历年上海高级口译(高口)的重要词组表达(已更新)
上海高级口译词汇
Antarctic 南极的
aesthetics 审美观
the Leonid meteor showers 狮子座流星雨
debris 碎片
comet 彗星
The Azores 亚速尔群岛
Infrared spectrographs 红外线摄谱仪
第二篇
in an atmosphere of learning 在学术气氛中
incubator 孵卵器
inception 涌现
undergrad 大学生
reengineer 调整
reduce inventory 缩短开发周期
cumulative 日积月累
提高自主创新能力 enhance innovative ability
促进城乡区域协调发展 facilitate a balanced development between rural and urban areas
以人为本 people-centered
顺应时代潮流 as a response to the trend of our times
中医史上的萌芽阶段 the embryo stage in the development of TCM
战国时期 the Warring States Period
黄帝内经 Huang Di’s Classic of internal Medicine
神农本草经 Shennong’s herbal classic
nitrogen 氮
hydrogen 氢
oxygen 氧气
photosynthesis 光合作用
equilibrium 平衡
高级口译重点词组及句子翻译(教材)
高级口译重点词组及句子翻译(教材)高级口译重点词组及句子翻译(教材)中译英:(词汇语短语部分)1.制药有限公司pharmaceutical CO. Ltd2.副总经理deputy managing director3.研究成果research findings/achievements4.旅馆住宿费hotel accommodation fee5.舒适如归make sb. comfortable6.排忧解难help sb. out7.建交the establishment of diplomatic relations8.积贫积弱enduring impoverishment/long-standing debility9.任人宰割at the mercy of other countries10.落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks11.发展是硬道理development is of overriding importance12.与时俱进keep pace with the times13.全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects14.科学发展观the scientific outlook on development15.自主创新independent innovation16.包容性增长inclusive growth17.改善民生improve people’s well-being18.生态文明建设ecological development19.互利共赢win-win20.双边关系bilateral relations21.销售部经理sales manager22.调整价格adjust the price23.合同格式format of contract24.古迹名胜places of historic interest and scenic beauty25.石刻碑文stone inscription26.经典佳作great classics of ancient writers, scholars and calligraphers27.华夏祖先Chinese ancestors28.世界自然与文化遗产World Natural and Cultural Heritage29.汇率大幅波动currencies fluctuate drastically30.同舟共济、合作共赢的精神in a spirit of staying united in times of troubleand collaborating with each other for a win-win situation31.有机统一体an integral concept32.首要任务the top priority33.实体经济the real economy34.由温饱到小康的历史性跨越 a historic breakthrough from a period ofhaving only basic needs met to a comfortable life35.发展诉求development aspiration36.任重道远an arduous and uphill task37.减免债务debt reduction and annihilation38.优惠贷款concessional loan39.常住居民permanent residents40.龙头作用play a leading role41.支柱产业pillar industry42.海纳百川、有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold43.磁悬浮列车the maglev train44.大宗商品bulk commodity45.底子薄weak economic basis英译中1.in an atmosphere of learning 在学术气氛中2.reduce inventory 缩短开发周期/doc/4014573985.html,pound rate 复利率4.service-oriented 服务型5.win-win thinking 双赢思维模式6.predominant 主导的/doc/4014573985.html,mute 外来工作者8.temperate climate zone 温带地区9.gross domestic product 国内生产总值10.international cuisine 国际烹饪水准11.scope of business 经营范围12.make an inquiry 询价13.free sample 免费样品14.floor offer 底盘15.business transaction 生意顺利成交16.gracious hospitality 友好款待17.bosom friend 知己18.thriving and robust 蓬勃向上19.business community 商业界20.manufacturing industry 制造业21.intellectual property rights 知识产权22.transnational corporation 跨国公司23.cosmopolitan city 国际大都市24.head office 总部25.at one’s earliest convenience在某人方便的时候句子1.这表明,国际经融危机深层次影响尚未消除,世界经济系统性和结构性风险仍十分突出。
高口常用词组
高口常见词组科学发展观Scientific Outlook on Development和谐社会harmonious society小康社会a well-off society in an all-round way中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics解放思想,实事求是emancipated the mind, seek truth from the facts马克思列宁主义Marxism-Leninism毛泽东思想Mao Zedong Thought邓小平理论Deng Xiaoping Theory“三个代表” Thought of Three Represents始终代表中国先进生产力的发展要求Representing the development trend of China's advanced productive forces.中国先进文化的前进方向Representing the orientation of China's advanced culture中国最广大人民的根本利益Representing the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people四个“坚定不移”坚定不移地坚持解放思想to adhere to the emancipation of the mind adamantly,坚定不移地推进改革开放to persist in spurring the refromand opening to the outside world坚定不移地落实科学发展,社会和谐to promote the scientific development and social harmony perseveringly坚定不移地全面建设小康社会to persist in building a well-off society in an all-round way一个中心、两个基本点(以经济建设为中心, 坚持四项基本原则、坚持改革开放)One centre, two basic points (making economic development our central task, follow the policies of refromand opening up, and the Four Cardinal Principles)科学技术是第一生产力Science and technology constitute a primary productive force 经济经济又好又快地发展good and steady economic growth减少贫困reducing poverty工业化industrialization城市化urbanization市场化marketization国际化internationalization.资源节约型、环境友好型社会energy-efficient, environment-friendly society国民生产总值Gross Domestic Product (GDP)社会科学发展观Scientific Outlook on Development和谐社会harmonious society基础教育primary education最低生活补助minimum living/subsistence allowance节能降耗减排to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge学龄儿童school-age children民主群众路线the mass line民主集中制democratic centralism批评和自我批评criticism and self-criticism反对官僚主义to oppose bureaucratism避免教条主义to avoid dogmatism反对形式主义to oppose fromalism反对奢侈浪费to oppose extravagance民生people's well-being法制依法治国to rule the country according to law人民代表大会制度the system of people's congress中国共产党领导下的多党合作和政治协商制度the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China民主决策、民主监督的制度和程序: systems and procedures of democraticdecision-making and supervision邓小平理论Deng Xiaoping Theory“三个代表” Thought of Three Represents贯彻科学发展观to implement the Scientific Outlook on Development和谐社会harmonious Society解放思想emancipate the mind改革开放policy of refromand opening-up全面建设小康社会to build a well-off society in an all-round way中国特色社会主义socialism with Chinese-characteristics经济又好又快地发展good and steady economic growth前所未有机遇和挑战unprecedented opportunities and challenges时代新要求和人民群众的新期待requirements of the time and wishes of the people制定科学的行动纲领和大政方针to make strategic outlines and policies成就举世瞩目to achieve great success头脑清醒,实事求是realistic and sober-minded清醒认识当今世界和当代中国发展的大势to have a clear view of today's China and the world工业化、城镇化、市场化、国际化industrialization, urbanization, marketization and internationalization.资源节约型、环境友好型社会energy-efficient, environment-friendly society推进决策科学化、民主化to promote a scientific and democratic decision-making process.反对官僚主义to oppose bureaucratism避免教条主义to avoid dogmatism反对形式主义to oppose fromalism反对奢侈浪费to oppose extravagance反腐败斗争的长期性、艰巨性to fight a long-time, tough war against corruption思想上清醒、政治上坚定、作风上务实sober-minded, firm in politics, pragmatic in styleof work工人阶级的先锋队vanguard of Chinese working class中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics中国最广大人民的根本利益fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people先进生产力advanced productive forces马克思列宁主义Marxism-Leninism毛泽东思想Mao Zedong Thought邓小平理论Deng Xiaoping Theory“三个代表” Thought of Three Represents反对帝国主义,封建主义,官僚资本主义Revolutionary struggle against imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism人民民主专政P eople’s democratic dictatorship解放思想,实事求是emancipate the mind, seek truth from the facts党的建设Party building社会主义初级阶段primary stage of socialism进一步解放生产力,发展生产力further emancipate and develop the productive forces 以公有制为主体,多种所有制经济共同发展keeping public ownership as the mainstay of the economy and allowing diverse froms of ownership to develop side by side按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度system in which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist共同富裕common prosperity小康社会well-off society以经济建设为中心to make economic development our central task坚持四项基本原则to adhere to the Four Cardinal Principles坚持改革开放to persevere in the refromand opening up坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国共产党的领导、坚持马克思列宁主义毛泽东思想to keep to the socialist road and to uphold the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought富强、民主、文明的社会主义现代化国家 a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern socialist country科教兴国战略strategy of rejuvenating the country through science and education科学技术作为第一生产力science and technology as the primary productive force社会主义市场经济socialist market economy社会主义政治文明socialist political civilization依法治国to rule the country according to law人民代表大会制度the system of people's congresses中国共产党领导下的多党合作和政治协商制度the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China民主决策、民主监督的制度和程序systems and procedures of democraticdecision-makingand supervision加强精神文明建设to enhance the social construction of ideological infrastructure有理想、有道德、有文化、有纪律的人民people with lofty ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline各民族平等、团结、互助equality, unity and mutual assistance among all ethnic groups in the country民族区域自治regional autonomy of ethnic minorities一国两制one country, two systems独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace霸权主义和强权政治hegemonism and power politics在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence拒腐防变resist corruption, prevent degeneration与时俱进to keep pace with the times坚持全心全意为人民服务to persevere in serving the people wholeheartedly群众路线mass line民主集中制democratic centralism批评和自我批评criticism and self-criticism高举中国特色社会主义伟大旗帜to hold high the "great banner of socialism with Chinese Characteristics"建设中国特色社会主义to build socialism with Chinese characteristics改革开放refromand opening up全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects和谐社会harmonious society解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation不为任何风险所惧to fear no risks不被任何干扰所惑never be confused by any interference科学发展观Scientific Outlook on Development正确处理改革发展和稳定的关系to balance refrom, development and stability高度集中的计划经济highly centralized planned economy充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。
