抽象名词的译法

合集下载

英语抽象名词的构成与翻译

英语抽象名词的构成与翻译

英语抽象名词的构成与翻译作者:颜美红来源:《读与写·下旬刊》2017年第02期1.抽象名词的构成抽象名词可分为以下几种:1.1 固有名词。

英语有着一千五百年的历史,在其发展的过程中形成本身所固有的一些抽象词汇,这些词所表达的概念与实际生活密不可分。

如peace(和平), war(战争), law (法律),art(艺术),literature(文学)等。

1.2 派生词汇。

(1)有些抽象名词是由名词派生而来的,这类抽象名词可以表示身份、地位、资格、行业、情况等多种意义。

(1)比如serfdom(农奴), membership(成员资格), parentage (出身,门第),childhood(童年),tenancy(租用),heroism(英雄主义)等。

(2)由形容词派生而来的抽象名词。

a. 形容词加词缀派生而来的抽象名词。

如:loyalty和 difficulty,是由形容词loyal 和difficult加上词缀 -ty -y构成。

这样的词还有possibility、 freedom、 warmth、 reasilsm等。

b.有少数形容词除了可以派生出抽象名词外,还可以直接转化。

如:have a bad cold(感冒).How did men gain the knowledge of good(善) and evil?(3)动词转变的抽象名词。

a. 词尾加上词缀派生为抽象名词。

如:beating(打;敲;被打败等),feeling(感情;同情;看法等),painting(着色;绘画艺术;绘画等),learning(学问;学识等),coughing(咳嗽)等。

b. 还有一类抽象名词是由相应的动词不经过派生直接转变而来的,不仅发生了功能的转移,意义也发生了变化。

如: What make of car did you buy?A man of his make is rare.Make 分别表示"牌子"和"性格"。

名词的抽象和具体译法

名词的抽象和具体译法
• 开门见山→come straight to the point
• 狗急跳墙→do something desperate • 另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的
具体化名词在语言形式上的抽象化译法, 主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词, 如:
• 谦虚态度→modesty
• 发展过程→development
3.Her indifference kept all the away from the exhibition hall.
她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。
4.Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
5.There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.
从事教学使我的工作进程有了规律, 使我的生活变得丰富多彩,既向我提 出了挑战,也为我提供了不断学习的 机会。
2.The stars twinkled in transparent clarity.
星星在清澈的晴空中闪烁。
3.Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution.
翻译的具体和抽象
杨鉴琳 李孟云
原文抽象,译文具体
• 英语抽象名词具体化
• 以具体法补充外围语义成分
• 用形象性词语使抽象意义具体化
英语抽象名词具体化
从词类的使用来看, 英语多用名词,有 静,虚,抽象的特点;汉语多用动词, 有动,实,具体的特点。抽象名词中, 有许多为英语所独有,在汉语中很难 找到对应词。因此,在英译汉时,需 要运用词类的转化,意义的引申或加 适当的范畴词使其具体化,以便符合 汉语的习惯。

具体与抽象化译法

具体与抽象化译法

具体与抽象化译法具体与抽象化译法I具体法:即化概括为具体,化抽象为形象,化空泛为细节。

所谓具体化译法,指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语或者是句子来进行翻译的方法。

目的是消除或降低语言差别给读者带来的损失,使译文和原文产生同样的效果。

Translation:翻译——翻译作品1)抽象名词具体化:原文中某些含义比较抽象、概括、含蓄的词或词组,翻译时需要根据语境和目的语使用习惯加以引申,作具体化表达;或翻译时缩小原文上下文中某一词语指称对象的外延,从而减少翻译过程中原文信息的流失,使译文和原文产生同样的效果。

例如:1.I marveled at the relentless determination of the rain.雨淅淅沥沥下个不停,我感到诧异。

2.All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.在那所大学,学生的任何越轨行为都受到惩罚。

3.Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall.她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。

