术语翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
术语翻译
第一组:陈晓彤、赵雨菲、李银玲、 张媛、周丽平、关裴玉
目录
翻译方法概述
1
3 4
文化术语翻译 时政术语翻译 经济术语翻译
法律术语翻译
2
5
术语翻译方法概述
形象译
1 3
音译
Key points
意译
2 4
音意译
1.形象译
借助某些汉字、拉丁字母或某事物的形 象来翻译具有某些外形特征的材料、零 件或工具。如: T-beam 丁字梁 U-steel 槽钢 但有些术语中的字母并不代表事物的形 状而是代表一定的概念,不能采用形象 译而必须直接译出。如: T-particle T 粒子 X-ray X射线
四字组合词翻译
自古以来,中国人就善于使用四字词语来表达寓意。这种形式在时政术语中 非常常见。读起来朗朗上口,便于国家政策方针的宣传及群众的理解。但在 翻译的过程中,却很难找到完全对应的词汇。因此,翻译中,应在忠实性的
前提下,尽可能去寻找能与其汉语相对应的形式。
与时俱进 keep pace with the times
NO.2
法律术语翻译
法律术语翻译
4、词语的类义性—— — 类义词是指意义同属某一类别 的词。类义词是概念划分的产物。归属于同一类的词则 分别表示同一属概念之内的若干种概念。如“crime(罪, 罪行)”就是一个属概念,人们可以根据犯罪行为的不 同性质将其划分为许多种类的罪,这许多种类的罪就成 为种概念。
法律术语翻译方法
法律术语翻译方法
3. 创造新词 法律术语可以通过三条途径来创造新词,即给普通英语 词汇或其它专业领域内的现有词语赋予法律涵义,使其 用它法律制度中已经存在的法律术语或者创造新的法律 术语。 (1)赋予普通英语词汇法律涵义 例如:“box”在日常生活中为“盒,箱”之意,被赋 予法律涵义后为“陪审席、证人席”;“suit”在日常 生活中为“请求,恳求;套装”的意思,被赋予法律涵 义后为“诉讼,起诉”。 (2)沿用旧的法律术语 在法律领域中,使用其他国家法律制度中现有的法律术 语,把这些法律术语直译为对等词。 例如:“Queen’s Counsel” 译为“(女皇)御用大律 师”;“Family Division”译语为“家庭法庭”。 (3) 创造新的法律术语 例如:“Securities act”译为“证券法”;“computer crime”译为“计算机犯罪”
与时代发展密切相关
时事政治术语必然紧跟时代发展。政治、经济、文化等诸多方面在不同时 期的发展变化均在时政术语中得到体现。 文革时期出现的“红卫兵”(the red guards)现已不再使用。
改革开放时期出现了“改革开放”(reform and opening-up), “下海”(go into
NO.5
经济术语的翻译
经济术语的特点
1. 时 代 性强
这些术语充分体现了中国的国情,真实地反映了中国各个阶段经济建设的方 针政策、经济制度以及不断变化中的经济环境。
统购统销
三资企业 经济特区
state monopoly for purchase and marketing
enterprises in the three forms of ventures special economic zones
例如:
“两会” 可译为 “two political sessions” 也应把“ the National People's
Congress, and Chinese People's Political Consultative Conference”
解释说明为”全国人民代表大会和中国人民政治协商会议“。
“三农” 是中国特有的现象,因社会环境和意识形态的差异,西方国家很难
准确理解其含义。在翻译时不能根据字面直译为 “three agricultures”, 而是
分析其真正意义:农业、农村、农民。
2. 解释性词的翻译
许多时事政治术语都源于中国特有的国情。这类词往往涉及政治、经济、社 会等多方面,极富中国特色,因而如何准确传达给受众就尤为困难,因此, 翻译这类词时,可以采取直译加注释的形式,对词汇内涵进行解析。
2.释义 “释义是指舍弃其源语中的具体形象,直接用译入语将 其内涵意图表达出来。”当译者采用释义的方法时,应 正确理解术语的真正含义。 例如:“Accord and Satisfaction”根据字面理解应译为 “符合和满意”,采用释义法应译为“和解和清偿”; “Yellow dog contract”根据字面理解会译为“黄狗合 同”,采用释义法应译为“不准(雇员)参加工会的合 同”。
London 伦敦 New York 纽约
计量单位
Bit 比特 Calorie 卡路里
音字母略缩词
Radar (Radio detection and ranging) 雷达 (无线电探测 及测距设备) Sonar (sound navigation and ranging) 声纳 (声波及 测距设备)
2. 简 洁 概括
该类术语以数词和关键词连用为主要特色,简明扼要,概括性强。
四个稳定
four stabilities
一要吃饭,二要建设
feeding first, construction second