上海高级口译重点词组句型(4)
新东方口译:/kcnet440/ 1 高级口译重点词组、句型(4)Unit 12 China and Its Reform1)中国的发展不仅造福于13亿中国人民,而且促进了亚洲经济和世界经济增长。
China’s development not only benefits the 1.3 billion Chinese people, but also contributes to economic growth in Asia and the world as a whole.2)中国解决了世界1/5人口的温饱问题,这本身就是对世界稳定与发展的重大贡献。
By successfully feeding, clothing and sheltering one fifth of the world’s population, China has made an important contribution to the stability and development in the world.3)全面建设小康社会的宏伟目标fulfill our grand objective of building a moderately prosperous society in an all-round way 4)着力建设民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会主义和谐社会,充分调动一切积极因素,激发全社会的创造活力We will build a socialist harmonious society that is democratic and law-based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, and in which humans and nature are in harmony. We will bring all positive factors into full play and stimulate the creativity of the entire society, and properly balance the interests of all quarters and ensure that everyone shares the fruits of reform and development.5)我们要加快推进经济结构调整和增长方式转变,推进产业结构优化升级,促进企业技术改造和重组,注重能源资源节约和合理利用,加强环境保护和生态建设。
上海高级口译高频词汇
一、高频词汇、短语民间艺术folk arts高雅艺术refined art戏剧艺术theatrical art电影艺术cinematographic art爱国主义精神patriotism文化产业culture industry文化事业cultural undertaking文化交流cross-cultural communication文化冲突culture shock乡村文化rural culture民族文化national culture表演艺术performing art文化底蕴cultural deposit华夏祖先the Chinese ancestors同宗同源of the same origin中国文学Chinese literature中国武术Chinese martial art/Kung Fu中国书法Chinese calligraphy哲学家philosopher四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder造纸术paper-making印刷术printing指南针the compass四书the Four Books大学the Great Learning中庸the Doctrine of the Mean论语the Analects of Confucius孟子the Mencius孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu庄子Chuang Tzu墨子Mo Tzu孙子Sun Tzu中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting; ink and wash painting 武术门派styles or schools of martial art习武健身practice martial art for fitness古代格斗术ancient form of combat武林高手top martial artist气功Qigong; deep breathing exercises空手道karate拳击boxing击剑fencing跆拳道tae kwon do柔道judo中国武术协会Chinese Martial Art Association 武侠小说tales of roving knights/kung fu novels汉学家sinologist偏旁部首radical笔画stroke中国热Sinomania汉语的四声调the four tones of Chinese characters平声level tone上声rising tone仄声falling-rising tone去声falling tone孙子兵法the Art of War西游记Journey to the West; Pilgrimage to the West 三国演义Romance of Three Kingdoms红楼梦Dreams of the Red Mansions水浒传Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 资治通鉴History as a Mirror春秋the Spring and Autumn Annals史记Historical Records诗经the Book of Songs; the Book of Odes书经the Book of History易经I Ching; the Book of Changes礼记the Book of Rites 三字经three-character scripture/three-word chant八股文eight-part essay/stereotyped writing五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave四合院quadrangle京剧Peking Opera独角戏monodrama杂技acrobatics相声witty dialogue comedy, standup comedy马戏circus show哑剧pantomime; mime踩高跷stilt walk说书story-telling木偶戏puppet show口技ventriloquism京剧票友amateur performer of Peking Opera篆刻seal cutting图章seal工艺workmanship/craftsmanship手工艺品handicraft泥人clay figure唐三彩trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty陶器pottery苏绣Suzhou embroidery文房四宝the four stationary treasures of the Chinese study-awriting brush,an ink stick, an ink stone and paper寓言fable神话mythology传说legend十二生肖zodiac公历gregorian calendar阴历lunar calendar对联antithetical couplet天干heavenly stem地支earthly branch闰年leap year二十四节气the twenty-four solar terms本命年one’s year of birth in the circle of twelve years 传统节日traditional holidays春节Spring Festival元宵节Lantern Festival清明节Pure Brightness Festival端午节dragon boat festival中秋节Mid-Autumn Festival重阳节Double Ninth Day/the Aged Day 才子佳人gifted scholars and beautiful ladies中华文明Chinese civilization朝代dynasty中外学者Chinese and overseas scholars考古学家archaeologist人类学家anthropologist进化论Darwinism无神论atheism宿命论determinism启蒙运动enlightenment辩证的dialectic先知illuminati佛教Buddhism儒教Confucianism道教Taoism形而上学metaphysics基督教Christianity新教Protestant天主教Catholicism洗礼baptism伊斯兰教Islam教堂Church寺庙temple修道院abbey礼拜堂chapel斋月Ramadan; month of fast喇嘛Lama邪教cult宗教仪式religious ritual异教徒infidel宗教矛盾religious contradictions孔庙temple of Confucius天主教堂cathedral《中高级口译考试词汇必备》篆书seal script / seal character隶书……official script行书 running script草书……cursive script楷书……regular script拜年pay a new year visit爆竹、鞭炮firecracker除夕Eve of Chinese new year春联spring couplets辞旧迎新 bring out the old year and ring in the new饺子boiled dumpling锅贴pot sticker庙会temple fair鸣钟辞旧岁ring out the old year年画traditional new year pictures年夜饭the eve feast / family reunion dinner on lunar new year'seve年终大扫除year end household cleaning守岁stay up late on the new year's eve压岁钱new year gift money / money given to children as a new yeargift舞龙dragon dance元宵sweet sticky rice dumplings花灯festival lantern灯谜lantern riddle狮子舞lion dance清明节 Pure Brightness Festival扫墓perform sacrifices to one's ancestors or relatives 祭祖offer sacrifices to the ancestors踏青go for an outing in spring赛龙舟 dragon-boat race粽子pyramid shaped dumpling made by glutinous rice wrappedin reed or bamboo leaves亡灵departed soul忠臣loyal minister屈原the poet月饼mooncake赏月appreciate the glorious full moon桂花sweet osmanthus赏菊admire the beauty of chrysanthemum登高climb mountain中药TCM(traditional chinese medicine)秦始皇 the first emperor / emperor Qin皇太后 empress dowager汉高祖刘邦founder of the Han dynasty (206 B.C---220 A.D)文明摇篮cradle of civilization明清两代Ming and Qing dynasties中华文明Chinese civilization历史学家historian地理学家geographer江南水乡the south of the lower reaches of Yangtse River水乡景色riverside sceneryculinary artcolor, aroma and tastelayoutcold dishraw materialsblending of seasoningart of proper seasoningtexture of foodslicing techniquessuckling pigspastryyellow rice winestrong white liquortoasttake a sipsteamed bread/buncalorystaple food中高级口译翻译经典词群1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
上海高级口译重点词组句型(5)
高级口译重点词组、句型(5)Unit 14 Foreign Policy1)我们应该尊重和维护世界文明的多样性。
各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。
We should respect and maintain the diversity of the world civilizations. Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another. It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.2)应该鼓励各种文明在对话交流中相互借鉴、取长补短,而不应相互隔绝和相互排斥;应该倡导各种文明在相互包容、求同存异中共同发展,而不应强求一律、强加于人。
Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation.Instead of demanding uniformity and imposing one’s will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.3)中国社会主义现代化建设道路是一条和平发展道路。
《高级口译》词汇短语大全
《高级口译》词汇短语大全第一篇:《高级口译》词汇短语大全高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character component 象形文字 pictograph独角戏 monodrama/one-man play 皮影戏 shadow play 折子戏opera highlights 单口相声monologue comic talk 对口相声comic cross talk 说书 monologue story-telling 传说 legend 神话mythology 寓言 fable 武术 martial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节the Pure Brightness Day 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节the Mid-Autumn Festival 文化事业 cultural undertaking 民族文化national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture 跨文化交流 cross-cultural communication 文化冲击 culture shock 表演艺术performing art 舞台艺术stage art 流行艺术popular/pop art 高雅艺术elegant/high art 电影艺术cinematographic art 十四行诗 sonnet 三幕六场剧 a three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical 复活节 Easter 万圣节 Halloween 内容与形式的统一 unity of content and form 古为今用,洋为中用。
上海高考英语翻译中的高频词组总结 111