4.每个人的生活都有甜有苦。

Every life has its roses and thorns.5.他的本性既残暴又狡猾。

There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.2)以具体法补充外围语义成分:用具体的词语阐释抽象的词义,在译文中补充外围语义成分。

源语中抽象词语的涵义比较笼统,概括,虚泛时,在目的语里很难找到对应词,这时常常借助具体的词语来解释补充其抽象的语意成分。

Teaching gives me pace and variety, and challenge and theopportunity to keep on learning.从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。

名词的抽象译法

名词的抽象译法

名词的抽象译法
具体名词到抽象名词的转换实则是形象思维到抽象思维的转换。汉语名 词倾向于具体,而英语则倾向于抽象,因此,英译时,在无法保留形象 的情况下,要采取抽象的意译处理,以求双语符号的语义对应,让译文 忠实通顺。
三、抽象译法句子翻译
练习: 1.不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。 Who has never tasted bitter knows not what is sweet. 2.我们都来自五湖四海。 We are from all corners of the country.
3.对于他向你做出这种粗陋无礼的行为,我深感抱歉。 I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.
二、成语和习语的抽象译法
粗枝大叶:
with big branches and large leaves 正译: to be crude and careless
海阔天空:
with a vast sea and boundless sky 正译:to talk with random
单枪匹马:
with a solitary spear and a single horse 正译:to be single-handed in doing sth
the major tourist 波士顿的知识 the educated
attractions
界人士
Boston
汉语命名中倾向于增加范畴词, 如"问题"、"态度"、" 局势"、“现象”等,这 些词有的是出于表达形象具体的需要, 有的则是修辞上的需要,没有实质意义。 英译时都可以用抽象的词语来表达,进行抽象化处理。

名词的抽象译法教学课件

名词的抽象译法教学课件
详细描述
VS
遵循准确、简练、专业和符合目标语言习惯的原则,掌握一定的翻译技巧是关键。
详细描述
在应用抽象译法时,应遵循准确、简练、专业和符合目标语言习惯的原则。首先,要确保译文准确地传达原文的含义;其次,语言要简练明了,避免冗长和繁琐的表达;第三,使用专业术语和词汇,确保译文的专业性和准确性;最后,要注意符合目标语言的表达习惯,使译文更加自然流畅。
要点一
要点二
详细描述
在翻译过程中,要深入理解原文的语境和含义,确保译文能够完整、准确地传达出原文的信息和意图。可以采用解释性翻译或直译加注的方式,以帮助读者更好地理解原文。

总结词
一词多义是翻译中常见的问题,需要结合上下文和语境进行判断。
详细描述
在遇到一词多义的情况时,首先要确定该词在原文中的具体含义,然后根据上下文和语境选择最合适的译法。可以采用近义词、反义词或解释性翻译等方式来处理一词多义的问题。
详细描述
抽象译法适用于多种应用场景,如文学、科技、政治等领域。
总结词
在文学作品中,抽象译法常用于表达人物情感、思想观念等抽象概念,使读者更好地理解人物内心世界。在科技领域,抽象译法用于描述技术原理、概念等,帮助读者理解复杂的技术知识。在政治领域,抽象译法用于传达政策理念、方针等,有助于政治思想的传播和交流。
总结词
表语性抽象名词通常用作表语,表示主语的性质、状态或特征,如“幸福”、“健康”、“安全”等。
详细描述
这类名词通常出现在系动词之后,作为表语使用。在翻译时,应注重表达出主语的性质、状态或特征,保持译文的准确性和流畅性。
03
CHAPTER
抽象译法的实践与案例分析
总结词
动作性抽象名词通常表示某种行为或过程,翻译时需要将这种行为或过程转化为另一种语言中相应的抽象概念。