3. 借 用 术语
借用现成的英语经济术语,表达我国特有的经济现象。 劳动密集型产业 宏观调控体系 股权式合资企业 labor intensive industry macro economic adjustment and control system equity joint-venture
材料和化学名称
Vaseline 凡士林 Nylon 尼龙 但是音译逐渐为更加明确易懂 的意译所代替。如:laser 莱 塞—激光 Engine 引擎—发动机
4.音意译
Tractor 拖拉机 Neon 霓虹灯 Doppler Effect 多普勒效应
二、法律术语的特点:
1、词义的单一性 (1)每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念, 在使用时其它任何词语都不能代替。例如:过失— negligence,而非 mistake。 (2)某一个专业术语即使在民族共同语种属多义词, 一旦进入法律语言作为专业术语出现时,也只能保留一 个义项。 2、词语的对义性 词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,即 词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。 例如:right(权力)—— — obligation(义务) creditor(债权人)—— — debtor(债务人) 3、使用上的变异性 法律专业术语的变异性是指有些术语的使用与民族共同 语的语言习惯有所不同。 例如:在英语中,proven 只能做表语和定语。但作为法 律专业术语,它已名词化,在句中可以做主语和宾语。
business)
近年频繁使用的“民工潮”(migration of rural labors), “实名购票”(ID-based
booking system), “错峰用电”(off-peak power consumption)
3.涉及范围广
时政术语不仅关系到政治事件本身,还涉及军事、经济制度、宗教、风俗 等领域。中国特色政治术语反映了中国独特的国情、文化和思维方式。 例如:
4. 转换词性 例如:在日常交际中“不能犯”、“不作为”是动词词 组,在句子中充当谓语。但作为法律专业术语时,在句 子中充当主语和宾语,具有动词功能的法律概念,因此 可译为“forbearance”。
法律术语翻译方法
NO.3
文化术语翻译
三、文化术语翻译 在汉英翻译中国传统文化专用词汇时,需要利用特殊化 以及异化方式进行归化,主要是异化,而归化只是起着 辅助翻译的作用,在进行英译的过程中,需要结合意译、 音译以及直译一起,这样在一定的程度上可以保留中国 民族的语言风格以及传统文化的特色。 例如,儒家文化的“礼”被翻译成“ceremony”、“义” 被翻译成“justice”、“仁”被翻译成“benevolence”、 “智”被翻译成“wisdom”这样的英译成果明显地将中 外语言文化差异体现出来。但是,对于专用词汇处于不 同的文化背景,那么其具有的含义很本身的内涵就具有 相似性,可以进行直译,例如,“庙会”就可以直译成 “temple fair”等。
中国在外交上提倡的“和平共处五项原则”
(the Five Principles of Peaceful Coexistence) 农业问题中的“三高农业” (high-tech,high-output and high-value agriculture)
4.通俗易懂及口语化
时事政治术语多用于传达国家和政府的政策、方针、法规、措施等。用词 通俗简单、易于理解,更有利于时政术语职能的体现。 一个中国的原则 One China Principle
法律术语翻译方法
1. 扩大或缩小词义范围 词义的扩大是指词义从特定的涵义扩大为普通的含义, 使词语的新义大于旧义;词义的缩小是指词义从普通的 涵义缩小为特定的含义,使词语的新义小于旧义。 例如:“barrister”和“solicitor”在英语法律术语中是 对律师的两种分类,在汉语中不做严格分类统称为“律 师”,因此其确切的对等词是不存在的。而汉语“律师” 的含义比源术语的含义大,所以应缩小“律师”的含义。 因而“barrister”应译为“专门律师”, “solicitor”译 为“大律师”。
价格合理、有利环保、供给稳定的能源
reliable supplies of affordable, environmentally responsible energy
4. 带 有 政治色彩的古诗词翻译
中国多位领导人在演讲词中常常引用一些古诗词。古诗词往往是寥寥数语却包含着 丰富的哲理和寓意,但翻译时很难完整地保留其韵味。所以,翻译时可以在理解原 文的基础上,通过上下文的联系进行意译,并尽可能体现出韵律美。 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。 The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides. 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.