翻译中的高频词组总结A1.achieve one’s goal(achieve nothing 一事无成)实现目标2.account for说明, 解释;占…比例3.accuse …of=charge with 指控……, 谴责……4.act as 担任;充当5.sth.b.(in.accessibl.t.sb.某人(不)可以进入, 使用6.adapt (…) to…= adjust (…) to使适应7.add up to合计达8.be admitted into the dream university 被理想的大学录取9. a bird’s eye view of 鸟瞰10.a demanding job 一份要求很高的工作11.a drop in the ocean 沧海一粟12.a harmonious society 和谐社会13.a man of vision 有远见的人14.a well-educated person 一个受过良好教育的人15.a part-time/full-time job 兼职、全职16.a stable/steady job 一份稳定的工作17.a parking lot 停车场18.a matter of life and death 生死攸关19.a newly-released report 新发布的报道20..ticke.for.....的票21.a single/round-way ticket 单程票;往返票22.a tight schedule日程安排很紧23.a threat to the society(threaten to do/with sth.威胁某人) 对社会的威胁24.agree on=reach an agreement on 就……达成一致意见;认同25.ahead of time/schedule (on schedule/on time准时、behind schedule晚点) 提前26.aim at(be meant/intended to)旨在、为了27.appea.to/cal.o.sb.t.d. 呼吁某人做…28.apply (application) for 申请29.apply theory to practice 把理论应用于实践30.approve of=be for=be in favor of 赞成31.apologiz.t.sb.fo.sth./mak.a.apolog.t.sb.向某人道歉32.arouse widespread concern 引起广泛关注33.as a result of=due to=owing to=thanks to 由于34.a.fa.a.sb./sth.b.concerned=i.term.o. 就……而言35.as..favo.of=ask/tur.t.sb.fo.hel. 请……帮个忙36.associate/connect A with B 把A和B联系起来37.assure… of/ that 向……保证38.as for/to 对于39.at a loss(for sth./wh- to do) 茫然不知所措40.at all costs / at any cost 不惜一切代价41.at first sight 乍一看42.at home and abroad 国内外43.at the cost/expense of 以……为代价44.at the risk of 冒着生命危险at the turn of the century 在世纪之交46.attach importance to 重视47.awar.sb.st. 授予某人某物sth.b.availabl.t.sb.某人可以得到…谚语:1.Action.spea.loude.tha.words.事实胜于雄辩。
(word完整版)上海高级口译教程配套词汇
第一单元:外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd副总经理deputy managing director研究生graduate student论文paper研究成果research findings实验助手lab assistant市中心downtown area假日酒店Holiday Inn旅馆招待费hotel accommodation fee招待所guesthouse舒适如归make sb. comfortable不尽如人意之处inconvenience in life and work排忧解难help sb. out第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism 儒家思想Taoism 道家学说inexplicable 难以言表的set foot on 踏上……的土地cosmopolitan city 国际大都市maximize 充分利用in no time 不久rewarding 有成效的第二单元:礼仪祝辞第一篇阁下your excellency...建交the establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China不懈努力make unremitting efforts与时具近keep pace with the times第一要务the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win本着……的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join sb in a toast第二篇mission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corportation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……第三单元:商务谈判第一篇进出口商品交易会import and export commodities fair销售部经理sales managersupply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格adjust the pricecompetitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇经营的新品new line of business汽车零部件auto partsupdate 调整at the cost of 不惜以……为代价our part 我方发盘/报盘offer折扣discountsupplies 货物free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer 还盘合同格式format of contract规格specification单价unit price保险费由贵方承担the insurance premium should be born by your sidebusiness transaction 生意顺利成交第四单元:旅游观光第一篇广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty兵马俑terra-cotta sodiers and horses故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions历代文人雅士书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty石刻碑文stone in script ion重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科文组织UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate cllimatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡第五单元:大会发言第一篇20国集团g 20(group of 20)央行行长Central Bank Governor生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology haave been making continuous progress金融风暴financial turbulence贸易壁垒trade barriers保护主义protectionism取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debt relief优惠贷款concessional load转轨国家countries in transition灵活务实flexible and pragmatic由温饱到小康a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越a historic breakthrough底子薄weak economic basis全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development扩大内须expand domestic demand科技含量高high scientific and technological content 转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode提高自主创新能力enhance innovative ability促进城乡区域协调发展facilitate a balanced developent between rural and urban areas以人为本people-centered顺应时代潮流as a response to the trend of our times第二篇in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器inception 涌现undergrad 大学生reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies 财富500强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. accountable for 让……放手做hold a grudge against 怀恨在心第六单元:宣传介绍第一篇地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land常住居民permanent residents慈悬浮列车the maglev train长江三角洲Yangtze River Delta龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection海派文化Shanghai regional culture美食家gourmet清真authentic Muslim万国建筑博览会exhibition of the world's architecture内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking庙会Temple Fair桂花节Sweet Osmanthus Festival海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping来吾道夫先路on my road pioneering聪明,精明,高明bright,smart,wise第二篇British Commonwealth 英联邦physically spread out 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute 外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂monarchy 君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace 白金汉宫hub 中心slum 贫民窟lavish 豪华philharmonic orchestra 爱乐乐团venue 场所cornucopia 各类successive eras 各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像第七单元:参观访问第一篇学位点degree program国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering网络教育online education科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher inthe future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期a period of social transition百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver 温哥华Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3倍Quadruple 增至4倍Quintuple 增至5倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆第八单元:人物访谈第一篇:国际清算银行行长president of the Bank for international settlements宏观经济macroeconomic浮动汇率floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring 让人放心command economy 计划经济fiscal policy 财政政策surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化pension commitments 养老金投入yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动stifle 葬送workable measures of transition 可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the new millennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period八音度a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means名模famous model第九单元:文化交流第一篇民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality生动写照vivid reflection生存权subsistence right立国之本the foundation to build the country不懈努力make unremitting endeavor相辅相成the two are complementary to each other民族先人ancestor初步繁荣昌盛initial prosperity吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of 祖国统一reunification of the country繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness国之宝箴treasured maxim第二篇millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在……的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美patron 资助人第十单元:科学报告第一篇中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM战国时期the Warring States Period黄帝内经HuangDi’s Classic of internal Medicine神农本草经Shennong’s herbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from theincrease of the other相互转化mutually transformational健康的要素be essential for the maintenance of good health指导思想guiding concept临床治疗方法clinical treatment针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage气功疗法deep breathing exercises赢得广泛赞誉win worldwide acclaim中医专业队伍TCM professionals综合医院general hospital第二篇astrobiology 天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carbon compound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy 银河系第十一单元:饮食文化第一篇烹饪艺术culinary art民以食为天food is the paramount necessity of the people推陈出新creative efforts色、香、味color, aroma and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending of seasoning调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food刀功slicing technique乳猪suckling pig点心pastries黄酒yellow rice wine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread热卡calories主食staple food第二篇food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties 家乡特色菜Creole accent to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic 讽刺的preservative 防腐剂cheese 奶酪第十二单元:中国改革第一篇翻天覆地的变化earthshaking changes面貌焕然一新take on a brand-new look出/入境旅游outbound/inbound travel村/居委会village committee/urban neighborhood committee解决温饱问题solve the problem of food and clothing落实科学发展观follow a scientific approach of development以人为本,执政为民put people first in administration着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力stimulate creativity实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological