英译汉翻译赏析176段(1)

合集下载

中英诗歌精彩翻译赏析

中英诗歌精彩翻译赏析

To wait an Hour-----is long---- 等待一小时,太久——
If Love be just beyond----
如果爱,恰巧在那以后——
To wait Eternity--- is short---- 等待一万年,不长——
If love rewards the end----
在太阳升起前
Thou and I must part. 你和我得别离。
Dark are thine eyes,
你眼光多暗淡,
Heavy is my heart.
我心儿多沉郁。
-----黄杲炘 译
To Wait An Hour -----Is Long 等待一小时,太久 By Emily Dickinson
Age will mellow and refine.
时光荏苒变醇厚。
Friendships that have stood the test--- 经历岁月和变迁,
Time and change----are surely best; 友情才为最牢靠。
Brow may wrinkle, hair grow gray; 额头可皱发可白,
如果,终于有爱作为报偿——
Auguries of Innocence By William Blake
天真的预言 布莱克
To see a world in a grain of Sand 一沙一世界,
And a Heaven in a Wild Flower,
一花一天空;
Hold Infinity in the palm of your hand 掌内包无限,
——?红楼梦? 第一回 杨宪益 英译
New Friends and Old Friends

英国文学选读课文翻译

英国文学选读课文翻译

Hamlet生存或毁灭, 这是个必答之问题:是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服。

此二抉择, 就竟是哪个较崇高?死即睡眠, 它不过如此!倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,那么, 此结局是可盼的!死去, 睡去...但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:当我们摆脱了此垂死之皮囊,在死之长眠中会有何梦来临?它令我们踌躇,使我们心甘情愿的承受长年之灾,否则谁肯容忍人间之百般折磨,如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,假如他能简单的一刃了之?还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

所以,「理智」能使我们成为懦夫,而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。

再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。

Romeo and Juliet罗密欧没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。

(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。

既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。

那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。

待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。

天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。

要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。

瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!朱丽叶唉!罗密欧她说话了。

英译汉翻译赏析176段

英译汉翻译赏析176段

英译汉翻译赏析176段(1)If it were possible, however, it would present some pretty knotty paradoxes... For example, what if someone or something traveled back in time and changed the ensuing future? And have you heard the one about the time traveler who dots back and forward in time and by means of various medical technologies is able to be his own father AND mother?! And besides, if time travel is possible, where are all the people from the future--surely they'd want to come and meet us poor stranded 21st century beings?然而,如果这一切成为可能的话,那么将会出现一些非常令人困惑的逻辑混乱……比如,如果某人或某物逆时间旅行并改变随之发生的情况,那会发生什么情况呢?又比如说,你是否曾听说过这样的事情——一位时间旅行者在时间隧道中穿梭往返,利用各种医学技术使自己成为自己的父亲和母亲?还有,如果时间旅行成为可能,未来的所有人都会在哪里呢?他们肯定想来见见我们这些滞留在21世纪的可怜人。

英译汉翻译赏析176段(2)The experiment was replicated in 1996 with advanced technology, and it was proved again--with an even bigger time difference this time. Which proves that not only is time “warp-able”, but Einstein was arguably the greatest thinker the world has ever seen. So, time is warped--and this opens up the possibility that we might be able to somehow manipulate it as a mode of travel one day. Already one scientist has published a paper in which he detailed how to build a time machine.1996年,科学家用先进的技术重复了同样的实验,也证实了该理论,时间差距甚至更大了。

《傲慢与偏见》经典段落赏析中英版

《傲慢与偏见》经典段落赏析中英版

《傲慢与偏见》经典段落赏析中英版《傲慢与偏见》(Pride & Prejudice )中英文对照When they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperateherself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent. They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or any communication of present suffering. But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterize her style, and which, proceeding from the serenity of a mind at ease with itself, and kindly disposed towards every one, had been scarcely ever clouded. Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness with anattention which it had hardly received on the first perusal. Mr. Darcy's shameful boast of what misery he had been able to inflict gave her a keener sense of her sister's sufferings. It was some consolation tothink that his visit to Rosings was to end on the day after the next, and a still greater that in less than a fortnight she should herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of herspirits by all that affection could do.伊丽莎白等柯林斯夫妇走了以后,便把她到肯特以来所收到吉英的信,全都拿出来一封封仔细阅读,好象是为了故意要跟达西做冤家做到底似的。

