功能翻译理论在商务英语翻译的运用分析

合集下载

功能翻译理论视角下商务英语翻译研究

功能翻译理论视角下商务英语翻译研究

功能翻译理论视角下商务英语翻译研究商务英语翻译具有明确的目的性和社交性。

本文以商务英语信函为例,基于功能翻译理论的目的、一致、忠实和忠诚原则来探讨商务英语的翻译,考察翻译过程中如何准确地把英语信函中的信息传达给对方,以便在商贸活动中更好地发挥社交价值。

标签:功能翻译理论商务英语翻译英语信函社交价值一、引言翻译是人与人之间一种特殊的交际形式。

20世纪70年代,“功能翻译”概念兴起于德国,以1971年凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志[1]。

莱斯认为,理论上的翻译应是语篇的对等,即在表达方式、语义和交际功能等方面与原文对等,并不是简单的词句对应。

这本书的主要观点是:等值在翻译实践中是不可能实现的。

莱斯提出的功能翻译理论在尤金·A·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论基础上突破创新,打破了传统文本中心论,让更多研究者意识到翻译理论研究的重要性。

近些年,国内学者对德国功能翻译理论进行了评介,并结合功能翻译理论开展了大量的英汉翻译研究,如:杨英明(2001)[2]详细分析了功能翻译理论的实用理论基础;张美芳(2004)[3]基于功能翻译理论探讨了编译的具体运用及其合理性。

随着当代商贸活动的不断发展,“商务英语信函作为跨文化交际的一种方式”[4],它的重要性在国际商务谈判和交流中日益突出。

然而,商务英语信函的译者往往只关注到翻译中所遵循的基本原则,而忽略了深层次的翻译指导原则,以致于在进行商务文本翻译的过程中出现了许多翻译问题,如语法和结构错误、语义表达模糊、篇章衔接不连贯等,使得商务英语翻译的理论研究与现实需求相脱节[5]。

笔者认为,商务英语中的语言、语篇、语法和词汇翻译除了应遵循专业性、规范性和准确性等基本原则之外,还应当注重功能翻译理论提出的四大原则,即“目的原则、一致原则、忠实原则和忠诚原则”[6],才能更好地将英语信函中的信息表达出来,以最大化地实现商务英语翻译的社交价值。

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论是一种用于商务英语翻译的理论框架。

该理论的基本观点是,翻译应该保持原文的功能特色和目的,并在目标语言中采用相应的文化和语言形式来传达相同的功能。

在商务英语翻译中,功能对等理论可以帮助翻译者准确地传达商务信息和意图,确保商务交流的准确性和有效性。

1. 功能保持:翻译应该保持原文的功能特色和目的。

商务英语文本通常包含特定的商务信息和意图,翻译应该在目标语言中表达相同的信息和意图,以实现商务目标。

2. 文化适应:翻译应该根据目标语言的文化背景进行适当的调整和转化。

商务英语文本通常受制于特定的商务文化和惯例,翻译应该在目标语言中采用相应的商务文化和惯例,以确保商务交流的顺利进行。

在应用功能对等理论进行商务英语翻译时,翻译者需要进行以下几个步骤:
1. 了解原文功能:翻译者需要深入理解原文的功能特色和目的,包括商务信息和意图。

这可以通过仔细阅读和分析原文来实现。

2. 选择目标语文化和语言形式:翻译者需要根据目标语言的文化背景和语言形式,选择适当的商务文化和惯例,以及语言风格和表达方式。

这可以通过研究目标语言的商务文化和惯例,以及语言风格和表达方式来实现。

4. 校对和修改:翻译者需要仔细校对和修改翻译文本,确保商务信息和意图的正确传达。

这可以通过与原文进行比较和对照,以及与目标语言的商务专家进行讨论和反馈来实现。

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译随着全球化的趋势愈发明显,商务交流之中的跨文化交际手段变得越来越重要。

商务英语翻译作为跨文化交流的一种方式,发挥着至关重要的作用。

其通过将一种语言的内容转化为另一种语言的形式,实现了不同语境之间的互访与交流,使得商务活动得以在跨文化环境中顺利开展。

但是,商务英语翻译并不是简单的语言转换,其所涉及到的商务文化、社交礼仪等课题与传统的翻译相比,更具复杂性。

在此大背景下,本文将从功能对等理论视角阐述商务英语翻译的特点和应用。

功能对等理论,又称功能翻译理论,是应用语言学领域的一个流派,主张翻译需要根据目标语言读者所处的语境和社会文化环境,以实现源语言和目标语言信息功能等价。

一个成功的商务英语翻译需要满足以下几个方面的条件:首先,信息必须在语言之间被传递,经过翻译后的内容应该与原文拥有相同的意义;其次,为了让目标语言的读者能够完全理解信息,商务翻译需要重视目标语观众尺度,即注意词汇、句式的使用,避免翻译上的不准确之处;最后,商务翻译需要考虑和适当调整文化因素,以确保翻译后的内容符合相应文化的约定俗成。

商务英语翻译的应用场合极其广泛,覆盖了几乎所有从事跨国商务活动的行业领域。

例如在国际贸易、跨境投资、品牌营销、企业顾问等领域,商务英语翻译的作用十分显著。

同时,不同的商务活动涉及到的商务知识和需求也存在差异性,因而商务翻译的类型也各具独特性。

例如,在知识产权领域,商务翻译是一项十分复杂的工作,需要专业知识和专业术语来确保目标语言的准确性与符合实际会话的需求。

此外,在中西方商务文化不同的情况下,商务翻译也涉及到文化适应和社交礼仪的问题,需要理解目标语言成文的含义和背后的文化因素,以保证商务活动的成功开展。

总之,商务英语翻译在跨文化交流中发挥了重要的作用。

遵循功能对等理论的原则,在翻译时需要保证信息的准确传达,避免翻译上的差错和不必要的歧义。

同时,商务翻译也需要注意目标语言的文化和社交礼仪,以减少文化差异对商务活动的影响。

试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译

试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译

试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译在全球化的经济背景下,商务活动日益频繁,商务英语合同作为国际商务交流中的重要法律文件,其翻译的准确性和规范性至关重要。

