产品说明书翻译课件
合集下载
《产品说明书的翻译》PPT课件

用于特殊漂白:
将本品倒入清水后搅匀, 将已 洗净的衣物浸入5-10分钟, 用 清水充分漂洗。
请翻译下面两段说明书文字并说说翻译的 难点:
1. Trixa alarm clock has the following function: shows current time using the 24-hour clock, alarm setting, month and date, and has background lighting, alarm, snooze and chime functions. ( see below for details.)
Function buttons Use the MODE and SET buttons to select the
various functions. The LIGHT button switches the background lighting func包括: 标题、正文、署名
A)标题— “产品简介” 或 “说明书”、“说明”, “产品介 绍”等。也可直接写产品的具体名称如“ 虎标万金油”, 或“ Kodak EasyShare”,
B) 产品成分或构成、性能、用途、用法 ,注意事项
C)产品的生产商或经销商的名称、地址、电话、邮编等
2. 用法: 用于普通漂白:
先将洗涤剂溶入水中, 再加入 本品, 搅匀后, 可按常规方法 洗涤。
Function buttons
Use the MODE and SET buttons to select the various functions. The LIGHT button switches the background lighting function on and off.
产品说明书翻译 ppt课件

ppt课件
句法特征
9、不定式 To place a print cartridge(打印机), press the Power button to turn off the printer, then open the top cover. 10、简单陈述句 This appears(出现) if you forgot to replace(放回原 处) the handset (听筒)after using it to dial(拨号) and send a fax. 如果您在使用听筒拨号与发送传真后忘记将其放回原 处,则此讯息惠出现
ppt课件
句法特征
5、名词+过去分词 The stem bent. 阀杆弯曲
The spring broken 6、祈使句 Do not disassemble(拆装) this machine or attempt any procedures(程序) not described in this manual(手 册). 请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及的程序。 7、省略句 Contraindications(禁忌): None Known. 禁忌:尚未发现。
汉 有成本效益的
安装 维修 维护
耐用性 适应性 性能 精确度 耐磨的 节能的 能源消耗;能耗 耐压21的
Trixa alarm clock has the following functions(功能): Shows current(目前) time using the 24-hour clock
产品说明分为3种instruction使用指导direction指示用法说明description说明书?产品说明书特点?句法特征?翻译方法机电产品说明书特点机电产品说明书是机电产品标志的重要组成部分是在产品或包装上用于识别产品或其特征特性的各种表达和指示的统称
句法特征
9、不定式 To place a print cartridge(打印机), press the Power button to turn off the printer, then open the top cover. 10、简单陈述句 This appears(出现) if you forgot to replace(放回原 处) the handset (听筒)after using it to dial(拨号) and send a fax. 如果您在使用听筒拨号与发送传真后忘记将其放回原 处,则此讯息惠出现
ppt课件
句法特征
5、名词+过去分词 The stem bent. 阀杆弯曲
The spring broken 6、祈使句 Do not disassemble(拆装) this machine or attempt any procedures(程序) not described in this manual(手 册). 请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及的程序。 7、省略句 Contraindications(禁忌): None Known. 禁忌:尚未发现。
汉 有成本效益的
安装 维修 维护
耐用性 适应性 性能 精确度 耐磨的 节能的 能源消耗;能耗 耐压21的
Trixa alarm clock has the following functions(功能): Shows current(目前) time using the 24-hour clock
产品说明分为3种instruction使用指导direction指示用法说明description说明书?产品说明书特点?句法特征?翻译方法机电产品说明书特点机电产品说明书是机电产品标志的重要组成部分是在产品或包装上用于识别产品或其特征特性的各种表达和指示的统称
《产品说明书的翻译》PPT课件

Eg.
In order to run the software, put the support software CD-ROM in the CD-ROM drive.
h
14
3. 产品说明书的文体特点和翻译
(一) 英语产品说明书的文体特点及翻译 1) 用词特点及其翻译
h
15
a. 名词和名词化结构及其翻译
4
2.
用法:
用于普通漂白: 先将洗涤剂溶入水中, 再加入本品, 搅匀后, 可按常规方法洗涤。
用于特殊漂白:
将本品倒入清水后搅匀, 将已洗净的衣物浸入510分钟, 用清水充分漂洗。
h
5
特里萨闹钟具有以下功能:
显示24小时格式的当前时间、闹铃设置、 月份和日期 , 而且具有背光、闹铃、间歇 闹铃和报时功能。( 详细说明请见下文)
h
9
2. 产品说明书的语言要求
主要运用说明的表达方式对说明对象进行 诠释、介绍, 而不是记叙、描写和抒情等 手法对说明对象进行描绘
A) 准确) 通俗易懂, 措词紧凑
h
10
A) 准确无误
Eg. 1 保质期: -18°C一下保存12个月。
第三讲
说明书的翻译
h
1
第一模块
热身练习
h
2
1. Trixa alarm clock has the following function: shows current time using the 24-hour clock,alarm setting, month and date, and has background lighting, alarm, snooze and chime functions. ( see below for details.)
产品说明书的翻译(PPT课件34页)

