异的英汉习语口译策略1. 提高跨文化意识译员应提高自己的跨文化意识,了解中西方文化的差异,包括文化背景、价值观、习俗习惯等。

只有这样,才能在口译过程中准确理解习语的含义和用法。

2. 积累习语知识译员应积累丰富的习语知识,包括习语的来源、含义、用法等。

同时,还要了解习语在不同语境下的变化和延伸意义。

3. 采用意译和直译相结合的方法在口译过程中,应根据具体情况采用意译和直译相结合的方法。

对于那些文化内涵较为明显的习语,可以采用意译的方法,将习语所蕴含的文化内涵传达出来;对于那些文化内涵较为简单、直接对应的习语,可以采用直译的方法。

4. 灵活运用解释和补充说明在口译过程中,如果遇到难以直接翻译的习语,可以灵活运用解释和补充说明的方法,将习语所表达的意思解释清楚。

文化差异对翻译的影响

文化差异对翻译的影响

文化差异对翻译的影响翻译是文化交流的桥梁,通过翻译,不同语言和文化之间的交流得以实现。

然而,文化差异的存在却给翻译带来了许多挑战。

本文将探讨,并提供一些建议来应对这些挑战。

首先,体现在词汇的选择上。

每个语言都有独特的文化背景和历史演变,在不同的文化中,相同的事物往往有不同的称呼。

例如,在英语中,“tea”一词常用来指代茶叶或茶水,但在中国文化中,“茶”这个词更常用。

因此,在翻译过程中,翻译人员需要根据文化背景和读者的理解能力,选择最合适的词汇。

其次,文化差异还影响到语法和句式的使用。

不同语言拥有不同的语法结构和句式习惯,因此,将原文的句子结构直译过来可能会导致语句不通顺或意义不准确。

在英语中,时间先后顺序通常由时间状语词(如yesterday、tomorrow)决定,而在中文中,时间顺序则由动词词组的顺序来表达(如“明天我去看电影”)。

因此,在翻译过程中,翻译人员需要理解原文的语法结构,并将其转化为目标语言的习惯用法。

此外,文化差异还涉及到价值观和社会观念的不同。

不同文化对行为、礼仪和道德有着不同的理解和要求。

例如,中国人注重家庭观念和尊重长辈,而西方文化更强调个人主义和个人自由。

翻译在文化差异存在的情况下,要注意传达原文中的文化背景和情感色彩,以便读者能够更好地理解。

为了应对,翻译人员可以采取以下策略:首先,翻译人员需要对不同的文化进行深入了解。

熟悉原文所属文化的历史、背景和价值观可以帮助翻译人员更好地理解原文的含义。

同时,了解目标语言文化的特点和读者的背景也是十分重要的。

其次,翻译人员可以运用文化独特的表达方式来增加原文的情感色彩。

例如,在诗歌翻译中,翻译人员可以运用目标语言的修辞手法和表达方式,使得译文更富有韵味和感染力。

此外,翻译人员还可以运用注释的方式来介绍和解释原文中的文化信息。

通过提供相关背景知识和文化解释,读者可以更好地理解原文的内涵。

总之,文化差异对翻译有着重要的影响。

理解和应对文化差异是翻译人员的重要任务之一。

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响随着全球化进程的加快,中英文化交流日益频繁,翻译作为文化交流的桥梁,在中英文化差异的影响下显得尤为重要。