improvement推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system加强精神文明建设promote social and ethnical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style of work建设服务型政府service-oriented government意气风发in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts第二篇overstate 夸大turn one’s back on 对……封闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据make up lost ground 收复失地springboard 跳板with gusto 满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity 边际生产力tariff barrier 关税壁垒bolster 保持joint venture 合资企业incremental capital output ratio 资本产出比率reckon 估计purchasing power parity 购买力平价capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰forerunner 前驱dwarf 让……相形见绌第十三单元:信息时代第一篇筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedure issue智能化intelligence computerization多样化diversification信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image宽带高速信息网high-speed broadband information network全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid market risks创新的融资机智innovative financing mechanism资金的多元投入for more financing channels911事件September 11 terrorist attack应急系统emergency system数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat 恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis 共生现象software programmer 软件编程师collaborate 合作debug 调试neuron 神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor 微型处理器ad hoc 特别的cell phone 手机the heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意antithetical 对立的resilience 应变能力seismic activity 地震活动geomagnetic storm 地磁风暴a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线InterPlaNet 星际网asteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tingles on one’s spine 感觉到脊椎的震颤第十四单元:外交政策第一篇外国使节diplomatic envoy复杂而深刻的变化complex and profound changes各种问题相互交织various threats are intertwined指导国际关系的准则norms governing international relations切实履行implement in real earnest以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony文明的多样性the diversity of civilizations万物并育而不相害all living creature grow together without harming one another道并行而人不相悖ways run parallel without interfering with one another相互借鉴、取长补短learn from each other in mutual emulation相互包容、求同存异mutual tolerance, seek agreement while shelving differences减免债务reduce and forgive debts军事联盟military alliance动辄诉诸武力resort to use or threat of force摈弃冷战思维the Cold War mentality should be done away with核武器扩散nucleus weapons proliferation跨国犯罪trans-boundary crimes生态恶化environmental degradation永远不称霸never seek hegemony维护国家主权和领土完整safeguard national sovereignty and territorial integrity睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood奔腾不息的时代潮流irresistible tide of the times第二篇diplomacy 外交手段monetary structure 货币组织military deterrence 军事威慑utmost purpose 最高宗旨subordinate 服从于overshadow 黯然失色initiative 主动行动downright distrust 不信任的传统utility 利用authorization 授权sponsorship 操办intervention 干预take…into account 考虑到the IMF 国际货币基金组织trade deficits 贸易赤字commitment 致力于war-torn 遭受战争破坏elite 上层人物military alliance 军事联盟demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队第十五单元:国际关系第一篇纪念……成立……周年commemorate ….anniversary of the founding of恪守承诺commitment to联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter善邻之道live together in peace with one another as good neighbors划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena地区热点问题regional hot spot issue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist毒品走私drug trafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality标本兼治address both symptoms and root causes 裁军与军备控制disarmament and arms control防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons包容精神the spirit of inclusiveness文明多样性diversity of civilization兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other休戚与共的命运interests and destinies第二篇subsequent endeavor 此后的努力humanitarian 人道主义者refrain 不以non-intervention 不干涉domestic jurisdiction 内部事务the minimum doe of conduct 最起码的行为准则the Security Council 安理会paralysis 瘫痪veto right 否决权incapacitate 无所作为nuclear weapon proliferation 核武器扩散communicable disease 传染性疾病buffer conflicts 缓解冲突enforcement 强制meddle 管闲事manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理。
上海市 高考英语高频翻译词块(二)
101.在重力下崩塌/在压力下崩溃collapse under the weight / pressure102.抱怨发生故障的设备complain about/ of the faulty devicemake a complaint about/ of...103.收到一封抱怨信receive a letter of complaint104.因她的新发型称赞compliment her on her new hairstyle105.称赞我的作文pay compliment to my composition106.故意隐藏他的情绪conceal his emotion purposely/ intentionally/ deliberately/ on purpose 107.色泽鲜艳的鹰状风筝brightly-colored eagle-shaped kites108.很好地掌握意大利语have a good command of Italian109.博得学生的尊重command students’ res pect110.具体内容或抽象概念concrete/ detailed contents or abstract conceptssteel and concrete 钢筋混凝土111.设施良好的会议室a well-equipped conference room112.征服(欧洲)大陆conquer the Continent113.问心有愧/问心无愧have a guilty / a clear conscience114.最好的当代作者the best contemporary author115.急救课程/创可贴first-aid course / band-aid116.为帮助残疾人而举办be held in aid of the handicapped117.陷入金融危机come to/ be mired in financial crisis118.包裹着巧克力的曲奇饼cookies coated with chocolate119.机组成员the crew on the aircraft120.信用卡支付还是现金支付by credit card or in cash121.培养他们良好的习惯cultivate their good habits122.对我们的着陆提供缓冲offer cushion(n.)against our landing/ cushion (vt.)our landing 123.边境冲突conflict at the border124.咨询汽车上的售票员consult the conductor on the bus125.与美国国会相关be concerned with the Congress (立法权)(英国议会the Parliament,两院制,英国议会由上院HOUSE OF LORDS/贵族院、下院HOUSE OF COMMONS/平民院,和国王共同组成,行使国家的最高立法权。
高口历届汉译英附答案
2011.3原文:合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。
A joint venture shall have a board of directors, which shall have its size and composition stipulated in the contract and the articles of association after consultation between the parties to the venture, and the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture.董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。
The board of directors shall be the highest authority of a joint venture that shall decide all major matters concerning the joint venture.董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生The Chairman are determined by the parties to the venture or elected by the board of directors.。
董事长是合营企业法定代表人。
董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。
The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. When the chairman is unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture.董事会会议由董事长负责召集并主持。
上海口译考试常考词汇汇总
上XX译考试常考词汇汇总Relevant issues 相关问题Updated research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies 领先技术Natural heritage自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation良好的信誉express sincere gratitude to对…表示衷心的感谢sponsor主办单位achieve plete ceremony取得圆满成功Please rise for the national anthem.请全体起立,奏国歌petitive job market充满竞争的就业市场Financial institutions金融机构Forward-looking进取Gross National Product国民生产总值National Gross Products国内生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities公共机构Regulatory mechanism 法规机制Urban residents 城市居民place as the priority把…列为重要内容water conservation节约用水attain the results expected使…取得预期效果strive for为…而奋斗a city of severe water shortage严重缺水城市units concerned有关单位seaport for foreign trade对外贸易港口vigorous economic region活泼的经济带solid foundation根底雄厚may you have a most pleasant impression留下最美好的印象the grand occasion盛世spring is very much in the air春意盎然forest coverage森林覆盖率global warming全球变暖principal element主要因素toxic emission废气排放ignite the sparks of understanding迸发出心灵的火花build the bridge for cooperation建立合作桥梁substantial in content内容翔实major province of energy能源大省tight in schedule日程紧凑call upon 号召conservation benefits节水的好处industrial reuse and recycling工业中水利用urban water conservation城市节水water saving fixtures节水装置regional economic地区经济perform our duties and fulfill our obligations责任和义务break free 冲破藩篱civil society民间团体ethnic lines种族genuine partnership真正的合作伙伴without access to 享受不到open dialogues畅所欲言the bounding of planning economy方案经济的束缚pressing issues紧迫问题vitalize the province by science and technology and sustainable development科教兴省和走可持续开展的道路unprecedentedly inflated空前膨胀curb the trend of steep rise控制增长势头face severe challenges面临严峻挑战acutely aware清醒地看到ecological deterioration生态恶化strengthen the awareness提高意识respect each other, seek the mon ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, plement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经历,拓展合作,立足当前,着眼未来lag behind滞后the transition of mechanism is slow转轨建制过程缓慢draw lessons from the past总结经历教训munity development oriented 以开展社区为宗旨的ethnic minorities少数民族gender issues性别问题handicraft works 手工艺品ine generation 工薪阶层gainful employment有报酬的in-depth knowledge深入了解seek