科技英语口译教案

合集下载

科技英语翻译课程讲义

科技英语翻译课程讲义

科技英语翻译课程讲义第一章概论[授课时间]2学时[单元目标与要求]1.加深对科技英语翻译基础知识的认识2.使学生了解科技英语翻译的标准及要求[授课内容]1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译。

在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。

翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。

因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。

作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。

因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁.充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面.(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式.对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容.科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能","大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准.失去了"准确性",科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE).要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达.(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂.此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证科技信息的完整传达,不得擅自歪曲,篡改,删节或遗漏原文的信息,力求原文和译文保持"事实信息的完整";"语法范畴的完整";"词义内涵的完整和语句整体的统一".(三)科学性原则科技文体作为对科学事实及理论的客观描述和阐释,在选词造句上应有其科学性体现.这主要表现在专业术语的翻译上.由于专业术语是科技理论的语言基础,是各学科领域或专业特色的代表,译者在翻译时应潜心研究,广泛查询资料,力求用最准确专业的术语表达.其次在造句上,还应注意使译文逻辑条理清楚明晰,符合技术规范和行业习惯.(四)简明性由上述对科技语篇的语域分析得知,科技语篇行文严谨规范,文章结构紧凑,重客观事实而反对主观感情色彩的渲染,文风简明平实.因此,翻译时译者应遵循科技语篇的这一文体特点,尽量使用语简洁明快.(五)及时性作为科学技术的组成部分,科技翻译随着科学技术的发展而发展.当今世界科学技术发展迅猛,各国科学技术交流日益增强,科技翻译的需求量也随之增加.为了及时反映和了解国外科学技术的发展情况,以及对外推广本国的科学技术,科技翻译工作者应尽快完成科技翻译任务,及时疏通交流渠道,促进中外科技交流.第二章科技英语的特点及文体风格[授课时间]2学时[单元目标与要求]1.了解科技英语的语言特点2.了解科技英语的文风[授课内容]1. 科技英语的语言特点概述任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。

科技英语教学教案

科技英语教学教案

科技英语教学教案教案标题:科技英语教学教案教案目标:1. 帮助学生掌握科技领域常用的英语词汇和表达方式。

2. 提高学生在科技英语阅读、听力、口语和写作方面的能力。

3. 培养学生对科技领域的兴趣和思维能力。

教学重点:1. 科技领域的英语词汇和表达方式。

2. 科技英语阅读和听力技巧。

3. 科技英语口语和写作能力的培养。

教学准备:1. 教师准备科技领域相关的英语课本、资料和多媒体资源。

2. 学生准备笔记本和学习用具。

教学过程:1. 导入(5分钟)- 引入科技领域的话题,例如:科技对我们日常生活的影响。

- 引导学生讨论科技英语的重要性和应用领域。

2. 词汇学习(15分钟)- 教师呈现科技领域常用的英语词汇和表达方式,例如:technology, innovation, artificial intelligence, virtual reality等。

- 学生跟读词汇并进行发音练习。

- 学生用词汇造句,加深理解和记忆。

3. 阅读和听力练习(20分钟)- 教师提供科技领域相关的文章或听力材料。

- 学生独立阅读或听力,并回答相关问题。

- 教师引导学生讨论文章或听力内容,并解答学生的疑惑。

4. 口语训练(15分钟)- 学生分组进行角色扮演,模拟科技领域的对话场景,例如:客户与销售人员的对话、工程师讨论新产品等。

- 教师提供相关词汇和表达方式的支持和指导。

- 学生进行对话练习,教师进行点评和纠正。

5. 写作练习(20分钟)- 学生选择一个科技领域的话题,例如:自动驾驶汽车的优劣势。

- 学生撰写一篇短文,介绍该话题,并表达个人观点。

- 教师提供写作指导和反馈。

6. 总结和作业布置(5分钟)- 教师与学生总结今天的学习内容和收获。

- 布置下节课的作业,例如:阅读一篇科技新闻并做笔记。

教学延伸:1. 学生可以利用科技资源,如科技网站、科技杂志等,扩展科技英语的学习。

2. 学生可以参与科技英语竞赛或科技项目,提高实践能力和综合运用能力。

《科技英语翻译》课程教学大纲

《科技英语翻译》课程教学大纲

《科技英语翻译》课程教学大纲一、课程基本信息课程名称:科技英语翻译英文名称:ESTTranslation课程编号:0311035B课程类别:专业方向课程总学时:34总学分:2开课学期:第八学期适用专业:英语先修课程:翻译理论与实践、基础笔译二、课程性质与任务《科技英语翻译》是英语专业本科教学中的一门专业方向课程。