具体译法和抽象译法

具体译法和抽象译法

非常罕见
→once in a blue moon
干苦差事
1
→hold(carry)the baby
2
反应快
3
→think on one’s feet
4
→quick on the trigger
5
保密
6
→keep something under one’s hat
7
05
We should by no means neglect the evaporation of water.
6
顺手牵羊→walk off with something
7
唇枪舌剑→engage in a battle of argument
8
黔驴技穷→at one’s wit’s end
9
I was practically on my knees but he still refused.
我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。
我们绝不能忽视水的蒸发作用。
All the people were exasperated by his fault-find怒了。
His arrogance sent him into isolation and helplessness.
他的傲慢态度使他孤立无援。
He is a rolling stone I don’t think he can go far.
他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure.
我一定会尽最大努力在星期五以前完成此事,但是我不能打包票。

12-Abstract Nouns

12-Abstract Nouns

• modesty
• Sympathy
• • • • • •
preparation transition tension backwardness brutality anti-violence
谦虚态度 同情心理 准备工作 演变过程 /过渡阶 段 紧张局势/气氛 落后状态 残暴行为 防暴措施
Practice
Other Examples of Abstract → Concrete
I only know the basic moves of Chinese chess. 象棋,我只懂马走日,象走田。
This is not a real gun, but it is a good imitation . 这不是真枪,却是一件上佳的仿制品。
1.
English Abstract N. → Chinese Concrete V.
(1) The growing awareness by millions of people of their intolerable condition of life had promoted them to revolt. 千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们 起来反抗。
1) He felt the patriotism rise within his breast. 他感到一种爱国热情在胸中激荡。
2) His new car made him the envy of every boy in the neighborhood. 他有了一辆新车,这使他成了邻里男孩们羡慕的对象。
Practice
1. He was always an unwelcome intruder. 他经常不请自来,冒冒失失地闯入别人的家里。 2. The teacher told me to set a high value on our time. 老师告诉我们要珍惜时间。 3. His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 任何事情,只要他一露面,就算是成功了。

名词的抽象译法

名词的抽象译法

3.对于他向你做出这种粗陋无礼的行为,我深感抱歉。 I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.
名词的抽象译法
具体名词到抽象名词的转换实则是形象思维到抽象思维的转换。汉语名 词倾向于具体,而英语则倾向于抽象,因此,英译时,在无法保留形象 的情况下,要采取抽象的意译处理,以求双语符号的语义对应,让译文 忠实通顺。
名词的抽象译法
名词抽象译法
成语和习语抽象译法
抽象译法句子翻译
一、名词抽象译法
实例: 实例
Chinese
暴力事件 耐心态度 过敏反应 主要旅游观 光场所
English violence patience allergy
Chinese
隔离政策 紧张局势 不公正现象
English segregation tension injustice the educated Boston
名词的抽象和具体译法
名词的抽象译法
具体名词
张三李四 绫罗绸缎 生米煮成熟饭 木已成舟
抽象名词
-ment -tion -ism -ity -ence
(化实为虚) 化实为虚)
从语义角度出发,汉语中名词倾向于具体,许多表示具体概念的词语 往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指意义的概括词语或表 示引申意义的词语表达。
海阔天空: 海阔天空
单枪匹马: 单枪匹马
二、成语和习语的抽象译法
两袖清风 译文1:clean hands 译文2:free from wrong-doing(or guiltless)
练习: 练习: 灯红酒绿 灌迷汤 dissipated and luxurious butter sb. up 鸟语花香 老古董 a fine spring day