the best instead of the largest不求最大,但求最好industrial structure产业构造the unified design between the city and the countryside城乡一体化real estate development房地产开发short-term conduct短期行为help and support the poor扶贫帮困public lawn公共绿地public utilities公用事业consciousness for the best精品意识enterprise revenue企业效益civil bus ride文明乘车分类口译词组一、政治类:1. bee increasingly prosperous日益兴盛2. develop rapidly快速开展3. gather ceremoniously 隆重集会4. love peace热爱和平5. pursue progress追求进步6. perform the responsibilities and obligations履行权利和义务7. review the course of struggle 回忆奋斗历程8. look into the great journey 展望伟大征程9. be filled with confidence and strength 充满信心和力量10. be bound to win必胜11. urge governments of all countries to take action主X各国政府采取行动12. coexist peacefully和平共处13. open up both externally and internally对内开放和对外开放14. experience two different periods经历两个不同时期15. overe numerous difficulties战胜无数的困难16. win one victory after another赢得一个又一个胜利17. be fully aware that完全意识到18. make an important step迈出重要的一步19. adopt various measures采取各种措施20. draw ( arrive at, e to reach ) a conclusion得出结论,告一段落21. realize national independence实现民族独立22. seek the truth追求真理23. establish a socialist system建立社会主义制度24. root out (prevent, eliminate) corruption铲除(防止,消除)腐败25. respond to the call响应号召26. enter a new period进入新时期27. practice new policies实行新政策28. display one’s vigor and vitality展现生机和活力29.enhance prehensive(overall) national strength and internationalpetitiveness 增强综合国力和国际竟争力30. edge into the advanced ranks in the world进入世界先进展列31. solve the problem of food and clothing解决温饱问题32. absorb what is advanced in other civilizations吸收各国文明的先进成果33. increase every day与日俱增34. fulfill the long-cherished wishes实现夙愿35. be bound to e true必将实现36. fo rge a people’s army锻造一支人民军队37. build a strong national defense建立稳固的国防38. hold peace talks进展和谈39. amend the laws修改法律40. play a major的(crucial, an important ) role in在...中起〔至关〕重要作用41. make important (great, major )contributions to 对...做出重要(巨大)奉献42. follow the principles遵循规那么43. integrate theory with practice …把理论和实际结合起来44. take… as the guide把...作为指导45. ease the tension缓和紧X状况46. hold high the great banner高举伟大旗帜47. resolve new problems解决新问题48. observe the present-day world观察当今世界49. open up new ways forward开拓前进50. enhance the rally power增强凝聚力51. end the violence and resume peace talks完毕暴力,开场和平谈判52. make strategic readjustment进展战略性调整53. go into effect / enter into force开场生效54. accept a promise on就...承受妥协55. be interviewed by承受...的采访56. look upo n … as a threat to society把……看成社会公敌57. donate …to charities把……捐给慈善机构58. maintain world peace维护世界和平59. get rid of poverty and backwardness摆脱贫穷落后60. bring about development and prosperity实现开展繁荣61. be opposed to all forms of terrorism反对各种形式的恐惧主义62. announce the opening of宣布。
上海高级口译备考资料中高级口译必备词汇第八章_教育
Chapter 8 教育SECTION I: 英译中1. Alma Mater 母校2. Bachelor’s degree 学士学位3. brain drain人才流失4. Cambridge 剑桥大学5. college equivalency大学同等学力6. degree 学位7. diploma毕业文凭8. division 分校9. doctoral degree / Ph.D degree博士学位10. dropout辍学11. eliminate illiteracy 扫盲12. generation gap 代沟13. Harvard 哈佛大学14. intercultural exchange 国际文化交流15. Jurist Master (JM)法律硕士16. Jurum Doctor (JD)法学博士17. life-long learning 终身学习18. Master’s degree硕士学位19. MIT 麻省理工学院20. non-residential college 不提供住宿的大学21. on -job training 在职培训22. open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学23. Oxford 牛津大学24. polytechnic adj./ n. 工艺学校,工艺的,25. Princeton 美国普林斯顿大学26. qualifying examination 资格考试27. residential college 提供住宿的大学28. school dropout / leaver 辍/失学青少年29. self-discipline 自我约束30. self-training 自我训练31. Stanford斯坦福大学32. study by correspondence 通过函授学习33. the Open University, UK (英国)开放大学34. tuition (fee)学费35. UC Berkeley 加洲伯克利大学36. Univ Edinburgh 爱丁堡大学37. Univ Munich 慕尼黑大学38. Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学39. Univ Toronto 多伦多大学40. vocational school 职业学校41. Yale 耶鲁大学。
上海口译中高级考试词汇必备-14页精选文档
上海口译中高级考试词汇必备---个人搜罗Aa hedge against inflation n. 防止通货膨胀的措施a prudent monetary policy n. 稳健的货币政策absolute advantage n. 绝对优势accounting n. 会计学;帐目清算;财会[glossary] [扩展]accountant n.会计(师)accounting fraud n. 做假帐accounting scandal n. 财务丑闻bookkeeping n. 记帐financial statement n. 财务报表keep the public informed of the financial affairs 财务公开acquire v. 购置、获取,购买,取得所有权acquisition of assets n. 购置资产active balance (passive balance/ unfavorable balance) n. 顺差(逆差) advanced technology n. 先进技术aggregate demand n. 总需求aggregate supply n. 总供给allocation of financial resources n. 金融资源配置ample supply n. 供应充裕an average annual increase n. 年均增长annual return n. 年利润anti-dumping measures n. 反倾销措施areas for the market access n. 市场准入领域asset n. 资产associate company (subsidiary / affiliate) n.联营公司(子公司、附属公司)autarky n.自给自足; 经济独立(政策、地区、国家)authorization bill n. 授权书Bbad loans n. 不良贷款banking n. 银行业[glossary] [扩展]investment bank n. 投资银行Goldman Sachs 高盛Citibank 花旗银行HSBC (Hong Kong and Shanghai Banking Corporation) 汇丰银行Bank of America 美洲银行Deutsche Bank 德意志银行bankruptcy protection n. 破产保护block release n. 脱产进修boom n./v.(经济)突然膨胀bottom line n. 帐本底线, 底线brand loyalty n. 对某个牌子的忠诚度brand names n. 品牌Bretton Woods system 布雷顿森林体系(一国际金融体系) budget n. /v. 预算budget deficit n.预算赤字budget surplus n. 预算盈余budgetary items n. 预算项目business cycle n. 商业周期business fraud n. 商业欺诈business mechanism n. 创业机制business prototype n.商业原型、商业模型Ccapital n. 资本, 资金, 资产capital flow n. 资本流动car loans n. 汽车贷款cash bonuses n. 现金奖励cash flow n. 现金流量cashier's cheque n. 本票central business district (CBD) n. 中央商务区certificated public accountant (CPA) n. 注册会计师certified business executive n. 高级商务师checks and balances n. 相互制约和平衡collect call n. 对方付费电话commerce clause n. 商业条款commercialization n. 商品化commodity n. 商品common law n. 习惯法company n. 公司[glossary] [扩展]concern 公司,商行,康采恩(垄断组织)corporate (股份有限)公司,企业conglomerate 集团企业,跨行业大企业firm 公司,尤指合股、合伙公司enterprise 企业,公司,事业business 工商企业,商务业务establishment 公司, 企业,商业机构house 商业机构; 出版公司outfit 企业, 商业组织venture (为赢利而进行冒险的)企业comparative advantage n. 相对优势competition and comparison n. 竞争比较competition mechanism n. 竞争机制competition n. 竞争contract n. 合同consumers' association n. 消费者协会consumer confidence n. 消费者信心consumer expectations n. 消费预期conventional industries n. 传统产业core competitiveness n. 核心竞争力cost n. 成本cost-effectiveness n. 成本效益cutting edge (have an edge on) n. 优势(比…有优势)Ddealer/ jobber/ broker n. 经销商/ 股票经纪人deficit spending n. 赤字开支deflation / inflation n. 通货紧缩/ 通货膨胀demand n../v. 需求demand curve n. 需求曲线deposit n./v. 定金, 保证金depreciation / appreciation n. 贬值/增值depression n. 萧条,经济不景气的一段时期designer clothing/jeans / sneakers n. 名牌服装/牛仔裤/运动鞋devaluate v. (使) 贬值discount rate n. 贴现率distribution n. 流通, 分配diversification of investment n. 投资多元化double / triple / quadruple… v./ adj./ n. 两倍/三倍/四倍(翻两翻)Eeconomic aggregate n. 经济总量economic and cultural exchanges n. 经济文化交流economic belts n. 经济带economic globalization n. 经济全球化economic growth n. 经济增长economic leverage n. 经济杠杆作用economic regulation n. 经济调节economic returns n. 经济回报、经济效益economic zones n. 经济区economical adj. 节约的, 经济的economics n. 经济学economic ills n. 经济弊病economy class n. (客机) 经济舱effective Corp management n. 有效的公司管理[扩展]“loose and tight” management 张弛有度的管理a paragon of management virtue 管理功效的典范consequence management 结果管理hands-off management 疏松管理HR (human resource) 人力资源HR management 人力调配performance management 业绩管理PR (public relation) 公关risk management 风险管理transparency management 透明管理the two-tier management system 双层管理体制top-down management 自上而下的管理模式make one's own management decisions 自主经营managerial and technical staff 管理技术人员managerial expertise 管理知识effective demand n. 有效需求efficiency n. 效率,功效elasticity n. 弹性、可塑性、灵活度electronic dealing n. 电子交易electronic business (E-business) n. 电子商务elite n. 精英emerging market n. 新兴市场employment insurance n. (EI, 旧称UI--unemployment insurance,失业保险) 就业保险金employment rate n. 就业率employment n. 就业engine for economic growth n. 经济增长的引擎enterprise n.企业[扩展]annexation and reorganization of enterprises 企业兼并重组corporate checks and balances 企业间的制衡corporate / entrepreneurial culture 企业文化corporate image(CI)/ enterprise image 企业形象cross-national corporation 跨国公司earnings growth 收益增长enterprising spirit; pioneering spirit 创业精神entrepreneur 企业家entrepreneurship 企业家身分(地位、职权、能力)foreign-capital enterprise 外资企业foreign-invested venture 外资企业free enterprise 自由企业(制) 政府很少干预,私人自主经营individual initiative 个人主动性initial capital 启动资金listing of a company 企业上市multinational corporation 跨国公司team spirit; esprit de corps 团队精神traditional-bound business 受传统束缚的企业transformation (企业)转型transnational corporation 跨国公司registered capital 注册资本overseas-funded enterprises 外资企业equities [英][pl. ](无固定利息的)股票, 证券F4 P (product, price, place and promotion) 4P营销理论: 产品、价格、地点、促销4 C 4C(以消费者为中心)理论包括:[扩展]Consumer needs & wants 消费者的需求与欲望Cost 消费者愿意付出的成本Convenience 为消费者所提供的方便Communication 与消费者的沟通fair competition n. 