功能对等理论为商务英语合同的翻译提供了有益的指导,有助于实现源语与目标语之间在功能上的对等,确保合同的法律效力和商务意图得以准确传达。

商务英语合同具有独特的语言特征和文体风格。

从词汇层面来看,商务英语合同常常使用专业术语、古体词和正式词汇,以体现其严谨性和权威性。

例如,“hereafter”(此后)、“hereinafter”(在下文)、“said”(上述的)等古体词的运用。

在句法方面,商务英语合同多使用长句、复杂句和被动句,以精确表达各方的权利和义务。

同时,其篇章结构通常遵循固定的格式,包括前言、正文和结尾等部分。

功能对等理论由尤金·A·奈达提出,强调翻译不仅要在语言形式上对等,更要在语义、文体和文化等层面实现对等,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。

在商务英语合同翻译中,这一理论具有重要的应用价值。

在词汇层面实现功能对等,要求译者准确理解和翻译专业术语。

对于常见的商务术语,如“force majeure”(不可抗力)、“liquidated damages”(违约金)等,译者应采用对应的规范译名。

对于一些在特定合同中出现的生僻或新的术语,译者需要通过上下文和专业知识进行推断和翻译,必要时可以加注解释,以确保目标语读者能够理解其含义。

句法层面的功能对等需要译者灵活处理长句和复杂句。

对于长而复杂的句子,译者可以先分析句子结构,将其分解为若干短句,再按照目标语的表达习惯进行重组。

例如,“The Seller shall be liable for any damage to the goods resulting from improper packaging, provided that the Buyer has given timely notice of such damage to the Seller” 可以翻译为“如果买方已及时将货物因包装不当而受损的情况通知卖方,卖方应对货物的任何此类损坏负责。

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译功能对等理论是现代翻译理论的重要分支之一,它提出了一种新的翻译方法,即利用功能对等原则来进行翻译。

在商务英语翻译中,功能对等理论能够有效指导翻译工作,提高翻译质量,从而更好地满足商务交流的需求。

本文将分析功能对等理论在商务英语翻译中的应用,并提出相应的翻译策略和技巧。

功能对等理论是由加拿大学者埃文斯·诺丁提出的,其核心观点是在翻译过程中,应该以功能对等为原则来选择翻译方法。

所谓功能对等,是指在源语言和目标语言中,表达同一功能的词语、短语或句子。

功能对等理论要求翻译应该以保持信息传递的功能为主要目标,而不是简单地对源语言进行形式对应的翻译。

在商务英语翻译中,功能对等理论能够帮助译者更好地理解原文的意义,找到最合适的目标语言表达方式,保持原文的信息和语用功能,从而实现翻译的准确性和适切性。

在商务英语翻译中,功能对等理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 保持信息的准确性和完整性。

商务文本通常涉及大量的专业术语和行业知识,译者需要通过功能对等的原则,准确地传达原文中的专业信息,确保目标读者能够准确理解文本内容。

在这一过程中,译者需要灵活运用各种翻译技巧,比如同义替换、释词、解释等,以确保信息的传递准确完整。

2. 考虑语用和文化因素。

商务交流往往涉及到不同的语境和文化背景,译者需要在翻译过程中,注意保持源语言和目标语言的语用功能的对等性,避免因文化差异而导致信息传递的偏差。

在这一过程中,译者需要综合考虑语言表达方式、习惯用语、礼貌语气等因素,做到语用功能上的对等。

3. 注重文体和风格的保持。

不同的商务文本可能具有不同的文体和风格特点,译者需要根据功能对等的原则,选用合适的目标语言表达方式,确保翻译文本在语言风格上与原文相对应。

在这一过程中,译者需要灵活运用目标语言的语言特点、表达方式、修辞手法等,以确保翻译文本能够传达出原文的语言风格和表达特点。

1. 理解原文的功能意图。

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译摘要:功能对等理论是指翻译过程中,译者应当以原文的意义和功能为准,而不是以词语的对应关系为准来翻译。

在商务英语翻译中,功能对等理论能够帮助译者更好地传达原文的意义和功能,使翻译更加准确、流畅。

本文将从功能对等理论的角度探讨商务英语翻译的相关问题,包括商务英语翻译的特点、功能对等理论在商务英语翻译中的应用、以及功能对等理论对商务英语翻译的启示。

关键词:功能对等理论;商务英语翻译;功能翻译;翻译策略1. 绪论2. 商务英语翻译的特点商务英语翻译具有以下几个特点:(1)专业性强。

商务英语涉及到商务、经济、金融等领域的专业术语,要求译者具备一定的商务知识和专业能力。

(2)术语专一。

商务英语中包含大量的专业术语,这些术语在不同的语境中有不同的意义,要求译者具备丰富的知识储备和语言功底。

(3)信息量大。

商务英语文本往往包含大量的信息,要求译者在翻译过程中准确传达原文的意义和信息。

(1)准确传达原文的意义。

在商务英语翻译中,译者应当通过功能对等理论准确传达原文的意义,而不是死板地套用词语的对应关系来进行翻译。

译者可以根据原文的表达意图和语境来选择合适的译文,以达到准确传达原文的目的。

(2)保持译文的流畅性。

在商务英语翻译中,译者应当通过功能对等理论保持译文的流畅性,避免生硬的译文和翻译过程中的生搬硬套。

译者可以根据原文的语言特点和语体风格来选择合适的译文,使译文更加流畅自然。

(3)翻译策略的灵活运用。

在商务英语翻译中,译者应当根据原文的特点和语境灵活运用各种翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