名词的抽象和具体译法

名词的抽象和具体译法

二、成语和习语的抽象译法
粗枝大叶:
with big branches and large leaves 正译: to be crude and careless
海阔天空:
with a vast sea and boundless sky 正译:to talk with random
单枪匹马:
with a solitary spear and a single horse 正译:to be single-handed in doing sth
• 无知的表现→innocence
名词的抽象译法
具体名词
抽象名词 (化实为虚)
张三李四 绫罗绸缎 生米煮成熟饭 木已成舟
-ment -tion -ism -ity -ence
从语义角度出发,汉语中名词倾向于具。许多表示具体概 念的词语往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指 意义的概括词语或表示引申意义的词语表达。
翻译的具体和抽象
杨鉴琳 李孟云
原文抽象,译文具体
• 英语抽象名词具体化
• 以具体法补充外围语义成分
• 用形象性词语使抽象意义具体化
英语抽象名词具体化
从词类的使用来看, 英语多用名词,有 静,虚,抽象的特点;汉语多用动词, 有动,实,具体的特点。抽象名词中, 有许多为英语所独有,在汉语中很难 找到对应词。因此,在英译汉时,需 要运用词类的转化,意义的引申或加 适当的范畴词使其具体化,以便符合 汉语的习惯。
• Kissing doesn’t last; cookery does. • 甜言蜜语不可靠,粗茶淡饭才长久。
他这些天来心里如同十五个吊桶打水,七上 八下,老是静不下来。
3.He was open now to charges of willful blindness.

翻译的基本技巧--抽象与具体

翻译的基本技巧--抽象与具体

翻译的基本技巧——抽象与具体中国人的思维趋向于具象化,而西方人的思维则趋向于抽象化。

中国传统文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之一是“尚思”。

中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思维方式。

而西方人“尚思”的文化传统形成了其偏重抽象的思维方式。

英语常用大量的抽象名词来表达实的概念。

例如:The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.(= No news is good news. )译文:没有消息就是好消息。

英语抽象名词的译法一)由动词抽象而来的的名词译成动词英语中有名词化倾向,即用名词表示动作、行为等有动词表达的意义。

这种词多是动词的同源名词。

如:1)The 1967 UN document calls for the settlement ofthe Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawalfrom occupied territories and Arab acknowledgement ofIsrael' s right to exist.1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。

2) The growing awareness by millions of people oftheir intolerable condition of life had promoted them torevolt.千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。

二) 含有动作意义的抽象名词译成动词英语中另一个倾向是许多名词有动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词。

如1) She said this with a provocative glance and a gleam of teeth.他说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。

英译中总结

英译中总结

英译中总结1.具体名词+抽象名词:译“具体”不译“抽象”。

通常形式为the+n.+of+n.Eg:①A number of writers have raised questions the desirability of faster economic growth as an end in itself, at least in the wealthier industrialized countries.译:近年来,不少人或撰文或著书,已经提出质疑:为经济而发展经济,至少在较富裕的国家究竟有无必要?②An economy whose capacity to provide all these things is not expanding is said to have succumbed to the disease of stagnation.译:当某个经济体的这种产出能力不再扩大,人们就认为它遭遇了经济停滞。

③But by increasing the risks of their obsolescence it adds also to their anxiety.译:但是由于更新换代的速度太快,反而使人们倍感焦虑。

④One major risk to stability is the growing imbalance in global payments and the associated market anxiety about the possibility of a disorderly adjustment of the imbalance through sudden changes in exchange rates and global interest rates.译:影响稳定的一个主要风险是全球支付体系的不断失衡,市场随之会担心失衡现象有可能带来通过突然改变汇率和全球利率的无序调整。

