广告文本的翻译学生

广告文本的翻译学生
广告文本的翻译学生

广告文本的翻译

Translation of trade mark

商标的翻译主要有直译法、意译法、音译结合法、转译法。

(1).直译法:

皇冠婚纱摄影Crown Wedding Photography Studio ——象征尊贵和永恒

自然美(Natural Beauty)——该化妆品能带给人民浑然天成的美丽

好日子(Good Day)——商家对消费者的美好祝福

自由鸟(Free Bird)——该服饰能使穿着者倍感轻松愉快

小天鹅洗衣机(Little Swan)、

太平鸟衬衫(Peace Bird)

象牙香皂(Ivory)

钻石手表(Diamond)

百灵面霜(Lark)

(2).音译法:与汉语读音相似,又符合英语发音习惯的翻译

康佳——Konka 格力—— Gree 美的—— Midea

罗莎—— Rosa 新科—— Shinco

(3).音译结合法:与汉语商标谐音、同时具有美好含义的英语词汇

方太厨具——Fountain 白沙集团——Beshiny 海信电器——Hi-sense

乐百氏饮品——Robust 乐凯胶卷——Lucky 捷安特——Giant

海尔电器的Haier、春兰空调的Chunlan多表达较为抽象的英文商标被翻译为中文时都进行了形象化具体化。例如,商标名PepsiCola,CocaCola,Colgate,Rejoice在翻译为中文时分别为百事可乐,可口可乐,高露洁,飘柔,不仅具体形象,而且能带给人美的享受。著名法国香水Poison,用一个极具刺激意味的词反映出该香水的非凡之处,这是符合西方人审美观和求异心理的,但是,该香水进入中国时,人们则按照Poison的谐音将其取名为百爱神,寓意美好,能引起人们美好的心理感觉

优点:响亮上口,简洁易记,达到了音、形、义的统一。

(4).转译法:指舍弃原商标的意义和发音,为产品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。

联想电脑——Lenovo 统一食品——President 雅戈尔服饰——Youngor

优点:能为品牌在对外贸易中树立良好的形象,为广告翻译锦上添花。

Exercises:

润宝音响Rainbow

长虹电视CHANGHONG

美加净(牙膏)MAXAM

金嗓子(喉片)Golden Voice

椰风(椰汁饮料)COCOWIND

黑五类/黑八珍(黑色食品)HA VLE/HEBSON

纳子糖(花生糖)NUTS

Discuss in pairs the following translations

芳草牌Fangcao

芳芳牌婴儿爽身粉FANGFANG BABY TALCUM POWDER

西子香皂Shitze

白象white elephant

“孔雀”牌彩电Peacock Color TV

舒肤佳: SHUFUJA

鸳鸯牌枕头Mandarin Ducks Pillow

轻身减肥片obesity-reducing Tablets

凤凰牌(PHOENIX)自行车

“帆船”牌皮鞋Junk Leather Shoes

Read the following E-C advertisement translation and then translate the following Chinese advertisements into English.

Where there is a wheel, there is T oyoto. 车到山前必有路,有路就有丰田车。

Ask for more! (Pepsi-cola---百事可乐) 渴望无限

For next generation. (Pepsi-cola---百事可乐) 新—代的选择

The COLOR OF SUCCESS! (Minolta—copier machine) 让你的业务充满色彩Whatever makes you happy. (Credit Suisse) 为您设想周全让您称心如意

UPS. On time, every time. (UPS------快递) UPS------准时的典范

Every time a good time。(McDonald’s------麦当劳) 秒秒钟钟欢聚欢笑

We care to provide service above and beyond the call of duty. (UPS------快递)

殷勤有加风雨不改

Begin your own tradition. (Patek Philippe Geneve百达翡丽) 代代相传由你开始Challenge the Limits. (SAMUNG ) 挑战极限。

Winning the hearts Of the World (Air France法国航空公司) 赢取天下心

Hand in Hand,Future in Y our Hand(太平人寿) 伴你同行·齐握未来

The Relentless Pursuit Of Perfection. (Lexus—automobile) 专注完美,近乎苛求

为你未来,做好现在Striving today for all your tomorrows(中银集团)

