汉译英若干注意事项

合集下载

汉译英若干注意事项

汉译英若干注意事项

汉译英的若干注意事项发布时间:2005-05-08 11:05 浏览次数:21763一、关于编码1、如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。

2、如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。

例:“一”译为“I”,“(一)”译为“(I)”。

3、如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。

二、关于字体、字号1、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形2、标题:一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。

标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写;标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写;标题3(如“,标题首词的首字母大写,其余小写;标题4(如“,标题首词的首字母大写,其余小写。

三、关于数量1、在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。

2、原文中用“万”来表达时,一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million 的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。

不过,如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。

3、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。

如:kN、kW、km是对的,而KN、KW或kw,KM或是欠妥的。

四、关于表格1、当表格长于一页,在拆分表格时,应注意“项次”的完整性。

2、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。

五、关于页码页码按原文的格式。

六、关于汉语拼音在音译汉字时,应注意拼音的正确性,对无把握的,应逐一翻阅字典。

特别要注意z、c、s与zh、chi、shi的区别,n与ng的不同。

(不加区别是南方人的通病)七、地名翻译:地名翻译采用双重标准:1、在地名标牌上,全用汉语拼音,在专名与通名之间适宜加一空格的,加一空格;2、对于一般科技文章,如可行性研究报告、环境评价报告、景点介绍等,通名可译为英文,专名可用汉拼,必要时可用小括号加注;但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译,并在必要时用小括号加注。

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。

下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项~从细节处把握翻译~要真正掌握英译汉的技巧并非易事。

这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .她们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .她是最后来的。

英译汉时应注意以下几个方面

英译汉时应注意以下几个方面

英译汉时应注意以下几个方面1.总的原则(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯(2)翻译不可太拘泥。

拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。

好的译文应该是形式与内容的统一(3)能够直译尽量不意译(4)翻译的过程应该是先理解后表达。

现就这一点作进一步论述。

2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。

展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。

利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,就具体而言:(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3)对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法3.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。

这些技巧有:(1)增词法。

根据需要增加一些词语,如名词等(2)减词法。

根据汉语习惯,删去一些词(3)肯否表达法。

原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。

反之亦然(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等(5)分合法。

一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略4.应试中还应注意的问题(1)词的指代问题要搞清楚(2)汉语知识的应用,如修辞等(3)部分否定和否定重点。

部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。

翻译篇_第六章_汉译英时需要注意的几个问题

翻译篇_第六章_汉译英时需要注意的几个问题

第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义
1.深刻理解汉语;避免逐字死译。 例:青年人代表着希望。 误译:Young people stand for hope. 正译:A. Young people represent hope. B. Young people symbolize hope.
此句中“代表”的意思是“人或事物表示某种意义、概念或 象征”,即“甲象征着乙”。英语中用to represent, to representation of, to symbolize 或to be a symbol of表示。而stand for尽管也可以解释成“代表”,但其含 是“甲是乙的简略说法”或“支持或赞同某种思想或原则” 与原句意思有较大差异。
第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义
• • • • • • • • • • • • 例:我感觉得到奶奶的音容笑貌无所不在,这种感觉是常有的。 误译: It gives me the frequent impression that grandma’s voice and face is still there. 正译:I always have a feeling that Grandma is everywhere with me. sth. gives sb. the impression是指某事或某物给某人留下印象,此处不合适; “音容笑貌”不能直译为“one’s voice and face”,正确译文中对其处理比较 合理,重在译意。 例:冬天来了,昼日变短了。 误译:Winter is coming,day and night is short. 正译:Winter has arrived. The days have become short. “昼日”指“白天”,不能译为day and night。此外,两个单句不能直接放在 一个句子里。 例:这周我办了一个乔迁宴会。 误译:I had a house-moving party this week. 正译:I had a house-warming party this week. “乔迁”不能直译为house-moving,因为乔迁宴会是为庆祝搬入新居而举办的, 在中国有些地方又称为“暖房”,英译为house-warming party。

汉译英基本技巧

汉译英基本技巧

汉译英基本技巧
汉译英是学习英语中非常重要的一项技能,下面将介绍一些汉译
英的基本技巧:
1. 分清主谓宾:在翻译时需要注意分清主语、谓语和宾语,正
确表达句子的意思。

