日汉翻译教程第9章第四节

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

回译2:对方是她往来亲密的邻居孟家 的姑娘,芳龄24;就在前几天,孟家老太 托她给介绍好的人家;当然,她是二话没 说一口应承下来。“别人家的姑娘我不敢 说,你家的不可能找不到人家啦,我一准 儿给你找一个好女婿,包你称心如意!” 原文:姑娘是她老邻居孟家的闺女孟 蓓,24岁了。前儿个,孟家老太太托她给 闺女张罗,她一口应承下来了,“行,行 啊大妹子。别人家的闺女咱不敢说,您这 姑娘还愁找不着婆家?我包你得个满意的 姑爷!”


回译2:走出山村来到北京,转眼间已经6年 的光阴流逝。要说这期间所见所闻的国家大事, 细数起来虽然数目可观,只是并未在我的心里留 有任何痕迹。如果说非要找些什么影响出来不可 的话,它们充其量助长了我的臭脾气而已——说 白了,就是我日渐成为心高气傲的人了。 原文:我从乡下跑到京城里,一转眼已经6年 了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很 不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻 出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾 气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起 人。

例6:私が田舎から北京に出てきてから、ま たたく間に六年になる。その間、耳にきき目に見 た国家の大事件なるものは、数えあげれば、ずい ぶんたくさんあるわけだが、それらは私の心に、 なんの痕迹もとどめなかった。もしも、それらの 事件の影響をさがしだしてみろ、といわれたとす れば、せいぜい私の悪い癖を増長させただけ―― つまり、平たくいえば、日ましに人を見下げる人 間に私を変えてしまった、ということである。 回译1:我从老家到北京,一转眼也已经6个 年头了。这期间,我所耳闻目睹的国家大事,掰 着指头数数的话,还真是不少。可这些都没有在 我心里留下一丝痕迹。如果非要我说说这些事情 对我有什么影响的话,也顶多就是助长了我的坏 毛病——说白了就是让我越来越看不起人这个东 西了。
回译2:我们必须克服一切困难,必须学会自 己不懂的东西。我们要向道路上的先行者(无论 是谁)学习发展经济。拜他们为师,谦虚恭谨地 修行。不知道的就是不知道,不要装样子。更加 不能摆官架子。只要集中精力认真做事,用上几 个月、一两年、甚至四五年,绝对学得会。 原文:我们必须克服困难,我们必须学会自 己不懂的东西。我们必须向一切内行的人们(不 管什么人)学经济工作。拜他们做老师,恭恭敬 敬地学,老老实实地学。不懂就是不懂,不要装 懂。不要摆官僚架子。钻进去,几个月、一年两 年、三年五年,总可以学会的。

例4:お前を切り刻まいてか!善悪括げて皆 殺しぞ、毒を喰わば皿までよ!ウチは世間に義 理を欠いても、世間の裏切りは許さんぜよ!君 子仇を報いんとなら、十年にてももと遅から ず!何の何の、地獄へ落ちるは覚悟の上。固よ り知る、死しては万事空なるを!ああ君知るや 我が悲嘆。痩せても枯れても読書人の家柄なれ ば、教養道義も弁えてじゃき。 回译1:就是毁了你啊!到最后一不做二不休, 善恶不分尽杀之。我们即使负了义理,也不能做 道德败坏的事啊。君子报仇,十年不晚!下地狱 又算什么,早就准备好了。世间本来就是人去万 事皆空嘛。哎,我儿你可知道啊!无论落魄到何 种地步,不要忘记我们是读书人家呀,道义二字 可要分清楚啊!

例2:……世間の雑事に追われているうち年 老いたが、成果はなにひとつない。むかし、め ぐりあった女性たちを思いうかべ、あれこれ比 べると、行動や見識は私よりすぐれている。ひ げ髪を生やした男でありながら、この私は、つ つましく装った彼女たちに、はるかに及ばない。 恥ずかしくてたまらないが、いまさら後悔して も、とりかえしはつかぬ。 回译1:„„终日为世事扰,不觉暮年已至, 然无所成。忆往昔,所识仕女,博闻善为,谦饰 卑装,各番种种,皆在敝人之上。虽为须眉,愧 远不及而,此憾绵绵。纵然悔之,逝者如斯夫矣。