培育新一代,携手创未来Nurture the Young,Create the Future。(香港小童群益会) What can be imagined,can be realized.(香港电讯)只要有梦想,万事可成真

We’re Siemens.We can do that.(Siemens西门子) 我们是西门子,我们能办到

Life is a journey.Travel it well.(United Airlines联合航空) 人生如旅程,应尽情游历Connecting People 科技以人为本(Nokia)

The Way Ahead (KCRC 九广铁路) 九铁动力拓新领域

Quality Services for Quality(康乐及文化事务署)凝聚新动力文康展新资

MaBelle is Diamond (MaBelle-jewelry)只因为您更有价值

Good to the last drop! 滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)

A great way to fly (Singapore Airlines---新加坡航空)

新加坡航空,飞越万里,超越一切

Trust us for life(American International Assurance) 财务稳健信守一生

straight talk smart deals (East Asia Heller Ltd.---东亚兴业公司) 直言实干称心方案

Your Future Is Our Future (HSBC---汇丰银行) 与您并肩迈向明天

Taking the lead in a Digital World (SAMSUNG) 领先数码超越永恒

Prepare to want one (Hyundai汽车) 众望所归,翘首以待

We race, you win. (Ford) 以实战经验,令你一路领先

Anytime (Global Express, Logistics & Mail TNT 快递服务) 随时随地,准时无误

Live with focus (ford focus 汽车) 生活有焦点,才是真享受

Focus on Life (Olympus相机) 人生难忘片断,永留记忆

Continuing study is the key to reaching new heights

(The Open University of Hong Kong 香港公开大学)上进源于不断进修,进修完全握在你手。

Exercises:

“美人”鲜花,倾诉衷肠。(花店广告)

Flowers by Interflora speak from the heart.

一册在手,纵观全球(《环球》杂志广告)

The Globe brings you the world in a single copy.

让世界遍布“声佳电器”(电器公司广告)

Our aim: Make a global hit---Shengjia AutoElectric.

穿上“双星”鞋,潇洒走世界(鞋业广告)

Double stars takes you Afar.

中华铅笔品质优良,书写润滑,美观大方(铅笔广告)

Smooth and beautiful, Zhonghua high quality pencils.

方便旅行,到达平安(箱包广告)

Smooth trip, smooth arrival.

人戴“梅花”,准时乐道(手表广告)

Give the watch to all and to all a good time.

鹤舞白沙,我心飞扬。

Fly higher

产品/公司宣传广告

东环广场

跨跃成功之都投资东二环路

天时

投资良机:北京现时高档写字楼供不应求,近两年写字楼租金升幅高达75%,投资回报十分可观。

首期特惠:一期仅付楼价一成,便可拥有京城甲级物业。

银行贷款:中国建设银行提供按揭。

地利

黄金地段:屹立于东二环路核心地段,毗邻保利大厦、港澳中心等知名商厦,占尽地利。

交通便捷:北京地铁上盖物业,信步可达东四十条和东直门地铁站口,公共电汽车纵横交错,紧邻机场高速公路入口处,前往各处方便快捷。

人和

设施齐全:四万平方米超大商场,特大停车库,附设保龄球馆、游泳池、多间迷你影院、多家中西餐厅、健身中心、桑拿美容、卡拉OK、金融机构、邮政部门等不能尽数。

智慧型写字楼:面积139-3580平方米,分割灵活,自动化商务设施及保安、消防控制系统、中央空调。

豪华商住公寓:面积124-255平方米,多种户型设计。33层建筑为北京东二环路沿线最高景观建筑物。

专业管理:国际一流物业管理公司物业管理。

East Loop Plaza

Leap into success.Invest in Dong Er Huan Road

THE BEST TIME TO INVEST

Good Investment Opportunity:

As there is a shortage of high-grade office building in Beijing,the rise in rent exceeded 75%in the previous two years.The returns of our investment will be extremely attractive.