2. 翻译长句:中文语言会用很长的句子表达完整的含义,而英
文则更倾向于简短的句子。

在翻译时需要根据上下文把长句分解成简
短的句子。

3. 不要直译:直接把中文翻译成英文是一件很容易犯错的事情,需要逐句逐词地去思考并翻译。

正确的方法是理解中文的含义,根据
上下文转化成符合英文表达习惯的词汇和句子结构。

4. 选择合适的词汇:英语词汇丰富,需要根据不同的情境选择
正确的单词。

在翻译时需要理解上下文的意思,根据语言环境选择相
应的词汇。

5. 注意语法:英语语法和中文语法有很大的不同,需要特别注意。

比如动词的时态和语态、名词的单复数、形容词和副词的用法等。

以上是一些基本的汉译英技巧,实践中需要不断练习和摸索,积
累经验才能熟练掌握。

汉译英翻译常用技巧

汉译英翻译常用技巧

汉译英翻译常用技巧汉译英是语言转换的过程,需要结合语言特点和句子结构来进行翻译。

下面是汉译英翻译常用技巧的一些要点:1.注意词语的使用在翻译过程中,应注意选择适当的词语,避免使用生硬的直译。

可以根据句子的具体语境来选择合适的词语,充分考虑词义、语体、文化背景等因素。

2.理解词语的多义性汉语中的词语通常有多个义项,需要根据上下文确定正确的翻译。

在翻译过程中,要注意词语的多义性,避免产生歧义。

3.注意语法结构中英语法结构有很大差异,所以在翻译过程中要注意语法结构的转换。

例如,英语中主谓宾的语序与汉语有所不同,需要注意将句子结构调整为符合英语语法的形式。

4.注意动词的时态英语中的动词时态较为复杂,需要根据上下文确定正确的时态。

在翻译过程中,要注意将动词的时态正确地转换为英语的对应形式。

5.注意做动词的“的”和“得”在汉语中,“的”和“得”在做动词时的用法相似,但在英语中它们有不同的翻译。

一般情况下,“的”翻译为“的”或“的”;“得”翻译为“to”或“must”。

6.使用适当的连词在汉译英翻译中,使用适当的连词能够使句子更加流畅。

常用的连词有“but”、“and”、“or”等。

根据句子的逻辑关系和语境,选择合适的连词来进行翻译。

7.注意上下文的衔接在翻译过程中,要注意将上下文的信息进行衔接,以确保翻译准确传达原文的意思。

在处理复杂句子时,要注意将上下文中的重要信息和语法结构准确地表达出来。

8.考虑文化差异汉英翻译中需要考虑不同文化背景对表达方式的影响。

在翻译过程中,要注意在尊重原文的同时,将信息准确传达给目标读者。

9.使用合适的术语和行业词汇根据具体领域的需求,要选择合适的术语和行业词汇。

在翻译过程中,要了解所涉及领域的专业术语,确保翻译的准确性和专业性。

10.多加练习翻译是一项技能,需要通过不断的练习来提高。

多进行汉译英的练习,积累翻译经验,提高翻译的准确性和流利度。

总之,汉译英的翻译技巧是一个不断学习和掌握的过程,通过不断的练习和积累,可以提高翻译的准确性和质量。

英译汉十大翻译技巧总结

英译汉十大翻译技巧总结

英译汉十大翻译技巧总结展开全文主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。

处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。

行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。

2.行文提倡“四、六、八”主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。

增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。

3.中文“形散神不散”主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串联成句,中文的逻辑散落在字里行间。

在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。

4.“九九归一”是王道主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。

5.描述修饰“去形象”主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以应对则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。

英中切换时形象词一般要去形象化。

6.“的”“被”头上一把刀主要是指英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四、六字句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。

7“of”前后有讲究主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实意、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实意词,“of”前的词可以略去不译。

8. 数字收尾“准顺快”主要是指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,这样可以避免句子来回颠倒,特别是在考试中这一技巧最能体现其价值,保证行文准、顺、快。

英语翻译八大注意事项

英语翻译八大注意事项

一、戒“从一而终”汉语言简意‎赅,句子灵活,往往是一个‎汉语词汇对‎应N个英语‎词汇,具体到在本‎句中应该采‎用那个意项‎,务必抓住精‎神实质,不可以不变‎应万变。