形象译
2.意译
一般的复合词、派生词多采用意译法。 如:Superconductivity 超导性 Air-conditioner 空调
3.音译
专有名词及某些专有名词构成的术语、计量单位名称、新型材 料及一时尚未找到确切意译的词语,多采用音译。
人名
Newton 牛顿 Franklin 富兰克林
地名
4. 派 生 合成
层层承包 环保型产品 锐意进取 知识经济 multi-level contracting environment-friendly product reform-minded knowledge-based economy
翻译方法
1. 直 译 法
直译是指在不违背英语经济文化传统的前提下,既忠于原文内容,又忠于原 文形式的翻译,在译文中保留汉语经济词汇和术语的指称意义,以突出民族 特色。
NO.4
时政术语的翻译
Байду номын сангаас
时政术语的特点
1. 高 度 概 括凝练
中国人自古以来就善于归纳概括。时政术语也常以对仗形式出现。用词讲究, 内容相当完备。 例如:
一个中心,两个基本点
三个代表 八荣八耻
One Center, Two Basic Points
Three Represents Eight Honors and Eight Disgraces
港人治港,澳人治澳
the people of Hong Kong administer Hong Kong
and the people of Macao administer Macao
时政术语的翻译
1. 缩 写 词的翻译
此类词形式上极为凝练,但包含着丰富的内容。翻译时不适合直译,不适合 只关注表面含义,而应首先分析理解其包含的深层含义再展开翻译。 “三农” agriculture, rural areas and farmers
第一组:陈晓彤、赵雨菲、李银玲、 张媛、周丽平、关裴玉
目录
翻译方法概述
1
3 4
文化术语翻译 时政术语翻译 经济术语翻译
法律术语翻译
2
5
术语翻译方法概述
形象译
1 3
音译
Key points
意译
2 4
音意译
1.形象译
借助某些汉字、拉丁字母或某事物的形 象来翻译具有某些外形特征的材料、零 件或工具。如: T-beam 丁字梁 U-steel 槽钢 但有些术语中的字母并不代表事物的形 状而是代表一定的概念,不能采用形象 译而必须直接译出。如: T-particle T 粒子 X-ray X射线
四字组合词翻译
自古以来,中国人就善于使用四字词语来表达寓意。这种形式在时政术语中 非常常见。读起来朗朗上口,便于国家政策方针的宣传及群众的理解。但在 翻译的过程中,却很难找到完全对应的词汇。因此,翻译中,应在忠实性的
前提下,尽可能去寻找能与其汉语相对应的形式。
与时俱进 keep pace with the times
NO.2
法律术语翻译
法律术语翻译
4、词语的类义性—— — 类义词是指意义同属某一类别 的词。类义词是概念划分的产物。归属于同一类的词则 分别表示同一属概念之内的若干种概念。如“crime(罪, 罪行)”就是一个属概念,人们可以根据犯罪行为的不 同性质将其划分为许多种类的罪,这许多种类的罪就成 为种概念。
法律术语翻译方法
法律术语翻译方法
3. 创造新词 法律术语可以通过三条途径来创造新词,即给普通英语 词汇或其它专业领域内的现有词语赋予法律涵义,使其 用它法律制度中已经存在的法律术语或者创造新的法律 术语。 (1)赋予普通英语词汇法律涵义 例如:“box”在日常生活中为“盒,箱”之意,被赋 予法律涵义后为“陪审席、证人席”;“suit”在日常 生活中为“请求,恳求;套装”的意思,被赋予法律涵 义后为“诉讼,起诉”。 (2)沿用旧的法律术语 在法律领域中,使用其他国家法律制度中现有的法律术 语,把这些法律术语直译为对等词。 例如:“Queen’s Counsel” 译为“(女皇)御用大律 师”;“Family Division”译语为“家庭法庭”。 (3) 创造新的法律术语 例如:“Securities act”译为“证券法”;“computer crime”译为“计算机犯罪”
与时代发展密切相关
时事政治术语必然紧跟时代发展。政治、经济、文化等诸多方面在不同时 期的发展变化均在时政术语中得到体现。 文革时期出现的“红卫兵”(the red guards)现已不再使用。
改革开放时期出现了“改革开放”(reform and opening-up), “下海”(go into
NO.5
经济术语的翻译
经济术语的特点
1. 时 代 性强
这些术语充分体现了中国的国情,真实地反映了中国各个阶段经济建设的方 针政策、经济制度以及不断变化中的经济环境。