公平竞争federal reserve system (美国)联邦备银行制度federation n. 联邦financial fraud(s) n. 金融欺诈financial crisis (turmoil) n. 金融危机(风暴)financial market n. 金融市场bullion market 金银买卖市场cash market 现金市场debt market 债务市场discount market 贴现市场equity market 股本市场foreign exchange and derivatives markets 外汇及衍生产品市场foreign exchange market 外汇市场global financial system 全球金融体系insurance market 保险市场securities market 证券市场fiscal adj. 财政的[扩展]fiscal and monetary levers 财政和货币杠杆fiscal budget 财政预算fiscal policy 财政政策, 财务方针fiscal year 财政年度fiscal lever 财政杠杆fiscal levy 财政税收financial deficit 财政赤字fiscal revenue 财政收入national revenue 财政收入fixed assets n. 固定资产fund / capital / venture capital n. 资金, 资本/ 风险资金future market n. 期货市场Ggenerate profit v. 创利GNP at factor cost 按成本要素计算的国民生产总值go public v. 上市go to Chapter 11 v.(美)申请破产保护go under v. (口) 倒闭government spending n. 政府开支gray income n. 灰色收入Great Depression n.(美)大萧条[详析]:a prolonged and very severe recession. The economic crisis which began around the time of the stock market crash in October 1929 and continued through the 1930s.gross domestic product (GDP) n. 国内生产总值gross national product (GNP) n. 国民生产总值Hhead –hunter n. 猎头公司hedge (against) v. 保护或防御手段, 尤指防止经济损失hedge fund n. 对冲基金high return n. 高收益,高回报holiday economy n. 假日经济human capital n. 人力资本hyperinflation n. 恶性通货膨胀Iimmediate consumption n. 即期消费immediate yield n. 直接回报incentive n. 动力industry n. 工业,产业,行业[扩展]advertising industry 广告业aerospace industry 航空和航天工业aircraft industry 飞机制造工业basic industry 基础工业, 重工业book industry 图书出版业brewing industry 啤酒酿造工业; 酿造工业capital-and-technology-intensive industries 资金技术密集型产业car industry 汽车制造工业electronic industry 电子工业entertainment industry 娱乐业equipment manufacturing industry 装备制造业heavy industry 重工业information industry 信息产业knowledge-intensive industry 知识密集型产业labor-intensive industry 劳动密集型产业large and medium-sized state-owned enterprises 国有大中型企业light industry 轻工业lottery industry 博彩业manufacturing industry 制造业monopoly industries 垄断行业rubber industry 橡胶工业secondary industry 第二产业service industry developing in all areas 服务业全面发展textile industry 纺织行业the tertiary industry 第三产业tourist industry 旅游业industrialization n. 工业化industries in straitened circumstances n. 困难行业infrastructure n. 基础设施insufficient demand n. 需求不足interest cut n. 降息interest group n. 利益集团interest rate(s) n. 利率international competitiveness n. 国际竞争力international settlement n. 国际结算Jjoint effort n. 共同努力joint venture n. 合资企业joint-stock system n. 股份制KKeynes 凯恩斯(英国经济学家)Keynesian theory 凯恩斯经济理论Llabor n../v. 劳动力labor-intensive industries n. 劳动密集型产业Laffer curve 拉费曲线(美国供应学派经济学家拉费所假设的一条曲线) laissez-faire 放任政策(尤指资本主义国家的政府对工商业者的自由) late charge n. 滞纳金law of demand n. 需求定律law of supply n. 供给定律lawful business operations n. 合法经营leasing n. 出租业务legal person n. 法人legitimacy n. 合理性、合法性legitimate rights and interests n. 正当权益liability of fault n. 过失责任limited liability corporation n. 有限公司liquidity n. 变现能力listed companies n. 上市公司logistics n. 物流loss leader n. 为招揽顾客而削本出售的商品loss leader strategy n. (商店) 优惠策略MM & A (merger & acquisition) 收购兼并macroeconomic control n. 宏观调控macroeconomics n. 宏观经济学make ends meet v. 收支平衡; (口) 日子过得去marginal return n. 边际报酬market n. 市场[扩展]market diversification 市场多元化market economy 市场经济market intelligence 市场情报、市场调查market saturation 市场饱和market share 市场占有率market supervision 市场监管marketization 市场化market-oriented employment mechanisms 市场导向的就业机制mass production n. 批量生产mechanism n. 机制merger n. 合并merger and bankruptcy n. 兼并破产merit n. 价值microeconomics n. 微观经济学modern distribution n. 现代流通modern market economy n. 现代市场经济modern market system n. 现代市场体系modern services n. 现代服务业monetary adj. 货币的[glossary] [扩展]European monetary integration 欧洲货币一体化convertible currency 可兑换货币monetary lever 货币杠杆monetary policy 货币政策monetization 货币化monetization of public debt 公债货币化withdrawal of currency from circulation 货币回笼monopoly n. 垄断multifunctionality n. 多功能性multilateral trade negotiation n. 多边贸易谈判Oold-age pension n. 养老保险制度oligarchy [ ] n. 寡头政治, 寡头政治的执政团oligopoly [ ] n. 求过于供的市场情况on-the-job training n. 岗位培训opportunity cost n. 机会成本optimize (maximize / minimize) v. 优化/ 最大化/ 最小化overheating n. 过热Pparagon [ ] n. 模范, 典范patent [ ] n. 专利patent grant n. 专利许可patent law n. 专利法规pension n. 退休金; 养老金per capita GDP [ ] n. 人均国内生产总值per capita income n. 人均收入performance n. 业绩performance-based salary system n. 基于业绩的工资制度plunge / dip / down v/n. (价格)猛跌/ 小跌/ 下跌political economy n. 政治经济portfolio [ ] n. 一组投资positioning n. 定位potential market n. 潜在市场practical productive forces n. 现实生产力primary productive force n. 第一生产力printing and packaging business n. 包装印刷业private enterprise n. 私营企业private property n. 私人财产private sector n. 私营部门privatization n. 私有化prime rate n. 银行最低贷款利率roduce n. 农产品roductivity n. 生产力profit n./v. 利润promotion n. 促销propaganda [ ] n. (贬义)宣传proprietary intellectual property rights [ ] n. 自主知识产权protectionism n. 贸易)保护主义public sector n. 公共部门public services n. 公共服务purchasing power n. 购买力QQC (quality check) 质检QFII [ ] 合格的境外机构投资者Rraffle [ ] v. / n. 抽奖售货real economy n. 实体经济recession n. 衰退,不景气regime [ ] n. 政权、机制rent n. 租金regional protectionism n. 地方保护主义resources n. 资源restructure n. 改组、重组retail gap n. 零售空间Ssaturation; be saturated [ ] n./ adj. 饱和sales volume n. 销售额satellite town n. 卫星城savings n. 储蓄scale operation n. 规模经营scarcity n. 缺乏securities n. 证券[glossary] [扩展]stock , bond, securities 股票, 债券, 证券securities, options and futures 证券、期权及期货A share A股B share B 股bear market 熊市bull market 牛市China's Securities Regulatory Commission (CSRC) 中国证监会corporate bonds 企业债day trading 当日交易delisted company 被摘牌的公司equity participant 参股者fixed income investments 固定收益类投资hedge 对冲;保值手段IPO (Initial Public Offering) 首次上市(股票)joint stock company 参股公司long -term government bonds 长期国债long- term treasury bonds for construction 长期建设国债rally 反弹, 股市价格和成交额在下跌后显著的上升the Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业指数the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数the Nikkei Average 日京指数S & P (Standard & Poors) 标准普尔指数London SE (Stock Exchange) 伦敦证券交易所New York SE 纽约证券交易所Shanghai SE 上海证券交易所Shenzhen SE 深圳证券交易所seeking financing by listing on the stock market 上市融资securities investment 证券投资state stock reduction; reduce state's stake in listed companies 国有股减持State-held shares 国有股Stock index 股票指数stock option 股票期权treasury bonds (T-bonds) 国库券The Securities and Futures Ordinance (SFO) 证券及期货条例separation of powers n. 权利分离SEC (Securities and Exchange Commission) (美) 证券交易委员会slump n./v. (经济)衰退,滑坡soar / surge / climb n./v. (价格)上涨social and economic stability n. 社会经济稳定social credit system n. 社会信用体系social wealth n. 社会财富SOHO (Small Office & Home Office) SOHO一族(小型办公室和家庭办公室) solvency [ ] n. 偿付能力sources of investment n. 投资主体speculative ad,j. 投机性的stabilize prices v. 稳定物价start / build… from scratch v. 从零开始; 白手起家storage and transport n. 储运strategic planning n. 战略部署, 战略计划strong (currency)adj. (货币)坚挺strong demand n. 需求强劲subsidy n. 补助金,津贴sunrise industry n. 朝阳产业sunset industry n. 夕阳产业supply n. 供给supply side economics n. 供方经济学survival rate n. 成活率SWOT analysis n. 优势与劣势, 机遇与挑战分析T24 –hour service n. 全天候服务tangible benefits n. 实惠technology-intensive product n. 技术密集产品tender-invitation n. 招商the distribution (allocation) of resources n. 资源配置the economic structure n. 经济结构the industrial structure n. 产业结构the macro-control system n. 宏观调控体系the market system n. 市场体系the open economy n. 开放型经济the order of the market economy n. 市场经济秩序the potentially largest market n. 潜在的最大市场the world trade organization (WTO) n. 世贸组织the U.S. Trade Representative n. 美国贸易代表the Canadian trade mission n. 加拿大贸易代表团tourist economy n. 旅游经济trade n./v. 贸易[扩展]ASEAN (Association of South-East Asian Nations) 东南亚国家联盟ASEAN Free Trade Area 东盟自由贸易区EU (European Union) 欧盟chamber of import and export trade 进出口商会CIF(cost, insurance, freight) 到岸价CIFC (cost, insurance, freight and commission)到岸价加佣金COD (cash on delivery) 货到付款diary product 奶制品durable consumer goods, consumer durables 耐用消费品FMCG (fast-moving consumer goods) 快速消费品FOB (free on board) 离岸价forward delivery 远期交货free port 自由港grassland farming 牧业horticultural product [ ] 园艺品ice-free harbor 不冻港L/C (letter of credit) 信用证lamb 羊羔milk powder 奶粉mutton 羊肉non-tariff trade barriers 非关税贸易壁垒produce 农产品protectionism 保护主义protective price 保护价格quotation of prices 报价单retail market 零售市场sea and air shipping service 海上和空中运输服务single-product export country 单一产品出口国steel 钢铁the most competitive products 拳头产品timber 木材timber product 木器trade balance 贸易平衡trade bloc 贸易集团(如:欧盟)trade conflicts 贸易冲突trade deficit (surplus) 贸易逆差/ 顺差trade in commodities and services 商品和服务贸易trade monopolies and regional blockades 行业垄断和地区封锁trade sanction 贸易制裁trade volume 贸易额wholesale market 批发市场wool export 羊毛出口traditional industries n. 