第7单元 词义引申翻译法
九年级英语上册第七单元翻译
九年级英语上册第七单元翻译一、单词翻译1.warn(动词):警告,提醒2.apologize(动词):道歉3.behavior(名词):行为,举止4.prefer(动词):更喜欢,宁愿5.influence(动词/名词):影响6.manage(动词):管理,控制7.glance(动词/名词):扫视,一瞥8.solution(名词):解决方案9.calm(形容词/动词):平静的,冷静的,使平静10.hesitate(动词):犹豫,踌躇二、句子翻译1.They warned us about the upcoming storm.–他们警告我们即将到来的暴风雨。
2.I apologize for my rude behavior.–我为我的粗鲁行为道歉。
3.Most people prefer coffee over tea.–大多数人更喜欢咖啡而不是茶。
4.Her parents’ divorce influenced her deeply.–她父母的离婚对她产生了深远的影响。
5.He manages a team of twenty employees.–他管理着一个由二十名员工组成的团队。
6.She glanced at her watch and realized she was running late.–她瞥了一眼手表,意识到自己已经迟到了。
7.Finding a solution to this problem is not easy.–找到这个问题的解决方案并不容易。
8.Take a deep breath and try to stay calm.–深呼吸,尽量保持冷静。
9.Don’t hesitate to ask if you have any q uestions.–如果你有任何问题,请不要犹豫提问。
三、文章翻译标题:九年级英语上册第七单元翻译单词翻译1.warn(动词):警告,提醒2.apologize(动词):道歉3.behavior(名词):行为,举止4.prefer(动词):更喜欢,宁愿5.influence(动词/名词):影响6.manage(动词):管理,控制7.glance(动词/名词):扫视,一瞥8.solution(名词):解决方案9.calm(形容词/动词):平静的,冷静的,使平静10.hesitate(动词):犹豫,踌躇句子翻译1.They warned us about the upcoming storm.–他们警告我们即将到来的暴风雨。
商务英语翻译unit7.词义的引申翻译法.
Example(P65)
1.The EEC's Common Agriltural policy is a dinosaur which s adding £13.50 a week to thefood bill of he average British family. 欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使 英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.0英镑 2.These days,the U.S.economy isn't‘‘graduating enough scientiststo fill the need ofthe coming decades,"fret Charles C. Leighton,"that's a really concern." 近来,美国经''未培养出足够的科学家来满足几十年发展 的需要,''查尔斯C 莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注 的问题。”
Please don’t wake a sleeping dog. 请不要惹是生非
抽象→具体
将词义具体化引申是指,勇代表抽象概念或属性 的词来表达一种具体事物时,用具体化的事物来 表达,还其具体的本来面目。使读者一目了然
• He is the admiration of the whole school。 • 他是全校所敬佩的人。 • The car in front of me stalled and I missed the green. • 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯
2.In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out. 事实上,一个模子生产成千上万件产品之后 才会破坏。
《词义引申翻译法》PPT课件
疆界的各种商务活动的独特性。
• The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
• It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.
• 译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样,机
• 译文:在使用不同货币单位的国家之间进行商品
出口和进口会引出一个新的经济因素,这便是外
汇汇率。所谓外汇汇率,是指以自己国家的货币 来给外国货币标出的价格。
• International business as a field of management training deals with the special features of business activities that crossnational boundaries.
