翻译技巧 名家翻名句

合集下载

关于翻译的名言

关于翻译的名言

关于翻译的名言1. "翻译是传达不同文化之间的桥梁。

" - 托马斯·贝尔奈特2. "真正的翻译是打开桥梁而不是砌墙。

" - 约翰·博斯科3. "翻译能让不同国家的人们互相了解和沟通。

" - 费迪南德·德·索索尔4. "翻译是将一个人的思想转化成另一个人的思想。

" - 孔子5. "翻译是通过语言把世界连接在一起。

" - 罗伯特·弗罗斯特6. "每一次翻译都是另一种形式的创作。

" - 法兰兹·卡夫卡7. "翻译是帮助人们跨越语言障碍,以便共享知识和智慧。

" -斯蒂芬·霍金8. "翻译是诗歌、艺术和音乐的结合。

" - 威廉·巴特勒·叶芝9. "翻译是理解文化差异的重要工具。

" - 东尼·莫里森10. "翻译是打开一扇窗户,让我们看到其他文化的美丽和深度。

" - 泰戈尔11. "翻译是契合不同文化的神奇魔法。

" - 彼得·尼科尔12. "翻译是通过语言摆脱包容性的枷锁。

" - 尤金·波特曼13. "翻译是跨越时代、跨越国界的语言表达。

" - 约翰·肖尔斯14. "翻译是使文学作品在不同文化中得以流传的力量。

" - 乔治·斯坦纳15. "翻译是文化的挖掘者和编织者。

" - 约鲁·奥斯塔尔16. "翻译是使世界更加紧密、和谐的重要纽带。

" - 尼尔·盖曼17. "翻译者是思想和文字之间的中间人。

" - 亚历山大·拉马斯18. "翻译是传达思想的方式,而非字面的转译。

中英互译的名人名言(4篇)

中英互译的名人名言(4篇)

中英互译的名人名言(4篇)中英互译经典人生格言篇一1、The empty vessels make the greatest sound 。

满瓶不响,半瓶咣当。

2、Eternal truths will be neither true nor eternal unless they have fresh meaning for every new social situation 。

永恒的真理如果不在新的社会形势下赋予新的意义,要么就不是真理,要么就不是永恒的。

3、Natural abilities are like natural plants that need pruning by study.天生的才干如同天生的植物一样,需要靠学习来修剪。

4、If you don't learn to think when you are young ,you may never learn 。

如果你年轻时就没有学会思考,那么就永远学不会思考。

5、Habit is habit, and not to be flung out of the window by any man, but coaxed downstairs a step a time.习惯就是习惯,谁也不能将其扔出窗外,只能一步一步地引它下楼。

6、Optimist: A man who gets treed by a lion but enjoys the scenery.乐观主义者:被狮子逼上了树但仍能欣赏风景的人。

7、In education we are striving not to teach youth to make a living, but to make a life.教育不是为了教会青年人谋生,而是教会他们创造生活。

8、A man can succeed at almost anything for which he has unlimited enthusiasm.只要有无限的热情,一个人几乎可以在任何事情上取得成功。

英汉互译名人名言_经典名言

英汉互译名人名言_经典名言

英汉互译名人名言以其深邃的哲理、丰富的内涵为人们广泛传诵,有哪些英汉互译的名人名言呢?以下是小编分享的英汉互译名人名言的内容,希望你喜欢!英汉互译名人名言经典All time is no time when it is past.机不可失,时不再来。

Do you love life ? Then do not squander time ; for that's the stuff life is made of .(Benjamin Franklin , American president ) 你热爱生命吗?那么,别浪费,因为生命是由时间组成的。