通过本课程的学习,使学生了解科技英语的基本概念、特点、来源、结构等,掌握科技英语翻译的基本理论、方法和技巧, 扩大科技英语的词汇量, 能够利用工具书翻译一般性的科贸文章,提高翻译的准确性与专业性。

通过科技英语翻译的学习,使学生能进行基本的书面科技英语翻译,促进学生语言基本功和翻译理论素质的提高,增强学生对翻译的了解。

提高学生逻辑思维和独立思考的能力;提高学生的专业素质,拓宽学生的知识结构,为进一步的学习打好基础。

三、课程教学目标通过本课程的学习,使学生了解科技英语的基本概念,科技英语的特点,并了解科技英语的来源、结构以及科技英语与日常英语的区别。

通过对比,了解日常用语在科技英语中的应用及变化;熟悉常用科技英语词汇;掌握科技英语的基本语法特点并能够运用;掌握词语、短语、段落、篇章科技英语翻译技巧,提高翻译的准确性与专业性;能进行简单的书面科技英语翻译。

四、教学方法与手段教学中采用教师为主导、学生为主体的教学模式,采用讲练结合,以练为主,讨论式、发现式和研究式的教学方法,引导学生勤于思考,勇于评论,大胆探索创新,培养学生的翻译鉴赏和动手能力。

充分利用多媒体的教学手段,开发新的教学资源。

五、考核方式1.考核形式:考试2.过程性考核和期末考试相结合考试范围为涵盖所讲授的课程的相应内容,包括所学翻译理论和翻译实践的各方面综合水平能力测试。

最终成绩由平时成绩占20%(其中出勤占40%,课堂表现占30%,作业占30%),期末考试占80%按比例折算后以百分制计。

六、课时分配七、教学内容第一章概论(2学时)【教学目标】1.了解中国翻译简史2.理解科技英语文体的特点3.掌握翻译的一般方法【教学内容】1.中国翻译简史2.翻译的定义及标准3.对译者的要求4.科技英语文体的特点5.翻译的一般方法【教学重点】科技英语文体的特点【教学难点】增译与省译【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论与习题1学时第二章词的翻译(2学时)【教学目标】1.了解科技英语词汇的构成方式2.掌握科技英语词汇的一般翻译方法【教学内容】1.词义的选择2.词义的引申3.词类的转换4.词的增译5.词的省译6.重复法【教学重点】词义的选择【教学难点】词义的引申【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论与习题1学时第三章名词和冠词的翻译(2学时)【教学目标】1.了解名词的一般译法2.了解冠词的一般译法【教学内容】1.名词的译法2.冠词的译法【教学重点】冠词的译法【教学难点】形译与象译【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论与习题1学时第四章代词的翻译(2学时)【教学目标】1.了解代词的分类2.掌握代词的一般译法【教学内容】1.代词的一般译法2.人称代词的译法3.形容词性物主代词的译法4.指示代词的译法5.不定代词的译法6.It及其句型的译法【教学重点】形容词性物主代词的译法【教学难点】It及其句型的译法【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论与习题1学时第五章数词、形容词和副词的翻译(4学时)【教学目标】1.了解数词词的一般译法2.了解形容词的一般译法3.了解副词的一般译法【教学内容】1.数词的译法2.形容词的译法3.副词的译法4.形容词和副词比较级的译法5.形容词和副词最高级的译法【教学重点】形容词的译法【教学难点】数词倍数减少的译法【学时数】1.课堂讲述3学时2.课堂讨论与习题1学时第七章连词的翻译(2学时)【教学目标】1.了解连词的分类2.掌握连词的一般译法【教学内容】1.连词的一般译法2.常用并列连词的译法3.常用主从连接词的译法【教学重点】常用主从连接词的译法【教学难点】If only译法【学时数】1.课堂讲述2学时2.课堂讨论与习题1学时第八章动词的翻译(4学时)【教学目标】1.了解连词的分类2.了解连词的一般译法【教学内容】1.非谓语动词的一般译法2.动词时态的译法3.非限定动词的译法4.情态动词的译法5.被动语态的译法【教学重点】非限定动词的译法【教学难点】被动语态的译法【学时数】1.课堂讲述3学时2.课堂讨论与习题1学时第九章句子的翻译(4学时)【教学目标】1.掌握句子成分的译法2.掌握否定句的译法【教学内容】1.句子成分的译法2.否定句的译法【教学重点】宾语译成主语【教学难点】反说正译【学时数】1.课堂讲述3学时2.课堂讨论与习题1学时第十章长句的译法(4学时)【教学目标】1.掌握并列句的译法2.掌握从句的译法【教学内容】1.并列句的译法2.名词性从句的译法3.定语从句的译法4.状语从句的译法5.复合长句的译法【教学重点】主语从句的译法【教学难点】条件状语从句的译法【学时数】1.课堂讲述3学时2.课堂讨论与习题1学时第十章篇章的翻译(4学时)【教学目标】1.了解科技语篇的文体特征2.掌握篇章的一般翻译方法【教学内容】1.语篇的衔接翻译2.语篇翻译的前后一致性3.忠实于原文句型结构特征【教学重点】常用结构的翻译方法【教学难点】语篇翻译的前后一致性【学时数】1.课堂讲述2学时2.课堂讨论1学时3.习题1学时八、教材及主要参考书1.教材:赵萱,郑仰成. 科技英语翻译.北京:外语教学与研究出版社.20142.主要参考书:[1]Newmark, P. (2001).ATextbook of Translation. Shanghai: SFLEP.[2] 汪涛.实用英汉互译技巧.武汉:武汉大学出版社.2007.[3]谢小苑. 科技英语翻译.北京:国防工业出版社.2015.[4] 张文英,张晔. 英语科技应用文翻译实践教程.北京:国防工业出版社.2015.[5] 杨文秀.科技英语翻译读本.南京:南京大学出版社.2013.[6] 张干周,郭社森.科技英语翻译.杭州:浙江大学出版社.2015.[7] 张昌坤.科技英语翻译.北京:对外经济贸易大学出版社.2013.。