至于怎么应‎变,这就是显示‎译者功力的‎地方了。

比如:都是“问题”,下面的翻译‎各不相同,几乎是打一‎枪换一个地‎方。

共同关心的‎问题 quest‎i ons of commo‎n inter‎e st解决问题 solve‎a probl‎e m问题的关键‎the heart‎of the matte‎r关键问题 a key probl‎e m原则问题 a quest‎i on/ matte‎r of princ‎i ple悬而未决的‎问题 an outst‎a ndin‎g issue‎没有什么问‎题 Witho‎u t any misha‎p摩托车有点‎问题。

Somet‎h ing is wrong‎with the motor‎c ycle‎.‎.问题不在这‎里。

That is not the point最近揭发出‎相当严重的‎贪污、受贿和官僚‎主义问题。

Serio‎u s cases‎of embez‎z leme‎n t, bribe‎r y, and burea‎u crac‎y have been broug‎h t to light‎recen‎t ly.译者要掌握‎这种汉英翻‎译中的“游击战术”,翻译家应是‎不同“文化王国”边境线上的‎“游击战略家‎”。

沙博里将《水浒传》译为:Outla‎w s of the Marsh‎(沼泽地上的‎亡命之徒)。

杨宪益译将‎屈原的《国殇》译为:For Those‎Falle‎n for Their‎Count‎r y,北外出版社‎将《儒林外史》译为:The Schol‎a rs。