统购统销
三资企业 经济特区
state monopoly for purchase and marketing
enterprises in the three forms of ventures special economic zones
例如:
“两会” 可译为 “two political sessions” 也应把“ the National People's
Congress, and Chinese People's Political Consultative Conference”
解释说明为”全国人民代表大会和中国人民政治协商会议“。
“三农” 是中国特有的现象,因社会环境和意识形态的差异,西方国家很难
准确理解其含义。在翻译时不能根据字面直译为 “three agricultures”, 而是
分析其真正意义:农业、农村、农民。
2. 解释性词的翻译
许多时事政治术语都源于中国特有的国情。这类词往往涉及政治、经济、社 会等多方面,极富中国特色,因而如何准确传达给受众就尤为困难,因此, 翻译这类词时,可以采取直译加注释的形式,对词汇内涵进行解析。
2.释义 “释义是指舍弃其源语中的具体形象,直接用译入语将 其内涵意图表达出来。”当译者采用释义的方法时,应 正确理解术语的真正含义。 例如:“Accord and Satisfaction”根据字面理解应译为 “符合和满意”,采用释义法应译为“和解和清偿”; “Yellow dog contract”根据字面理解会译为“黄狗合 同”,采用释义法应译为“不准(雇员)参加工会的合 同”。
London 伦敦 New York 纽约
计量单位
Bit 比特 Calorie 卡路里
音字母略缩词
Radar (Radio detection and ranging) 雷达 (无线电探测 及测距设备) Sonar (sound navigation and ranging) 声纳 (声波及 测距设备)
2. 简 洁 概括
该类术语以数词和关键词连用为主要特色,简明扼要,概括性强。
四个稳定
four stabilities
一要吃饭,二要建设
feeding first, construction second
3. 借 用 术语
借用现成的英语经济术语,表达我国特有的经济现象。 劳动密集型产业 宏观调控体系 股权式合资企业 labor intensive industry macro economic adjustment and control system equity joint-venture
材料和化学名称
Vaseline 凡士林 Nylon 尼龙 但是音译逐渐为更加明确易懂 的意译所代替。如:laser 莱 塞—激光 Engine 引擎—发动机
4.音意译
Tractor 拖拉机 Neon 霓虹灯 Doppler Effect 多普勒效应
二、法律术语的特点:
1、词义的单一性 (1)每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念, 在使用时其它任何词语都不能代替。例如:过失— negligence,而非 mistake。 (2)某一个专业术语即使在民族共同语种属多义词, 一旦进入法律语言作为专业术语出现时,也只能保留一 个义项。 2、词语的对义性 词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,即 词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。 例如:right(权力)—— — obligation(义务) creditor(债权人)—— — debtor(债务人) 3、使用上的变异性 法律专业术语的变异性是指有些术语的使用与民族共同 语的语言习惯有所不同。 例如:在英语中,proven 只能做表语和定语。但作为法 律专业术语,它已名词化,在句中可以做主语和宾语。
business)
近年频繁使用的“民工潮”(migration of rural labors), “实名购票”(ID-based
booking system), “错峰用电”(off-peak power consumption)
3.涉及范围广
时政术语不仅关系到政治事件本身,还涉及军事、经济制度、宗教、风俗 等领域。中国特色政治术语反映了中国独特的国情、文化和思维方式。 例如:
4. 转换词性 例如:在日常交际中“不能犯”、“不作为”是动词词 组,在句子中充当谓语。但作为法律专业术语时,在句 子中充当主语和宾语,具有动词功能的法律概念,因此 可译为“forbearance”。
