英译汉的长句翻译方法

合集下载

11.英语长难句的翻译

11.英语长难句的翻译
1. 英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时, 可以按照如下步骤进行: 1.1 句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系 以及句中代词所 指代的对象。
我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的 《企业导报》工作,当时我很少收到体育迷的来信。因 此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。
15
翻译技巧——4. 重组法
总结
英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较 复杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾
语的it等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上
所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克·福 尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街221b号”。 现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种 各样的迷案。
14
翻译技巧——英译汉长句翻译方法
2) On my first job as sports editor for the Montpelier (Ohio) Leader Enterprise, I didn’t get a lot of fan mail, so I was intrigued by a letter that was dropped on my desk one morning.
某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。例如:
1) As I got better, I began to add tricks, tossing the balls so that one went over the top of the others, or under the others, or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going.

长句的翻译

长句的翻译

长句的翻译一、原序翻译1.请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。

We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which we think will be conducive to better cooperation.2.上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”、“鹅牌”和“三枪牌”,公司每年的销售额高达13亿人民币。

Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale; with several well –known local brands such as “Chrysanthemum ”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.二、分译1)汉语长句中若有反问句、反诘句或感叹句,英译时往往要分译。

1.盛夏炎热,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!2.延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长,有谁来看呢?Although there is as yet no fighting here in Yen’an, our troops are daily engaged in battle, and the people in the rear are busy at work. If articles are too long, who will read them?2)汉语长句中若有比方句,英译时往往要分译。

英译汉长句翻译要素和技巧

英译汉长句翻译要素和技巧

04
英译汉长句翻译实例分析
新闻报道类长句Байду номын сангаас译
新闻报道类长句特点
新闻报道类长句通常包含大量的时间、地点、人物和事 件信息,句子结构较为复杂,常用被动语态和从句。
翻译要点
在翻译新闻报道类长句时,要准确理解事件和人物关系 ,合理安排句子的结构,以符合中文的表达习惯。同时 ,要注意时态和语态的处理,以及专业术语的准确翻译 。
02
词汇选择
选择正确的词汇是翻译的关键,要注 意根据上下文和语境选择最贴切的词 汇,避免歧义和误解。
03
表达流畅
在翻译过程中,要注意保持译文的流 畅性和自然性,尽量避免生硬和机械 的表述,使读者能够更好地理解原文 的含义。
分析不足之处并制定改进计划
• 语法错误:在翻译过程中,常常会出现语法错误,如时态错误、语态错误、语序错误等,需要认真分析错误原 因,并加强语法知识的学习和运用。
THANKS
感谢观看
翻译时保持逻辑关系清晰
在将英文长句翻译成中文时,需要保持各个成分之 间的逻辑关系清晰,避免出现语序混乱的情况。
调整句子结构以符合中文 表达习惯
在翻译过程中,需要根据中文表达习惯对句 子结构进行调整,使译文更加自然流畅。
了解原文的文化背景
注意文化差异
英文长句中常常包含着特定的文化背景和语境,需要在翻 译过程中注意这些文化差异,避免出现误解或歧义。
01
查阅相关资料
对于一些涉及特定文化背景的表述,可 以通过查阅相关资料或请教专业人士来 获取正确的翻译。
02
03
遵循中文表达习惯
在翻译过程中,需要遵循中文表达习 惯进行翻译,避免出现生硬或不符合 中文习惯的表述。

连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】

连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】

连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】第13章Translation of Long Sentences(长句译法)13.1 复习笔记Translating long English sentences involves not only a mixed application of various techniques but also a careful analysis of their grammatical structures and logical sequences.英语长句的翻译不仅涉及复杂的翻译技巧,还要求对其句法结构和逻辑顺序进⾏细致的分析。

⼀、Features of Long English Sentences(英语长句的特点)English speakers build up long sentences in an “architectural style”. They pay more attention to construct “spatial structure”, often regardless of temporal sequences. It seems to us Chinese that they build basic structures in five patterns, namely, S + V, S + V + P, S + V + O, S + V + o + O, and S + V + O + C as mainstays, with words, phrases, or clauses as members of sentences, then join directly or indirectly, various kinds of nexuses composed of words ,phrases, or clauses as modifiers ,to the mainstays of the basic structures. Here, among other things, English inflection and function words play important roles in connecting various parts grammatically and in showing their relations logically.英语长句是按照“楼房建筑法”组织起来的:主⼲是五种句⼦结构,即主+谓,主+系+表,主+谓+宾,主+谓+宾+宾,主+谓+宾+补;枝叶是由词语、词组、从句等组成的各种各样的关系。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。

汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。

所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。

在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。

一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。

大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。

汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。

另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。

为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。

一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。

·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。

There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。

英汉长句的翻译

英汉长句的翻译

2.3.4 时间状语从句提前 It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎 就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生 更容易理解。
English-Chinese Trans Nhomakorabeaation
英译汉的长句翻译
1. Knowing about Translation
原序和换序译法 拆分译法 重组法
2. Translation Practice
英语重形合,句子结构可以借助各种 连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。 这类长句可由若干分句、子句、多种短语 及词组构成。而汉语多意合,连词运用得 较少,结构较为自由,以短句居多。因此 正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通 顺的重要环节。
2.3.2 目的状语从句提前
A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly, and be well versed in the definitions, formulas as well as the technical terms in the field of mathematics, in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study .

长句的翻译(英译汉)

长句的翻译(英译汉)
的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能 从句:什么从句?(主语、宾语、定语、同位语从句) 状语:什么状语?(时间、原因、结果、条件等等 ) (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系 定语从句所修饰的先行词在哪? 同位语从句的被修饰词在哪? 状语从句的引导词在哪? (5) 是否有插入语等其他成分。
大学存在的意义和目的不外乎使作为主修某专业的 你们以及作为人的你们能接触到你们的思想需要接 纳的人类思想。这样说的时候,我坚信自己道出了 人文学院全体教师以及专业学院全体教师的心声。

Homework
1、While field visits are complex,time-consuming and relatively costly, they make it much easier to identify inequities in levels of financing and performance across a country and to showcase good local practice.
两代人(即年轻人和老年人)之间的冲突似 乎是所有冲突中最愚蠢的。这样的冲突不过 是现在的自己和将来的自己的冲突或过去的 自己和现在的自己之间的冲突。
2、Anyone considering taking part in the transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in tune with the changing times, and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borromini’ buildings.

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3) 包孕法。

这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。

为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。

(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

汉译英长句和段落翻译

汉译英长句和段落翻译

例: 无论在什么情况下,我们都尊重他们、信赖 他们、依靠他们,并且设身处地为他们着想, 千方百计照顾和维护他们的正当权益。 Under whatever circumstances, we will always respect, trust and rely on them (Taiwan compatriots), putting ourselves in their position to think about their concerns and interests, and doing whatever we can to attend to and safeguard their legitimate rights and interests.
4.并句法: 4.并句法:
汉语中,有时会出现意思十分紧 密但是分为两个句子的情况,这 时,为了行文方便,或为了使句 子意思紧凑,英译汉时可采取并 句法,即用句子内的。1999年,美国军 美国的军费开支世界第一。1999年,美国军 费高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗 费高达2879亿美元,约为欧盟、日本、俄罗 斯以及中国军费总和的1.5倍。 斯以及中国军费总和的1.5倍。 The United States ranks first in military spending in the world, with the 1999 figure totaling U.S $287.9 billion, about 150 percent of the combined military expenditures of the European Union, Japan, Russia and China.
2.顺译 2.顺译
顺译法就是按照汉语原来的句子 顺序把译文译成英文。运用顺译 法时必须注意,汉语的句子顺序 和逻辑顺序必须与英语表达习惯 大致相同。

英汉翻译常用技巧_长句拆译与突出重点

英汉翻译常用技巧_长句拆译与突出重点
翻译常用之八大技巧
二、长句拆译与突出重点
一、句子重心
什么是句子重心?
文句所要传达的主要信息,作者要显示的主
要意图。翻译要再现原句重点。
英语句子重心在哪?
重点内容在前是英语长句的一个特点。
汉语则不然:常常由小到大,由远及近,层
层推进,越说越明白,重点内容在后。
译文采用跟英语相反的词语排列顺序,将各
句主要语言成分一律后移。
二、翻译英语长句的方法
拆句法:将原句拆散,打乱原有的词语顺序,
再按汉语的习惯重新组装成句。
三、英译汉拆译的原则
忠实地传译原句的重点。
四、拆译常见问题分析
1不从大出着眼,只在小处入手。拆不到点子
上。
Example
The
contrast between this knowledge and understanding of Kissinger’s tactics and this uncertainty about his strategy is characteristic of most of what is written and said , not just about his role in the Middle East but also a whole range of Kissinger’s ventures, including the most important he has undertaken.
语句的基本意思作者表明自己对英国在当今
世界地位的看法:这个昔日的 “日不落”帝 国已经江河日下。其见解的核心是怀疑和否 定。“What is questioned is whether…. Whether…”造成了强烈的怀疑和否定语气。