功能对等理论为译者提供了一种灵活的翻译思路,使译者能够更好地传达原文的意义和功能。

5. 结论。

探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用

探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用

和 与原文的贴切性 四个方 面论述 了功能翻译理论在 商务英语翻译 中的实践方 法。
关键 词 : 商务英语; 功 能翻译 ; 实践方 法 中图分 类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识 码 : A 文章 编号 : 1 0 0 3— 7 0 2 0 ( 2 0 1 3 ) 0 2— 0 0 4 7— 0 5 由译 文 的 预 期 功 能 确 定 。 翻译 的“ 功 能主 义 ” 就 是将 关 注 点 放 在 文本 领 域
在 既 定 场 合 发 生 的 目的 行 为 , 是 言语 和 非 言语 交 际符 号 向另一种 语 言 的转 换 。 翻译 的成 功 与 否 取 决 于 欲
用 的 相关研 究 有很 多 , 叶兴 国、 虞娅 、 冯 陆 炜 等人 研 究
了 中 国 商 务 英 语 当 前 的 发 展 现 状 和 趋 势 。 吴 智 慧
第2 8卷第 2期
2 0 1 3年 4月


师专学来自报 V0 1 . 2 8 No . 2 Ap r . 2 0 1 3
J o u r n a l o f L i u z h o u T e a c h e r s Co l l e g e
探 析 功 能 翻 译 理 论 在 商 务 英 语 翻 译 的 运 用
功能 翻译 理 论诞 生 在 2 0世 纪 的 德 国 , 根 据 各 种
论 文 和 其 他 学 者 的研 究 可 以 把 功 能 翻 译 理 论 概 括 为 : “ 分 析 概念 段 和句 子 的修 辞 功 能 , 使 修 辞 功 能 的 形 式
重现 , 从 形 式 等 同 中 求 得 功 能 的 等 值 】 , 这 种 意 义 的
宁 敏
5 4 5 0 0 6 ) ( 柳州职业 技术学院 , 广西 柳州

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译功能对等理论(Skopos theory)是德国翻译学家Nord的一种翻译策略,也是翻译实践中的一种重要理论指导。

该理论认为,翻译的目的是为了满足特定的功能需求,翻译的目标取决于源语言中的功能,并且在特定的接受文化中实现这些功能。

在商务英语的翻译中,功能对等理论也可以被应用。

在商务英语翻译中,功能对等理论强调了翻译的目的是为了传达信息,并达到特定的功能。

在翻译商务英语时,译者需要关注以下几个方面:1. 理解源语言文本的功能:在翻译商务英语时,译者首先需要准确理解源语言文本的功能。

这意味着译者需要理解文本的目的是什么,它是为了传递什么信息或实现什么目标。

2. 适应目标语言和文化:在翻译商务英语时,译者需要适应目标语言和文化的特点。

根据功能对等理论,译者应该调整翻译的方式和策略,以适应目标语言和文化的需求。

这包括选择合适的词汇、句式和话语风格,以及遵循目标文化中的商务礼仪和惯例。

3. 保持信息的准确性和一致性:在商务英语的翻译中,译者需要确保信息的准确性和一致性。

这意味着译者需要准确传达源语言文本中的商务术语、数据和信息,避免错误和歧义的出现。

译者还需要确保翻译的一致性,即在不同的文本和场景中,使用相似的词汇和表达方式。

4. 考虑读者的需求:在商务英语的翻译中,译者需要考虑读者的需求。

这包括读者对特定信息和功能的期望,以及他们的文化背景和语言能力。

译者应该适应读者的需求,以便他们能够理解和利用翻译文本。

功能对等理论在商务英语翻译中提供了重要的指导和框架。

译者应该根据功能对等理论的原则,确保翻译的目标是为了满足特定的功能需求,并在接受文化中实现这些功能。

这将有助于提高商务英语翻译的质量和效果,满足用户的需求。

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译
功能对等理论是国际商务英语翻译中的重要理论之一。

功能对等指的是将源语言的功能转移到目标语言中,即在翻译过程中保持双语文本的功能等价性。

下面将从功能对等的概念、原则和应用方面对商务英语翻译进行分析。

在商务英语翻译中,可以通过以下原则来实现功能对等:
1. 内容对等:翻译要准确传达原文的商务内容和信息。

译文应该包含与原文相似的信息量和结构,确保商务交流的准确性和有效性。

2. 语境对等:翻译要考虑到原文和译文的语言环境和语境要素。

商务英语翻译中,经常涉及到专业术语、商务惯用语和文化习俗等,译文应尽量保持原文的语境特点,以便读者能够准确理解。

3. 风格对等:商务英语翻译中,要保持原文的行文风格和语言风格的一致性。

翻译者需要注意译文的可读性和可理解性,尽量使用与原文相似的词汇、句式和表达方式。

商务英语翻译中的功能对等理论具有广泛的应用。

在商务文件翻译中,如合同、报价单、询盘等,翻译者需要保持原文的严谨、明确和具体的语言风格,确保双方在商务交流中达成一致。

在商务会议和商务谈判中,翻译者需要保持信息的准确性和及时性,传达双方的观点和意图,促进商务合作和沟通。

商务英语翻译中的功能对等理论也适用于商务口译。

翻译者需要准确传达演讲或会议的内容和意图,同时保持原作者的语言风格和文化背景。

功能对等理论是商务英语翻译中不可忽视的重要理论。

在商务翻译中,翻译者应根据功能对等原则,努力实现源语文本和目标语文本的功能等价性,以满足商务交流的需求。

只有这样,商务英语翻译才能更好地推动国际商务的发展和合作。

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译功能对等理论(Functionalist approach)是一种基于功能主义的翻译理论,强调翻译的主要目标是传达原始文本的功能。