口译课教案

口译课教案

口译课教案一、教学目标1. 使学生了解口译的基本概念和技能,掌握口译的基本方法和流程。

2. 培养学生的听力、口语、阅读和翻译能力。

3. 增强学生的跨文化交际能力,了解语言和文化之间的联系和差异。

4. 培养学生的团队合作意识和应对复杂场合的能力。

二、教学内容1. 口译的基本概念和流程。

2. 口译中的难点和技巧。

3. 口译中的常见场景和语言表达。

4. 口译中的跨文化交际能力。

三、教学方法1. 讲授相结合:通过课堂讲解和示范深入剖析口译技巧和方法。

2. 实践教学:采用群体讨论、模拟演练等方式进行实践教学。

3. 任务导向:通过实际案例和任务导向的教学方式,增强学生的跨文化交际能力和协同能力。

四、教学内容与步骤一、口译的基本概念和流程教学内容:介绍口译的基本概念和流程。

步骤:1. 讲解口译的定义和分类。

2. 介绍口译的基本流程。

3. 分析口译中的重点和难点。

二、口译中的难点和技巧教学内容:介绍口译中的难点和技巧。

步骤:1. 分析口译中的难点和常见问题,如口音、语速、专业术语、口译记忆等。

2. 介绍口译中的技巧,如良好的听力、即时理解、准确判断、恰当表达等。

3. 分析专业术语的处理方式,如听懂、正确理解、转译、回译等。

三、口译中的常见场景和语言表达教学内容:介绍口译中的常见场景和语言表达。

步骤:1. 介绍口译中的常见场景,如会议、演讲、研讨会、商务谈判等。

2. 分析口译中的常见语言表达,如礼貌用语、商务用语、简化词汇等。

3. 分析口译中的文化差异和表达方式,如中国文化与西方文化的差异、口译中表达的温度和情感等。

四、口译中的跨文化交际能力教学内容:介绍口译中的跨文化交际能力。

步骤:1. 分析口译中的文化差异和难点,如文化背景、价值观、人际交往方式等。

2. 介绍口译中的跨文化交际能力,如对不同文化的敏感度、前瞻性和自主判断能力等。

3. 分析口译中的协作与团队合作,如团队配合、信息共享、沟通协作等。

五、实践操作教学内容:进行实践操作。

英语口译课教案模板范文

英语口译课教案模板范文

课程名称:英语口译课时:2课时教学对象:英语专业学生教学目标:1. 知识目标:- 掌握基本的口译技巧和方法。

- 熟悉常见的口译场景和术语。

- 提高听力理解能力和口语表达能力。

2. 能力目标:- 培养学生灵活运用英语进行口译的能力。

- 增强学生的跨文化交际意识。

3. 情感目标:- 培养学生对口译工作的兴趣和热情。

- 提高学生的自信心和团队合作精神。

教学重难点:1. 重点:掌握口译技巧和方法,提高听力理解能力和口语表达能力。

2. 难点:在实际口译过程中灵活运用所学知识,处理复杂的口译场景。

教学过程:第一课时一、导入1. 简要介绍口译的定义和重要性。

2. 引导学生讨论口译的场景和类型。

二、口译技巧讲解1. 听力理解技巧:- 如何捕捉关键词和句子结构。

- 如何理解语调和语境。

2. 口语表达技巧:- 如何用简洁、准确的语言表达。

- 如何处理口语中的语法错误。

三、口译场景模拟1. 模拟商务谈判场景,让学生进行角色扮演。

2. 模拟旅游咨询场景,让学生进行口译练习。

四、总结与反馈1. 总结本节课所学内容。

2. 对学生的表现进行点评和反馈。

第二课时一、复习与巩固1. 复习上节课所学内容,检查学生对口译技巧的掌握程度。

2. 进行口译练习,巩固所学知识。

二、案例分析1. 分析真实口译案例,让学生了解口译过程中的常见问题和应对方法。

2. 讨论口译中跨文化交际的重要性。

三、口译实战演练1. 学生分组进行口译实战演练,包括新闻发布、商务会议、文化交流等场景。

2. 教师巡回指导,纠正学生的口译错误。

四、总结与反馈1. 总结本节课所学内容。

2. 对学生的表现进行点评和反馈。

教学资源:1. 口译教材及相关教学资料。

2. 多媒体课件、录音带、视频等。

教学评价:1. 课堂表现:学生的积极参与程度、合作精神等。

2. 口译练习:学生的口译技巧、表达能力和跨文化交际意识。

3. 课后作业:学生的口译练习和案例分析报告。