经典名著英汉互译:傲慢与偏见(节选)

经典名著英汉互译:傲慢与偏见(节选)

This was enough to prove that her approbation need not be doubted: and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away. But before she had been three minutes in her own room, her,other followed her.这番话⾜以表明她已完全同意了这门婚事。

令伊丽莎⽩欣慰的是,只有她⼀⼈听见了母亲那些得意忘形的话,然后她便回到⾃⼰的房间⾥,可不到三分钟,母亲⼜跟来了。

"My dearest child," she cried,“I can think of nothing else! Ten thousand a year, and very likely more! Tis as good as a Lord! And a special licence. You must and shall be married by a special licence. But my dearest love,tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, that I may have it tomorrow."“我的宝贝,”母亲⼤声叫道,“我真的什么也不奢求了!每年有⼀万镑的收⼊,还可能⽐这更多!啊,富⽐王侯啊,⽽且还有特许结婚证!你必须要⽤特许结婚证结婚。

不过,我的⼼肝⼉,告诉妈妈,达西先⽣最爱吃什么菜,我明天好准备啊。

”This was a sad omen of what her mother's behaviour to the gentleman himself might be;and Elizabeth found that, though in the certain possession of his warmest affection,and secure of her relations’consent, there was still something to be wished for. But the morrow passed off much better than she expected; for Mrs. Bennet luckily stood in such awe of her intended son-in-law that she ventured not to speak to him, unless it was in her power to offer him any attention,or mark her deference for his opinion.这句话可不是什么好兆头啊,不知道明天母亲要在那位先⽣⾯前做出什么样的事来;伊丽莎⽩⼼想,现在虽然已经确切地得到了他最热烈的爱,⽽且家⾥⼈也都同意了,但仍然有些美中不⾜。

老人与海-英汉互译赏析共21页

老人与海-英汉互译赏析共21页


30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
21

26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
ห้องสมุดไป่ตู้梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
老人与海-英汉互译赏析 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。

经典英译汉文章翻译赏析

经典英译汉文章翻译赏析

英译汉文章翻译赏析时间:2009年06月01日【英译中选段六】原文(by Robert Frost)The Gift OutrightThe land was once ours before we were the land’s.She was our land more than a hundred years.Before we were her people. She was oursIn Massachusetts, in Virginia;But we were England’s, still colonials,Possessing what we still were unpossessed by,Possessed by what we now no more possessed.Something we were withholding made us weakUntil we found out that it was ourselvesWe were withholding from our land of living,And forthwith found salvation in surrender.Such as we were we gave ourselves outright(The deed of gift was many deeds of war)To the land vaguely realizing westward,But still unstoried, artless, unenhanced,Such as she was, such as she would become.(原载 )译文(余光中译):全心的奉献土地先属于我们,我们才属于土地。

她成为我们的土地历一百余年,我们才成为她的人民。

当时她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,但我们属于英国,仍是殖民之身,我们拥有的,我们仍漠不关心,我们关心的,我们已不再拥有。

2021年《高级英语》课文逐句翻译(1)

2021年《高级英语》课文逐句翻译(1)

2021年《高级英语》课文逐句翻译(1)Lesson One Rock Superstars 关于我们和我们的社会,他们告诉了我们些什么?What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society?摇滚乐是青少年背叛的音乐。

——摇滚乐评论家约相?罗克韦尔Rock is the music of teenage rebellion.—— John Rockwell,rock music critic知其崇拜何人便可知其人。

——小说家罗伯特?佩恩?沃伦By a man’s heroes ye shall know him.—— Robert Penn Warren,novelist1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。