在商务英语翻译中,功能对等理论的应用十分重要。

功能对等理论要求翻译必须传达原始文本的功能。

商务英语文本通常具有明确的功能,如促进商务交流、洽谈合作、说明产品和服务等。

商务英语翻译必须保持原始文本的功能,确保翻译文本能够有效传达原始文本的目的和意图。

当翻译商务合翻译者必须准确地传达合同的条款和条件,以确保各方明确合同的内容和责任。

功能对等理论强调翻译需要适应目标文化的功能需求。

商务英语翻译通常需要适应不同的文化背景和商务环境。

翻译者必须理解并满足目标文化的商务规范和要求,确保翻译文本能够在目标文化环境中有效发挥功能。

在翻译商务信函时,翻译者必须根据目标文化的商务礼仪和习惯,适当调整文本的语气和格式。

功能对等理论还强调翻译的透明性和自然流畅度。

商务英语翻译需要使读者感觉翻译文本就像是原文一样自然和流畅。

翻译者应该避免使用直译或生硬的翻译方法,而是以意译和文化转换为基础,使翻译文本更贴近目标语言的表达习惯和文化背景。

功能对等理论提倡翻译的标准化和一致性。

商务英语翻译通常涉及大量的文件和文件类型,如合同、报告、商务方案等。

为了确保翻译文本的一致性和准确性,翻译者应该遵循统一的标准翻译规范和术语,并尽可能使用公司内部的翻译记忆和术语库。

功能对等理论在商务英语翻译中具有重要的应用价值。

翻译者应该根据功能对等理论的原则,传达原始文本的功能需求,适应目标文化的商务规范和要求,提高翻译的透明性和流畅度,并确保标准化和一致性。

这样能够有效实现商务英语翻译的目标,促进跨文化商务交流和合作的顺利进行。

功能对等理论在商务英语翻译中的运用分析

功能对等理论在商务英语翻译中的运用分析
( 三 ) 语 篇 的翻 译
基于商务英语 中功能对等理论 的英语语篇 翻译语要求 翻译 者首先必 须完成词语与语句 上的功 能对等 。也就是 说 ,翻译 时要 分析 语句 的特 征 ,语句 中包含的文化背景。因此在翻译 时 ,我们先要进 行词语和语句 的分析 。之后在奈达功能理论的指导下 ,并基 于原文语 篇所 表达 的深层 次意义和风格上进而分析语篇。商务英 语语篇 的专业性要求 其在翻译 时 要重视西方的文化特点 ,西方人的语 言表 达方式 。尽量使用 英语上 的结 构 。由于 中西 民族在语言习惯 、文化思想 、艺术 交流 等方面 的差异 ,往 往造成实现 了词语和语句 的对等 ,也不 能保证语 篇的功 能对等 。这 时 , 在进行翻译时我们可以作一些调整 ,以实现语 言功能和效果上 的对等 。
随着国家之间的商务交 流增 多,商务英语翻译成为人才 的重要技能 之一。对于我国来说 ,缺乏专业 的英语翻译人才 ,这与商务英语 翻译 中 缺乏对等理论 的渗 透有着密切 的关 系。由于翻译者不能遵守功 能对 等理 论 ,使得英语翻译 成为制约商务谈判 的重要原 因之一 。 商 务 英 语 的 特 点 商务英语具有专业性 和复杂性 等特点 。具体上其特点 主要 体现在 以 下三个方面。首先 :商务英语应 以准确规范为使用前提 。商务 谈判往往 具有较强的 目的性 ,要求 商务 文件书 写和商 务表 达必 须具有 严密 的逻 辑 ,并使用规范的语言。并 且商 务英语文件都要符合 国际上 对商务谈判 的要求 ,与 口语不同 ,商务文件必须使用专业术语 ,并且具有 一定 的难 度。因此商务英语的专业性 和复杂性也体现在这 ,功能对等理 论能够符 合商务英语的特点 ,从而提高翻译 效果 ;其次 :商务英语 与文化有着不 可分割 的关系 ,并且包含专业的西方文化气息 。这也给商 务英语带来 了 很大的麻烦。要求翻译者首先要 了解商务英语所蕴含 的文化背景 ,使 翻 译能够渗透文化信息 , 促 进商务谈判 的成功 ;最后 :商务英语 必须遵循 礼貌性和准确性 。商务英语的规范化要求其词 汇使用必 须准确 ,同时必 须使用礼貌词汇。英语教学上称 其为预制语块 。专业化 的和礼貌性 的预 制语块是商务独有的特点 ,当然 商务业务还需具有经济 的特点 ,这样才 能提高企业的经济效益。在礼貌 中促成生意 ,维持企业发展 。 二 、对等理论在商务英语翻译中的应用 商务英语翻译 中以使用对 等理论 ,其 中包括语 义对等 、风 格对等 、 文化信息对等几种。这种对等理论使得商务英语 翻译更 加规范化。其具 体表现在以下几个方面。 ( 一) 语义信息对等理论 语义信息对等包括深层次和浅层次语 义信息 的对 等。也 就是无论是 语言 的表层意义还是深层意义 ,在翻译 时都应遵守对等 原则 ,使翻译更 加准确 。其 中表层语义信息即字面上的语 言意思 ,而深层 次的语意信息 则要根据上下文和文化等进行分析。往往 这种语言都具有 一定的文化底 蕴 ,承载着历史文化 。但商务合同除外 ,这是 由于商务合 同具有法律 意 义 ,必须使用正规的语言 ,不能采用间接的蕴含语言文化 背景的表达方 式 ,也不能够进行引 申。在要求在 商务英语 翻译 中不 能使用 口语 因素 , 如背景欢迎你 ,要翻译 成 We a r e r e 8 d y而非译 We l c o me t o B e i j i n g 。这 与 商务英语 的专业性具有很大的关系。 ( 二 )风格信息上的对等 实际上风格上的对等商务英语 翻译要符合原文 的文 体。商务英语 自 身 的特点使得翻译者要适应各种文体的特 点 ,翻译必须 做到恰 当。尤其 是对于商务信 函来说 ,必须使用简短的单句,尽 量减少 复合 句 以及语 意 表达不清的词语 。措辞必须准确 、严谨 。 ( 三 )文化信息的对等 由于不 同国家和 民族之间具 有巨大的文化差异 ,因此在 商务英语 翻 译时其文化背景 的挖 掘至 关重要 。商 务英语 翻译 者要 正确 把握这 些差 异 ,在翻译之前先 了解国家和民族之间的文化 , 根据文 化背景进行一定 程度 的更改 ,使翻译更加准确。也就是 达到风格信息上 的对等 。对 于外 贸销售来说 ,翻译的效果往往影响着其销售业绩 , 精确 的翻译或者具有 定文化底蕴 的翻译可引起客户的注意。另外 ,商务英 语翻译还应尊 重 读者 的反映 ,商务英语翻译的最终 目的是汉语读 者反应 和英 语读者反应 对等 。在商务英语翻译中 ,其翻译结果应 达到与原语 言表达效果相 同。 三 、基于功能对等理论的商务英语翻译技 巧