(美国总统 . B.)Do not teach fish to swim.不要班门弄斧。

East or west, home is the best.东奔西跑,还是家里好。

Experience is the best teacher.实践出真知。

Faith can move mountains.信念能移山。

(精诚所至,金石为开。

)First impressions are half the battle.先入为主。

The supreme happiness of life is the conviction that we are loved -----Victor Hugo人生最大的幸福是坚信有人爱我们------维克多Cultured and fine manners are everywhere a passport to regard -----Johnson得体的,高尚的举止常常是通行无阻得护照-----约翰逊What you love on the swings you get back on the roundabouts失之东隅收之桑榆Happiness does not drop from the sky ,it's to be created by our hands幸福不是从天上掉下来的,而要用双手来创造No man lives without jostling and being jostled ,in all ways he has to elbow himself through the world giving and receiving offence ------Thomas Carlyle没有人在生活中能与别人碰撞,他不得不以各种方式奋力挤过人群,冒犯别人的同时也忍受着别人的冒犯 -----托马斯卡莱尔Thought is the seed of action -------Emerson思想是行动的种子nothing in the world is impossible if you set your mind to do it有志者事竟成英汉互译名人名言推荐Where there is life, there is hope.有生命必有希望。

度米文库汇编之翻译技巧名家翻名句4

度米文库汇编之翻译技巧名家翻名句4

度米文库汇编之翻译技巧名家翻名句(4)单句篇(四)译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。

...易曰:“修辞立诚。

”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。

”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》1.原文:they come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be thethrone of artila.(nancy mitford:the water beetle)译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。

(翁显良译)赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。

现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显著特征之一。

请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词said这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。

“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。

从另一个角度来看,原文信息焦点在photographeach other,如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照”稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。

2.原文:zorro:you’ll kill no more,colonel,no more.译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。

(电影《佐罗》)赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。

翻译技巧名家翻名句

翻译技巧名家翻名句

单句篇(一)译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。

...易曰:“修辞立诚。

”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。

”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》1. 原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。

“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。

林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。

翻译的前提是理解。

有人指出。

市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。

译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。

(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。

用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。

巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。

翻译方法点拨:名家教你巧翻长难句

翻译方法点拨:名家教你巧翻长难句

翻译方法点拨:名家教你巧翻长难句作为一个不是母语的人来翻译,是有点难度的,文化的不同会导致翻译中有很多的差异,以下是小编给大家整理的翻译方法点拨:名家教你巧翻长难句,希望可以帮到大家前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。

翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄〞。

但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。

翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。

(1) 顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子根本相似,那么可按原文顺序译。

President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries such as China, India and Brazil to carry on emittinggreenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等开展中国家继续不受限制地排放温室气体,而兴旺国家却必须减少它们的排放量。

)(2) 逆序法“Neither believe no r reject anything, because any other person has rejected or believed it 〞(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它〞)Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country s fate.(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。

经典中文名句英译及英文名句中译已

经典中文名句英译及英文名句中译已

一、汉译英但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storiedtower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that iswhere misfortune underlies.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

名人名言英语翻译

名人名言英语翻译

名人名言英语翻译1. "活到老,学到老。

" ——孔子"Keep learning as long as you live." — Confucius2. "时间是一切财富中最宝贵的财富。

" ——塞内加"Time is the most precious of all wealth." — Seneca3. "知识就是力量。

" ——弗朗西斯·培根"Knowledge is power." — Francis Bacon4. "成功是一种习惯。

" ——亚里士多德"Success is a habit." — Aristotle5. "不要等待机会,而要创造机会。

" ——乔治·伯纳德·肖"Do not wait for opportunities, but create them." —George Bernard Shaw6. "教育不是填满一桶,而是点燃一把火。

" ——威廉·巴特勒·叶芝"Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire." — William Butler Yeats7. "人生就是一场旅行,不在乎目的地,只在乎沿途的风景以及看风景的心情。

" ——罗尔夫·沃尔多·爱默生"Life is a journey, not a destination, but the scenery along the way and the mood with which you view it." — Ralph Waldo Emerson8. "只有那些敢于冒险的人,才能发现新大陆。

中英文对译的名言警句

中英文对译的名言警句

中英文对译的名言警句中英文对译的名言警句He who has health has hope, and he who has hope every thing. 下面是中英文对译的名言警句,欢迎参考阅读!1、尊重不喜欢你的人。