中英文化差异在语言、思维方式、习俗等方面存在着诸多差异,这些差异对翻译工作产生深远的影响。

本文将从语言、思维方式和习俗这三个方面探讨中英文化差异对翻译的影响。

一、语言的差异中英文化差异首先表现在语言方面。

中文是一种象形文字,而英文则是一种字母文字,二者在形式结构上存在着根本的差异。

中文的语法结构复杂,语序灵活,句子通常以主语开头,而英文句子则以谓语动词开头。

由于英文的语法结构与中文有着本质的差异,因此在翻译过程中,翻译者需要灵活处理句子结构和语法规则,避免产生歧义和语法错误。

中英两种语言的词汇也存在着巨大的差异。

中文的词汇丰富,往往包含丰富的文化内涵,而英文的词汇则更注重实用性和简洁性。

中文中有很多关于家庭、亲情和社会关系的词汇,而英文的词汇则更多地反映了工作、商业和科技等方面的内容。

在翻译过程中,翻译者需要根据上下文的语境和背景,正确把握词汇的含义和语义,使译文更贴近原文的意思和情感。

中英两种语言的习惯用语和口语表达也存在差异。

中文中常使用成语和谚语,而英文中更注重口语表达和俚语用法。

在翻译过程中,翻译者需要根据句子的整体意思和语境,选择恰当的表达方式,避免形式主义和生硬翻译,保持译文的通顺和自然度。

二、思维方式的差异中英文化差异在思维方式上也存在着显著差异。

中国人的思维方式往往较为综合,强调整体性和抽象性,而英国人的思维方式则更为逻辑性和实用性。

在翻译过程中,翻译者需要理解原文的思维模式和表达方式,选择符合原文思维习惯的表达方式和逻辑结构,以确保译文的准确性和通顺度。

在价值观念和文化观念方面,中英两国也存在着巨大差异。

中国人强调集体主义和家庭观念,注重人际关系和传统道德伦理,而英国人更注重个人主义和自由意志,追求独立和个性。

在翻译涉及到文化内涵和价值观念的内容时,翻译者需要考虑读者的文化背景和认知习惯,选择适当的表达方式和情感倾向,避免产生文化冲突和误解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化差异对翻译的影响
郑静芝咸宁学院外国语学院437100
摘要:翻译是两种语言的转换,更是两种文化信息间的转换。

不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。

因此,要准确地进行翻译,可以运用音译法、直译法等克服这些差异。

关键词:文化差异,音译法,意译法
Abstract:Translation is a bridge of two different languages.Due to different historic backgrounds, customs,traditions and cultures in two different nations,in order to achieve the eqiuvelence of two languages,we aim to provide some techqiues to help overcome the obstacles in translation through this paper.
Keywords:Cultural differences;Transliteration;Free translation
引言
人类生活在同一个物质世界,人类的语言反映着人类普遍的共性,各民族语言虽然不同,但可以利用相同的概念称谓事物,解释词义。

正是这种共性为不同民族文化交流提供了可行性依据,为不同语言的翻译提供了可译性基础。

然而,中西方文化之间由于有着各自不同的历史、文化背景,其生产方式、活动方式,思维方式也就迥然而异,发展水平也存在着巨大的差异。

正是这些个性差异,构成了翻译的障碍。

1.文化和翻译
广义的文化是指人类社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和,包括人类世世代代的所有共享的东西。

狭义的文化则是使用特种语言表达思想的某一社群的独特生活方式及其表达形式。

美国语言学家萨王尔在《语言论》中提出:“文化这名称的定义是:一个社会所做的和所想的是什么。

”《中国翻译词典》指出,“现代文化人类学家们一般把文化分为技术、经济、社会、观念和语言四个系统”。

翻译,中外学者下过各种各样的定义。

“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。

”①“通常它是按作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程”。

②翻译涉及两种语言,不可避免地会受到两种文化的影响。

因为文化是语言赖以生存的土壤,也是语言所反映的对象。

在当代翻译研究中,翻译越来越被认为是一种文化交流。

早在20世纪80年代英国著名翻译理论家巴斯奈特提出文化翻译理论,提出“翻译就是文化内部与文化之问的交流,翻译等值,就是原语与译语在文化功能上的等值。

除语言学的特点外,在宏观文化语境中审视原语和译语。

文化与翻译的相互影响和特征就显而易见了④。

因此,解决好翻译中的文化差异问题是保证译作成功的关键。

2.中西方文化差异对翻译的影响
2.1社会文化差异对翻译的影响
2.1.1风俗传统对翻译的影响
习俗是人们在口常生活中由各民族不同的风俗习惯所形成的文化。

不同的民族有着不同的习俗文化,因而翻译也就会受到传统习俗文化的影响。

比如“deaths and marriages”,如果译为“红白喜事”就不是很妥当。

汉文化认为红色象征喜庆,结婚时新娘要穿红,而在举行葬礼时才穿白,所以中国人惯用“红色”表示marriage,“白色”表示death。

但是西方人却认为白色是纯洁、忠贞的象征,新娘在婚礼上穿白色的婚纱,在葬礼时则穿庄重的黑色。

因此,“红白喜事”并没有正确传递原有的文化信
息,如此译文会使西方人难以接受,不如译为“婚丧嫁娶”较为恰当。

2.1.2宗教文化对翻译的影响
宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,是由各民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。

东西方文化中不同的宗教信仰浸透和融化在各自的语言表达之中,只有深刻了解东西方文化个性的诸多差异,理解语言中独特的文化内涵,才能避免错译、误译,使翻译真正起到文化交流的作用。

例如,在中国文化中,宗教信仰的典故丰富多彩,如“女蜗补天”、“大禹治水”等等。

在西方文化中,也有许多典故来源于古希腊和罗马神话及圣经故事。

如果不了解这些文化渊源,就不能准确翻译出源文的内涵。

例如,“You are just a doubting Thomas.You won't believe what I tell you”。

我们可以将其译为:“你这个人真多疑,我说什么你都不信”。

因为“doubting Thomas”源于圣经故事,“Thomas”是耶稣的门徒,此人生性多疑,于是在西方文化中就用“doubting Thomas”来表示多疑之人。

