产品说明书翻译课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

句法特点
(1)多使用一般现在时 产品说明书重在说明产品性能的持久性,所以 使用一般现在时。
例1:Eye Contact eye shadow applies smoothly and even with the new velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel. 明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。
力加工而制成。(powder metallurgy; compacting; pressure working)
说明书的翻译-产品性质
1. 本产品是一种理想的原 1. The product is an ideal
材料。
raw material, …
2.本产品是采用特殊工艺制 2. The product is made
(3)多使用不完整句或省略句
Eg.:
• Protects and softens chapped lips.
• Contains the antioxidants of Vitamin C & E. Helps delay aging and maintain healthy lips. 保护和滋润干裂的双唇 富含维他命C和E抗氧化成分,延缓双唇衰老, 保持双唇健康

• 作为向消费者传递有关商品的性能、 使用等情况的文字材料,商品说明书应当能 够让所有可能购买该产品的消费者理解。 因此商品说明书应当反映客观事实,用词简 单明了、准确,措辞朴素,语气客观冷静,无渲 染和夸大成分,这样才能对使用者进行正确 指导。与产品的广告不同,说明书中极少使 用像“good”,“high”,“great”,“new”等含义空 泛的夸大性修饰性形容词。
造而成的。
by/in a special technique.
3. 本产品系采用粉末冶金 3. This product is
方法,经压坯和压力加工 manufactured by powder
正式庄重的词汇及其翻译
产品说明书常用词汇 日常生活常用词汇
application
use
construction
structure, building
commission
experiment and adjustment
hazard
danger
prior to
before
terminate
end
汉语意思 应用
阅读并遵循电池制造商提供的所有警告和说明。
Eg.:Do not disassemble, install backward, or expose batteries to liquid, moisture, fire or extreme temperature.
不要拆卸、反向安装电池,不要将电池暴露在液体、 潮湿或极端温度之下。
The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures.
• (6). 现在分词(介词)+名词(非谓语动词形式 增多)
• 这种non-finite verb form结构往往用于解说维 护或操作程序,常常伴有图解
个说明过程需要大量使用与该商品相关的 专业术语或专业词汇,以便消费者进一步了 解该产品。
• 3 )频繁使用复合名词 • 为了简洁而又精确地陈述商品说明书中
所要说明的内容,英语产品说明书频繁使用 复合名词。例如,药品介绍中常见的multivitamins(多种维生素)、needle-head(针 头)、needle-holder(装针器)等;洗衣 机说明书中常见的spin-dryer(脱水机)、 twin-tub(双缸,双桶)等。
• 2)经常使用专业术语
• 尽管商品说明书之目的是为了向消费者 介绍相关产品的性能或使用方法等,但其措 辞比较严谨,而且商品说明书用于介绍产品 的性能、构造、成分,说明产品的用途、规 格,指导产品的使用,需要在上述的各个部分 中提及产品各部件、成份的名称,有时还要 在附图上说明各部分名称并附零件表等,整
常用词汇C-E(1)
1 成分/配料 2 功能 3 主治/适应症 4 用法 5 规格 6 包装 7 净含量 8 保质期 9 副作用
1 Ingredients/Components 2 Functions 3 Indications 4 Usage 5 Specifications/Specs 6 Package/Packing 7 Net content 8 Shelf life 9 Side effects
例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地 面摆放及其它电源柜内置式使用等各种形式。(光宇 电池)
The products can be installed in several types such as cabinet, vertical racks, horizontal racks, ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requiremetns.
说明书的翻译
• 一、产品性质 • 二、产品声誉 • 三、产品用途 • 四、产品特点 • 五、产品维护
说明书的翻译-产品性质
• 典型结构: • 该部分常使用“主语-系动词-表语”的结构 • 常用动词有be, be made of, manufacture,
produce等 • 例句: 1. 本产品是一种理想的原材料, …… 2. 本产品是采用特殊工艺制造而成的。 3. 本产品系采用粉末冶金方法,经压坯和压
化妆品说明书美感的重要来源就是词义本身,一 般来说是由该词的美感内涵以及美好的联想后启 迪等。因此,翻译时,应该尽量使用具有美好内 涵的汉语词汇,以使译文达到内容美效果。试举 一例进行分析:
• AVON Perfect Day Moisture Cream • 雅芳保湿营养霜
• 翻译:Nourishes skin with the moisture it needs for a softer,more healthy appearance.