传统产业transaction n. 交易triple n./v./adj. 增长两倍turnover n. 销售额TV shots n. 电视广告TQC (Total Quality Control) n. 全面质量管理W外商直接投资foreign direct investment外向型经济outward-looking economy外资企业overseas-funded enterprises; foreign-funded company完善的社会主义市场经济体制full-fledged socialist market economy 温饱having only adequate food and clothing稳定物价stabilize prices稳健的货币政策the sound monetary policy外汇foreign exchange[扩展] [glossary]外汇储备reign exchange reserves外汇管理局SAFE ( State Administration of Foreign Exchange)外汇管制foreign exchange control外汇汇率foreign exchange rate外商直接投资direct foreign investmentX西部地区China's western region西部大开发the large-scale development of China’s western region 下岗失业人员再就业reemploy laid-off workers消费需求的不足insufficient consumer spending消费者权益日International Day for Consumers' Rights and Interests 国际交流和合作international exchanges and cooperation新的经济增长点new growth areas in the economy需求疲软weak demandY亚洲金融危机the Asian financial crisis衣食住用行food, clothing, housing, transport and daily necessities优化消费结构optimize the consumption structureZ招商inviting tenders; leasing振兴装备制造业revival of the equipment manufacturing industry政府资助项目government-sponsored programs质检QC (quality check)中部地区the central region中长期国外投资medium- and long-term foreign investment中国出口商品交易会(广交会) China Export Commodities Fair (Guangzhou Fair) 中国加入世贸组织China's entry into the WTO中国购物中心论坛China Shopping Center Forum中国电信China Telecom中国联通China Unicom中国移动China Mobile中信(中国国际信托投资公司) Citic group中央银行the Central Bank / PBOC专卖店exclusive agency; franchised store资源消耗低low resources consumption资源优化配置optimize resource allocation自负盈亏responsible for one's own profits and losses自给自足autarky自由贸易free trade 自由贸易区free trade zone自由职业人员free-lance professionals重点项目key project[扩展]国家重点工程national key projects南水北调South-to-North water diversion西电东送West-East electricity transmission project西气东输West-East natural gas transmission project。
高级口译常用词组
以人为本 people foremost; People-oriented
(六) 动宾关系
优势互补 complement each other’s advantages
自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision
贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions
层峦叠嶂 peaks rising one after another
优胜劣汰 survival of the fittest
徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud
流连忘返 linger on with no thought of leaving for home
国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation
我相信:It's my conviction that...
对促进我国经济发展与社会稳定具有积极的作用:be constructive and significant in promoting China's economic development and social stability
奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations
0709-0903上外高口翻译真题重点词组及表达汇总
0709-0903翻译真题重点词组及表达汇总0709 中口汉译英坚定不移地走和平发展道路:unswervingly takes the road of peaceful development 必然选择: an inevitable choice鸦片战争: the Opium War受尽了列强的欺辱: suffer untold /utter/ deep humiliation from the big powers消除战争: eliminate war实现和平: safeguard / maintain peace独立富强: independence and prosperity民生幸福: where the people (can) lead a happy life孜孜以求的奋斗目标: the assiduously sought goal人口多,底子薄: with a large population, a weak economic foundation发展不平衡: unbalanced development作出积极贡献: make energetic contributions0803中口汉译英月球探测工程:lunar probe program千年奔月梦想:centuries-old dream--fly to the moon中华民族:the Chinese nation开启了......的时代:usher in an era of...走向深空,探索宇宙奥秘:explore the mysteries of deep space标志:indicate/mark有深空探测能力:with the capability to explore outer space进入......的行列:join推进:promote自主创新:homegrown innovation创新型国家:innovative country标志性成果:landmark achievement攀登世界科技高峰:scale the world heights of science and technology历史性跨越:a historical breakthrough和平开发利用外层空间:peaceful exploration and utilization of the outer space重大贡献:great contribution中华儿女:Chinese people辉煌成就:glorious achievements0809中口汉译英:消息灵通人士:well-informed source透露:disclose春节:Spring Festival家乐福:Carrefour新大新:Xindaxin第一次亲密接触:first intimate contact广州市政府:Guangzhou municipal government红娘:matchmaker情投意合:develop into affinity总经理:general manager笼统:general百货行业:retailing industry持有新组建的公司35%的股份:hold 35% of the new joint venture's shares按照:in compliance with国家有关部门政策:the polic ies decreed by state authorities concerned持股:hold shares0903 中口汉译英钟表上的秒针一下一下地移动:A watch or clock clicks away the seconds缩短:shorten撕下:tear off日历:calendar时间即生命: Time is life.珍视: cherish充实: enrich/ fulfill积极不懈地善为利用时间: strive to make the best use of time0709中口英译汉1. envy:嫉妒、羡慕(形容词envious)2. go in for:参加、追求、从事真题例句:Americans do not go in for envy.例句翻译:美国人并非善妒之辈。
上海高级口译句子与段落听译模板与关键词
●The best way for any job-seekers today to best prepare themselves forwhatever follows is to understand the career planning process and complete all the steps thoroughly. The most important piece of advice I can offer today’s job seeker is to first figure out, as best as you can, exactly what you want to do.●This is the first and possibly the most important step in the careerplanning process. If relevant career options are not identified, the remaining steps become more and more difficult to complete and, when completed, are more likely to result in job dissatisfaction.● 1. Exposure to some forms of entertainment has a negative influence onchildren, leading teens who watch sexy programs into early pregnancies and children who play violent video games to adopt aggressive behavior.● 2. Three factors are likely to weigh heavily on international students’willingness to travel abroad to study: financing their studies, fears about the jobs market and the availability of good schools in their home country.● 3. Mexico’s president adopted new forces Saturday to isolate peopleinfected with a deadly swine flu strain as authorities struggled to contain an outbreak that world health officials warned could become a global epidemic.● 3. Mexico’s president adopted new forces Saturday to isolate peopleinfected with a deadly swine flu strain as authorities struggled to contain an outbreak that world health officials warned could become a global epidemic.● 5. Vienna has beaten Zurich to be crowned the place with the bestquality of living in an annual survey in which European cities dominated the top 10. Third in the list came another Swiss city, Geneva, followed by Vancouver, Canada, and Auckland, New Zealand.● 1. How to present yourself in public? Firstly, mental and physicalpreparation. Gather your thoughts through deep breathing and stretching to calm your nervousness. Secondly, proper clothes. Do not wear anything that takes away from your presentation such as big jewelry, loud colors, or excessive makeup unless it is part of your presentation. Finally, be extremely aware of your facial expressions and gestures. Always remember to smile at the audience. Use positive gestures instead of negative gestures. Finally, accept all compliments with "thank you." When you reject a compliment, the message you give yourself is that you are not worthy of praise.●OPEC has announced three separate rounds of production cuts sinceSeptember in a bid to steady prices. In all, it has vowed to cut its output by 4.2 million barrels a day. That leaves them with as much as 6 million barrels per day of spare capacity. Despite this overgrowing, however, the price of oil has been rising steadily in recent weeks.On Wednesday,May 20th, it closed above 60 dollars a barrel for the first time in more than six months. That marks an increase of more than 75% since February. The price of futures contracts suggests that energy traders see the price rising higher still in the coming months and years.考前必看的句子与段落听译模板与关键词1.与经济、金融等相关的数字题:失业率、失业数字(jobless, unemployment rate, lay off)通货膨胀、通货紧缩(inflation, deflation)股指(Dow Jones, Nasdaq, S&P)油价(oil price, crude oil, barrel, OPEC)房地产市场(real estate)汇率(exchange rate)利率(interest rate)2.现代人的健康问题饮食(diet)运动(exercises, sedentary lifestyle)吸烟等不良生活方式(caffeine, tobacco, nicotine, drug abuse, substance dependence)压力(stress)肥胖症(obesity, overeating, calorie)3.对现代科技的正反两方面讨论互联网(addiction, e-commerce)社交网站(social networking, anonymity, virtual reality)通讯设备(convenience, face-to-face communication)新兴媒体(emerging media, advertising)高科技与教育的结合(teenager, adolescent, budget, online courses)4.职场指南面试诀窍(interviewing tips)与同事、上级沟通(colleague, supervisor, superior)提高工作效率(efficiency, productivity)5.自然灾害等突发新闻伤亡情况(die, injure, missing, hospitalize, homeless, displace, seek temporary shelter)对交通、电力、学校、商家等的影响(blackout, cripple, paralyze, delay, cancel)交通事故及其原因(road accident, causes)6.