Respectful of people don't like you.2、共处逆境,恒心决胜。

Adversity, continued in the runoff.3、让人路宽,容人心宽。

Let a person right, allowing people otimista.4、忘掉失败,牢记教训。

Forget the failure, to remember the lesson.5、任何的真话,我都能接受。

Any of the truth, I can accept it.6、没有准备就是准备着失败。

No preparation is ready to fail.7、绿叶清无限,归根感恩情。

Green Ye Qing infinite, in the sense of kindness.8、历史是人类的过去的知识。

History is the past of human knowledge.9、自我控制是最强者的本能。

Self-control is the strongest instinct.10、选择机会,就是节省时间。

Choice, is to save time.11、坚持你的梦想,永不放弃。

Stick to your dream, never give up.12、要有多坚强,才敢念念不忘。

Want to have more strong, will dare to yearned.13、敞开心扉,知已就不再难寻。

Open your heart, know already no longer is hard to find.14、每一种创伤,都是一种成熟。

英语名人名言带翻译

英语名人名言带翻译

英语名人名言带翻译1)读书在某种意义上来说是养心。

2)读书破万卷,下笔如有神。

——杜甫3)阅读一本不适合自己阅读的书,比不阅读还要坏。

我们必须会这样一种本领,选择最有价值、最适合自己所需要的读物。

——别林斯基4)路漫漫其修道远,吾将上下而求索。

——屈原5)攀登科学文化的高峰,就要冲破不利条件限制,利用生活所提供的有利条件,并去创造新的条件。

——高士其6)学问对人们要求最大的紧张和最大的热情。

——巴甫洛夫7)立身以立学为先,立学以读书为本。

——欧阳修8)读万卷书,行万里路。

——刘彝9)读书破万卷,下笔如有神。

——杜甫《杜工部集》10)玉不啄,不成器;人不学,不知道。

——《礼记》11)非学无以广才,非志无以成学。

——诸葛亮12)不信书不能提高境界,光信书不如无书。

13)世界上最壮丽的宫殿是藏书最多的图书馆。

14)知识好像砂石下的泉水,掘得越深,泉水越清。

15)成功的科学家往往是兴趣广泛的人,他们的独创精神来自他们的博学。

16)学而不思则罔,思而不学则殆。

——孔子17)勤动笔墨勤看书。

19)勿以恶小而为之,勿以善小而不为。

——陈寿《三国志》20)书房是文人精神的巢穴,生命的禅堂。

1)书有自己的命运,要视读者接受的情况而定。

——忒伦提乌斯·摩尔2)光明给我们经验,读书给我们知识。

——奥斯特洛夫斯基3)抓住自己最有兴趣的东西,由浅入深,循序渐进地学。

——华罗庚4)读书要玩味。

——程颢5)敏而好学,不耻下问。

——孔子6)在读书上,数量并不列于首要,重要的是书的品质与所引起的思索的程度。

——富兰克林7)一个爱书的人,他必定不致缺少一个忠实的朋友、一个良好的导师、一个可爱的伴侣、一个优婉的安慰者。

——伊萨克·巴罗8)大师们的作品在我们心灵扎根,诗人们的佳句在我们血管中运行。

我们年轻时读了书,年老了又把它们记起。

——赫兹利特9)无目的读书是散步而不是学习。

——胡适10)索取,只有在一个场合才能越多越好,那就是读书。

有关翻译的名言

有关翻译的名言

有关翻译的名言1. “翻译是一种艺术,能够将一种语言的思想和情感传达给另一种语言的读者。

” ——贝尔努·贝拉2. “翻译是一项复杂而又充满挑战的工作,它要求译者充分理解并准确传达原文的含义。

” ——约瑟夫·高普尔3. “翻译不仅仅是将单词翻译成另一种语言,更重要的是传达文化和背景的差异。

” ——约翰·道格拉斯4. “翻译是对两种语言之间的桥梁,它能够帮助人们跨越语言障碍,促进不同文化之间的交流和理解。

” ——拉·罗切福科5. “翻译是将作者的声音转化为另一种语言,同时保留其风格和特点。

” ——卡米尔·伊瓦尔诺夫6. “翻译者需要具备广泛的知识和文化素养,以便准确地翻译并传达作者的意图。

” ——伊万·尤黑宁7. “翻译是一种把握语言细微之处的能力,能够捕捉原文的内涵和感情,并用另一种语言准确表达。