• 然而,并非所有的合并都是经济ห้องสมุดไป่ตู้球化趋势、政
治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽 车公司接管了罗福汽车集团,这给这个在挣扎中 求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,
同时也拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。
二、翻译方法讲解
• 引申翻译法是指“在英汉翻译过程中,根据英语 原文上下文的内在联系,从英语原词句的基本意 义出发,根据这些词句的具体语境和表达习惯, 透过句子中的词或词组乃至整个句子的字面意义 由表及里,在汉语译文中对某些词语做一定的语 义调整,将其改变为一种适合于表达原文精神实 质的新义,并运用汉语中地道的表现法,将原文 内容实质准确地表达出来的翻译方法。
8第七章词的本义和引申义PPT课件
2021/3/10
23
①堤壩(堵水所用的建築) ②堵水、防止 水患(堤壩的作用是堵水) ③禁止、防備、 防止(由堵水泛指堵塞禁阻等意思) ④約 束(對人的行為進行約束) ⑤規範、標準 (有約束而形成的行為規範)
2021/3/10
24
(3)综合式引申
词义引申的两种基本方式,并不是截然分开的, 许多词义在引申过程中往往是这两种方式的结 合。
元:由“人首”引申为其它事物之首。如国家的最高领导人叫 元首,一军之首,即统帅全军的主帅称元帅,在政界资格老的叫 元老,考进士取得第一名的人叫状元。坏人头子叫元凶。“元” 用在时间上引申为“第一”,每年的第一个月叫元月,每年的第 一天叫元旦。帝王或诸侯即位的第一年或改位的第一年叫元年。
2021/3/10
厚,本义,据《说文》“厚,山陵之厚。”可知,指山陵土地
积土多。常用引申义有:①在物体上,指“厚度大”。“彼节者有间,而 刀刃者无厚。”(庖丁解牛)在赋税、礼物、赏赐等义上,指 “重”“深”。“晋灵公不君,厚敛以雕墙。”③在为人上,指厚道,不 刻薄。“宽厚而爱人,尊贤而重上。”④在味道上,指“醇厚、味道 浓”“夫香美脆味,厚酒肥肉,甘口而疾形。”
本义是水漫出来。(《吕氏春秋.
察今>》:雍水暴益。
字 本义是生孩子。(〈论衡〉):妇人疏
字者子活。
向 本义为朝北的窗子(〈诗经.七月>〉:
塞向堇户。
2021/3/10
7
再如:州:甲骨文、小篆都是象水中有岛的
象形字。《说文》:“水中可属曰 州。”“水中陆地”便是州的本义。
及:古文表示一只手抓着了前边那个人
8
咆、泡、饱、跑、庖、炮、胞、袍等字声符都是“包”,意符
词义引申翻译法
2. 句法层面上引申的分类
1)逻辑引申 2)语用引申 3)修辞性引申 4)概念范围的调整
1)逻辑引申
翻译时,根据上下文的 逻辑关系,运用符合 目的语习惯的表现法, 选用确切的词句,将 原文内容的实质准确 地表达出来。
1)逻辑引申
1) Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional use-friendliness and operational ease.
在使用不同货币单位的国家之间进行 商品出口和进口会引出一个新的经 济因素,这便是外汇汇率。所谓外 汇汇率是指以自己国家的货币来给 外国货币标出的价格。
1)逻辑引申
5) International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.
自从20世纪70年代末着手经济改革以来,中国已取得 了令人瞩目的经济增长态势,发生了重大的结构转 变。
2. Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.
chapter 7 英汉翻译中的词义引申PPT课件
义,它往往与字形有一定的关系:如“シ”旁的字都与
水有关;“彳”、“辶”旁的字与行走有关;“木”
旁的字出许多引申义。由
于引申义都是由本义发展衍生而来的,所以引申义和
本义之间,总有某种意义上的关联,如“铁”,本义
指钢铁,根据它的特点,可以引申为坚强的意思,如
lair? 不入虎穴, 焉得虎子?
9
抽象化引申英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示
某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作 抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。
翻译
Every life has its roses and thorns.
we have progressed a long way from the early days of electrical engineering。
2. 我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在 原文中, one-way street 本意为“单行道”,将“单行 道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为 “有来无往”这一含义。)
3. The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin。
She sailed into the room
1. They have their smiles and tears. 2. We insist that international trade should not be a one-way street.
11
1. 他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears 本来是“微笑和眼泪”,但是可以引 申为抽象的“欢乐与悲哀”。)
第7单元 英汉翻译中词义的引申
•
拟人 这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物 之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一 。
My only worry was that January would find me hunting for a job again.