It was mid-June,1972,the Chicago Amphitheater was packed,sweltering,rocking.滚石摇滚乐队的迈克?贾格尔正在台上演唱“午夜安步人”。

Mick Jagger of the Rolling Stones was singing “Midnight Rambler.”演唱结束时评论家唐?赫克曼在现场。

Critic Don Heckman was there when the song ended.他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。

听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。

“Jagger,” he said,“grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform,sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him,eager to be touched by a few baptismal drops”。

老人与海 英汉互译赏析

老人与海 英汉互译赏析
代表作:
《老人与海》 《太阳照样升起》 《永别了,武器》 《丧钟为谁而鸣》
#
余光中(1928——), 台湾诗人,现任台湾中 山大学文学院院长、当 代著名诗人和评论家。 2012年4月,84岁的余 光中受聘为北京大学 “驻校诗人”。著有 《余光中经典》、《乡 愁》等诗歌以及《老人 与海》等翻译作品。
更能突出感情色彩,从中读出爱。
• "And the best fisherman is you."
• "No. I know others better."
• "Que va," the boy said. "There are many good fisherman and some great ones. But there is only you."
• 余译:能干的渔 夫很多,了不起 的也有几个,可 是像你这样的, 只有一个。
• 吴译:好渔夫很 多,还有些很了 不起的,不过顶 呱呱的只有你。
He saw the phosphorescence (磷光) of the Gulf weed in the water as he rowed over(划过) the part of the ocean that the fisherman called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms(英寻) where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean.

【英语】经典翻译欣赏

【英语】经典翻译欣赏

经典翻译欣赏(中英)目录1.名言古诗词2.英语中介词的翻译3.常用中文新词英译4.超级人生名言5.李白诗9种英译版本的欣赏6.老子道德经译7.奇特句式:你能译吗8.丁尼生短诗36种汉译版本欣赏9.中国热点词汇10.英语谚语精选11.生活中的颜色名言古诗词但愿人长久,千里共婵娟We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap ofearth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

简爱翻译评析完整版

简爱翻译评析完整版


I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure.
V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊,直梁 的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好 的高身材。
祝译:事实上,我有点失常,或者像法国人所说的,有点超出 V2: 实际上,我是有点失掉了自制,或者象法国人常说:忘 我自己的常规。我意识到,片刻的反抗难免会给我招来异想 乎所以了。我明知道,一时的反抗早已使我难免要受到种种 天开的惩罚。 难以想象的惩罚。 这一段描述了简爱在受到表哥的辱骂殴打后,忍无可忍 地对他进行了反抗后的心态。其中祝采用异化法,“超出常 V2采用了归化法,用汉语中的四字成语:忘乎所以,把简爱 规”,虽然把意思表达出来了,但略显生硬。 反抗后的胜利而又充满矛盾的心态表达得恰到好处,对心理 的意境起到了一定的烘托作用。

小组评论:v1完全采用了直译 的方法,让语言变得很生硬。 而v2翻译的正符合原文的意思。 小组成员认为虽说红喷喷表达 了原文的意思,而且使句子变得 优美,但是这里用红喷喷来形容 脸颊似乎有点不对,感觉用词不 够精准,所以小组认为应改成 红润的脸颊。
小结
从以上两例子可以看出祝译的这这些词非常 传神 ,very good! 可见,在翻译中直译和意译相辅相成,不可分 割 。在有些情况下,直译是可行的,而在另外 一些情况下,意译很有必要。直译和意译两者 理想的结合是最佳选择,其中,意译应起着重 要的作用。
异化和归化在《简爱》中的体现
Eg.1:The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself ,as the French would say; I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties.(chapter2)