发光二级管(light emitting diode)
中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do )产品说明书的内容 (2)产品说明书中的主要句型
17
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
产
品
正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构号,质量保证。
明
书
结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do )产品说明书的内容 (2)产品说明书中的主要句型
17
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
产
品
正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构号,质量保证。
明
书
结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
产品说明书翻译PPT课件

厨邦鸡粉 Chubang Chicken Powder
配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香 辛料、柠檬黄、抗氧化剂 Ingredients: Sugar, Flavor Enhancer, Chicken, Flavoring Agent, Starch, Chicken Fat, Spices, Tartrazine, Antioxidants
如:
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase.
Turn off the power.
Do not remove tabs.
Pull black lever towards you.
NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.
The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning subsystem. It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability.
增味剂 flavor enhancer
食用香料 flavoring agent
香辛料 spices
柠檬黄 tartrazine
配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香 辛料、柠檬黄、抗氧化剂 Ingredients: Sugar, Flavor Enhancer, Chicken, Flavoring Agent, Starch, Chicken Fat, Spices, Tartrazine, Antioxidants
如:
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase.
Turn off the power.
Do not remove tabs.
Pull black lever towards you.
NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.
The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning subsystem. It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability.
增味剂 flavor enhancer
食用香料 flavoring agent
香辛料 spices
柠檬黄 tartrazine
产品说明书翻译 ppt课件

• 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你 是否会认为老师的教学方法需要改进?
• 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭
• “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我 笨,没有学问无颜见爹娘 ……”
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
精品资料
产品说明书翻译
词汇的多专业化 e.g. transmission; charge; power
中文四字短语的翻译: ① 汉语的“主谓结构”转换成英语的
“形容词+名词”结构 e.g. 色调雅致 工艺精湛 色调雅致: elegant color 工艺精湛: exquisite workmanship
产品说明书翻译
中文四字短语的翻译: ②汉语的“形容词+形容词结构”转换
成英语的“形容词+形容词结构 e.g. 物美价廉 美观牢固 物美价廉: fine and inexpensive 美观牢固: elegant and sturdy
产品说明书翻译
By Tara & Amy
产品说明书翻译
普通词汇专业化 e.g. finish, film, drum
在油漆说明书中: finish—末道漆 film—薄膜 drum—鼓状物,指形状或结构上
像鼓的东西,尤其指桶状金属容器或缠 满电缆、电线或粗绳的金属圆柱。
精品资料
• 你怎么称呼老师?
日光灯整流器 Fluorescent Tubes Ballasts
产品说明书翻译
音译法: e.g. teflon 特氟龙 ohm 欧姆(电阻) volt 伏特(电压单位) calorie 卡路里(热量单位) hertz 赫兹(频率单位) nylon 尼龙 vaseline 凡士林
• 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭
• “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我 笨,没有学问无颜见爹娘 ……”
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
精品资料
产品说明书翻译
词汇的多专业化 e.g. transmission; charge; power
中文四字短语的翻译: ① 汉语的“主谓结构”转换成英语的
“形容词+名词”结构 e.g. 色调雅致 工艺精湛 色调雅致: elegant color 工艺精湛: exquisite workmanship
产品说明书翻译
中文四字短语的翻译: ②汉语的“形容词+形容词结构”转换
成英语的“形容词+形容词结构 e.g. 物美价廉 美观牢固 物美价廉: fine and inexpensive 美观牢固: elegant and sturdy
产品说明书翻译
By Tara & Amy
产品说明书翻译
普通词汇专业化 e.g. finish, film, drum
在油漆说明书中: finish—末道漆 film—薄膜 drum—鼓状物,指形状或结构上
像鼓的东西,尤其指桶状金属容器或缠 满电缆、电线或粗绳的金属圆柱。
精品资料
• 你怎么称呼老师?
日光灯整流器 Fluorescent Tubes Ballasts
产品说明书翻译
音译法: e.g. teflon 特氟龙 ohm 欧姆(电阻) volt 伏特(电压单位) calorie 卡路里(热量单位) hertz 赫兹(频率单位) nylon 尼龙 vaseline 凡士林
商品说明书英译汉课件