Special Down-payment Terms:Y ou Earl own a top grade property in Beijing for just 10%down payment.

Bank Loans.,Mortgages are provided by the China Construction Bank.

THE BEST PLACE TO INVEST

Prime Location:Situated at the center of Dong Er Huan Road,it is adjacent to many famous commercial buildings.such as Poly Plaza and Hong Kong Macao Centre.

Convenient Transportation:As a prestigious property located on the top 0f the MTR station 0f Beijing,it is near Dong SiShiTiao and DongZhi MenMTR stations.It can be easily accessed by buses and also adjacent to the high’ way that leads to the airport.

THE BEST PROPERTY TO INVEST

Complete facilities:40,000 square meters of shopping arcade,large basement car park,bowling center,swim ruing pool,mini theaters,Chinese and Western restaurants,gymnasium,sauna bath,karaoke,financial institutions and post office.

Intelligent Office Building:areas ranging from 1393,580 square meters with flexible partitions,office automation facilities,security and fire-control system, and central air-conditioning.Luxury Commercial/Residential Apartment:areas ranging from 124—255 square meters with different kinds of interior design.The 33-storey building is the tallest property along Beijing’s Dong Er Huan Road.

Professional Management:Property management is provided by international renowned property Management Company.

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

广告语特点及翻译

1.英语广告语的特点 1.1简练 Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园) Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点: 1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴 近观众。 My goodness! My Guinness! Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。 下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“got to”,让 人觉得很贴近生活。 I couldn’t believe it! Until I tried it! I’m impressed by it! You’ve gotta try it! I love it! 1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:

The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floors sparkle with new cleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh! (香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。 A mile way. Make it a mild smoke. Smooth, rich, rewarding. (Mild 香烟) Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust completely. (消毒剂广告) 1.2亲切Affability 1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。 比如Minolta复印机的广告正是如此。 Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta. Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution. All to creat subtle colors and textures you have to see to believe. So experience Minolta digital full-color copiers. For color copying, they’re pure quality. 1.2.2运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。 在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。 (以下注意使用英文标点) Smoothness you can taste. If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark. The reason? Our unique filter. It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译 2. Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3. The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4. We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5. Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6. Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7. The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车) 8. Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9. Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop? ?滴滴香浓,意犹未尽??麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it? ?天长地久? ?斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard? ?理解就是沟通? ???爱立信Ericsson 4Start ahead? ? 成功之路从头开始? ? 飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola? ? 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia? ? 科技以人为本? ?诺基亚Nokia 9A Kodak moment? ?? ?就在柯达一刻? ?? ?柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

著名商标和广告语的翻译

著名商标和广告语的翻译 泛瑞翻译 商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。 在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。 在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。 因此,这类翻译可以说是"文字翻译"加"文化翻译"。"文字翻译"指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。"文化翻译"指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。 请看一些外国商标和广告语: 外国商标 1.Benz 奔驰 2.BMW 宝马 3.Safeguard 舒肤佳 https://www.360docs.net/doc/221136204.html,ncome 兰蔻化妆品 5.Rejoice 飘柔 6.Pepsi 百事 7.Pond's 旁氏 8.Gillette 吉列 9.Adidas 阿迪达斯 10.Coca- Cola 可口可乐 11.Canon 佳能 12.Ritz 乐之 13.Lux 力士 14.Longines 浪琴表 15.Head&Shoulder 海飞丝

16.Porsche 保时捷 17.Sharp 夏普 18.Ports 宝姿 广告语: 1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。 2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。 3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯"。 4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。 5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。 6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。 7. Let's make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。 8. The sign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。 有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合: 1. Coca-Cola 可口可乐 评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。 2. Nike, Puma, Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步" 评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。 3. Colgate 高露洁 评:所选第一个音与原语相似。"露洁"为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。 4. Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻。 评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。 5. Levi's 列维斯Quality never goes out of style. 质量与风格共存。 评:反说正译,十分巧妙。 6. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。 评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。