中英文互译的优美的句子赏析

中英文互译的优美的句子赏析

中英文互译的优美的句子赏析中英文互译的优美的句子赏析Action is the proper fruit of knowledge.行动是知识的巧果。

A creaking door hangs long on its hinges.户枢不蠹。

A crafty knave needs no broker.狡猾的流氓,不需居间人。

A covetous man is good to none but worse to himself.贪婪的人对别人毫无好处,对自己却坏处更大。

A contented mind is perpetual feast.知足常乐。

A constant guest is never welcome.久住非佳宾,常来不欢迎。

A common danger causes common action.同仇敌忾。

A cock is valiant on his own dunghill.夜郎自大。

A close mouth catches no flies.病从口入,祸从口出。

A clear fast is better than a dirty breakfast.宁为清贫,不为浊富。

A clear conscience laughs at false accusations.白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。

A clear conscience is a sure card.光明磊落,胜券在握。

A clear conscience is a soft pillow.问心无愧,高枕无忧。

A clean hand wants no washing.身正不怕影子斜。

A cheerful wife is the joy of life.快乐的妻子是生活的乐事。

A change of work is as good as a rest.调换一下工作是很好的休息。

Accidents will happen.天有不测风云。

英文诗歌赏析中英文对照

英文诗歌赏析中英文对照

英文诗歌赏析中英文对照(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗词歌赋、教学资料、作文大全、总结计划、党团报告、活动方案、制度手册、名言警句、祝福语、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poems and songs, teaching materials, essays, summary plans, party reports, activity plans, system manuals, famous sayings, blessings, other sample essays, etc., I want to know Please pay attention to the different format and writing styles of sample essays!英文诗歌赏析中英文对照惠特曼(1819-1884)美国诗人,1810年5月31日,华尔脱·惠特曼出生于美国纽约长岛的一个农民家庭。

老人与海-英汉互译赏析

老人与海-英汉互译赏析
相比余译更贴近原文意境直译与意译结合译文多用短句显得简短紧凑这是符合源文本电报体风格的传达了一个坚毅果敢的渔夫形象既体现了文章语言的朴实无华又蕴含无限豪情突出老头硬汉形象以及重压下的优雅风度牙利鬼的翻译也生动形象简练准确
A man can be destroyed but not defeated.
更能突出感情色彩,从中读出爱。
• "And the best fisherman is you."
• "No. I know others better."
• "Que va," the boy said. "There are many good fisherman and some great ones. But there is only you."
eight-four days now without taking a fish.
他是从一整个体老头上子看,,一原个文人风划着格一结只构小简船单在,墨西用哥词湾朴大素海,流打鱼, 而他风已格经简有八洁十清四楚天,没但有吴捕到译一时条时鱼不了忘。译(张出爱定玲冠译词), 把嗦原。文建显中议得的删冗“掉长一“又个一”个不、”通“和顺一“,只一不”只符和”“。合一原条文”风盯格得。太紧,显得很啰
老人出海时天尚未亮,所以他不可能看到Gulf weed(马尾藻),只能看到 phosphorescence(磷光)。身为当地久经风浪的渔夫,老人看到磷光, 当然知道是马尾藻发出来的,而马尾藻的出现,则意味着他把船划到了“大 井”这片海域。老人知道“大井”有许多鱼,但他却决意到远海去抓大鱼, 这强化了全书的悲剧色彩。
form of unlucky, and the boy had gone at their