例5:相手は彼女が親しくしている隣家孟家 の娘孟蓓で二四歳。少し前、孟家のおかみさんか ら娘の結婚相手を世話してほしいと頼まれたの だ。むろん彼女は二つ返事で引き受けた。 「いいよ、任せておくれ、ほかの家の娘はいざ 知らず、あんたの娘さんの嫁入り先がみつからな いはずはないよ。あんたが満足できるムコさんを 必ずさがしてあげるからね!」 回译1:对方是跟她挺要好的隔壁孟家的姑娘, 叫孟蓓,今年24。前几天,孟大娘托她给女儿张 罗个对象,她当然是二话没说就应承下来了。 “没问题,包在我身上。别家的姑娘我不知 道,你们家闺女我还不知道。哪有找不到好婆家 的理啊。我保准给你找个称心如意的女婿来!”

回译2:5月3日的《新华日报》的社评 有这样两句:“不仅没有什么高度深层次 的研究,也不去深入群众”,一针见血地 说中我们文化活动中的盲点。我们的文化 活动不单单缺少充分的高深研究,深入群 众让群众理解接受这一方面的工夫也很欠 火候。 原文:“既少作高深的研究,又未深 入群众底层”,《新华日报》5月3日社论 中的这两句话,正是我们文化工作缺点之 写照。我们文化工作在高深的研究上是很 不够的,但在深入底层,为大众所接受所 把握这方面,又何尝够了呢?

回译1:我们不仅要克服困难,我们还 要学习我们所不了解的东西。我们要向所 有会搞经济的人(不管他是哪条道上的人) 学搞经济。我们要把他们当作老师,毕恭 毕敬地学,认认真真地学。不知为不知, 不要一副不懂装懂的样子。不要搞官僚主 义作风。只要埋头苦干,刻苦钻研,一个 月、两个月、一年两年、四年五年,我们 一定能把本事学到家。
日汉翻译教程第9章
第四节 文体与回译训练法

例1:われわれは困難を克服しなけれ ばならないし、自分にわからないことを 学びとらなければならない。われわれは、 すべてのその道の人(どんな人であろう と)から経済の仕事を学ばなければなら ない。かれらを先生として、うやうやし く学び、まじめに学ばなければならない。 わからないことはわからないのであって、 わかったふりをしてはならない。役人風 を吹かしてはならない。深くうちこんで やっていけば、数カ月、一年二年、四年 五年とたつうちには、きっと身につける ことができる。

例3:「奥の深い高尚な研究をほとんどしな いばかりか、大衆の底辺にまで入りこむことも していない」、五月三日付け「新華日報」の社 説のこの二句は、まさにわれわれの文化活動の 欠点そのものである。われわれの文化活動は奥 の深い高尚な研究がまったく不十分であるが、 かといって、底辺にまで入りこみ、大衆に受け 入れられ、わかってもらえるという面でも十分 ではあるまい。 回译1:“不但高级趣味的学问不在做,就连 深入大众底层的研究我们也不在做。”5月3号 《新华日报》社论上面的这两句话,正是指出了 我们当前文化活动的欠缺所在。我们的文化活动 在高层次的研究方面是十分不足的,可是,在深 入底层,贴近大众,获得群众理解方面也并不充 分。

回译2:„„日日挣扎于纷繁世事中, 年华流逝,一无所成。曾邂逅数位谦恭谨 慎之女性,彼等无论行为见识,无不在吾 之上,实乃须眉之吾所远不能及。吾纵深 以为耻,奈何今悔之晚矣。 原文:„„风尘碌碌,一事无成。忽 念及当日所有之女子,一一细考较去,觉 其行止识见,皆出我之Baidu Nhomakorabea。我堂堂须眉, 诚不若彼裙钗,我愧则有余,悔又无益, 大无可如何之日也!

回译2:不把你剁碎才怪!管它好人恶鬼,来 一个杀一个来一对斩一双,一不做二不休!宁可 我负天下人,不许天下人负我!君子报仇,十年 不晚!怕什么,掉进地狱也无所谓。早已明白, 一死万事空!啊,我的悲鸣,你可知道否。不管 怎样的落魄,懂得之乎者也的人家,难道不明白 起码的教养和道义么。 原文:我把你剁成肉泥!杀他个良莠不分, 鸡犬不留!一不做,二不休,宁让我负天下人, 不让天下人负我!君子报仇,十年不晚!我不下 地狱,谁下地狱?死去原知万事空!我容易吗? 也可谓书香门第,知书识理。
相关文档
最新文档