广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略 广告语篇最重要的功能就是祈使功能(the vocative function),即说服读者去购买广告中的商品或服务。译文语篇的成功与否也就在于其是否能对读者起到同样的作用。故译文不必斤斤计较并追求与原文的一一对应,而应当根据译文的社会和文化环境,以及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。请看下面几个例子: (1) In the heart of Shanghai, there is a tourists' paradise - Crystal Palace Hotel. 旅行者的天堂——水晶宫大饭店,位于上海市中心。 (2) Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or Polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable watch is essential. 在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或是在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的手表可是性命攸关的呀! (3) Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. 日内瓦出品的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。 (1) 句中信息顺序的颠倒使译文更加符合汉语的表达习惯, (2) 句将最后一句译成感叹句使人们对拥有这样一块手表的必要性印象深刻。 (3) 句的译文对原句做了较大的转换,和直译译文相比(“……都能陪伴它的主人,不管他或她要到哪里去冒险”),意译译文则更显得通顺达意。 广告的翻译还必须考虑社会和文化的因素。将Coca-Cola译为“可口可乐”可谓音义俱佳,中国消费者对之喜闻乐道,而把法国一家低压电器公司Merlin Gerin 译成“梅兰日兰有限公司”却易使读者联想到和女性有关的产品,不少人乍一听还以为是一家化妆品公司,因为“梅”和“兰”都是中国女性常用的名字。Sheriton译为“喜来登大饭店”,Manila Pavilion Hotel译为“马尼拉亭榭大饭店”就较易被中国读者接受,容易广为流传。 英语广告文字,虽然有的也具有一定的文学色彩,但一般说来都选词平易,句式结构简单,十分通俗易懂。其译文也应遵循同样的文体风格,句式明快流畅,用词简洁达意。例如: (4) The equipment they will have chosen to accompany their adventure will have been selected with the utmost care; their reliance on this equipment will be total. 探险装备,务必精挑细选。因为装备就意味着一切! (5) Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and the utter reliability of the movement it contains have ensured that countless Oysters have accompanied their wearers into the history books. 自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员青睐。它坚固耐用,计时准确,曾伴随多少人走上了成功之路。

广告文本的翻译学生

广告文本的翻译 Translation of trade mark 商标的翻译主要有直译法、意译法、音译结合法、转译法。 (1).直译法: 皇冠婚纱摄影Crown Wedding Photography Studio ——象征尊贵和永恒 自然美(Natural Beauty)——该化妆品能带给人民浑然天成的美丽 好日子(Good Day)——商家对消费者的美好祝福 自由鸟(Free Bird)——该服饰能使穿着者倍感轻松愉快 小天鹅洗衣机(Little Swan)、 太平鸟衬衫(Peace Bird) 象牙香皂(Ivory) 钻石手表(Diamond) 百灵面霜(Lark) (2).音译法:与汉语读音相似,又符合英语发音习惯的翻译 康佳——Konka 格力—— Gree 美的—— Midea 罗莎—— Rosa 新科—— Shinco (3).音译结合法:与汉语商标谐音、同时具有美好含义的英语词汇 方太厨具——Fountain 白沙集团——Beshiny 海信电器——Hi-sense 乐百氏饮品——Robust 乐凯胶卷——Lucky 捷安特——Giant 海尔电器的Haier、春兰空调的Chunlan多表达较为抽象的英文商标被翻译为中文时都进行了形象化具体化。例如,商标名PepsiCola,CocaCola,Colgate,Rejoice在翻译为中文时分别为百事可乐,可口可乐,高露洁,飘柔,不仅具体形象,而且能带给人美的享受。著名法国香水Poison,用一个极具刺激意味的词反映出该香水的非凡之处,这是符合西方人审美观和求异心理的,但是,该香水进入中国时,人们则按照Poison的谐音将其取名为百爱神,寓意美好,能引起人们美好的心理感觉 优点:响亮上口,简洁易记,达到了音、形、义的统一。 (4).转译法:指舍弃原商标的意义和发音,为产品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。 联想电脑——Lenovo 统一食品——President 雅戈尔服饰——Youngor 优点:能为品牌在对外贸易中树立良好的形象,为广告翻译锦上添花。 Exercises: 润宝音响Rainbow 长虹电视CHANGHONG 美加净(牙膏)MAXAM 金嗓子(喉片)Golden Voice 椰风(椰汁饮料)COCOWIND 黑五类/黑八珍(黑色食品)HA VLE/HEBSON 纳子糖(花生糖)NUTS Discuss in pairs the following translations 芳草牌Fangcao 芳芳牌婴儿爽身粉FANGFANG BABY TALCUM POWDER 西子香皂Shitze