备注:1. 教师应根据学生的实际情况调整教学内容和进度。

口译训练技术教案模板范文

口译训练技术教案模板范文

一、课程名称:口译技能训练二、课程目标:1. 培养学生的口译技能,提高其听、说、读、写能力。

2. 增强学生的双语转换能力,提高反应速度和准确性。

3. 培养学生的跨文化交际意识,提升国际交流能力。

三、教学对象:口译专业学生或有一定基础的外语学习者四、教学时长:2课时五、教学准备:1. 教学课件:口译技能训练相关理论知识、案例分析、实战演练等。

2. 教学视频:口译实战演练、案例分析等。

3. 教学资料:口译相关书籍、报纸、杂志等。

六、教学过程:第一课时:1. 导入新课(1)简要介绍口译技能训练的重要性及课程目标。

(2)让学生了解口译技能训练的基本方法。

2. 理论讲解(1)口译基本概念:口译的定义、分类、特点等。

(2)口译技巧:笔记法、记忆法、口译策略等。

(3)案例分析:通过实际案例,让学生了解口译技巧在实际工作中的运用。

3. 实战演练(1)分组练习:学生分为若干小组,进行模拟口译练习。

(2)教师点评:针对学生的表现,进行点评和指导。

第二课时:1. 复习上节课内容(1)回顾口译基本概念、技巧等。

(2)讨论上节课的实战演练心得。

2. 深入讲解口译技巧(1)笔记法:讲解笔记法的基本原则和技巧,如缩写、符号等。

(2)记忆法:讲解记忆法的基本原则和技巧,如联想记忆、重复记忆等。

(3)口译策略:讲解口译策略在实际工作中的运用,如预测、调整等。

3. 实战演练(1)学生进行模拟口译练习,包括听、说、读、写等环节。

(2)教师点评:针对学生的表现,进行点评和指导。

4. 总结与反思(1)总结本节课所学内容,强调口译技能训练的重要性。

(2)引导学生进行自我反思,总结自己在口译技能训练中的收获和不足。

七、课后作业:1. 复习本节课所学内容,巩固口译技巧。

2. 查找相关口译资料,了解口译领域的最新动态。

3. 进行模拟口译练习,提高自己的口译技能。

八、教学评价:1. 课堂表现:学生的出勤情况、参与度、互动性等。

2. 实战演练:学生的口译技巧运用、反应速度、准确性等。

科技英语的翻译教案

科技英语的翻译教案
人体中有大量的细胞。
6.(A)Laseris one of the wonderful findings by thescientistsof our times.
激光是当代科学家的奇妙发现之一。
(B) Alaseris a device for light amplification by stimulated emission of radiation.
II. New Lesson
i.Apresentationof the main contents:
一.词汇特点及汉译
二.句法特点及汉译
ii. A study of the translating techniques in detail:
第一节词汇特点及汉译
Part One理论
科技作品的特点:用词准确、语言简练、朴实无华、条例清楚、内容完整。
只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。
(2)Alloys(合金)belong to a half-way house between mixture and compounds.
合金是介于混合物和化合物的中间物质。
2.具体化
将表达具体事理的字面意思抽象和笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉译词语。如:
3.省略
本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。如:
(1)Stainless steelspossessgood hardness and high strength.
不锈钢硬度大,强度高。
(2)In conduction and convection, energy transfer through a material mediumis involved.