我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。
•
夸张 这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客 观事物,以达到强调的效果。
商业中所有的服务——如礼品包装、送货以及赊帐——都有相 应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。
语用引申
定义:把原文里的弦外之音(implication )补译出来,就属于语用学引申的手法。语 用学是非语义学的语义研究。这种非语义学 的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段 表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭 借交际能力来理解这种语用意义,换句话说 ,它是结合交际对方、交际目的和交际情景 ,从说话人词语中引申出来的意义。
unit7 词义的引申翻译法
课前练笔
Not all mergers, however,are the result of global economic trends,political change or technological innovation.BMW's takeover of the Rover Group injected much needed investment into the strugging UKcar manufacturer whilst exteding BMW'sproduct range.
译文:他是殖民统治和种族歧视的罪魁祸首 4.the car in front of me stalled adn I missed the green. 译文:我前头的那辆车停住了,因此,我错过了绿灯
2024新人教英语七上:Unit 7 单词讲义(教师版)
2024新教材七年级上册Unit7单词讲义1.celebrate [səˈpraɪz] v .庆祝;庆贺p67➢词形变换:celebration [ˌselɪˈbreɪʃn] n. 庆祝;庆典;庆祝活动The celebration of the festival was very lively.这个节日的庆祝活动非常热闹。
Let's celebrate with a big party.让我们用一个盛大的聚会来庆祝。
➢趁热打铁:①今晚将有一个庆祝派对。
There will be tonight.②我们每年都庆祝她的生日。
We every year.③我们为什么要庆祝生日呢?(课文原句)?2.surprise [səˈpraɪz] n. 惊奇;惊讶; v. 使感到意外➢固定搭配:in surprise惊讶地to one's surprise令某人惊讶的是What a big surprise! 多么大的一个惊喜啊!His words surprised me. 他的话让我感到惊讶。
She looked at me in surprise. 她惊讶地看着我。
➢趁热打铁:①令我惊讶的是,他通过了考试。
, he passed the exam.②为他举办一个惊喜派对怎么样(课文原句) ?3.something [ˈsʌmθɪŋ] pron. 某事;某物There is something wrong with the machine. 机器出了点问题。
I want to eat something sweet.我想吃点甜的东西。
➢规律总结:当形容词修饰something等不定代词时后置➢趁热打铁:①他说了些有趣的事。
He said .②让我们去为聚会买点东西吧(课文原句) .4.sale [seɪl] n .出售;销售➢固定搭配:on sale出售;打折;for sale待售➢词性转换:sell [sel] v.出售;售卖;推销sell sth. to sb. /sell sb. sth. 把某物卖给某人There are many things on sale in the store.商店里有很多东西在打折。
英语翻译技巧之词义引申
英语翻译技巧之词义引申英语翻译技巧之词义引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。
英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。
(1)具体———抽象经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的`国家,他会毫不犹豫地选择后者。
经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。
参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
(2)抽象———具体经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。
商务英语翻译7词义引申
2· Every life has its roses and thorns.
(一)从具体到抽象
3· There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the enemy.
(二)从抽象到具体
1· Fictitious narratives are sometimes put into the first person for greater vividness.
美国梦 英国梦 非洲梦
American Dream British Dream African Dream
13亿多中国人民正致力于实现中华民族伟大复 兴的中国梦。 The over 1.3 billion Chinese people are working hard to realize the Chinese dream of great national renewal.
由此得出,一个概念的内涵越大越丰富,则 其对应的外延就越小。
7.5 词义引申的层次
Large and strong like a bull. 象牛般大的,强壮的 a bull market 价格上涨的行情
bull market
A prolonged period in which investment prices rise faster than their historical average. Bull markets can happen as a result of an economic recovery, an economic boom, or investor psychology. The longest and most famous bull market is the one that began in the early 1990s in which the U.S. equity markets grew at their fastest pace ever. opposite of bear market.
chapter 7 extension
7
Case 4
International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries. 译:作为管理训练领域的国际商务具有跨国商务活 动的专门特征。 析:英语原文中deal with 的基本意思是“安排, 处理,涉及,做生意”,选取其中任何一个意思都 无法与后面的“专门特征”搭配起来,因此需要对 deal with 进行引申。
14
Case 3
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 译:帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这 两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡 猾”。
the drastic measures.