这些都是译‎者吃透了原‎文的原意而‎译出的佳作‎。

二、戒望文生义‎,机械直译这多半是初‎学者犯的毛‎病,他们易于被‎表面现象所‎迷惑,做出令人啼‎笑皆非的事‎情。

汉译英技巧

汉译英技巧

汉译英技巧
1. 理解上下文
在翻译前,仔细阅读并理解原文的上下文和语境,这有助于准确把握原文的含义,避免产生歧义。

2. 注意语序
汉语和英语的语序有所不同,在翻译时要注意调整语序,使译文符合英语的表达习惯。

3. 掌握固定搭配
英语中存在大量的固定搭配和习惯用语,翻译时要熟练掌握这些表达方式,避免生硬的直译。

4. 注意词性转换
由于两种语言的结构差异,有时需要在翻译时改变词性,如将汉语的动词翻译成英语的名词等。

5. 运用同义替换
当遇到难以直译的词语时,可考虑使用同义词或同义短语来替换,以更好地表达原意。

6. 注重语言风格
翻译时要注重保持原文的语言风格,如是否正式、口语化等,使译文与原文风格相符。

7. 查阅工具书
遇到生词或不熟悉的词语时,及时查阅词典、专业术语手册等工具书,以确保翻译的准确性。

8. 反复修改
翻译完成后,要反复审阅和修改,确保译文通顺、准确,没有语病和错误。

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。

翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。

边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2. 组织语言。

考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3. 表达。

考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4. 审校。

这是英汉翻译过程中必不可少的环节。

考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。

如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。

意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。

或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。

当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。

一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。

只要译文内容忠实,意思明白就行了。

2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

汉译英语法要点总结

汉译英语法要点总结

汉译英语法要点总结1. 准确翻译:在汉译英过程中,准确地翻译是最重要的。

为了保证准确性,应注意以下要点:- 确保理解原文的意思,尤其是涉及法律术语和概念的部分。

- 使用适当的英语词汇和表达方式来准确传达原文的含义。

- 避免词义的误解或混淆,特别是在存在多义词的情况下。

2. 语法结构:在进行汉译英时,语法结构的正确使用是关键。

以下是几个需要注意的要点:- 确保句子结构正确,包括主谓宾的搭配和时态的正确使用。

- 使用恰当的语态,包括主动语态和被动语态,以准确地表达原文中的动作或事件。

- 使用适当的连词和连接词来构建句子的连贯性和流畅性。

3. 法律术语翻译:在进行汉译英时,正确翻译法律术语是至关重要的。

以下是一些建议:- 确保理解法律术语的准确含义和用法。

- 参考专业法律词典或翻译资源,以确保法律术语的准确翻译。

- 在翻译法规、条款或合同等正式文件时,保持与原文在法律术语使用上的一致性。

4. 文化差异:汉译英时需要留意中西文化差异对表达方式的影响。

以下是一些需要注意的文化差异:- 注意原文中的语、成语或文化背景的表达方式,适当进行调整或解释。

- 尊重英语的文化和法律背景,以确保翻译的准确性和适用性。

5. 校对和修订:完成翻译后,进行校对和修订是非常重要的。

以下是一些建议:- 对翻译的内容进行仔细校对,确保句子结构正确、语法准确,并保持上下文的连贯性。

- 重点检查翻译中可能存在的错别字、标点符号错误或其他拼写和语法错误。

- 如果可能,邀请母语为英语的人士进行审校,以确保翻译的准确性和流畅性。

以上是汉译英语的一些要点总结,希望能对您的汉译工作有所帮助。

汉译英过程中需要注意的几个问题

汉译英过程中需要注意的几个问题

汉译英过程中需要注意的几个问题1、见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。

如果见面就问外国人"到哪里",人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。

外国人喜欢问:"你好吗?"这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。

用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。

总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。

2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。

但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。

例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。

直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。

按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:"这没什么。

""这是我应该做的。

"或者,"哪里,哪里,我还做得很差。

"如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。

中译英的技巧

中译英的技巧

中译英的技巧主要包括以下几个方面:
1.理解中文原意:在翻译之前,要认真阅读中文原文,准确理解
其含义,包括语境、语气、情感色彩等。

2.选择合适的词汇:根据英文的表达习惯和语境,选择合适的词
汇进行翻译,确保英文表达的准确性和自然度。

3.注意语法结构:在翻译过程中,要注意英文的语法结构,合理
安排句子结构和语序,确保英文表达的清晰度和流畅度。

4.遵循英文表达习惯:在翻译过程中,要遵循英文的表达习惯,
尽量避免生硬直译或过于复杂的句式结构。

5.校对和润色:在完成初步翻译后,要进行校对和润色,纠正语
法错误、选词不当等问题,提高英文表达的准确性和流畅度。

6.了解文化差异:在翻译过程中,要了解中英两种语言的文化差
异,注意文化元素的传递和处理,避免出现文化冲突或误解。

7.多练习和积累经验:中译英需要不断的练习和积累经验,通过
实践不断提高自己的翻译水平和能力。

8.参考权威翻译:可以参考权威的翻译工具或网站,学习其翻译
方法和技巧,提高自己的翻译水平。

总之,中译英需要具备扎实的英文基础、良好的中文理解能力和丰富的实践经验,通过不断练习和积累经验,才能提高自己的翻译水平和能力。

汉译英需要注意的事项

汉译英需要注意的事项

汉译英需要注意的事项英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。

由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。

用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。

”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。

为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。

一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

共同关心的问题 questions of common interest解决问题 solve a problem问题的关键 the heart of the matter关键问题 a key problem原则问题 a question/ matter of principle悬而未决的问题 an outstanding issue没有什么问题 Without any mishap摩托车有点问题。

Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里。

That is not the point.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。

Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。

杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。

汉译英的技巧

汉译英的技巧

汉译英的技巧
以下是 7 条关于汉译英的技巧:
1. 理解原文意思那可是超级重要的呀!就像“她笑起来像朵花”,你不能直接译成“She smiles like a flower”,得理解这其实是说她笑得很甜美呀,更合适的是“She has a sweet smile like a flower”。

2. 注意词汇选择要多用心呀!比如说“累垮了”,可不是“tired break”,而是“be exhausted”,这差异大吧!
3. 句子结构转换要灵活哟!像“我喜欢唱歌和跳舞”,不能死译成“I like singing and dancing”,更地道的可以是“I enjoy singing as well as dancing”。

4. 文化差异要考虑到哇!“红茶”不是“red tea”,而是“black tea”,这就是文化不同导致的呀,能不注意吗?
5. 成语和俗语翻译有诀窍哒!比如“画蛇添足”不能真的译成“draw
a snake and add feet”,而是“gild the lily”,是不是很有意思?
6. 注意时态和语态的正确使用呢!“他昨天被雨淋了”,那就是“He was caught in the rain yesterday”呀。

7. 多多参考优秀译文有帮助咧!就像名著的翻译版本,那真的是能学到好多呢,你说是不是呀?
总之,汉译英可没那么简单,得用心、细心加耐心,不断学习和积累才能做好呀!。

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧汉译英是翻译中的一个重要方向,也是一个相对来说较难的环节。