poor释义较多, 常可译作“贫穷”“智力低下”而此句中则可译为 “虚弱”和“ 不振”
poor health 和poor appetite 可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”, 译为: 这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效”.
The preparation is indicated whenever tension, fear or depression occurs.
1. Translation of cosmetics specifications
AVON ROLL -ON ANTI -PERSPIRANT DEODORANT All-day deodorant and wetness protection. Keeps under-arms dry
and odor-free. Glides in smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won't stain clothing. 如采用直译法,“deodorant”和“odor-free”译成“除臭”, “under-arm” 译成“腋窝”,“Non-stinging”译成“不刺激皮肤”,“Non-sticky”译成“不 沾”,“Won't stain clothing”译成“不沾衣服” ,译文使中国读者感到不舒 服,因而采用视角转移法译成: 雅芳走珠止汗香体露 配方特温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。 译文中用“温和”和“适合各类肤质”传达了“Non-stinging”之意,“清香” 和“清新”体现了“deodorant”和“odor-free”,以“身体”这个整体代局部 的“under-arm”,“干爽”囊括了“Non-sticky”和“Won't stain clothing” 之意。不仅传达了原文应有之意,且迎合了译文受者的阅读口味。
poor health 和poor appetite 可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”, 译为: 这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效”.
The preparation is indicated whenever tension, fear or depression occurs.
1. Translation of cosmetics specifications
AVON ROLL -ON ANTI -PERSPIRANT DEODORANT All-day deodorant and wetness protection. Keeps under-arms dry
and odor-free. Glides in smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won't stain clothing. 如采用直译法,“deodorant”和“odor-free”译成“除臭”, “under-arm” 译成“腋窝”,“Non-stinging”译成“不刺激皮肤”,“Non-sticky”译成“不 沾”,“Won't stain clothing”译成“不沾衣服” ,译文使中国读者感到不舒 服,因而采用视角转移法译成: 雅芳走珠止汗香体露 配方特温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。 译文中用“温和”和“适合各类肤质”传达了“Non-stinging”之意,“清香” 和“清新”体现了“deodorant”和“odor-free”,以“身体”这个整体代局部 的“under-arm”,“干爽”囊括了“Non-sticky”和“Won't stain clothing” 之意。不仅传达了原文应有之意,且迎合了译文受者的阅读口味。
产品说明书的翻译25页PPT