法律术语翻译方法
NO.3
文化术语翻译
三、文化术语翻译 在汉英翻译中国传统文化专用词汇时,需要利用特殊化 以及异化方式进行归化,主要是异化,而归化只是起着 辅助翻译的作用,在进行英译的过程中,需要结合意译、 音译以及直译一起,这样在一定的程度上可以保留中国 民族的语言风格以及传统文化的特色。 例如,儒家文化的“礼”被翻译成“ceremony”、“义” 被翻译成“justice”、“仁”被翻译成“benevolence”、 “智”被翻译成“wisdom”这样的英译成果明显地将中 外语言文化差异体现出来。但是,对于专用词汇处于不 同的文化背景,那么其具有的含义很本身的内涵就具有 相似性,可以进行直译,例如,“庙会”就可以直译成 “temple fair”等。
中国在外交上提倡的“和平共处五项原则”
(the Five Principles of Peaceful Coexistence) 农业问题中的“三高农业” (high-tech,high-output and high-value agriculture)
4.通俗易懂及口语化
时事政治术语多用于传达国家和政府的政策、方针、法规、措施等。用词 通俗简单、易于理解,更有利于时政术语职能的体现。 一个中国的原则 One China Principle
法律术语翻译方法
1. 扩大或缩小词义范围 词义的扩大是指词义从特定的涵义扩大为普通的含义, 使词语的新义大于旧义;词义的缩小是指词义从普通的 涵义缩小为特定的含义,使词语的新义小于旧义。 例如:“barrister”和“solicitor”在英语法律术语中是 对律师的两种分类,在汉语中不做严格分类统称为“律 师”,因此其确切的对等词是不存在的。而汉语“律师” 的含义比源术语的含义大,所以应缩小“律师”的含义。 因而“barrister”应译为“专门律师”, “solicitor”译 为“大律师”。
价格合理、有利环保、供给稳定的能源
reliable supplies of affordable, environmentally responsible energy
4. 带 有 政治色彩的古诗词翻译
中国多位领导人在演讲词中常常引用一些古诗词。古诗词往往是寥寥数语却包含着 丰富的哲理和寓意,但翻译时很难完整地保留其韵味。所以,翻译时可以在理解原 文的基础上,通过上下文的联系进行意译,并尽可能体现出韵律美。 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。 The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides. 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.
形象译
2.意译
一般的复合词、派生词多采用意译法。 如:Superconductivity 超导性 Air-conditioner 空调
3.音译
专有名词及某些专有名词构成的术语、计量单位名称、新型材 料及一时尚未找到确切意译的词语,多采用音译。
人名
Newton 牛顿 Franklin 富兰克林
地名
4. 派 生 合成
层层承包 环保型产品 锐意进取 知识经济 multi-level contracting environment-friendly product reform-minded knowledge-based economy
翻译方法
1. 直 译 法
直译是指在不违背英语经济文化传统的前提下,既忠于原文内容,又忠于原 文形式的翻译,在译文中保留汉语经济词汇和术语的指称意义,以突出民族 特色。
NO.4
时政术语的翻译
Байду номын сангаас
时政术语的特点
1. 高 度 概 括凝练
中国人自古以来就善于归纳概括。时政术语也常以对仗形式出现。用词讲究, 内容相当完备。 例如:
一个中心,两个基本点
三个代表 八荣八耻
One Center, Two Basic Points
Three Represents Eight Honors and Eight Disgraces
港人治港,澳人治澳
the people of Hong Kong administer Hong Kong
and the people of Macao administer Macao
时政术语的翻译
1. 缩 写 词的翻译
此类词形式上极为凝练,但包含着丰富的内容。翻译时不适合直译,不适合 只关注表面含义,而应首先分析理解其包含的深层含义再展开翻译。 “三农” agriculture, rural areas and farmers