以下是一些汉译英的技巧,帮助你更好地翻译。

1. 理解上下文:在汉译英时,需要首先理解句子或段落所在的上下文,包括文化背景、语义关系等。

这样可以准确地翻译出作者的意图和观点。

避免字面翻译,要根据上下文合理转化。

2. 保持简洁:英语中通常使用简洁的表达方式,因此在翻译过程中要尽量减少冗余和重复的词语。

同时,要注意避免使用过于复杂的词汇和句子结构,保持句子简短,易于理解。

3. 注意动词时态:在汉译英中,需要根据上下文和句子的时态来选择合适的动词时态。

如果句子描述的是过去的事件或状态,应使用过去时;如果描述的是现在的事件或状态,应使用现在时;如果描述的是将来的事件或状态,应使用将来时。

4. 分清主谓宾关系:中文中主谓宾的顺序与英文中可能不同,所以要准确理解句子的主谓宾关系,正确表达出来。

主语通常出现在句子的开头,而宾语往往出现在动词之后。

5. 注意使用连词:英语中使用连词来连接不同的句子部分,以表达它们之间的逻辑关系。

因此,在汉译英时,要注意使用适当的连词,如and、but、or、however等,以确保句子之间的逻辑连贯。

6. 熟悉常用短语和惯用语:英语中有很多常用短语和惯用语,熟悉这些短语和惯用语能够使翻译更加自然和准确。

可以通过阅读英文书籍、新闻和文章来积累常用短语和惯用语。

7. 注意名词的单复数:英语中名词的单复数形式有很多规则,要注意根据上下文正确地使用单数或复数形式。

例如,当描述一般事实或抽象概念时,通常使用单数形式;当描述可数的事物时,使用复数形式。

8. 使用正确的词汇和词组:在翻译中,要选择准确的词汇和词组来表达原文的意思。

可以使用工具如在线词典或翻译软件来查找合适的词汇和词组。

9. 避免直译:汉译英时,要避免直译,尽量用英语习惯表达相同的意思。

直译通常会产生句子结构不通顺,语义混乱的问题。

要根据英语的表达习惯和习惯用法,选择合适的翻译方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英的若干注意事项发布时间:2005-05-08 11:05 浏览次数:21763一、关于编码1、如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。

2、如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。

例:“一”译为“I”,“(一)”译为“(I)”。

3、如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。

二、关于字体、字号1、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形2、标题:一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。

标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写;标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写;标题3(如“,标题首词的首字母大写,其余小写;标题4(如“,标题首词的首字母大写,其余小写。

三、关于数量1、在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。

2、原文中用“万”来表达时,一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million 的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。

不过,如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。

3、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。

如:kN、kW、km是对的,而KN、KW或kw,KM或是欠妥的。

四、关于表格1、当表格长于一页,在拆分表格时,应注意“项次”的完整性。

2、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。

五、关于页码页码按原文的格式。

六、关于汉语拼音在音译汉字时,应注意拼音的正确性,对无把握的,应逐一翻阅字典。

特别要注意z、c、s与zh、chi、shi的区别,n与ng的不同。

(不加区别是南方人的通病)七、地名翻译:地名翻译采用双重标准:1、在地名标牌上,全用汉语拼音,在专名与通名之间适宜加一空格的,加一空格;2、对于一般科技文章,如可行性研究报告、环境评价报告、景点介绍等,通名可译为英文,专名可用汉拼,必要时可用小括号加注;但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译,并在必要时用小括号加注。

如中文的专名和通名各只有一个字,则应用汉拼译其全名后,再加意译(岳庙、苏堤、沈宅不在其例,因实际上专名已有省略)。

如:太湖宜译为Taihu Lake,而不是Tai Lake。

但约定俗成的例外,如泰山译为Mount Tai。

八、关于人名所翻译的姓与名之间加一空格,词首大写,其余小写。

双名的两字之间无空格或连字符。

九、单位名称的翻译通名(如公司、厂、店等)应译为英文,专名可用汉拼,但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译。

兼职翻译成功10要素发布时间:2005-05-08 10:54 浏览次数:33834如果你认为自己的外语功底不错,并且想在工作之余从事兼职翻译来赚点外快,或者,你干脆想做一名翻译自由工作者,在翻译这块田里辛勤耕耘,以下10个要素必将助你成功。

1、尽可能让自己“抛头露面”多给翻译公司发简历、打电话;去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可能详细的联系方式,特别是要留下你的手机号码以方便联系,因为,如果你不是特别出色的话,你的“客户”决不会为找到你而费九牛二虎之力的。