幼儿园中班英语教案科技英语科技词汇教学教案

幼儿园中班英语教案科技英语科技词汇教学教案

幼儿园中班英语教案-《科技》:英语科技词汇教学教案幼儿园中班英语教案-《科技》:英语科技词汇教学教案随着科技的发展,英语科技词汇已经成为必不可少的学习内容。

在幼儿园中班,我们可以通过生动有趣的教学方法,让幼儿初步了解科技领域的英语词汇,为他们将来的学习打下坚实的基础。

下面是一份幼儿园中班英语教案-《科技》:英语科技词汇教学教案,供大家参考。

一、教学目标1.初步了解科技领域的英语词汇。

2.掌握科技相关的英语词汇,如电脑、手机、电视等。

3.通过课堂活动,提高幼儿的英语听、说、读、写能力。

二、教学重难点1.科技领域的英语词汇。

2.如何通过互动游戏等课堂活动,激发幼儿的学习兴趣。

三、教学过程1.导入环节教师可以通过展示一些科技产品或者图片,引导幼儿猜测与科技领域相关的英语词汇,如电脑、手机、电视等。

2.主体环节(1)教师通过图片或者实物展示科技产品,并分别介绍它们的英语名称,如computer、mobile phone、television等。

(2)教师可以利用互动游戏等方式,让幼儿在游戏中学习科技领域的英语词汇,如通过听音辨词、英语拼图等游戏,让幼儿更加深入地了解这些词汇,同时也提高了他们的英语技能。