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it.只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space.感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it 天长地久斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard 理解就是沟通爱立信Ericsson 4Start ahead 成功之路从头开始飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia 科技以人为本诺基亚Nokia 9A Kodak moment 就在柯达一刻柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

文本类型翻译理论与电视广告翻译策略

文本类型翻译理论与英文广告翻译策略 王战锋 (武夷学院外语系,福建武夷山 354300) 摘要:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中根据语言功能将文本类型分为三种,并根据对原文和译文侧重点的不同提出八种翻译方法。其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。”为英文广告的翻译提供了切实可行的指导思想和方法。本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型层面上探讨了电视广告的翻译策略。 关键词:彼特.纽马克;文本类型;语义翻译;交际翻译;电视广告 导言:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中,根据比勒(B)的语言理论将语言功能归纳为六种:抒发功能,信息功能,呼唤功能,审美功能,应酬功能,元语言功能。在此基础上将文本类型分为三种:抒发型,信息型,呼唤型,同时根据对源文,译文侧重点的不同提出八种翻译方法,从最侧重原语和最侧重于目的语依次是:逐字译、直译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译、改译。其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。”语义翻译的定义是:“在目标语言的语义句法结构容许的范围内,尽量译出源文确切的语境意义”(Newmark 1981:39)并且“必须较多考虑源文的审美价值”(Newmark 1988: 46); 交际翻译要:“为译文读者制造的效果尽量近似于对源文读者所产生的效果”(Newmark 1981:39)。语义翻译用于抒发型文本,其核心功能是抒发作者心中所想,不理会读者的反应,译此类文本应遵循“作者第一原则”,作者表达的思想内容和作者的语言风格同等重要;交际翻译用于信息文本和呼唤文本。信息型文本遵循“真实性”第一原则,译者不必拘泥于源文语言形式,可以用适合译文读者的语言来翻译,但必须突出其“真实性”,不可牺牲源文所传达的信息;呼唤型文本的核心是“号召读者去行动、去思考、去感受并做出反应。翻译此类文本应遵循“读者第一原则”。“呼唤型文本的语言特别强调可读性, 讲究通俗易懂。为了做到这一点, 译者可以充分发挥译入语的优势, 不拘泥于原文的表达方式, 使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。”(陈婧,2005:68)要达到这个目的,译者可以改编源文,甚至不惜牺牲源文信息.另外,纽马克在谈到翻译时候说,任何文本一般都是几种功能交织在一起,只是侧重点不同,所以语义翻译、交际翻译也不能分开运用。电视广告属于呼唤型文本,其呼唤功能的表达有其独特性。本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型视角探讨了电视广告的翻译策略. 英文电视广告的性质和语言特点:电视广告指在电视等媒体上播放的,视听结合,声形色兼备的广告形式。其目的是向受众灌输某种商品或者服务的信息,劝诱潜在消费者去购买所宣传的商品或者服务。电视广告不同于传统纯文本广告,它视听结合,声形色兼备是视听语言,有独特的优势,同时也有其劣势:1.信息传递上短于抽象理念 2.深度有限 3.易使手重产生抗拒。所以,文本在弥补电视传播局限性方面至关重要。英文电视广告文本遵循AIDMA原则(Attention,

Assignmen1(广告文本的翻译)