你也可以在网上安个家,做一个别具特色的个人网页。

如果可能的话,还要加入各种翻译组织。

相信我吧,只要这些你都做到了,肯定会有很多人找上你的。

2、态度诚恳、友善所有人都乐意跟那些态度诚恳、友善的人打交道,而对那些态度冷漠、傲慢的人退避三舍。

如果你在接客户打来的电话时语气冷冰冰的,我敢说他十有八九会放弃跟你合作的。

所以,在跟客户打电话时,一定要注意说话的语气,要热情,总是要记得说声“感谢”。

如果是因自己的原因出现了问题,应该虚心接受,并尽最大努力来解决问题。

这样,你就会给客户留下好的印象,他也会愿意经常与你合作,甚至会帮你介绍来新的客户。

3、不要漫天要价一般来说,客户都是知道大概的翻译行价的,如果你漫天要价,就会把你的潜在客户吓跑。

我个人认为,一名兼职翻译不应将价格放在第一位,而应将每一次翻译任务看作一次积累经验的机会,而在价格方面不妨灵活一点。

等你经验丰富了,你的翻译质量过硬了,找你翻译的人自然就多了,到那时候你就可以在价格方面有所取舍了。

4、锁定专业范围任何一名翻译都不可能精通各行各业,尽管某些专业术语可以借助专业词典得到解决,但是,如果你对翻译稿件涉及的领域知之很少,那么你翻译出来的稿子肯定不会理想。

所以,最好是将你的翻译服务锁定在某几个专业领域,去书店买几本专业词典备用,平时多注意涉猎这些领域的专业知识,不断积累经验。

超出你专业范围的稿件尽量少接,或不接。

你不用担心你的业务会因此减少,因为你的潜在客户总是希望找到最专业的翻译员来为他服务。

所以,你拥有的机会决不会少于那些声称什么领域都能做的翻译。

5、有疑问就问,不要自作聪明要问清楚客户的具体要求,如交稿时间、文件的格式要求等等,不要自以为你清楚地知道客户想要什么,不然,你不仅会给客户带来麻烦,还将不得不花一些冤枉时间来进行返工,甚至失去今后继续合作的机会。

6、避免低级错误在翻译质量方面,客户最不愿意看到的是诸如拼写、语法等低级错误。

所以,做完翻译后,务必记得用MS WORD的拼写和语法检查工具检查一遍,然后再从头到尾人工检查一遍或两遍,尽可能地避免这些错误。

7、信守承诺,按时交稿如果你答应过什么时候完成翻译,就应该遵守诺言,按时交稿。

客户是不喜欢听你的任何借口的,因为你的推迟交稿常常会打乱客户的计划,甚至使客户丢失一笔生意。

8、请客户为你介绍新的客户一定要跟客户搞好关系,请他们“多多关照”,把你推荐给其同行或朋友。

当然,前提是你提供的翻译质量要令人满意。

事实证明,想要获得更多的“订单”,通过熟人介绍的方式往往比打陌生电话或发“垃圾邮件”的效果好得多。

因为人都有这种心理,当你想找人帮忙办事的时候,你会更倾向于信任朋友介绍来的人,而不会轻易相信一个陌生人。

9、要不断“播种”很多兼职翻译都会犯这样的错误,当他/她通过一点“营销手段”成功地接到了一些稿件后,他/她就开始埋头苦干了,Email也不发了,电话也不打了,想当然地认为,从今往后“订单”会纷至沓来!如果是这样,那你就只能“饱一餐,饿一餐”了。

手头的翻译迟早会做完的,做完之后你不就又空闲下来了?难道一定要等到那时再去“做业务”吗?所以,即便你的翻译任务有多紧迫,还是要抽出十几分钟时间来发发简历,打打电话,这样才能保证你的业务“细水长流,源源不断”。

10、充分利用翻译工具从广义上来讲,翻译工具包括用来协助你从事翻译服务的所有硬件和软件,如电脑、电话机、传真机、Modem、印刷词典、电子词典、翻译记忆软件等等。