连淑能《英译汉教程》Translation of Long Sentences(长句译法)【圣才出品】

连淑能《英译汉教程》Translation of Long Sentences(长句译法)【圣才出品】
1. Compound or co-ordinate elements: co-ordinate subjects, verbs, objects, predicatives, object complements, attributes, and adverbials, etc.
存在并列成分,如并列主语、并列谓语、并列宾语、并列定语、并列状语等。 2. Phrases or clauses used as modifiers: prepositional phrases, participial phrases, infinitival phrases, attributive clauses, and adverbial clauses, etc. 短语或从句作修饰语,如介词短语、分词短语、不定式短语、定语从句、状语从句等。 3. Phrases or clauses used as members of the sentence: prepositional phrases, participial phrases, infinitival phrases, gerundial phrases, verbal phrases, subject clauses, object clauses, and predicative clauses, etc. 短语或从句作主干成分,如介词短语、分词短语、不定式短语、动名词短语、主语从句、 宾语从句、表语从句等。 4. supplementary elements: appositives, parentheses, independent elements, and absolute constructions, etc. 存在附加成分,如同位语、插入语、独立结构等。
圣才电子书 十万种考研考证电子书、题库视频学习平台

英译汉的长句翻译(3)—重组法

英译汉的长句翻译(3)—重组法
摆脱原文语序和句子形式的约束,综合 使用几种长句翻译方法和其他技巧,按 照汉语的逻辑和叙述习惯重新组合句子, 使译文流畅、自然。
编辑ppt
1
Part Four: Writing and Translation >> Translation
1、按照原文顺序进行翻译,但进行适当拆分,并适当增加 词语。
析:英语原句中,(1) 是主句,(2) 是独立主格结构,(3) 是非限制性
定语从句,补充说明(2)中的 “contemporary science”,在翻
译时拆开了定语从句,并将此从句提到句首,使行文较为自然。
译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料, 而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信 完全可以制造出这样的人造卫星。
译:必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的 行事,而这一切对人的体力和洞察力都是一大考验。因此, 一旦考虑成熟,就应迅速做出决策。
编辑ppt
7
Part Four: Writing and Translation >> Translation
析:句子主干是“The big problem of… and the big problem of… hatranslation”,翻译中被拆 分为两个汉语句子,短语“The big problem of”进行了结构转 换,使之成为汉语的句子;定语从句“which ranges from…” 修饰 Chinese,在译文中采用了换序方法,将它提前;在此句 翻译中进行了重新组合,还采用了增词技巧。
译:现在这种策略已被越来越多的公司所采用。 而且,全国各地的专家认为,对待孩子也 应仿效这种做法,无论是在家里还是在学 校。

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法科技英语具有逻辑性强、构造严密、表达明确等特点。

这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。

英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法构造复杂,层次重叠。

因此,进展长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。

英语长句汉译时主要采用以下五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。

顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。

It is important to remember that the position of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in position,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。

原句由一个主句、两个宾语从句组成。

由于原句的表达与汉语的表达是根本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。

The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches ofthe profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power engines and machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和部门提供的产品。

长句的翻译

长句的翻译

长句翻译汉语是以分析形式为主的语言,句子结构比较松散。

有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词把其中的逻辑关系明显地表现出来。

英语是以综合形式为主的语言,句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系需要明确彰显。

两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度。

(1)原序对译即顺译法。

这种方法多用于单一主语的长句,但要分清句中的信息重心。

汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关系上。

而英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。

所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主次表达方式。

通常,汉语中表示“结果、行为动作、推论结论、本质、目的”的部分会译成英语的主句或谓语部分;汉语中表示“时间、地点、原因、条件、方式、方法、手段、状态、说明、解释、非本质、修饰、否定”的部分,在英语中则以从句或非谓语动词的形式体现。

例1:原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

(2005年真题)译文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.例2:原文:…一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

(2003年真题)译文:Once I was deposed into a cold palace on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.例3:原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

英译汉的长句翻译拆分译法

英译汉的长句翻译拆分译法

The classroom is a man’s world, where boys get two-thirds of the teachers’ attention even when they are in a minority. They are allowed to tease the girls and they receive praise for sloppy work that would not be tolerated from girls. Boys are accustomed to being teachers’ pets, and, if girls get anything like equal treatment, boys will protest and even disrupt lessons.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) Some people may worry that this is suggesting one sex is better than the other, but a moment’s reflection should allay this fear.
1) Then we begin to read novels, which are stories about people like ourselves, who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill.