Assignment: (做成PPT周三下午5点前发到老师邮箱,4人一组) 1.上海无线电二厂 上海无线电二厂是全国著名企业之一,专门生产收音机、收录机、通讯机、无线扩音机和音响设备。冠以“红灯”、“飞乐”著名商标,享誉国内海外。该产品款式新颖、音质优美、质量可靠、功能齐备。它将赢得您的喜爱,并给您的家庭带来欢乐。 地址:中国上海市宜昌路九十六号 电话:583500 Shanghai No.2 Radio Factory As with you know, our Shanghai No.2 Radio Factory is one of the most famous enterprises in China. We specialized in the productions of radio sets, radio recorders, communication equipments, radio amplifiers and some other audio systems. Equipped with a complete range of functions and attractions of novel design, these famous brands of audio systems named “Red Lantern “and “Feile”, will certainly bring you the stunning sound. Moreover, the brands now are popular both home and abroad. And I’m sure that it will be the best choice for you and your family to have happiness. Address: No.96, Yi Chang Rode, Shanghai, China Tel: 583500 2.西苑饭店 西苑饭店是一座具有国际四星级水准的大型涉外饭店,位于北京三里河路,与进出口谈判大楼、北京图书馆、首都体育馆等相毗邻,环境优美,交通便利。 饭店共有客房1300余套,房间舒适、宁静,配有全套现代化设施。饭店共设餐厅酒吧12个,中餐经营粤、鲁、川、淮扬及穆斯林风味佳肴;西餐主要经营俄式、法式及英式大菜。饭店还设有传真、电传、国际直拨电话等现代通讯设施及各种综合服务设施和娱乐设施,为每位宾客提供尽善尽美的服务。 西苑饭店欢迎您的光临。 Xi Yuan Hotel The four-star Xiyuan hotel boasts of the easy transportation, quiet and elegant environment as well as first class service. It’s is an international deluxe four-star foreign-related hotel, which located on Sanlihe Road, Beijing, and it is adjacent to Import & Export Negotiation Mansion, Beijing Library, and Capital Gymnasium. There are more than 1300 rooms available with opulent comforts of the modern facilities and courtesy service. 12 restaurants and bars will certainly ensure you to enjoy Cantonese, Shandong, Sichuan, Huaiyang and Xinjiang Moslem Cuisine in the Chinese restaurant. In addition, you can also enjoy some Russian, French and British dishes in the western ones. Equipped with modern communication appliances such as fax, telex and IDD, as well as a full set of comprehensive service and recreational facilities available, every guest has access to the sound service of the hotel. Xiyuan Hotel: Service is all and all is for you. 高富帅:grand, beau et riche / BCBG (bon chic bon genre) 白富美:jeune et riche perle (de beauté) / belle, jeune et riche / BCBG (bon chic bon genre) 官二代:enfant / fils (ou fille) / gosse de fonctionnaire