” ——约翰·西斯蒙兹8. “翻译是一项需要耐心和细致的工作,译者必须仔细研究每个词语和句子的含义,并选择最合适的表达方式。

” ——弗朗茨·歌德9. “翻译是一种文化传承的方式,通过翻译,人们能够接触并理解不同的文化,促进文化的交流与发展。

” ——弗朗索瓦·皮尔10. “翻译是一门艺术,能够消除语言之间的障碍,让不同国家和民族的人们能够相互交流和理解。

” ——塞缪尔·约翰逊11. “翻译是创造性的工作,在转换语言过程中,译者需要灵活运用不同的表达方式,以准确传达原文的意义。

” ——威林·诺达利12. “翻译是为读者打开另一个世界的钥匙,让他们能够沉浸在不同的文化和思想中。

” ——爱德华·皮特森13. “翻译是一项精确的工作,译者需要准确理解原文的意思,并将其表达为另一种语言的准确词语和句子。

”——弗朗索瓦·文图拉14. “翻译是对语言的再创造,译者需要在保持原文思想完整性的同时,寻找最合适的表达方式。

30句中英文对译名言警句

30句中英文对译名言警句

30句中英文对译名言警句导语:30句中英文对译名言警句1、The first step is as good as half over.第一步是最关键的一步。

2、You never know your luck.命运好坏不由己。

3、Sow nothing, reap nothing.春不播,秋不收。

4、The wealth of the mind is the only wealth.精神的财富是唯一的财富。

5、You can't judge a tree by its bark.人不可貌相。

6、Clothes do not make the man.人不在衣装。

7、To be both a speaker of words and a doer of deeds.既当演说家,又做实干家。

8、Variety is the spice of life.变化是生活的调味品。

9、Bad times make a good man.艰难困苦出能人。

10、There is no royal road to learning.求知无坦途。

11、Doubt is the key to knowledge.怀疑是知识的钥匙。

12、Sharp tools make good work.工欲善其事,必先利其器。

13、Wasting time is robbing oneself.浪费时间就是掠夺自己。

14、Nurture passes nature.教养胜过天性。

15、There is no garden without its weeds.没有不长杂草的花园。

16、A man is only as good as what he loves.一个人要用他所爱的东西有多好来衡量。

17、Wealth is the test of a man's character.财富是对一个人品格的试金石。

18、The best hearts are always the bravest.心灵最高尚的人,也总是最勇敢的人。

经典中文名句英译及英文名句中译

经典中文名句英译及英文名句中译

一、汉译英但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storiedtower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

度米文库汇编之翻译技巧名家翻名句22

度米文库汇编之翻译技巧名家翻名句22

度米文库汇编之翻译技巧名家翻名句
(22)
单句篇(二十二)
原文:let no one nurse the vain hope of exploiting that example tomorrow,in the negotiations which the question of economic transformation will require.
译文:谁也别梦想今后就经济改造问题进行协商之时援例而行。

赏析:一般说来,汉语句子较英语句子结构松散,翻译时大多
需拆句处理,但也不尽然,又是并句处理也很必要,不如这里的英
文句子,译者将in the negotiations which the question of economic transformation will require
这一较长的、包含一个定语从句的介词词组直译成了一个状语,放
在句子里面,与将状语独立出来相比(“今后就经济改造问题进行协
商时,谁也别梦想援例而行”)其实要强得多,语气也更坚决、果断。