英译汉7-句子翻译(1)长句处理

英译汉7-句子翻译(1)长句处理

第四单元句子翻译第一节长句处理一、分译法分译即把一个句子中的某个句子成分,分出了另译为一个分句或句子。

所分出来的部分必须是一个意义完整的逻辑上的主谓结构。

例:A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris.译文:他得了感冒,而且越来越重,只好回巴黎去了。

但对他的离去,没有人感到惋惜。

1、单词例1. The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos.译文:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。

例2. A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.译文:我离开那个单人掩体的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

例3. Alchemist made resultless efforts to transform one metal into another.译文:炼金术士企图把一种金属转变成另一种金属,这完全是徒劳的。

例4. With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.译文:由于担心有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信心。

但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。

2、词组例1. He pointed out the growing tension.译文:他指出,紧张局势日益加剧。

例2. Careful cyclists are in less danger than is commonly believed.译文:只要小心谨慎,骑摩托车并不像一般人想象的那样危险。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Section4 英语修饰语翻译方法 (important)
词类 英译汉
1) 多数翻译为动词(动词词 多数翻译为动词(
汉译英 设法把汉语的动词( 设法把汉语的动词(词 组)和表示原因的短 句译成有动词含义的 名词 汉语中的有些动词可以 翻译为介词 汉语中的动词, 汉语中的动词,有时可 以翻译为相应的形容 词,转化为英语的优 势。 翻译短的句子, 翻译短的句子,可以翻 译为表达能力比较强 的副词。 的副词。
Section1 difficulties in translation
6. 对英文句子中修饰手法的潜在含义掌握不
好 The ship plows the sea. Plows 犁地,翻开(土地) 犁地,翻开(土地)
这里可以翻译为乘风破浪前行。 这里可以翻译为乘风破浪前行。
7. 英文句子中有些修饰语和中心词被隔得很
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
5. 将一些具体的名词,抽象化,使得语言 更贴近生活实际。 of course, so surrounded by admirers, she must be difficult in her choice. 当然,追她的人很多,他一定在选择中 感到困难了。 当然,追她的人很多,她都挑花眼了。
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
4. 将一些抽象名词增加范畴,或者具体化
There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient(短暂的,一时的) everydayness 他们的生活远不止那些政治的, 他们的生活远不止那些政治的,社会的 和经济的问题, 和经济的问题,远不止一时的柴米油盐 问题。
长句翻译方法 长句翻译方法
b. 改变顺序:(表达习惯的不同,英文中 改变顺序:(表达习惯的不同, :(表达习惯的不同 先总后分;时间上,先说最近的事,在过 先总后分;时间上,先说最近的事, 去的事) 去的事) c. 插入法:把难处理的插入到语句中,常 插入法:把难处理的插入到语句中, 用 “——” 处理。 处理。 d. 重组法:打乱句子顺序,把句子分成几 重组法:打乱句子顺序, 个小成分,原则是在把握句子整体含义的 个小成分, 基础上。 基础上。
Chapter3 translation
课件下载地址: /teach/index.html
By Yolanda
Section1 difficulties in translation
1. 对常用短语习惯用发不了解,引起误解 对常用短语习惯用发不了解,
The girl soon laid the table. 女孩很快在桌子上摆好吃饭用具 When he and she met again, each had been married to another. 他们再次相逢时,一个已经娶妻, 他们再次相逢时,一个已经娶妻,一个已 经再嫁。 经再嫁。
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
3. 翻译为短句或短语
Some say fear and caution are now a part of their daily life. 有人说恐惧和担心现在成为他们生活的 一部分。 一部分。 有人说他们总是提心吊胆地过日子。 有人说他们总是提心吊胆地过日子。 最优选择) (最优选择)
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
名词多数情况下可以翻译为动词 Eg: The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,真令 人特别神往。 2. 翻译为条件或时间状语 Further delay would cause us greater losses. 如果再耽搁,我们将会蒙受更大的损失