2.1.3文化空缺
所谓文化空缺是指某些说法(或称之为文化概念)是一国一民族所有,不为其它国家民族所共有。

比如中国的“唱红脸、老油条、跑龙套、衙门、叩头、长衫、关系、大字报、铁饭碗、大锅饭”等概念是我国所特有的文化遗产,不了解中国国情的西方人是一定无法理解的。

同样,英语中也有一些独特的说法不为我们所共有,比如:“as poor as church mouse,a green eye,a skeleton in the cupboard”等等。

2.2思维模式差异对翻译的影响
几乎每个民族都有自己的独特的思维方式,而且思维方式的差异,正是构成不同文化类型的重要原因之一。

西方文化的思维模式以主客体对立为出发点,形成一系列相互对立的概念与范畴,以逻辑、分析为特点,崇尚理性,重视个体差别;而东方式思维则呈直觉性、感性的特征,往往以经验,感受去以己度人,去参悟、领会,有着明显的笼统性和模糊性,强调整体,忽视个体,强调义务责任,形成集体意识,并具有传统导向的作用。

⑤因此东西方的人们即使要表达相同的理论概念时,往往也会因思维方式不同而产生不同的语言表达方式。

如对颜色的观察和使用,就有许多不同的概念。

汉语“红糖”,英语为“brow-n sugar”(棕色的的糖);汉语“红茶”,英语为“black tea”(黑色的茶),英语的“black coffee”,汉语为“浓咖啡”(不加牛奶或糖);汉语“黑眼睛”,英语为“dark eyes”;英语的“black eyes”,汉语为“挨打后出现的黑眼圈”。

3.文化翻译的策略及方法
3.1翻译策略
一般有两种对立的意见,即所谓的异化与归化。

归化强调不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽量把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。

用归化的方法,虽然准确传达了意义,但原文的异国风采已荡然无存,而且还会引起中国读者的误会,更无助于帮助读者拓展对异国文化的了解。

所谓异化就是用原文语言的形式,用充满异国情调的语言来翻译,其策略就是“保留了原文的异国风味,从而故意打破目的语常规”。

用异化的方法进行翻译,无论是在内容上还是在风格上都忠实于原文
3.2翻译方法
3.2.1音译法
在目的语中难以找到合适的对应词,或是目的语中还根本不存在对等的概念和事物的情况下,一般采用音译法。

音译是用汉语中谐音的字或字的组合翻译外来词,而这此字或字的组合并不是汉语中现有的有意义的词。

比如象Coffee咖啡sardine沙丁(鱼)champagne 香槟酒等。

3.2.2意译法
意译是将别的民族中的语言形式按照汉语的构词方法或语言规范进行仿造,着重整体意义的转达,而不过分地拘泥于形式,也不能孤立地去理解字面的意思。

比如马力(horsepower)不是指马的力气,而必须从整体上来理解。

3.2.3直译法
直译就是译文尽可能地保留原文的语言表达形式,包括用词、句子结构、比喻手段、文体风格等等,以保持原作的丰姿,求得“形似”,以忠实于原文。

若原文中的文化信息能被译文读者领会时,就可采用直译法。

如“百闻不如一见”就可以译为“To hear a hundred times cannot be compared with seeing once”,既保持了汉语的原味,又可使英语环境中的读者明白其中的隐含意义。

3.2.4直译加注法
此方法适应于“文化空缺”现象的处理和翻译。

如果在目的语中找不到对应的现象而且无法将之加以引申、替代,那么这时可在直译再加解释性的表达法或加上适当的脚注来帮助理解。

脚注必须是简洁、准确、易懂的。

否则.就要增添理解的难度。

例如:
Sauna:桑拿浴,芬兰式的种蒸汽浴。

Poseidon:波赛冬,希腊神话中的海神。

结束语
随着经济全球化的发展,翻译在不同语言民族之间交流的作用越来越突出。

译者要比较成功地进行翻译,就要将中西方文化结合起来。

因此,提高翻译水平必须重视培养对文化的敏感性,从文化角度看待翻译,才能实现不同文化间真正的交流。

参考文献:
[1]张今.文学翻译原理[M].?
[2]Peter Newmark.吴启金译注.What is translation[J].大学英语.1999年第9期
[3]王宁.文化研究语境下的翻译研究「A].文化与翻译「C].北京:中国对外翻译出版公司.2000年
[4]诸小霞.文化与翻译[J].江苏技术师范学院学报.2003年第4期
[5]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.。

相关文档
最新文档