英译汉赏析

英译汉赏析

On His Seventieth BirthdayG. B. Shaw *Of late years the public have been trying to tackle me in every way they possibly can, and failing to make anything of it they have turned to treating me as a great man. This is a dreadful fate to overtake anybody. There has been a distinct attempt to do it again now, and for that reason I absolutely decline to say anything about the celebration of my seventieth birthday. But when the Labor Party, my old friends the labor Parry, invited me here I knew that I should be all right. We have discovered the secret that there are no great men, and we have discovered the secret that there are no great nations or great state.…According to the capitalists, there will be a guarantee to the world that every man in the country would get a job. They didn't contend it would be a well-paid job, because if it was well paid a man would save up enough one week to stop working the next week, and they were determined to keep a man working the whole time on a bare subsistence wage -and, on the other hand, divide an accumulation of capital.They said capitalism not only secured this for the working man, but, by insuring fabulous wealth in the hands d a small class of people, they would save money whether they liked it or not, and would have to invest it. That is capitalism, and this Government is always interfering with capitalism. Instead of giving a man a job or letting him starve they are giving him doles - after making sure he has paid for them first. They are giving capitalists subsidies and making all sorts of regulations that are breaking up their own system. All the time they are doing it, and we are telling them it is breaking up, they don't understand.We say in criticism of capitalism: Y our system has never kept its promises for one single day since it was promulgated. Our production is ridiculous. We are producing eighty horsepower motor cars single day since it was promulgated. Our production is ridiculous. We are producing eighty horsepower motor cars when many more houses should be built. We are producing most extravagant luxuries while children starve. Y ou have stood production on its head. Instead of beginning with the things the nation needs most, you are beginning at just the opposite end....We are opposed to that theory. Socialism, which is perfectly clear and unmistakable, says the thing you have got to take are of is your distribution. We have to begin with that, and private property, if it stands in the way of good distribution, has got to go.A man who holds public property must hold it on the public condition on which, for instance, I carry my walking stick, I am not allowed to do what I like with it. I must not knock you on the head with it. We say that if distribution goes wrong, everything else goes wrong - religion, morals, government. And we say, therefore (this is the whole meaning of our socialism), we must begin with distribution and take all the necessary steps.I think we are keeping it in our minds because our business is to take care of the distribution of wealth in the world: and I tell you, as 1 have told you before, that I don’t think there are two men, or perhaps one man, in our 47,000,000 who approves of the existing distribution of wealth. I will go even further and say that you will not find a single person in the whole of the civilized world who agrees with the existing system of the distribution of wealth. It has been reduced to a blank absurdity....I think the day will come when we will be able to make the distinction between us and the capitalists. We must get certain leading idea before the people. We should announce that we arenot going in for who was the old-fashioned idea of redistribution, but the redistribution of income. Let it always be a question of income.I have been very happy hero tonight. I entirely understand the distinction made by our chairman tonight when he said you hold me in social esteem and a certain amount of personal affection. 1 am not a sentimental man, but I am not insensible to all that. I know the value of all that, and it gives me, now that I have come to the age of seventy (it will not occur again and I am saying it for the last time.), great feeling of pleasure that I can say what a good many people can't say.I know now that when 1 was a young man and took the turning that led me into the labor Party, I took the right turning in every sense.在七十寿辰宴会上的讲话[英国]肖伯纳石幼姗译近年来,公众舆论一直千方百计想要把我整垮。

英文名著赏析翻译

英文名著赏析翻译

Unit1我生活的地方;我为何生活(节选)我到林中去,因为我希望谨慎地生活,只面对生活的基本事实,看看我是否学得到生活要教育我的东西,免得到了临死的时候,才发现我根本就没有生活过。

我不希望度过非生活的生活,生活是这样的可爱;我却也不愿意去修行过隐逸的生活,除非是万不得已。

我要生活得深深地把生命的精髓都吸到,要生活得稳稳当当,生活得斯巴达式的,以便根除一切非生活的东西,划出一块刈割的面积来,细细地刈割或修剪,把生活压缩到一个角隅里去,把它缩小到最低的条件中,如果它被证明是卑微的,那末就把那真正的卑微全部认识到,并把它的卑微之处公布于世界;或者,如果它是崇高的,就用切身的经历来体会它,在我下一次远游时,也可以作出一个真实的报道。

因为,我看,大多数人还确定不了他们的生活是属于魔鬼的,还是属于上帝的呢,然而又多少有点轻率地下了判断,认为人生的主要目标是“归荣耀于神,并永远从神那里得到喜悦”。

然而我们依然生活得卑微,像蚂蚁;虽然神话告诉我们说,我们早已经变成人了;像小人国里的人,我们和长脖子仙鹤作战;这真是错误之上加错误,脏抹布之上更抹脏:我们最优美的德性在这里成了多余的本可避免的劫数。