名词的抽象译法课件

名词的抽象译法课件

语言流畅性
总结词
保持译文的流畅性和通顺度,使读者能够顺利理解抽象名词的含义。
详细描述
在翻译过程中,注意句子的结构、语序和表达方式,使译文自然、连贯,符合目标语言的表达习惯。
04
抽象名词翻译实例分析
描述性抽象名词实例分析
总结词
描述性抽象名词通常用于描述事物的性质、状态或特征,翻译时需要准确传达原文的含义。
03
抽象名词的翻译技巧
语境理解
总结词
在翻译抽象名词时,需要深入理解原文的语境,把握作者的 意图和情感色彩。
详细描述
通过对上下文的分析,理解抽象名词所表达的概念、情感或 态度,从而在译文中准确地传达原意。
词汇选择
总结词
选择适当的词汇来翻译抽象名词,确 保译文准确传达原文的含义。
详细描述
根据语境和语言习惯,选用适当的词 汇来表达抽象名词,避免歧义和误解 。
详细描述
例如,“革命”可以翻译为“revolution”,“政府”可以翻译为 “government”,“战争”可以翻译为“war”。
关系性抽象名词
总结词
这类抽象名词主要描述事物之间的关系或联系,翻译时需要强调其关系意义。
详细描述
例如,“民主”可以翻译为“democracy”,“科学”可以翻译为“science” ,“文化”可以翻译为“culture”。
对学习者的建议
总结:学习者应该注重培养语言感知能力和文化素养,通过大量阅读和翻译实践来提高对语言的理解和表达能力。同时,要 善于总结和归纳翻译中的问题和经验,不断完善自己的翻译技巧和水平。
学习者可以多阅读各类文章和文学作品,了解不同领域的知识和文化,提高自己的文化素养和语言感知能力。同时,可以多 进行翻译实践,尝试不同类型的文本和题材,不断总结和归纳翻译中的问题和经验,提高自己的翻译技巧和水平。此外,学 习者还可以参加翻译培训和交流活动,与其他翻译爱好者互相学习和交流,共同提高翻译水平和能力。

抽象名词的翻译

抽象名词的翻译

英语中习惯用抽象概念表达具体的事物,抽象思维较突出;而汉语中更习惯运用形象的方法表达抽象的概念。

这经常表现为英语常常使用抽象名词来表达答复杂的理性概念,而汉语会用解释性或描述性较强的词语来表述抽象的意义。

抽象名词的翻译方法有以下几种:1. 直接翻译成汉语中对等的抽象名词由于英汉两种语言中都有抽象名词(当然,较之英语,汉语中的抽象名词要少得多),因此可以直接将英语中的抽象名词翻译成汉语中的抽象名词)。

例如:If he had the courage,he would go to the police station and re- port the whole case.如果他有勇气的话,他就会去警察局报案。

2. 转化词类a.英语中某些由形容词转化来的抽象名词可以直接转译成形容词,比较符合汉语的表达习惯。

例如:If one considers the enormous variety of courses offered,it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities.如果想一想那些设置的种类繁多的课程,我们不难发现,学生要选一门符合自己兴趣和能力的课程是多么困难。

The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.铁一般的事实证明了这一报告是客观而正确的。

b.有动作意味的抽象名词及某些由动词转化来的抽象名词可以转译成动词,表意更清楚。

例如:The sight and sound of our jet planes fitted me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。

3抽象名词译法

3抽象名词译法

第一节 名词的抽象译法
• 抽象译法就是把具体的名词用抽象的名词 来翻译。一般认为,汉语中名词倾向于具 体,常常用实在的形式表示虚的概念,以 具体的形象表达抽象的内容;而抽象名词 的大量使用是现代英语的一个特点。

• • • • • • • • • 暴力事件violence 混乱状态confusion 现代化modernization 个人主义individualism 吹毛求疵的做法development 崇高气质loftiness 冷漠态度indifference 主要旅游观光场所major tourist attractions 波士顿的知识界人士the educated Boston
• 我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他 们的这种积极性。 • Their enthusiasm is being constantly heightened by China’s socialist industrialization and its achievement. • 我们承认弥尔顿是一个伟大的诗人,但却否认他有高尚 的人格。 • We admitted the greatness of Milton as a poet, but denied his goodness as a man. • 会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。 • during the talks, their discussion has been centered around protection of intellectual property.
• 他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。 • He waited for her arrival, with a frenzied agitation. • 妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖,就在那一 刻,我第一次明白妈妈也有脆弱的一面。 • In that moment, feeling mother’s back racked with emotion, I understood for the first time her vulnerability.