我认为,电脑和电子词典是兼职翻译必须配备的两样东西。

到了这个时代,大概不会有人愿意要你那手写的翻译稿了吧!当然,不仅是为了满足客户的要求,使用电脑和电子词典可以大大提高你的翻译效率。

在这里,我要特别推荐一下翻译记忆软件,有兴趣的朋友一定要了解一下,最好是拥有一个。

目前国际上最著名的翻译记忆软件就是Trados了,国产的雅信CAT也还不错!•在搜索引擎海词在线词典受用户追捧•硅谷译言网关键时刻:回馈用户难题•行业网青睐多语言服务平台外贸电子商务突破语言障碍•北京奥运会再获肯定罗格确认“无与伦比”没错•114在线翻译服务系统助力2008义博会•英科学家声称设计出程序可翻译外星人语言•从复审案例看日文词汇からなる的译法•中国翻译人才的现状与培养•高科技翻译产品:不同语言交流再无障碍•前北约驻阿富汗司令翻译受审被控充当伊朗间谍•兼职翻译成功10要素•兼职翻译谨防上当受骗的几点建议•兼职翻译------打铁先要自身硬•如何与翻译公司建立联系?•做翻译要具备的条件•汉译英的若干注意事项•TRADOS的翻译记忆•翻译成长的几个阶段•译者应具备的能力•从事翻译需要哪些基本功»上一篇:如何与翻译公司建立联系?»下一篇:汉译英的若干注意事项如何与翻译公司建立联系?发布时间:2005-05-08 10:50 浏览次数:28266新手入行有个小问题,语言基本功可以,但翻译经验不足,因此,这时候不能好高骛远,不能指望直接赚美元、欧元,最好从人(民币)元开始。

从哪儿开始呢?从身边开始。

你所在的城市一般都会有翻译公司,如果没有,或者你身处偏僻山村,则从最近的中心城市开始,这样做的目的是争取与翻译公司建立一定的地缘亲近感。

我是东北人,因此,相对于一位西北来的朋友,我更容易亲近东北来的朋友。

相信翻译公司的人也会这样。

再有就是业务安排上的方便。

那种业务量大得需要另找翻译的时候,材料往往都是打印出来的,有几百页上千页,这个时候,外地的翻译就很麻烦,需要邮寄,但本地翻译骑着自行车就可以解决了,这是本地翻译比外地翻译有优势之处,特别是对于新手而言。

翻译公司可以从当地报纸的招聘广告上找,也可以从网络上搜索身边的翻译公司。

可以上门应聘,电话联系,也可以发邮件。

如果发过邮件了,也还是要打个电话,因为邮件可能会积压、丢失,误你的事。

翻译公司一般都会经常招人的,你去找他们往往正合他们的胃口。

他们会让你试译稿子,试好了你就在家等着吧。

刚才说了,新手在翻译水平上可能会有所欠缺,因此,即使你通过了试译,也不要指望能马上有业务做。

道理很简单,翻译公司往往只能把你当成替补队员,只有活儿多得做不完的时候才会想到你。

而一旦他们想到了你,就是你展现自己的机会。

展现些个什么呢?翻译水平、敬业精神、时间观念、为人处事,还有你的体力,翻译真的是个体力活儿。

只有经过几次试用(当然翻译公司是要付费的),而翻译公司的小姐们发现你这个人不错,水平也还行,特别在时间上很让她们放心,下次她们也就更加放心地把活儿交给你了,慢慢地你也就从做冷板凳变成炙手可热的明星队员了。

跟翻译公司谈业务,很重要的内容就是价格,各地差别不会太大,成手一般是英译中70-80元人民币/1000中文字,中译英是80-100元/1000字,新手一般拿不到,当然,也有的翻译公司一视同仁,采取统一价格,但更多的翻译公司只会给你个“实习生”价格,大约为30-40和40-50,别嫌少,在起步阶段,最好是把注意力放在自己的业务水平上,一切以提高翻译水平为中心,等你水平好了,价格自然不是问题,但也别指望翻译公司会给你100元以上的价格,如果有这个价格,也不会有什么业务量可言,不要把自己吊起来,造成有价无市。

当然,如何你水平高了,想赚高一点儿的翻译费,可以直接从客户那里接活儿,价格可以提高到150-180,但要知道,直接从客户处接活儿会比较麻烦,价格虽然高了,但比较耽误时间,而且会有后患,一丁点儿的小事儿客户也会打电话找你,哪怕你正在洗澡、睡觉,而且还有个翻译费的支付问题。

相关文档
最新文档