“援例而行”译得高明。

原文:i cannot bear the sight of that man.
译文:我一看见那人就难受。

赏析:如果按字面翻译,译句应当是“我无法忍受看见那个人”,很不地道,将句子重组,译成上面的中文,更接近汉语的表达习惯。

翻译不必受制于原文的表层结构,很多时候,翻译需要打破原文的
表层结构,然后重铸译文,但绝不可扭曲原意,切记切记。

中英互译的名人名言

中英互译的名人名言

中英互译的名人名言在学习、工作或生活中,大家最不陌生的就是名言了吧,熟记名言有助于加深对知识理解类题目的理解。

你知道什么样的名言才能称之为经典吗?下面是店铺整理的中英互译的名人名言,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

中英互译的名人名言篇1Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect .(William Shakespeare , British dramatist) 不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。

(英国剧作家莎士比亚.W.)2.Don't part with your illusions . When they are gone you may still exist , but you have ceased to live. (Mark Twain , American writer)不要放弃你的幻想。

当幻想没有了以后,你还可以生存,但是你虽生犹死。

((美国作家马克·吐温)3.I want to bring out the secrets of nature and apply them for the happiness of man . I don't know of any better service to offer for the short time we are in the world .(Thomas Edison , American inventor)我想揭示大自然的秘密,用来造福人类。

我认为,在我们的短暂一生中,最好的贡献莫过于此了。

(美国发明家爱迪生. T.)4.Ideal is the beacon. Without ideal , there is no secure direction ; without direction , there is no life .( Leo Tolstoy , Russian writer)理想是指路明灯。

翻译技巧名家翻名句(23)

翻译技巧名家翻名句(23)

原⽂:When we had tea,I could not take my eyes from her small delicate hands,the graceful way she moved,and her bright,black eyes expressionless in her clear face.
译⽂:我们喝茶时,我不住地打量她,看她那纤纤⼩⼿、亮晶晶的⿊眼珠、典雅的举⽌、清秀⽽没有表情的脸。

赏析:“纤纤⼩⼿”、“亮晶晶的⿊眼珠”,叠词的使⽤增加了译句的美感。

"could not take my eyes from..."译为“清秀”,很是精当。

译句的优美,主要得益于词语的优美、熨贴。

原⽂:原句:"Did you say ’pig’ or ’fig’?"said the cat.(后⼀句是:"I said ’pig’",replied Alice.)
译句:“你刚才说‘猪’还是‘⿏’?”(赵元任译)
赏析:"pig"和"fig"发⾳相似,"the cat"才可能没听清。

既然"pig"译成了“猪”,"fig"也必须译成⼀个与“猪”在发⾳上类似的汉字。

以这⼤胆的舍弃"fig"的本意“⽆花果”,挑选了“⿏”,同“猪”字声母相似,韵母相同,这样⼀来,译⽂从逻辑上就说得过去了。

从这个译例⾥也许可以得出这样的结论:译⽂当然要忠实于原⽂,但译者不应被原⽂束缚⼿脚,很多时候⼤胆创造是必要的。

有关翻译的名言名句

有关翻译的名言名句

有关翻译的名言名句1. 关于翻译的名句译事三难:信、达、雅。

清·严复《天演论·译例言》。

译事:翻译工作。

信:准确,指忠实于原文。

达:通顺,措文字通顺、薏息表达得充分详尽。

雅:精美,指富于文采。

本句大意是:从事翻译工作有三难:准确,通顺、精美。

不同的语种之间,不仅语序、句法各有不同,而且不一定有一一对应的文字、诃汇。

同时,即使同一语种,古代语言与当代语言也往往存在上述问题.因此,将外文译成本国文字,或将古文译成现代文,既要做到忠实于原文,又要文字通顺,意思详尽,还要语言精美,富于文采,诚非易事。

这里严复不仅强调了翻译工作的困难,还道出了自己翻译外文的甘苦,也提出了翻译工作应有的要求。

可供引用说明翻译工作的困难和做好翻译工作的标准。

清末资产阶级启蒙思想家严复《天演论·译例言》没有翻译就没有世界文学。

翻译名言瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一马悦然过去我一翻译什么作品,人们就会猜测那位作家会得诺贝尔文学奖。

瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一马悦然就是文学价值,文学质量。

不一定。

文学价值,就是说质量是唯一的标准。

翻译的质量也很重要。

记者:原则上说,获得诺贝尔文学奖的重要条件是什么?跟数量有关系吗?瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一马悦然我觉得他(有些作品)真的写的太长了。

2004年,《上海文学》刊登了莫言的短篇小说《小说九段》,我看完后,立刻就翻译成瑞典文,还开始尝试自己写微型小说,从这篇文章开始,我就觉得莫言对文字的掌握能力非常好。

他的《船》还让我想起沈从文30年代写的短篇,非常像。

瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一马悦然能创造发明的和在自然与人类之间做翻译的人,比起那些只会背诵旁人的书本而大肆吹嘘的人,就如同一件对着镜子的东西,而比起它在镜子里所产生的印象,一个本身是一件实在的东西,而另一个只是空幻的。

那些人从自然那里得到的好处很少,只是碰巧具有人形,如果不因为这一点,他们就可以列在畜生一类。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧名家翻名句(7)
1.
原文:...but he had still at intervals a kind listener in Mrs.Philips,and was ,by her watchfulness,most abundantly supplied with coffee and muffin.(Jane Austen:Pride and Prejudice)
译文:不过,菲利普斯太太间或还好心好意地听他说说话,而且亏她留心关照,总是源源不断地给他倒咖啡,添松饼。

(孙致礼译)
赏析:对比原文与译文会发现:原文主语是"he",译文中主语改成了“菲利普斯太太”,原文中作宾语的名词"listener",译成汉语后成了动宾词组“听他说说话”,在译句作谓语,当然,"kind"也就译成了副词“好心好意地”,修饰谓语动词。

后面的介词宾语"watchfulness",在译句中也化成了动词,作谓语。

原文中只用了一个"supplied",译成汉语成了“倒”和“添”两个动词,后面各自带自己的宾语。

这些翻译技巧的使用都是为了表达上的需要,形势虽然变了,内容却不变,而且译文同原文一样文从字顺。

2.
原文:He would carry a fowling piece on his shoulder,for hours together,trudging through woods and swamps,and up hill and down dale,to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving:"Rip Van Winkle")
译文:有时他还会为了打几只松鼠或野鸽子,掮着一支猎枪,穿林越泽,上山入谷,一连跋涉好几个钟头。

(万紫、雨宁译)
赏析:目的放前,行为放后,这是汉语的一种行文习惯。

"carry"译成“掮着”,而不是“扛着”,味道更足。

“穿林越泽,上山入谷”译得更简洁明了,且暗含一点幽默的意味。

用“跋涉”一词来形容Rip Van Winkle为了打猎不辞辛苦地到处跑,颇能传神,也是为了传达那么一点点的幽默。

3.
原文:Let us go into this deserted woodman's hut,and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:"A Winter Walk") 译文:那边有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我们也不妨进去看看。

冬夜漫长,冬日苦短而多风雪,这种生活真是够那樵夫忍受的。

(夏济安译)
赏析:原文只一句话,用"and"将两个动词谓语连在一起,译成汉语,成了六个小句。

译文以“那边”开头,是为了承接上文;"deserted"只是一个词,在译文中化成了一个句子(“樵夫本人不在”);“我们也不妨进去看看”,译得委婉,同时与“樵夫本人不在”形成照应。

译文的后半部相对于原文结构上调整较大,两个名次词组("the long winter nights","the short stormy days")都被译成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艰辛。

整个译文虽在结构上与原文有很大不同,但意思准确,表达自然、流畅。

4.
原文:He was not mean in friendship nor in ambition.
译文:他讲友谊,有抱负。

赏析:莎士比亚有言:"Brevity is the soul of wit",写文章也好,搞翻译也好,简洁都是可贵的品质。

这里的译者将原文的否定正译,用了两个结构相同的动宾词组,形成并列,干净、利索。

相关文档
最新文档