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译一、功能对等理论的基本原理功能对等理论是由德国翻译学家克里斯蒂安·尼达默提出的,是翻译研究中的一种重要理论范式。

该理论主张翻译的最终目的是实现对等的交际功能,即在翻译过程中,需确保源语和目的语在交际功能上的对等性,而不必追求形式上的对等。

功能对等理论要求翻译者在传达信息的考虑到接受者的文化、语言和社会背景,以确保译文能够达到相同的交际目的。

二、商务英语翻译中的应用在商务交流中,商务英语翻译扮演着至关重要的角色。

在这样的语境下,功能对等理论为商务英语翻译提供了指导和借鉴。

商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商业知识和跨文化沟通能力。

在翻译商务文件、商务谈判或商务会议等情景下,翻译者需要充分理解商务交流中的专业术语、惯用语和文化习惯,以便准确传达信息。

商务英语翻译强调实现交际功能上的对等,而非形式上的对等。

这就要求翻译者在传达信息的根据目的语言和受众的特点,选择最恰当的表达方式,保证译文能够达到相同的交际目的。

在商务英语翻译中,翻译者需要灵活运用语言技巧和文化策略,以实现最佳的交际效果。

在进行商务英语翻译时,翻译者需要特别注意以下几个方面。

要注重语言的精准性和专业性。

商务英语翻译涉及到大量的商业术语和专业知识,翻译者要确保译文的准确性和专业性,避免出现歧义或错误。

要注意语言的得体性和贴切性。

商务英语翻译需要充分考虑到目的语言和受众的语言习惯和文化背景,选择得体和贴切的表达方式,确保译文不仅准确传达信息,还能够引起受众的共鸣。

要注重语言的流畅性和自然性。

商务英语翻译不同于文学翻译,更注重信息的传达和交际的效果。

译文应该流畅自然,符合商务交流的需要,避免过多的修饰和繁琐的句式。

要注重语言的规范性和标准性。

在商务英语翻译中,使用规范的语言表达和标准的语法结构是非常重要的,这不仅体现了翻译的专业素养,还能够提高译文的可读性和可信度。

功能对等理论为商务英语翻译提供了重要的理论支持和实践指导。

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论是一种翻译学理论,它在商务英语翻译中具有重要的应用价值。

功能对
等理论是由丹麦翻译学家克里斯滕·纽马尔于1984年提出的,它认为翻译是一种涉及两种不同语言和文化的交际行为,其目标是实现源语言文本与目标语言文本之间的功能对等。