1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
产品说明书的翻译4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
产品说明书的翻译4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
正式庄重的词汇及其翻译
产品说明书常用词汇 日常生活常用词汇
application
use
construction
structure, building
commission
experiment and adjustment
hazard
danger
prior to
before
terminate
end
汉语意思 应用
•
• 作为向消费者传递有关商品的性能、 使用等情况的文字材料,商品说明书应当能 够让所有可能购买该产品的消费者理解。 因此商品说明书应当反映客观事实,用词简 单明了、准确,措辞朴素,语气客观冷静,无渲 染和夸大成分,这样才能对使用者进行正确 指导。与产品的广告不同,说明书中极少使 用像“good”,“high”,“great”,“new”等含义空 泛的夸大性修饰性形容词。
个说明过程需要大量使用与该商品相关的 专业术语或专业词汇,以便消费者进一步了 解该产品。
• 3 )频繁使用复合名词 • 为了简洁而又精确地陈述商品说明书中
所要说明的内容,英语产品说明书频繁使用 复合名词。例如,药品介绍中常见的multivitamins(多种维生素)、needle-head(针 头)、needle-holder(装针器)等;洗衣 机说明书中常见的spin-dryer(脱水机)、 twin-tub(双缸,双桶)等。
常用词汇C-E(1)
1 成分/配料 2 功能 3 主治/适应症 4 用法 5 规格 6 包装 7 净含量 8 保质期 9 副作用
1 Ingredients/Components 2 Functions 3 Indications 4 Usage 5 Specifications/Specs 6 Package/Packing 7 Net content 8 Shelf life 9 Side effects
例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地 面摆放及其它电源柜内置式使用等各种形式。(光宇 电池)
The products can be installed in several types such as cabinet, vertical racks, horizontal racks, ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requiremetns.
句法特点
(1)多使用一般现在时 产品说明书重在说明产品性能的持久性,所以 使用一般现在时。
例1:Eye Contact eye shadow applies smoothly and even with the new velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel. 明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。
11 Usage 12 Operating procedures 13 Directions for operation 14 Production date 15 Precautions 16 Manufacturer/Producer 17 Storage/Preservation method 18 License number/Permit
结构、建造 调试 危险 之前
结束,终止
缩略词及其翻译
缩略词 AC ad. cal. I/O max
temp.
完整词 alternating current
adjustment
calibration
input and output maximum
temperature
汉语译文 交流电
调节 校准 输入和输出 最大 温度
(2)多使用祈使句和主动语态
祈使句常用来表示强调、命令、警告、不同于广告 中劝说的功能
eg1: 早晚刷牙后含漱2-5分钟。(口泰含漱液) Gargle with the product 2-5 minutes after
brushing in the morning and evening. eg2:Read and follow warnings and instructions supplied by the battery manufacturer.
阅读并遵循电池制造商提供的所有警告和说明。
Eg.:Do not disassemble, install backward, or expose batteries to liquid, moisture, fire or extreme temperature.
不要拆卸、反向安装电池,不要将电池暴露在液体、 潮湿或极端温度之下。
No./Ratification No.
常用词汇E-C(1)
1 Cost-effective 2 Cost-efficient 3 Installation 4 Maintenance 5 Durability 6 Adaptability
1/2 有成本效益的; 合算的
3 安装 4 维修 维护 5 耐用性 6 适应性
(3)多使用不完整句或省略句
Eg.:
• Protects and softens chapped lips.
• Contains the antioxidants of Vitamin C & E. Helps delay aging and maintain healthy lips. 保护和滋润干裂的双唇 富含维他命C和E抗氧化成分,延缓双唇衰老, 保持双唇健康
产品说明书的结构
一、说明书类型:
机械、电子、食品、药品、日用品
二、内容通常有四个组成部分:
1. 产品的特征、功能和成份 2. 安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3. 注意事项 4. 主要性能、指标及规格
产品说明书的结构
商品说明书的语言特点
一,词汇特点 二,句法特点
商品说明书的词汇特征
• 1)语言简练朴实、客观准确
化妆品说明书美感的重要来源就是词义本身,一 般来说是由该词的美感内涵以及美好的联想后启 迪等。因此,翻译时,应该尽量使用具有美好内 涵的汉语词汇,以使译文达到内容美效果。试举 一例进行分析:
• AVON Perfect Day Moisture Cream • 雅芳保湿营养霜
• 翻译:Nourishes skin with the moisture it needs for a softer,more healthy appearance.
• eg.: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定(伟 博公司)
• Observe sterile technique at regular intervals when using this product.
(7). 被动语态
商品说明书中,被动语态的出现频率很高,这是因 为商品说明书着重于客观描述:如对商品的操作过程、 使用(食用)方法等的描述,并没有必要说出动作的 发出者。如:
常用词汇E-C(2)
7 Performance 8 Precision 9 Wear-resisting 10 Energy-saving 11 Energy consumption 12 Pressure-resisting
7 性能 8 精确度 9 耐磨的 10 节能的 11 能源消耗;能耗 12 耐压的
•Gives natural and lovely colors with a glossy shine. • 使双唇色彩富含光泽,自然亮丽
eg. 禁忌症:尚未发现(海王制药) Contraindications: None known
(4)使用条件句
Eg.: If you answer no to this message, you are prompted to terminate the AutoInstall.
Nourishes skin with the moisture it needs for a softer,more healthy appearance.
• 译文:为肌肤提供养分和水分,令肌肤全 日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人 风采。
• 这段化妆品的英文说明仅用一个动词,目的是让 消费者在短时间内就能了解该产品的功效。 nourish一词译为“滋养”,加上moisture的“保 湿”含义,更能打动女士的爱美心理。“滋养保 湿”这样的词语很容易让人产生一种直观的印象, 所以仅仅两个具有美好联想的汉语词汇就初步抓 住了女士购物时追求时髦的心理。再者,化妆品 的说明书更依赖于形容词的使用,在翻译时,译 者没有局限与softer 和 more healthy 的字面意思, 而是结合整句的语义来翻译,“滋润”、“亮 泽”、“平滑”、“柔软”、“动人”在汉语中 都具有美好意蕴,体现了化妆品说明书语言本身
常用词汇C-E(2)
10 有效期限/失效日期
11 食用方法 12 操作程序 13 使用说明 14 生产日期 15 注意事项 16 生产商/企业 17 贮藏/储藏/保存方法 18 批准文号
10 Period of validity/Expiration (or
Expiry) date/Sell-by date BrE
产品说明书的翻译
产品说明书的结构 产品说明书的语言特点
产品说明书的词汇特点 产品说明书的句法特点 产品说明书的翻译策略
产品说明书的概念和功能
• 说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、规 格、使用方法的实用应用性文体。
• 其英文表达: • instruction • instruction book • manual • direction • specification • user guide