比第二名差了许多。 比第二名差了许多。
Section4 英语修饰语翻译方法 (important)
Eg: the meeting will be over before we arrive if we don’t hurry. 如果不快点的话,不等我们到那儿, 如果不快点的话,不等我们到那儿,会议 。(adv—v) 就结束了。( ) She was expensively spoiled from the moment of birth. 她从出生就一直受到宠爱, 她从出生就一直受到宠爱,是一位用金钱
远,找不到之间联系,造成误译 找不到之间联系, News came through on the wireless of a rich oil field near the sea. 在海岸附近发现油田的消息。 消息 无线电传来在海岸附近发现油田的消息。
Section1 difficulties in translation
Section1 difficulties in translation
2. 对英文句子结构不了解,引起误解 对英文句子结构不了解, There were reminiscences(回忆 as 回忆), 回忆 jerry’s friends reconvened(重新集合). (重新集合) As 有“当…时候”,“由于 时候” 由于…” 和“随 时候 等意思。 时候” 着…”等意思。在这里是“当…时候”。 等意思 在这里是“ 时候 当杰里朋友重聚时,便谈起许多往事。 当杰里朋友重聚时,便谈起许多往事。 It was all I could do not to laugh 我差点笑出来。 我差点笑出来。
Section4 英语修饰语翻译方法 (important)
It was a pleasant uneventful ride. 这次骑马旅行是愉快的, 这次骑马旅行是愉快的,没碰到意外事件。 Uneventful,平凡的,无事的。 平凡的, 平凡的 无事的。 He became a poor third in the englishspeaking contest. 她在英语演讲比赛中得了第三名, 她在英语演讲比赛中得了第三名,其成绩
1.
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
A man of less courage would not have dare to work inside enemy headquarters. 如果是一个勇气不足的人,也不敢在敌 人心脏里工作。 The year 1871 witnessed the heroic uprising of the Paris Commune. 1871年爆发了英勇的巴黎公社起义。
名词词组
组) 2) 有时候翻译为表示原因的 短句 多数情况下考虑翻译为动词
1. 翻译为动词
介词
形容词
2. 翻译成单句,从定语的位 翻译成单句,
置上分离出来 副词 多数情况下翻译为单句, 多数情况下翻译为单句,从 原来的位置上分离出来
Section4 英语修饰语翻译方法 (important)
回忆1:在讲述转译法 转译法的时候,我们学到了 转译法 如何转 译形容词和副词。 形容词可以转译为动词和副词;副词可 以转译为动词和形容词。 回忆2:拆离法,对于较长的句子通常是由修 拆离法, 饰成分加长的,翻译时,可以将较长的修 饰成分加长的,翻译时, 饰语拆出来单译,但在意思上,和主干关 饰语拆出来单译,但在意思上, 联。
Section1 difficulties in translation
3. 不能根据上下文推断词的含义 4. 对英国人思维方式、逻辑推理不理解 对英国人思维方式、
If I have not repeated the mistake! 我真不该犯同样的错误。(虚拟语气) 。(虚拟语气 我真不该犯同样的错误。(虚拟语气) 5. 对于习语的正确理解与把握,要根据具体 对于习语的正确理解与把握, 语境翻译,不能据字译字。 语境翻译,不能据字译字。 They had been a meeting of the minds. (看法一致)
堆起来的“千金”。 堆起来的“千金”
Section4 英语修饰语翻译方法 (important)
副词修饰形容词时的译法: 副词修饰形容词时的译法: 有两个原则, ,尽量多的传达信息; 有两个原则,1,尽量多的传达信息; 2,要自然流畅,多而不累赘 ,要自然流畅, eg: he is admittedly reliable. 他十分可靠,这是大家公认的。 副词 副词从原来 他十分可靠,这是大家公认的。(副词从原来 的位置上分离出来单独翻译 单独翻译) 的位置上分离出来单独翻译
8. 长句难翻译 方法(找到句子的主干,清理修饰成分) 找到句子的主干,
a. b. c. d.拆离法 改变顺序 Nhomakorabea入法 重组法
长句翻译方法 长句翻译方法
a. 拆离法:将一些复杂成分从句子的主干 拆离法: 上拆下来,单独翻译,但意思上有关联。 上拆下来,单独翻译,但意思上有关联。 Suddenly a person who had large coat, with long hair and hold a gun rushed into the room where everyone was surprised and frightened. frightened. 突然一个人闯进房间,这个人身披着大衣, 突然一个人闯进房间,这个人身披着大衣, 留着长发,手里拿秆抢,把屋里的人都吓 留着长发,手里拿秆抢, 着了。 着了。
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient(短暂的,一时的) everydayness 他们的生活远不止那些政治的, 他们的生活远不止那些政治的,社会的和 经济的问题, 经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 Her dress perfection 穿戴完美, 穿戴无懈可击。
相关文档
最新文档