广告翻译赏析

1.?The?taste?is?great!(Nestle)味道好极了!(雀巢咖啡) 相信这句广告语大家都不会陌生,雀巢和麦氏咖啡上世纪80年代末90年代初最早进入中国的咖啡企业,当时对于中国人来说,与在中国有着悠久历史的茶相比,咖啡还是一种非常陌生的饮品,因此,咖啡广告不仅仅是在推销商品,而且也是在推销一种西方的咖啡文化。就这句广告语的翻译来说,是明显的直译法,简洁而不失原广告语的韵味,而且相对于英文的广告语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。把人一下子带到了一种想要品尝咖啡的境界中,从而很好的达到广告的推销目的。 2.?Melt?in?your?mouth,?not?in?your?hand.?(M&M’s)只溶在口,不溶在手。(M&M’s巧克力豆) 也是一句知名的广告语,这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作,堪称经典,流传至今。它既反映了M&M巧克力糖衣包装的独特性,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我们不愿意使巧克力在手上停留片刻。广告语的翻译采用了我们汉语习惯的四字结构,并且“手”和“口”二字押韵,翻译得非常巧妙。如果按照我们惯常的直译法把它翻译成“只溶在嘴里,不溶在手里”,那么广告语的功能性恐怕要大打折扣了。 3. Can't?beat?the?feeling.?(Coca-Cola)挡不住的感觉。(可口可乐)?这是可口可乐公司的一则经典广告语,“beat”一词的本意为“击打”、“击败”,与“feeling”搭配,充分体现了张扬和活力。而翻译成中文时,译者充分考虑到了中西心理文化中的价值观念差异,译为“挡不住的感觉”,以?“挡”来诠释“beat”,将原文中带有的攻击性巧妙地弱化,?同时又未改变原文简洁明快的节奏和意义,得到了中国消费者的广泛认同,成为家喻户晓的广告语,为可口可乐打开中国市场起到了重要作用。? 4.?Connecting?People.?(Nokia)?科技以人为本。(诺基亚) ?如果直译,这句话应当翻译成“沟通人类”,虽然反映出诺基亚手机的功能,却不能体现诺基亚公司的理念。“科技以人为本”利用了中国的一个四字成语“以人为本”,尽管这句话不是诺基亚最早提出的,但它却把这句话的内涵发挥得淋漓尽致,事实证明,诺基亚能够从一个小品牌一跃为移动电话市场的第一品牌,正是尊崇了这一理念,从产品开发到人才管理,真正体现了“以人为本”,这句广告语不仅推销了诺基亚手机,也推广了诺基亚公司的经营理念。 5. Good?to?the?last?drop!?滴滴香浓,意犹未尽!作为全球第二大咖啡品牌,麦氏的广告语堪称语言的经典。与雀巢不同,麦氏的感觉体验更胜一筹,虽然不如雀巢那么直白,但却符合喝咖啡时的那种意境,同时又把麦氏咖啡的那种醇香与内心感受紧紧结合起来,同样经得起考验。译文采用了直译和意译结合的方法,本意为“最后一滴也美味”,但译者采用了四字结构,既工整,韵律也较齐,同时运用了汉语成语“意犹未尽”,在效果上将原文发挥到极致,也符合汉语语言习惯。? (戴比尔斯钻石)? 6. A?diamond?lasts?forever.?(De?Bierres)?钻石恒久远,一颗永流传。 这句广告语堪称经典中的经典。诗一般优美的韵律,加上永恒不变的意境,事实证明,经典的广告语总是丰富的内涵和优美的语句的结合体,戴比尔斯钻石的这句广告语,不仅道出了钻石的真正价值,而且也从另一个层面把爱情的价值提升到足够的高度,使人们很容易把钻石与爱情联系起来,这的确是最美妙的感觉,其中所传达的钻石文化理念至今仍慢慢渗透在每对即将步入婚姻殿堂新人们的脑海中。在古老东方中国这句话更是意味深长,短短的二十

商务文本的翻译

商业广告的翻译策略及语言功能简述 商务文本包括商务广告,商业信函,商务合同、协议,经济贸易评论,招商通告,请柬和说明书等文本形式。不同的商务文本应有不同的,具体的翻译标准。根据Nord的观点, 翻译要按照文体功能而确定不同的翻译方法。对于传达信息和祈使命令的文本,应采用交际翻译方法,保证交际的完成。 商业广告的主要功能在于它的劝说功能,即号召读者接受广告所宣传的商品或服务。因此,商务广告的翻译,要做到译文和原文劝购功能相似,保证译文在目标读者中起到和原文读者同样的作用,产生相同的宣传效果,具有相同的信息传递功能和移情感召功能。所以,作为一种与众不同的文体,商业广告的语言短小精悍而具有很强的诱惑力,因此应采用灵活的翻译策略和方法,概述如下: 一,直译法。即把原来的语法结构转化为最近似的对应结构,词汇一一对应。例如,winning the heart of the world. (Air France)赢取天下心。将法国航空公司的广告采取直译法,译语地道,精确,易懂,在意义和形式上对等。 二,意译法。即只保留原文的内容,译文的形式可以和原文的不同。这种方法比较灵活自由。例如:Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在(摩托罗拉手机)。这种翻译方法改变了原文的句式,把原文中两个单词用汉语中的两句话表达了出来,而且对原文也有解释作用。译后的语言效果甚至比原文还要出色。