我们的生活在琐碎之中消耗掉了。

一个老实的人除十指之外,便用不着更大的数字了,在特殊情况下也顶多加上十个足趾,其余不妨笼而统之。

简单,简单,简单啊!我说,最好你的事只两件或三件,不要一百件或一千件;不必计算一百万,半打不是够计算了吗,总之,账目可以记在大拇指甲上就好了。

在这浪涛滔天的文明生活的海洋中,一个人要生活,得经历这样的风暴和流沙和一千零一种事变,除非他纵身一跃,直下海底,不要作船位推算去安抵目的港了,那些事业成功的人,真是伟大的计算家啊。

简单化,简单化!不必一天三餐,如果必要,一顿也够了;不要百道菜,五道够多了;至于别的,就在同样的比例下来减少好了。

我们的生活像德意志联邦,全是小邦组成的。

联邦的边界永在变动,甚至一个德国人也不能在任何时候把边界告诉你。

英语翻译赏析

英语翻译赏析

英语翻译赏析Everything I Never Told You-------Appreciation of TranslationI’ll introduce a novel to you ,the name of which is Everything I Never Told You wrriten by Celeste Ng.There’s no such thing called virsion comparation as only one version has been published at present. Therefore,the passage will foucs on the appreciation of the translation translated by Lu Sun.And due to time’s reason,we only anlyze part of the chapter I.原文:1.Lydia is dead,but they don’t kown this yet.译文:莉迪亚死了,但是他们还不知道。

翻译赏析:At the beging of the whole story,the translator hands well with its plain but thought-provoking words.She translates them literally.原文:2.And in her chair in the cornor of the kitchen,Lydia’s sister hunchesmoon-eyed over her cornflakes,sucking them to pieces one by one,waiting for Lydia’s appear.It’s she who says,at last,”Lydia’s taking a long time today.”译文:莉迪亚的妹妹坐在厨房角落的一把椅子上,盯着碗里的麦片,一片一片地吸进嘴里抿碎,等待着莉迪亚的出现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

If it were possible, however, it would present some pretty knotty paradoxes... For example, what if someone or something traveled back in time and changed the ensuing future? And have you heard the one about the time traveler
who dots back and forward in time and by means of various medical technologies is able to be his own father and mother?! And besides, if time travel is possible, where are all the people from the future—surely they'd want to come and meet us poor stranded 21st century beings?
然而,如果这一切成为可能的话,那么将会出现一些非常令人困惑的逻辑混乱……比如,如果某人或某物逆时间旅行并改变随之发生的情况,那会发生什么情况呢?又比如说,你是否曾听说过这样的事情——一位时间旅行者在时间隧道中穿梭往返,利用各种医学技术使自己成为自己的父亲和母亲?还有,如果时间旅行成为可能,未来的所有人都会在哪里呢?他们肯定想来见见我们这些滞留在21世纪的可怜人。

注释:
present vt.引起(问题),造成(困难)(+to/with)
All this presented new safety problems.
所有这些都造成了新的安全问题。

knotty adj.难解决的,复杂的,棘手的
She met with a lot of knotty problems.
她碰上了许多棘手的问题。

paradox n.似非而是的论点,悖论
This paradox cannot be explained, you have to experience it.
这种悖论是不能解释的,你必须经历它。

ensure vt.保证,担保
I can't ensure his being on time.
我不能保证他的准时。

I can't ensure that he will be there on time.
我不能担保他会及时到那儿。

This medicine will ensure you a good night's sleep.
这药将保证你一晚睡眠良好。

standard n.标准,水平,规格
Your recent work has been below standard.
你最近的工作一直低于标准。

Your work is not up to (the) standard.
你的工作未达到标准。

being n.生物;人
Has anybody ever seen any beings from outer space? 有人见到过外星人吗??

相关文档
最新文档