功能对等理论强调翻译的关注点是文本的要素之间的关系和作用,而不仅仅是词汇和
句法结构的对应。

在商务英语翻译中,功能对等理论特别适用于涉及商务活动和商务交流
的文本,如商务合同、市场营销材料和商务报告等。

在商务英语翻译中,功能对等理论要求翻译者在保持语言和文化的差异的确保文本的
功能和目的在目标语言中得到传达。

翻译者必须理解原文的意图和目标,并针对目标语言
受众的背景和文化特点进行适当的调整和转换。

翻译者需要关注文本的目的、受众、风格
和声誉等方面的要素,并在翻译过程中做出相应的决策。

在商务英语翻译中,功能对等理论还强调翻译策略的灵活性和创造性。

翻译者可以根
据文本的特点和目标语言的要求来选择合适的翻译策略,如修改、替换、重组或重新构思。

翻译者还可以利用目标语言的习语、成语、文化背景和商务行业的专业术语等来实现功能
对等。

在商务英语翻译中,功能对等理论还要求翻译者具备广泛的商务知识和跨文化交际能力。

商务英语翻译不仅要求翻译者具备良好的语言能力,还需要了解商务领域的专业术语
和实践,以及跨文化交际中的礼仪、习俗和商务惯例。

只有掌握了这些知识和技能,翻译
者才能准确地理解源语言文本中的商务含义,并将其传达到目标语言中。

翻译行为理论在商务英语中的应用

翻译行为理论在商务英语中的应用

商务英语中的翻译行为理论
商务英语中的翻译行为理论
在商务英语中,翻译行为理论的应用主要体现在以下几个方面:
商务英语中的翻译行为理论
1、商业信函:商业信函是商务英语中最常见的沟通方式之一。翻译行为理论 在商业信函中的应用主要体现在用词规范、表达清晰准确等方面。同时,译者在 翻译过程中还需要充分考虑文化差异,确保目标读者能够正确理解和接受信函中 的信息。
实例分析
实例分析
以下是一份英文商业信函及其中文翻译,用于分析翻译行为理论在商务英语 中的应用:
Original Letter:
Dear Sir/Madam,
Dear Sir/Madam,
We are writing to confirm our order of 100 units of Product A with your company. The order was placed last week, and we would like to request that you ship the products as soon as possible.
谢谢观看
011 [您的名字]
内容摘要
随着全球化的不断发展,商务英语在国际贸易中的作用越来越重要。翻译行 为理论在商务英语中的应用也日益受到。本次演示将探讨翻译行为理论在商务英 语中的应用,旨在强调其重要性、作用和使用价值。
商务英语的特点
商务英语的特点
商务英语是一门专门用途的英语变体,具有诸多特点。首先,商务英语具有 严谨性。在国际贸易中,准确、无误的语言表达对于双方的合作至关重要。商务 英语用词精准、语法规范,能够清晰明确地传递商务信息。其次,商务英语具有 实用性。在商业活动中,商务英语充当着不同国家和地区之间的桥梁,能够有效 地解决沟通障碍。最后,商务英语具有规范性。

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译
功能对等理论是翻译领域中最为重要的翻译技术之一,它被广泛应用于商务英语的翻译中。

这一理论认为,翻译的目标是传达原文的意义和信息,而不仅仅是字面上的翻译。

在商务英语翻译中,这种目标尤为重要,因为商务英语是商业沟通中的核心语言之一,用于传达商业信息、协商、交流和合作。

商务英语翻译需要遵循功能对等理论的三个关键原则:准确性、流利性和正确性。

首先,翻译必须准确地传达原文的意义和信息。

商务英语的原文通常包含重要的商业术语、技术术语和行业术语。

翻译必须准确理解这些术语的意义,确保将它们正确地翻译成目标语言的相应术语。

此外,商务英语的翻译还必须准确传达商业信息和数据,确保目标读者能够理解和处理这些信息。

其次,商务英语翻译需要流畅自然。

商务英语通常要求高度专业性和正式性,因此翻译必须遵循所选语言的文体和语气的约定。

翻译还必须注意语法和句子结构,以确保翻译的文章流畅、易于理解和朗读。

最后,商务英语的翻译需要正确性。

这意味着翻译必须遵循目标文化和语言的语言习惯和规则,以确保文章的准确性和适用性。

总之,商务英语翻译是一项复杂的任务,涉及到专业词汇、商业信息和行业知识。

由于商务英语翻译的准确性、流利性和正确性对商业交流至关重要,因此,翻译人员必须在功能对等理论的指导下努力工作,确保目标读者能够准确理解原文的信息和意义。

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译
功能对等理论(Functionalist Approach)是指根据语言功能来进行翻译的一种理论,认为翻译的目标是为了实现源语言与目标语言的功能对等。

在商务英语翻译中,功能对等理论也起到了指导作用。

本文将从两个方面阐述功能对等理论对商务英语翻译的指导作用。

功能对等理论指导商务英语翻译要实现信息对等。

在商务交流中,准确传达信息是至关重要的。

功能对等理论提出,翻译的目标是要实现源语言和目标语言之间的信息对等,即在翻译过程中要确保目标语言能够准确传达源语言的信息。

商务英语翻译中的信息对等体现在多个方面,例如词汇、语法、语义等。

词汇对等要求在翻译时选择与源语言相对应的词汇,避免产生歧义或误解,确保信息传达准确。

语法对等要求在翻译时保持源语言和目标语言的语法结构一致,以确保整个句子的意思不被改变。

语义对等要求在翻译时要理解源语言的含义,并用目标语言的词汇和语法准确地表达出来。

功能对等理论的指导下,商务英语翻译可以更加准确地传达源语言的信息,确保交流的准确性和有效性。

功能对等理论对商务英语翻译起到了重要的指导作用。

在商务英语翻译中,功能对等理论要求实现信息对等和文化对等,确保信息的准确传达和文化的有效交流。

通过遵循功能对等理论的原则,商务英语翻译可以更好地满足商务交流的需求,促进跨文化交流的顺利进行。

从功能对等理论角度看商务英语翻译

从功能对等理论角度看商务英语翻译
章节副标题
语境和语篇的把握
语境的理解:在翻译过程中,要充分理解原文的语境,包括语言环境和文 化背景,以确保准确传达原文的含义。
语篇的连贯:在翻译时,要注意保持语篇的连贯性,确保译文在语法、词 汇和语义上都是连贯的,符合目标语言的表达习惯。
语言风格的把握:商务英语翻译中,要把握好语言风格,既要保持专业、 正式的语言风格,又要根据不同的情境和受众进行适当的调整。
语篇风格的保持有 助于提升译文的可 读性和可信度,使 读者能够更好地理 解原文的含义。
语篇信息的完整传递
商务英语翻译中, 语篇对等要求完 整传递原文信息, 包括语言和文化 的准确传达。
翻译过程中,要 充分理解原文的 语境和语义,确 保译文在语篇层 面上与原文对等。
语篇信息的完整 传递是商务英语 翻译的重要标准, 对于准确传递信 息、促进商务交 流具有重要意义。
普通词汇的特殊含义
词汇含义:指在商务英语翻译中,一些普通词汇具有特殊的商务含义
例子:如“offer”在商务英语中通常指“报价”,而非一般意义上的“提 供”
翻译技巧:了解和掌握这些特殊含义,对于准确地进行商务英语翻译至关 重要
重要性:特殊含义的准确理解和表达,有助于提高商务沟通的效率和准确 性
文化差异的处理
在商务英语翻译中的应用
商务英语翻译的 定义和特点
功能对等理论的 基本概念和原则
功能对等理论在 商务英语翻译中 的应用实例
功能对等理论在 商务英语翻译中 的优势和局限性
商务英语翻译中的词汇对 等
章节副标题
专业术语的准确翻译
商务英语翻译中,专业术语的准确翻译是实现词汇对等的关键。
译者需要具备相关领域的专业知识,以确保翻译的准确性。 在翻译过程中,应遵循目标语言的习惯用法,以实现自然、流畅的表 达。 准确翻译专业术语需要对源语言和目标语言进行深入的研究和理解。