(3)教师可以通过英语歌曲、童谣等形式,让幼儿学习更多的科技相关的英语词汇,如camera、computer game、remote control等。

3.总结环节教师可以引导幼儿复习已经学习的英语词汇,巩固所学内容。

四、教学评价教师可以通过观察幼儿在课堂活动中的表现,了解他们对科技领域的英语词汇掌握情况,并对他们的英语听、说、读、写能力进行评价。

五、教学小结通过本次课堂教学,幼儿初步了解了科技领域的英语词汇,同时也提高了他们的英语技能。

在以后的学习中,我们应该通过更加灵活多样的教学方法,让幼儿更加深入地了解英语科技词汇,为他们未来的学习打下更加坚实的基础。

科技英语的翻译教案

科技英语的翻译教案

科技英语的翻译教案第一章:科技英语翻译概述1.1 科技英语的特点介绍科技英语的基本特点,如专业术语、客观性、准确性和简洁性等。

讨论科技英语翻译的重要性和挑战。

1.2 科技英语翻译的基本原则讲解翻译忠实于原文、保持专业术语准确性、忠实于原文的语境等原则。

分析如何在翻译过程中保持原文的科技性质和风格。

第二章:科技英语中的专业术语翻译2.1 专业术语的特点和翻译方法介绍科技英语中专业术语的定义和特点,如准确性、专业性和独特性等。

讲解专业术语翻译的方法,如直译、意译、音译等。

2.2 专业术语翻译的案例分析分析具体的专业术语翻译案例,讨论翻译的正确性和合理性。

引导学生通过查阅专业词典和参考资料来提高专业术语翻译的准确性。

第三章:科技英语中的被动语态翻译3.1 被动语态在科技英语中的应用介绍科技英语中被动语态的常见用法和功能,如强调动作的承受者等。

分析被动语态在科技文中的重要性。

3.2 被动语态的翻译方法讲解如何将科技英语中的被动语态翻译成中文,如使用主动语态、被动语态等。

分析不同情况下被动语态翻译的选择。

第四章:科技英语中的长句翻译4.1 科技英语中长句的特点和翻译策略介绍科技英语中长句的定义和特点,如复杂结构、多个从句等。

讲解长句翻译的策略,如断句、重组句子结构等。

4.2 长句翻译的案例分析分析具体的长句翻译案例,讨论翻译的准确性和可读性。

引导学生通过分析句子结构和逻辑关系来提高长句翻译的质量。

第五章:科技英语翻译实践5.1 科技英语翻译实践的重要性强调科技英语翻译实践对于提高翻译技能的重要性。

讨论实践中的挑战和机会。

5.2 科技英语翻译实践案例提供具体的科技英语翻译实践案例,让学生进行翻译练习。

引导学生通过反馈和修订来提高翻译质量。

第六章:科技英语中的专业文献翻译6.1 专业文献的特点和翻译方法介绍科技英语专业文献的构成、风格和语言特点。

讲解专业文献翻译的方法,如保留原文的结构和风格、适当解释专业概念等。

中级口译第六节课讲义科技

中级口译第六节课讲义科技

中级口译第六节课讲义科技中级口译第六节课讲义科技1.英特尔有限公司与中国电子工业部于上周达成协议,携手合作,共同提高中国电脑及软件厂家的竞争力。

//英特尔公司在继续开发世界上最先进的综合集成电路技术的同时,将与中国公司合作设计并且生产多媒体笔记本电脑。

//作为协议的一部分,电子工业部将鼓励中国电脑工业与英特尔公司全面合作。

协议还强调了合作精神以及技术进步和客房服务工作的提高。

//英特尔公司还将向中国提供生产含奔腾四型处理器的个人电脑所需要的技术指导和标准,以保证产品的质量。

//(2001,4)p.176Intel Corporation Ltd. And China’s Ministry of Electronics Industry have signed an agreement last week.The agreement aims to impr ove the competitive strength of China’s computer and software manufacturers.//Intel will continue to develop the world’s latest comprehensive integrated circuit technology.At the same time,it will cooperate with Chinese companies to design and produce multimedia notebook computers.//As part of the agreement,the Ministry of Electronics Industry will encourage China’s computer industry to cooperate fully with Intel.The agreement also stress cooperation and improvement of technology and customer service.//Intel will provide China with technological guidance and standards on the production of personal computers equipped with a Pentium IV processor to ensure the quality of the products.2.The human brain which contains an average of ten billion nerve cells,is divided into tworoughly symmetrical hemispheres,sometimes called right and left brains.//The tow sides of the brain,while fairlycomparable in size and form,appear to specialize in handling various tasks.//In most individuals,the left hemisphere has primary reponsibility for language and this left brain dominance in linguistic functions appears to exit prior to birth.//The right hemisphere,on the other hand,controls visual and spatial skills as well as the perception of nonlinguistic sounds and musical melodies.(2001,10)p.193人脑平均有100亿个神经细胞,分为两个大致对称的半球,有时称右半脑和左半脑。

科技英语教学教案模板范文

科技英语教学教案模板范文

一、课程名称:科技英语二、教学对象:高中一年级三、教学目标:1. 认知目标:a. 理解并掌握科技英语的基本词汇和句型。

b. 熟悉科技英语的常用表达方式和语法结构。

c. 提高阅读科技英语文章的能力。

2. 能力目标:a. 培养学生用英语进行科技交流的能力。

b. 增强学生运用科技英语进行口头和书面表达的能力。

3. 情感目标:a. 激发学生对科技英语学习的兴趣和热情。

b. 培养学生勇于探索、敢于创新的精神。

四、教学内容:1. 科技英语基础词汇和句型2. 科技英语语法结构3. 科技英语阅读与写作4. 科技英语口语表达五、教学过程:第一课时:一、导入1. 教师简要介绍科技英语的重要性,激发学生的学习兴趣。