三,修辞译法。广告由于其特殊的功能,其语言往往会采用各种修辞手法,比如比喻,拟人,双关等等。因此在翻译的过程中要尽可能地将种种修辞手法表现出来,以求得广告词展现出原有的魅力。例如:高露洁(Colgate)的广告是,Good teeth, good health. 译文一,健康的身体来自健康的牙齿。译文二,有了好牙齿,身体才棒。译文三,好牙齿,好身体。译文四,牙齿好,身体就棒。译文五,牙好,身体就好。源语文本中用到了排比,头韵和尾韵的修辞手法,而在翻译出的文本中却没有全部表现出来。只是从汉语表达的效果来看,译文五可以在消费者心目中留下良好的形象,是比较成功的译文。 四,仿译。指的是在语言表达的过程中,有益模仿一些大家都熟悉的现成的语言材料,再根据表达的需要临时创造出新话语,句子和语篇,使语言生动幽默,产生强烈的效果。例如:某报纸的广告-----We take no pride in prejudice.译文1,对于你的偏见,我们没有傲慢。译文2,对于有失偏颇的报道,我们并不引以为自豪。译文3,正义的力量,舆论的导向。这则广告语仿照了小说Pride and Prejudice的词语,在翻译过程中,译者应首先知道这一点,然后才能根据意思进行翻译。译文三在理解并表达出完整意思的基础上进行了重新创造。译文没有斤斤计较与原文的文字对应,而根据译文的社会文化环境,及译文行文的需要进行必要的变通和调整。 五,增补译法。即对原文有些关键词的词义进行挖掘,引申或扩充,将原文的深层意义进行发挥,或使其隐含意义凸显出来。例如:某汽车广告为,Everything you've heard is true. 译文是:真材料,真

广告文本翻译练习

In-class Translation Practice A diamond lasts forever. – De Bierres ______________________________. Save money. Live better. – Wal-Mart ______________________________ Let your fingers do the walking.-Yellow Pages ______________________________ 一切皆有可能。-李宁______________________________ Beauty outside, beast inside. – Mac ______________________________. Think Big. – Imax ______________________________. 国酒茅台,相伴辉煌。______________________________ One man’s disaster is another man’s delight! The sale is now on! –商家广告______________________________ A carrot a day may keep the cancer away. –公益广告______________________________ Chanel No. 5 In 1920, the scent Chanel No.5 was created. In a small square bottle, over eighty ingredients were mixed to create this amazing perfume. The fragrance was launched in 1921 and named Chanel No.5. All perfumes before this one had immediately become old-fashioned and outdated, and Chanel No.5 became the popular new trend. This perfume was referred to by Marilyn Monroe when she claimed it was the only thing she wore to bed. Chanel No.5 is timeless and will shock and amaze people with its lasting scent. After-class Translation Practice 1.But for mobile phones, ___________________________________________.(我们的通信就不可能如此迅速和方便) 2.In handling an embarrassing situation ____________________________________.(没有什么比幽默感更有帮助的了) 3.The foreign Minister said he was resigning, ________________________________________但他拒绝进一步解释这 样做的原因) 4.Human behavior is mostly a product of learning, _______________________________(而动物的行为主要依靠本能) 5.The witness was told that under no circumstances __________________________________(他都不应该对法庭说谎) 名人代言 名人代言从很早以前就已经开始了。现如今所有的公司都在请名人代言每一件商品。显然,名人策略对于推动销售是很有效的。名人代言很费钱但却值得,因为它可以建立信誉、得到信任,还可以引起关注,所有的这些都可以转化为更高的品牌销售额。但是,另一方面,也有人认为一个品牌不该依靠一个名人去获取成功。明星代言人要对他们所代言的产品担负更多的责任,应加强对名人代言和名人广告的管控。广告中提供虚假信息及误导消费者的明 星不但要承担民事责任,还要承担刑事责任。 Lecture 9 Translation of Advertisement

相关文档
最新文档