对热点问题的讨论资源与环保(scarcity, strain, carbon, emission, recycling, waste disposal)移民(immigrant, advocate, liberal, conservative)信用与消费主义(credit, consumerism)自由竞争、市场经济与政府角色(market economy, government control, protectionism)老龄化社会(aging society, pension, social welfare)慈善(charity, charitable organization, poverty relief, wealth distribution)创业精神(entrepreneurship)****Spot dictation:1. peer(同龄人)2.begin to gain confidence3.blossom 4fragile 5obsession with 6.religious 7.self-esteem(自尊) 8. reinforce (加强) 9.regressive (倒退的,退化的)10.separate 11. foster (促进,培养) 12.controversy 13 minimize their distress 14. integral 15.immigrant 16.Southern and Eastern Europe 17. adaptation 18. mainstream 19.multiculturalism 20. restrictive 21.identity 22. incorporate 23. merchandise 24.motivational (激发积极性的,诱导的) 25. validity(合法性)26 discourage 27.distraction (注意力分散)28.mute pain 29 attempt to distract 30. appreciate 31.interact 32. participate in 33.determined 34. biological compounds 35. substantially 36. anxiety 37.hygienic (卫生的,清洁的)38. adaptive abilities 39. challenging situations 40. jeopardize (使受到伤害)41. persistence 42. assertive (坚定而自信的)43. manipulative 44. competitive 45. application 46. supervisors and chief executives 47. embarrassment 48.qualifications1.英译汉部分纵观教程,Unit 1和unit 7中的7.1.0这三篇文章都是围绕美国展开,同学们在复习的时候要把握好下面三部分:①结合美国大选,大选词汇在前面的博文《新鲜出炉的民主党提名vs.口译中的美国政治》中作过整理希望大家能够把这一部分词汇整理好,比如说incumbent 在职的,现任的;precinct 选区,辖区;electoral college 选举人团;bipartisan两党的;lobby 游说等等。
上海高级口译备考资料新东方中高级口译口试词汇必备C12quotesandidioms
CHAPTER 12QUOTES AND IDIOMS引语与习语____________________________________编者提示:笔译和口译中有时会遇到习语、诗句、名言.多多背一些习语、诗句、名言,对笔译,口译和口语都有好处!SECTION I: 中外领导人演讲常用引语、诗句、名言精选不怕慢,只怕站。
Do not fear going slow, only fear standing still.化干戈为玉帛beat swords into ploughs欲穷千里目,更上一层楼。
We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.会当凌绝顶,一览众山小。
When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a singleglance.结交一言重,相期千里至。
Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.桃李不言,下自成蹊。
Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.君子敏于行而讷于言。
The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.实事求是。
Seek truth from the facts.不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies. / Never say die.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit路曼曼其修远兮,吾将上下而求索My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.安不忘危,治不忘乱In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.海不辞水,故能成其大The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep山不辞土石,故能成其高The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong.同舟共济Help one another, for we are all in the same boat.天有不测风云,人有旦夕祸福Like Weather, one's fortune may change by the evening.治大国如烹小鲜Running a large country is like cooking a small fish.先天下之忧而忧,后天下之乐而乐To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy.春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
hold the key to sth/ is the key to 在于envoy 大使socialist modernization drive 社会主义现代化建设uphold; adhere to; aside by 遵守/坚持/恪守in a history that spans more than 5000 years 在五千多年的历史中along its arduous/tortuous course of national development 也经历了曲折而艰辛的道路poverty and backwardness贫穷和弱小fight courageously and unyieldingly顽强斗争through pioneering enterprise with painstaking efforts通过艰难的创业all-weather全天候consultation collaboration 磋商协作crack down on terrorism打击反恐five principles of peaceful co-existence和平共处五项原则remarkable achievements that draw the attention of the world举世瞩目的成就literacy and numeracy skills 读写能力和计算能力dramatic consequence 严重的后果prestigious university worldwide 世界著名学府enthusiastic young faces莘莘学子青春洋溢的脸庞distinctive academic atmosphere书香浓郁的空气the unique way of school management 独特的办学风格sincerely hope 衷心地希望/祝愿zero-sum game 零和游戏security has begun to take on wider connotations安全的内涵不断扩大represented by terrorism 以恐怖主义为代表的military antagonism and conflicts triggered by territorial disputes由领土引发的军事对抗和冲突remain unresolved尚未消除mission 代表团join me in the toast to 和我一起举杯electronic and telecommunication 电子和通讯full commitment and substantial investment 完全承诺大量投资US-Chinese,British-Chinese,Canada-Chinese 美中,英中,加中Pharmaceutical co. Ltd. 制药有限公司QR code = quick response code 二维码Deputy managing director 副总经理I’ve heard of you for years 久仰大名Help you out 为您排忧解难If you should encounter any inconvenience in your life and work您在生活或工作中若有Host a reception banquet in your honour 设宴为您洗尘Guesthouse 招待所Head office 总部the wealth of the Confucianism and Taoism 博大精深的儒家思想和道家思想a real expert on China 中国通the Customs 海关avail myself of this opportunity to do 我借此机会……A remark in sth can best express what I feel now 我现在的心情可以用sth中的一句话来表达A frequent exchanges of visits 频繁互访A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world 一个国家只有首先自强,才能在世界上自立Build a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会It is still at the primary stage of building socialism and will remain so for many years to come仍然处于并将长期处于社会主义初级阶段Unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics 坚定不移地高举社会主义的伟大旗帜The scientific outlook on development 科学发展观Under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导Lift restrictions on commodity and technology exports to China 取消对华商品的出口和技术的限制Correct the wrong practices of trade protectionism纠正贸易保护主义的错误做法Multilateral economic organization多边经济组织The Geneva School of Diplomacy and International Relations日内瓦外交与国际关系学院Honorary doctorate 荣誉博士New uncertainties 新的变数Regional hotspot issues 地区热点问题The proliferation of the mass destruction weapons 大规模杀伤性武器的扩散A closer examination 进一步检查Upside 积极方面downside 消极方面The new mantra is “return on quality”新的行话是“从质量中求得效益”Chinese territory 中华大地Five thousand years of splendid Chinese civilization have contributed to the extraordinary enchanting beauty of this poetic and picturesque land.Crowned as the most famous of China’s five great mountains 中国五岳之首Tourists will invariably marvel at the ……让游客目不暇接,叹为观止Ancient writers, scholars and calligraphers历代文人雅士墨客Temples with glazed tiles 琉璃瓦寺庙Best represents……集中代表了……Subject/issue under discussion 讨论议题the host city/country of the meeting/conference大会主办城市/大会东道国to address the meeting on the topic of environmental protection就环境保护问题进行发言how to rise up to the challenge in the new century 如何在新世纪迎接挑战in the hope that it will help you a better understanding of my country希望有助于诸位对于中国的了解the current annual meeting 本届年会reach an agreement/ reach common ground 达成共识permanent resident 常住居民Maglev train 磁悬浮列车Yangtze River delta 长江三角洲Pillar industry 支柱产业key site under national protection全国重点文物保护单位temple fair庙会all rivers run into the sea 海纳百川smart shrewd wise 聪明,精明,高明the name “Shanghai” came into use during the…… 上海这一名称始于……two additional names for short 两个简称的名字China’s total territory 全国总面积One of the World’s largest seaports 世界最大的海港城市之一The World’s fastest means of land transportation 世界上最快的陆地交通工具International metropolis 国际大都市Meridian gate 午门Institutions of higher education 高等院校Modernizing education came to be an immediate concern among the Chinese people 教育的现代化受到国人的关注The age-old imperial examination system数百年的科举制The Americas 南北美洲From material worship to science adoration 从崇拜物质到崇尚科学…features products of cutting-edge technology and ingenious creation独具创意和科技理念的特色展览Distinctive regional traditions交融荟萃的地域风情Multi-cultural characteristics多元文化的精彩诠释Draw on each other’s strength through competition and comparison在竞争比较中取长补短Achieve common development by seeking common ground while reserving differences在求同存异中共同发展The global expression of the cultural modernity 文化现代性的全球性表述Budding stage 萌芽阶段Traditional Chinese health preservation methods中国传统保健方法Therapeutic massage 保健按摩The origin of all lives on earth天地万物之根源Pandas are on the verge of extinction 大熊猫濒临灭绝Functioning as an envoy of friendship in China’s cultural exchanges with foreign countries 我国对外文化交流的一个友好使者Enjoys a worldwide reputation of the “kingdom of cuisine”享有“烹调王国”的美誉Regarded indisputably as one of the finest culinary traditions around the world 中国烹饪已名列世界顶尖菜系之林Which may very well account for the universal popularity of Chinese restaurants and Chinese cuisine overseas足以说明了中餐馆以及中餐烹调之所以名扬海外的缘由Express one’s preference for a pa rticular Chinese cuisine or a particular regional way of cooking 喜欢某一种菜系,或者是喜欢某一地区的中国菜Cornerstone of a country’s foreign policy外交政策的基石Sino-US joint statement 中美联合声明Unswervingly implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation 始终不渝奉行互利共赢的开放战略Safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity捍卫国家主权、领土完整和民族尊严The Five Principles of Peace and Coexistence came about as a historical inevitability 和平共处五项原则的创立是历史的必然。