2. 通过图片或视频展示科技领域的最新进展,引起学生的好奇心。

二、新课导入1. 教师展示科技英语基础词汇和句型,如:technology, innovation, research, development等。

2. 学生跟读并模仿,巩固记忆。

三、课堂活动1. 教师带领学生进行小组讨论,让学生用所学词汇和句型描述科技领域的某一现象或成果。

2. 学生展示讨论成果,教师点评并纠正错误。

第二课时:一、复习导入1. 教师提问上节课所学内容,检查学生对基础词汇和句型的掌握情况。

2. 学生回答问题,教师点评并纠正错误。

二、新课导入1. 教师讲解科技英语语法结构,如:被动语态、现在进行时等。

2. 学生跟读并模仿,巩固记忆。

三、课堂活动1. 教师展示科技英语阅读材料,学生阅读并总结文章大意。

2. 学生分享阅读心得,教师点评并纠正错误。

第三课时:一、复习导入1. 教师提问前两节课所学内容,检查学生对基础词汇、句型和语法结构的掌握情况。

2. 学生回答问题,教师点评并纠正错误。

二、新课导入1. 教师讲解科技英语口语表达技巧,如:问候、介绍、提问等。

2. 学生跟读并模仿,巩固记忆。

三、课堂活动1. 教师组织学生进行角色扮演,模拟科技英语交流场景。

科技英语的翻译教案

科技英语的翻译教案

科技英语的翻译教案第一章:科技英语翻译概述1.1 科技英语的特点简介科技英语的定义和特点强调科技英语翻译的重要性1.2 科技英语翻译的基本原则介绍准确、清晰、简洁、可读性等翻译原则解释如何在翻译过程中保持这些原则1.3 科技英语翻译的挑战与策略讨论科技英语翻译中可能遇到的挑战提供应对这些挑战的策略和方法第二章:科技英语词汇翻译2.1 科技英语词汇的特点介绍科技英语词汇的特定性和专业性强调对科技词汇的理解和准确翻译的重要性2.2 常见科技词汇的翻译实例提供一些常见的科技词汇及其翻译实例讨论这些词汇在不同上下文中的翻译方法2.3 科技词汇翻译的策略介绍翻译科技词汇时可以采用的策略通过实例说明这些策略的应用第三章:科技英语语法翻译3.1 科技英语的语法特点介绍科技英语的语法结构和特点强调在翻译过程中注意语法正确性的重要性3.2 科技英语句型的翻译分析常见的科技英语句型及其翻译方法提供句型翻译的实例和技巧3.3 科技英语语法翻译的策略讨论在翻译科技英语时可以采用的语法策略通过实例说明这些策略的应用第四章:科技英语翻译技巧4.1 直译与意译介绍直译和意译的概念及其在科技英语翻译中的应用讨论如何权衡直译和意译的选择4.2 转译与借译解释转译和借译的概念及其在科技英语翻译中的应用提供转译和借译的实例和技巧4.3 科技英语翻译的其他技巧介绍其他翻译技巧,如比喻、拟人等,及其在科技英语翻译中的应用通过实例说明这些技巧的应用第五章:科技英语翻译实践5.1 翻译实践概述介绍科技英语翻译实践的重要性和目的强调实践在提高翻译技能中的作用5.2 翻译实践案例分析提供一些科技英语翻译实践案例分析这些案例中的翻译方法和技巧5.3 翻译实践的评估与反馈介绍如何对翻译实践进行评估和给予反馈提供评估和反馈的实例和建议第六章:科技英语翻译中的文化因素6.1 文化差异对科技英语翻译的影响探讨文化差异对科技英语翻译的重要性分析文化差异如何影响翻译的准确性和理解6.2 文化背景知识的重要性强调在翻译过程中了解和掌握相关文化背景知识的重要性提供获取和应用文化背景知识的建议6.3 文化适应性与科技英语翻译讨论在科技英语翻译中如何进行文化适应提供文化适应性翻译的实例和技巧第七章:科技英语翻译中的术语管理7.1 术语管理的重要性介绍术语管理在科技英语翻译中的作用和重要性强调术语一致性和专业性的重要性7.2 建立和维护术语数据库介绍如何建立和维护术语数据库提供术语数据库使用的实例和技巧7.3 术语管理工具和资源介绍一些常用的术语管理工具和资源讨论如何利用这些工具和资源提高翻译效率和质量第八章:科技英语翻译中的问题和解决策略8.1 翻译中的常见问题分析科技英语翻译中常见的具体问题强调识别和解决这些问题的重要性8.2 解决翻译问题的策略提供解决科技英语翻译中问题的策略和方法通过实例说明这些策略的应用和效果8.3 求助与协作介绍在翻译过程中寻求帮助和协作的重要性提供寻求帮助和协作的途径和建议第九章:科技英语翻译案例研究9.1 案例研究的选择和准备介绍如何选择和准备科技英语翻译的案例强调案例研究的目的和意义9.2 案例分析与解读对选定的科技英语翻译案例进行深入分析提供案例解读的实例和技巧9.3 案例研究的应用与启示探讨科技英语翻译案例研究的应用和启示强调案例研究对翻译实践和教学的重要性第十章:科技英语翻译的评估与反馈10.1 翻译评估的标准和方法介绍科技英语翻译评估的标准和方法强调评估的重要性和目的10.2 自我评估与反思强调翻译过程中的自我评估和反思的重要性提供自我评估和反思的实例和建议10.3 反馈的给予和接受讨论如何给予和接受科技英语翻译的反馈提供反馈给予和接受的实例和建议重点解析1. 科技英语的特点:科技英语的定义和特点,如何在翻译过程中保持其准确性、清晰性、简洁性和可读性。

科技英语的翻译教案

科技英语的翻译教案

科技英语的翻译教案第一章:科技英语翻译概述1.1 科技英语的特点1.2 科技英语翻译的基本原则1.3 科技英语翻译的注意事项第二章:科技英语词汇翻译2.1 常见科技词汇的翻译2.2 专业术语的翻译方法2.3 词汇翻译的准确性第三章:科技英语句子翻译3.1 科技英语句子的结构特点3.2 被动语态的翻译3.3 定语从句和状语从句的翻译第四章:科技英语段落翻译4.1 段落结构的分析4.2 段落中信息的准确传递4.3 科技英语段落的连贯性第五章:科技英语翻译实践5.1 翻译实践案例一:产品说明书翻译5.2 翻译实践案例二:学术论文翻译5.3 翻译实践案例三:技术合同翻译第六章:科技英语翻译技巧6.1 直译与意译的应用6.2 比喻和借代的翻译6.3 省略和补充的翻译策略第七章:计算机科技英语翻译7.1 计算机专业词汇的翻译7.2 计算机科技英语句子的特点7.3 计算机科技英语翻译实践案例第八章:生物科技英语翻译8.1 生物科技词汇的翻译8.2 生物科技英语的专业文本类型8.3 生物科技英语翻译实践案例第九章:机械工程科技英语翻译9.1 机械工程专业词汇的翻译9.2 机械工程科技英语的技术图纸翻译9.3 机械工程科技英语翻译实践案例第十章:科技英语翻译评估与修正10.1 科技英语翻译的质量评估标准10.2 常见的翻译错误分析10.3 科技英语翻译的修正技巧重点和难点解析一、科技英语翻译概述补充说明:科技英语翻译需要特别注意原文的专业性、准确性和可读性。