•Gives natural and lovely colors with a glossy shine. • 使双唇色彩富含光泽,自然亮丽
eg. 禁忌症:尚未发现(海王制药) Contraindications: None known
(4)使用条件句
Eg.: If you answer no to this message, you are prompted to terminate the AutoInstall.
常用词汇E-C(2)
7 Performance 8 Precision 9 Wear-resisting 10 Energy-saving 11 Energy consumption 12 Pressure-resisting
ຫໍສະໝຸດ Baidu
7 性能 8 精确度 9 耐磨的 10 节能的 11 能源消耗;能耗 12 耐压的
11 Usage 12 Operating procedures 13 Directions for operation 14 Production date 15 Precautions 16 Manufacturer/Producer 17 Storage/Preservation method 18 License number/Permit
如果对该提示输入了no, 就要终止自动安装 程序 (AutoInstall) 。
句法特点
• (5).(情态动词)be+adj.(v.-ed过去分词)+目的 状语
句子的主语往往是产品名称这样安排主要是 为了突出产品具有的特性(功能或注意事项 等),以引起读者的注意。 Eg. 本装置仅限有接受过导管插入诊断及治疗培 训的医生使用。(某导管插入装置)
产品说明书的结构
一、说明书类型:
机械、电子、食品、药品、日用品
二、内容通常有四个组成部分:
1. 产品的特征、功能和成份 2. 安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3. 注意事项 4. 主要性能、指标及规格
产品说明书的结构
商品说明书的语言特点
一,词汇特点 二,句法特点
商品说明书的词汇特征
• 1)语言简练朴实、客观准确
No./Ratification No.
常用词汇E-C(1)
1 Cost-effective 2 Cost-efficient 3 Installation 4 Maintenance 5 Durability 6 Adaptability
1/2 有成本效益的; 合算的
3 安装 4 维修 维护 5 耐用性 6 适应性
Nourishes skin with the moisture it needs for a softer,more healthy appearance.
• 译文:为肌肤提供养分和水分,令肌肤全 日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人 风采。
• 这段化妆品的英文说明仅用一个动词,目的是让 消费者在短时间内就能了解该产品的功效。 nourish一词译为“滋养”,加上moisture的“保 湿”含义,更能打动女士的爱美心理。“滋养保 湿”这样的词语很容易让人产生一种直观的印象, 所以仅仅两个具有美好联想的汉语词汇就初步抓 住了女士购物时追求时髦的心理。再者,化妆品 的说明书更依赖于形容词的使用,在翻译时,译 者没有局限与softer 和 more healthy 的字面意思, 而是结合整句的语义来翻译,“滋润”、“亮 泽”、“平滑”、“柔软”、“动人”在汉语中 都具有美好意蕴,体现了化妆品说明书语言本身
结构、建造 调试 危险 之前
结束,终止
缩略词及其翻译
缩略词 AC ad. cal. I/O max
temp.
完整词 alternating current
adjustment
calibration
input and output maximum
temperature
汉语译文 交流电
调节 校准 输入和输出 最大 温度
常用词汇C-E(2)
10 有效期限/失效日期
11 食用方法 12 操作程序 13 使用说明 14 生产日期 15 注意事项 16 生产商/企业 17 贮藏/储藏/保存方法 18 批准文号
10 Period of validity/Expiration (or
Expiry) date/Sell-by date BrE
产品说明书的翻译
产品说明书的结构 产品说明书的语言特点
产品说明书的词汇特点 产品说明书的句法特点 产品说明书的翻译策略
产品说明书的概念和功能
• 说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、规 格、使用方法的实用应用性文体。
• 其英文表达: • instruction • instruction book • manual • direction • specification • user guide
• eg.: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定(伟 博公司)
• Observe sterile technique at regular intervals when using this product.
(7). 被动语态
商品说明书中,被动语态的出现频率很高,这是因 为商品说明书着重于客观描述:如对商品的操作过程、 使用(食用)方法等的描述,并没有必要说出动作的 发出者。如:
(2)多使用祈使句和主动语态
祈使句常用来表示强调、命令、警告、不同于广告 中劝说的功能
eg1: 早晚刷牙后含漱2-5分钟。(口泰含漱液) Gargle with the product 2-5 minutes after
brushing in the morning and evening. eg2:Read and follow warnings and instructions supplied by the battery manufacturer.
相关文档
最新文档