考研英语英译汉翻译技巧(3)抽象名词的翻译

考研英语英译汉翻译技巧(3)抽象名词的翻译

考研英语英译汉翻译技巧(3)抽象名词的翻译•相关推荐考研英语英译汉翻译技巧(3)抽象名词的翻译考生在做考研英语英译汉题目时,应首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。

在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。

下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,下面是抽象名词的翻译方法。

科技英语中有名词化的倾向。

这其中包括一些由动词变过来的动作名词和动名词,如examination,examing。

这样的抽象名词本身就含有很强的动词意味,故在翻译的时候经常转译成动词。

此外,还有一些是形容词加后缀-ity,- ness, -ability构成的名词,翻译的'时候可以灵活译成相应的动词、状语(从句)、分句、意合句等等。

We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked into the classroom.译文:当教授走进教室时,我们正在兴致勃勃地讨论阿富汗局势。

It would be wise to handle this delicate problem with calmness and patience.译文:冷静耐心地处理这个微妙的问题是明智的。

Even an elementary knowledge of statistics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers.译文:即使只懂得一点统计学的初步知识,也足以使记者避免报道失真。

(名词词组译成状语从句)。

1-名词的抽象译法PPT课件

1-名词的抽象译法PPT课件

▪ 10. 允跪而言曰:“百姓有倒悬之危,君臣有危 卵之急,非汝不能救也。”(罗贯中《三国演
义》)
▪ 【译文】Wang Yun knelt saying,”The people are on the break of destruction, the prince and his officers are in jeopardy, and you, you are the only saviour.
▪ 因此在汉译英的过程中,为了让译文忠实 通顺,我们不得不把原文中带有具体意义 或具体形象的名词进行抽象化处理。
.
1
▪ 一、名词抽象译法实例
▪ 暴力事件
▪ violence
▪ 混乱状态
▪ confusion
▪ 个人主义
▪ individualism
▪ 准确性
▪ accuracy
▪ 蒸发作用
▪ evaporation
▪ 3. Now birth control has become a possibility.
.
7
.
2
▪ 二、成语和习语抽象译法实例.
▪ 粗枝大叶 ▪ 1.to be crude and careless ▪ 2. with big branches and large leaves ▪ 海阔天空 ▪ 1. (to talk) at random ▪ 2. with a vast sea and a boundless sky ▪ 灯红酒绿 ▪ 1. dissipated and luxurious ▪ 2. with red lights and green wine
.
4
▪ 9. 不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。
▪ 【译文1】Who has never tasted Chinese goldthread which is bitter will never know honey is sweet.

2021考研:英语抽象名词的翻译方式

2021考研:英语抽象名词的翻译方式

2021考研:英语抽象名词的翻译方式考研英语抽象名词如何着手翻译,还不知道的考生看过来,下面由小编为你精心准备了“2021考研:英语抽象名词的翻译方式”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研:英语抽象名词的翻译方式例1 (2019 年英语1)Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.译文:人们已经做了许多尝试来遏制这种趋势,例如评估申请人的论文时,除了数量层面的考量,还尝试把质量标准纳入进来。

例1中“assessment”从动词“assess”派生出来的抽象名词,表示“评估,评价”。

但是如果直接翻译成名词,即“尝试将一些质量和数量的衡量标准纳入申请者论文的评估之中”会显得整个句子过于复杂。

因此译文将抽象名词翻译成动词“评估”,然后把例文中“trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers”部分分割成运用三个小短句,更符合中文表达特点和习惯。

例2(2018年英语一)By the date of his birth, Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.译文:他出生的时代,正值宗教剧在欧洲式微,受古典悲喜剧启发的崭新戏剧形式正在诞生。

抽象与具体译法

抽象与具体译法

抽象与具体译法中国人的思维方式和西方人不同,西方人喜欢抽象,长于分析;而中国人喜欢具体,长于综合。

由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。

此类句子在译成中文时如果处理不当,译文就会晦涩难懂,很别扭。

因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。

1.将抽象名词(或代词)具体化西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。

在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。

1)I have too much to tell you and don't know what to begin with.我有许多话要对你说,却不知道从何说起。