在翻译过程中,应确保翻译内容的准确无误,保持原文的风格和表达方式。

二、科技英语词汇翻译补充说明:在翻译科技词汇时,要注意查找权威的翻译资料,确保翻译的准确性。

专业术语的翻译需要了解相关领域的专业知识,确保翻译的准确性和专业性。

三、科技英语句子翻译补充说明:科技英语句子往往具有复杂的结构,翻译时要注意保持句子的清晰和逻辑性。

被动语态在科技英语中常见,翻译时要准确表达原文的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

西南交通大学希望学院
课程教案
课程名称:科技英语口译
课程类型:专业课课程性质:限选课
学时:32学时
教材及参考书:
《科技英语口译》上海外语教育出版社《科技英语翻译》外语教学与研究出版社《英语口译综合教程》外文出版社
《英语口译实务》外文出版社
《朗文当代英语词典》外语教学与研究出版社上课时间:2015 -2016 学年第 2 学期
上课班级:2013级英语专业1班
教师:王小芳所属系:外语系西南交通大学希望学院教务处制
2016 年2 月17日
科技英语口译课程教案(首页)
单元标题UNIT 1: Food Safety
单元学时 6
教学目标
By the end of the unit, students are expected to
1.Be familiar with the background information about food safety;
2.Master new words and expressions about food safety;
3.Try to use the interpretation skill: Speech Flow;
4.Being capable of doing interpretation practice about food safety 教学重点
Background information about food safety
New words and phrases about food safety
教学难点
the interpretation skill: Speech Flow
教学方式方法
Audio-lingual approach
Task-based approach
教学手段
PPT, Video clips, Q&A, Practice
教学过程
回顾及导引新课
讲课内容(转讲稿页)
Production of new words:Affixation, Borrowing, Composition, Blending, Acronyms, Analogy
Brazilian pebble 石英水晶
Xerox ['ziərɔks] 施乐(商标名,美国办公设备制造公司)静电复印机Greenhouse, software
Crane Arm Crane悬臂式起重机Bridge Crane 桥式吊车Dog: Adjustable dog可调行程限制器Locking dog 制动爪
Spike dog道钉Stop dog止动器watchdog 密码识别软件Sentences features:
Inanimate nouns as subject
Nominalization
Frequent use of numbers
Long sentences
Discourse features
Tense:Present, Present perfect, Simple past, General future
Person:Third person
Voice:Passive voice
Qualities required:
(1)知识渊博(2) . 记忆力强(3)极强的责任感(4)思维敏捷(5)身体
癌 and prostate ['prɑstet] cancer. 前列腺
The IARC has included processed meat in its group 1 list, for which there i s “sufficient evidence” of
links to cancer. Tobacco, asbestos , and diesel fumes are also on the group 1 list.
WHO experts also called red meat, including beef, lamb and pork, “probably” carcinogenic to humans.
asbestos [æs'bɛstəs] 石棉, diesel ['dizl] fumes 柴油机烟气carcinogenic [,kɑrsɪnə'dʒɛnɪk]致癌的
Dr. Kurt Straif is with the IARC. He said in a statement that the risk of can cer increases
with theamount of meat a person eats. A person who consumes 50 grams of processed meat per day -about two pieces of bacon – increases his or her ri sk of bowel cancer by 18 percent.
Health experts in some countries already advise against eating large amoun ts of red andprocessed meat. But those advisories had been centered on the increased risks of heart disease and obesity.
Advisory adj. 咨询的;顾问的;劝告的n. 报告;公告
advisory committee 咨询委员会advisory service谘询服务
Meat industry groups are protesting the WHO study
IV. Background information
1.Food scandals
Reasons
2.Definition
食品安全(food safety)指食品无毒、无害(non-toxic),符合应当有的营养要求,对人体健康不造成任何急性(acute)、亚急性(subacute)或者慢性
单元标题UNIT 3: Transportation
单元学时 6
教学目标
By the end of the unit, students are expected to
5.Be familiar with the background information about transportation;
6.Master new words and expressions about transportation;
7.Try to use the interpretation skill: efficient memory;
8.Being capable of doing interpretation practice about transportation 教学重点
Background information about transportation
New words and phrases about transportation
教学难点
the interpretation skill: efficient memory
教学方式方法
Audio-lingual approach
Task-based approach
教学手段
PPT, Video clips, Q&A, Practice
教学过程
讲课内容(转讲稿页)。

相关文档
最新文档