功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究

功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究

- 243 -校园英语 / 翻译探究功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究重庆工商大学外语学院/周沫【摘要】功能翻译理论是一种多元化理论体系,它的关键是坚持目的法则。

这个理论使翻译理论研究找到了新的方向,本文将这个理论应用于商务英语翻译研究,主要对其具体的指导作用进行了分析。

该研究能够帮助商务文本的翻译品质变得更加高,提高了商务翻译研究的理论基础。

这种研究对于翻译理论研究而言有着非常重要的参考意义。

【关键词】功能翻译理论 商务英语 翻译 翻译行为翻译有着非常悠久的历史,这对这个领域的研究也在不断进步。

自上世纪五十年代开始,西方翻译理论和语言学就开始发生非常密切的关系,而且但部分的翻译理论家都比较认可利用语言学进行翻译研究。

在上世纪七十年代,翻译研究领域形成了一个新的学派——功能翻译理论学派。

这个理论的根基就是现代语言学以及相关的逻辑观点。

这种理论的优点在于其有着很好的实用价值以及可操作性。

一、功能翻译理论的内涵究竟什么才是功能翻译理论?它是将目的法则当做主要的翻译标准,是一种新的理论体系。

这种理论重视的是翻译的目标以及翻译文章的用途。

这个理论的关键就是目的法则,连贯法则以及文本类型理论。

它使固有的文本中心论的“霸主”地位受到了影响,不再过分苛求“对等翻译理论”的限制。

利用这个利用,翻译研究领域变得更加广泛,它渐渐为跨文化交际研究所接受。

但是需要注意的是,这个理论进入国内的时间较短,其相关研究却发展的额比较快。

不管是相关论文的数目还是具体的内容都很多,但是针对这个理论本身的研究却还比较有限。

一旦理论研究不够深刻,很容易导致学界对其产生不够全面的认识,论文也就带有明显的局限性。

由于经济发展越来越迅速,国际间的贸易往来越来越频繁,商务翻译的需求也就越来越大。

所以,这种特殊的文本形式也就成为翻译研究的热点和重点。

不过这种针对商务翻译的研究主要关注的是语言学的微观层面内容,并没有对文本本身的用途进行探讨,其本身的质量也难以让人满意。

翻译行为理论在商务英语中的应用

翻译行为理论在商务英语中的应用

翻译行为理论在商务英语中的应用翻译行为理论是研究翻译活动的一个重要理论框架,在商务英语中也有着广泛应用。

翻译行为理论强调翻译活动是一个认知加工过程,翻译者在进行翻译时会受到源语言、目标语言和翻译任务本身的多方面影响。

在商务英语中的应用,翻译行为理论可以帮助翻译者更好地理解和处理商务文本。

以下是翻译行为理论在商务英语中的应用:1. 增强翻译者的意识和能力翻译行为理论强调翻译者的意识(Awareness)和能力(Competence)是成功翻译的关键因素。

在商务英语翻译中,翻译者需要具备丰富的商业知识,了解行业术语和商务惯用语,并具备较高的英语口译和笔译能力。

同时,翻译者也需要不断学习和掌握新的商务领域知识,提高自身的语言水平和翻译技能。

2. 确定翻译策略根据翻译行为理论,翻译者在处理翻译任务时需要根据不同的源语言和目标语言特点,并且结合翻译任务本身的特点,选择不同的翻译策略。

在商务英语翻译中,翻译者需要选择合适的翻译策略,如直译、意译、注释、删节等,来确保翻译质量和准确性。

3. 分析翻译难点翻译行为理论强调了翻译难点(Translation Problems)对翻译质量的影响,这是商务英语翻译中需要重点关注的一个问题。

商务英语文本中往往涉及到商业合同、法律文件、科技文献等,这些文本存在较高的专业性和技术性,而且有时候存在跨文化差异,因此翻译者需要对翻译难点进行深入分析,并确保翻译的准确性和可理解性。