(原句中的much 译为“许多话”,使译文流畅。

)2)Was ever such nonsense written?这样荒唐的东西有人写过吗?(nonsense“胡说八道、废话”在句中被译为“荒唐的东西”,译得恰到好处。

)3)The workshop director issued a communication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.车间主任签发了一份通知,概括了停机期间的工作项目以及工作中要遵守的安全规则。

(communication意为“通讯、联络、传达”,译文中转译成“通知”,保持上下文自然通顺。

)4)You may have something of Roosevelt,something of a Newton in yourself;you may have something very much greater than either of these men manifested waiting your help to give it expression.你或许有罗斯福的才能,牛顿的智慧,你或许具有比他们两人更加伟大的本领,在等待着你将它表现出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
抽象名词的译法
主讲人:邱红飞
什么是抽象名词

1. 抽象名词是性质、状态、动作、概念等的名称 , 如 : time( 时 间 ), hope( 希 望 ), friendship( 友 谊 ), knowledge(知识)等。

2.抽象名词一般无复数形式 ,不加冠词, 只有特指时加the。 Time is money. 时 间 就 是 金 钱 。 The friendship between us is long and lasting. 我们的友谊地久天长。 friendship是There is only one area of agreement in this debate that the existing poverty, employment, and earnings statistics are inadequate for one of their primary applications, measuring the consequences of labor market problem. 在这场辩论中 , 只有一个方面能取得一致意见 , 即现有 的关于贫困状况, 就业状况以及工资收入状况的统计数字 在估量劳务市场的问题所带来的后果这项主要的实际应用 中不能充分说明问题 (由动词转化来的抽象名词)



抽象名词汉化时转化为含有具体特征的词

If he had the courage , he would go to the police station and re- port the whole case. 如果他有勇气的话,他就会去警察局报案。(英语中的抽 象名词翻译成汉语中的抽象名词) For example, great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the middle east and north Africa where us tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974. 例如,美国烟草工业就力图在中东和北非推销香烟,在这 些地区,美国的烟草的出口量在 1974 增加了 27% 以上。 (翻译为动词)

抽象名词作主语汉译通常改变其句子成分

英文中的抽象名词作主语时,汉译时要根据上下文予以改 变,使汉语表达以“人”为中心。 所谓句子成分的改变 ,就是把句子的某一成分译成另一成 分。例如把英语句子的状语译成汉语句中的主语 , 把定语 译成谓语,把主语译成宾语等等。


Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋的说不出话来。 The satisfaction of killing time and affording some outlet, however modest, for ambition, belongs to most work, and is sufficient to make even a man whose work is dull happier on the average than a man who has no work at all. 大多数的人都使人有打发时间并使自己的抱负多多少少得 以施展的满足感,这种满足感得以使一个从事单调乏味工 作的人通常比一个没有工作的人快乐一些。
3. 有些抽象名词可与 of 连用 , 起形容词的作用。 It is of great importance. 它 是 很 重 要 的 。 相 当 于 It is very important。

有动作意味的抽象名词及某些由动词转化来的抽象名词可 以转译成动词,表意更清楚

The sight and sound of our jet planes fitted me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。 (都是有动作意味的名词) And there is also the objection that the city has always been the core from which cultural advancement radiated. 同时也有人反对说, 文化的进步始终是以城市为中心向外 传播的。(由动词转化来的抽象名词)




If one considers the enormous variety of courses offered,it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities. 如果想一想那些设置的种类繁多的课程,我们不难发现, 学生要选一门符合自己兴趣和能力的课程是多么困难。 (英语中某些由形容词转化来的抽象名词可以直接转译成 形容词,比较符合汉语的表达习惯)
相关文档
最新文档