4. 保证翻译质量翻译行为理论强调了翻译品质(Translation Quality)在翻译活动中的重要性。

商务英语翻译是一项高度专业化的工作,需要翻译者有高水平的语言能力、专业知识和翻译技能,以确保翻译的准确性、流畅性和可读性。

同时,翻译者需要注重翻译过程中的质量控制和校对工作,以确保翻译的质量和准确性。

总之,翻译行为理论为商务英语翻译提供了一个理论框架和方法论,可以帮助翻译者在处理商务英语文本时更加科学和有效地进行翻译活动,以达到翻译质量的最佳水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
创新教育 Innovation Education
功能翻译理论在商务英语翻译的运用分析
熊志林 邵阳学院
摘要:商务英语翻译和其他的英语翻译有所不同,主要在与商务英语总是有着很强的目的性,而且商务英语翻译对于传统的翻译 理论运用很少。功能翻译理论强调文化转换和交际互换两个方面,和只有宏观叙述的中国传统翻译理论不同,功能翻译理论有着方法 论指导,可行性很强。国际贸易强势的发展劲头促使商务英语更加广泛的为各界所利用,商务英语的翻译总是伴随着商务活动而进行的 , 这与功能翻译理论所强调的文化交换和交际互换不谋而合 , 这也使得功能翻译理论经常被应用于商务英语的翻译中。本文将对功能翻 译理论在商务英语翻译的运用进行简要的分析和研究。
作者简介: 熊志林,男,1992 年 9 月 9 日出生,汉,邵阳学院,本科, 英语翻译研究方向。
> 才智 / 85
关键词:功能翻译理论;商务英语翻译;实践运用;意义探索
一、 功能翻译理论和商务英语的概述 (一)功能翻译理论的概述 功能翻译理论是通过对创作的翻译使得其成为具备某项或 者多项功能的译语作品,运用功能翻译得到的译本和原作之间的 联系往往是在将译文所期待和要求的功能不断具体的过程中实践 的。很多时候,因为不同语言之间存在着文化、表达等多个方面 的差异,功能翻译的理论的应用怎能够很好的减少这些差异的阻 挠,使得各种交流、交际行为都能够顺利的进行。
(二)商务英语的概述 商务英语顺应贸易全球化趋势而发展起来,到今天已经有不 短的时间了。商务英语的主要目的是方便各行各业的从业者适应 职场生活的语言多元化需求,当然也不仅限于此,商务英语也将 触角延伸至形形色色的商务活动之中。商务英语并非纯粹的用于 职场交流、商务活动等,其另外一个非常重要的作用就是将西方 国家的企业管理、工作心理等各种理念,传授给中国人,虽然商 务英语的发展背景是经济的交融发展,但也融入了很多人文、文 化的因素。
参考文献: [1] 石春让 , 白艳 . 新世纪十年来商务英语翻译研究 : 回顾与 前瞻 [J]. 解放军外国语学院学报 ,2012(01). [2] 范文波 . 系统的功能翻译理论及方法——概述《目的性行 为——析功能翻译理论》[J]. 湖北第二师范学院学报 ,2008(11). [3] 苗锡璞 . 功能对等理论指导下的商务英语翻译 [J]. 内蒙古 财经学院学报 ( 综合版 ),2011(01). [4] 曲雯 . 从功能翻译理论看翻译的文化失真与补偿 [J]. 内蒙 古农业大学学报 ( 社会科学版 ),2009(01). [5] 杨 怀恩 . 商 务英 语 之特 征 及 翻译 准 则 [J]. 对 外经 贸 实 务 ,2005(02).
第二,运用功能翻译能准确的进行我们的翻译活动,商务英 语是一种很规范的英语问题,专业性很强,在翻译过程中需要对 每个词汇、句子都进行解释。对商务英语中的专业术语我们要把 握准确然后进行翻译。
第三,商务英语在传递商业信息的过程中也是一种文化交流, 商务英语忠实于原文化,意图将自己本身的商业文化传递到世界 的每个角落,所以译者在进行翻译的时候必须要重视文化转换的 部分,将商务英语中蕴含的商业文化用符合中国人的方式阐述。
结论 经济全球化趋势还在进一步火热,商务英语作为经济发展的 推动力量在人们经济生活中的地位日益提高,商务英语也因此倍 受人们的关注。功能翻译理论倡导将目的做为翻译的原则,促使 翻译标准向着多元化的方向不断发展。在商务英语的翻译实践中 常常会用到功能翻译理论,这样的实践能够使得人们对于商务英 语翻译活动产生更加深刻的印象,对商务英语翻译活动的特征和 本质形成更加透彻的理解。
受众之中。 三、功能翻译理论在商务英语翻译运用中的意义 功能性翻译理论符合商务英语所秉持的目的性、准确性和忠
实性原则。第一,功能翻译理论和商务英语在目的性方面的要求 趋向一致,在进行商务英语翻译的时候运用功能翻译理论我们能 够更好的把握翻译的中心,将原作的核心信息很好的得到传播以 满足人们的交流、互动的需求。
二、功能翻译理论在商务英语翻译实践中的运用 功能翻译理论的某些特征能够迎合商务英语在词汇、句式和 整体篇章的翻译特点。首先在词汇方面,商化语言,这些词汇我们在 传统英语的学习和应用过程中是很少能够遇到的。更重要的一点 就在于,这些专业词汇是有其固定的模式的,不能够对其进行修 饰和删改,我们在翻译的时候必须在读懂这些词汇并对应着整个 文本的大环境有目的性的进行翻译,一方面达到我们需要的效果, 另一方面也能够保证体现这些术语的价值能力。 其次就是在句式方面的要求,商务英语中经常会出现很拖沓 复杂的复合句,这些句子就是我们在翻译中所谓的拦路虎。运用 功能性翻译目的性较强的特征,我们可以先找出句子中的主题部 分,也就是中心句、中心词等基本成分,不论一个句子表述得有 多么的复杂总是存在他的基本句子成分的。我们要在弄商务英语 的成分和表述中心思想之后,结合我们所需要达到的翻译目的, 将长难句翻译成简单、明了文字表述,这就是我们对于句子的意 译,在保证翻译准确性的同时兼顾我们的汉语习惯。 最后,商务英语翻译当然也不是只局限与词汇和句式之上的, 商务英语的篇章翻译很多和整个商业、贸易活动的各项环节都有 联系,会出现形形色色的文本样式,甚至其表述内容有时候都是 非常复杂的。也是因为这样的特点,商务英语的篇章总体会呈现 出庄重、严肃、的模式,读起来也很是乏味,我们运用功能翻译 迎合文字总体语境进行解释,准确表述原文提供的信息并传递到
相关文档
最新文档