若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛苦的后果。
18
8
词义的具体化
词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根 据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的 词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种 具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申, 否则意义会不明朗。
9
Case 1
There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. 译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和 经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 析:everydayness 由“日常性”具体引申为日 常生活所必需的“柴米油盐”。
Unit7引申译法
引申的类别
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 逻辑引申 形象引申 意境引申 形式引申 词格引申 音韵引申 艺术引申
引申的方法:1. 引申的方法:1. 视点转换法引申
在保持原文意思不变的情况下, 在保持原文意思不变的情况下,重组原语信 息的表层形式,变化表达角度, 息的表层形式,变化表达角度,使译文更符 目的语的表达习惯,更方便读者接受。 合目的语的表达习惯,更方便读者接受。 A. 从不同的角度传达同样的信息: 从不同的角度传达同样的信息: 1)Today the first column of the front page is devoted to an important editorial. 今天报纸的头版头条刊登了一篇重要社论。 今天报纸的头版头条刊登了一篇重要社论。 刊登了一篇重要社论 2) Feed by measure and defy the physician. physician. 饮食有节,医生失业。 饮食有节,医生失业。 3) Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。 事实胜于雄辩。 胜于雄辩
Very anxious to return home 回家心切-- --归心似箭 回家心切--归心似箭 Have not cut off relations completely 藕断丝连 Great in momentum and irresistible 排山倒海之势 排山倒海之势 Accelerate the speed; speed up 快上加快-- --快马加鞭 快上加快--快马加鞭
3)His arrogance sent him into isolation and helplessness. 他的傲慢态度使他孤立无援。 态度使他孤立无援 他的傲慢态度使他孤立无援。 4)The dancing hall was filled with gayety. 舞厅充满了欢乐气氛 气氛。 舞厅充满了欢乐气氛。 5) Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall. 她的冷漠态度 态度把许多参观者挡在展览馆门 她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门 外。
九年级英语7单元词语释义
2.not at all: 一点也不not …at all:一点也不…
Do you like beef ? No, not at all.
I don’t like fish at all.
3. right away-- right now--at once
He ran into the room right away .
12.allow: sb allow doing ,
allow sb to do sth
They don’t allow paking here.
他们不允许在这里停车。
He doesn’t allow people to smoke in his room.
他不允许别人在他家里抽烟。
13. careful—carefully(副词)小心的,谨慎的 be careful He is a careful driver. He drives carefully.
We will clean our classroom right away.
4.solution:解答,解决办法 We have no solution to the problem. 5.annoy—annoyed What annoyed you ? Don’t annoy your neighbours. The teacher was annoyed with him. 恼怒的,生气的
8.etiquette: We should follow etiquette in public.
在公共场所我们应该遵守礼节。 9.normal:正常的,正规的 The temperature of the human body is about 37. Things seem to return to normal. 10. Asian—Asia Asian Asia China is an______country, it’s in the east of______. 11.public: 公众,民众 in public 公开地,当众 The public are interested in this thing. Don’t speak loudly in public.
八年级英语书第7单元单词下册讲解
八年级英语书第7单元单词下册讲解
八年级英语书第7单元的单词讲解如下:
1. population:意为“人口”,是一个集体名词,被看作一个整体,在句
中做主语时,后面的谓语动词用单数形式。
population可与large,small
搭配,但不能与many,few搭配。
例如:The city with its large population has become crowded。
这个人口众多的城市变得拥挤不堪了。
询问人口数量常用what或how large。
2. protect:作及物动词,意为“保护”。
常用搭配protect sb./sth.
from/against…,意为“保护某人/某物免受……伤害”。
3. include:作动词,意为“包括;包含”。
4. square:当名词时翻译为平方;广场。
形容词时翻译为正方形的,平方的,见方的。
5. meter:n.米,公尺。
6. desert:n.沙漠。
7. Asia:专有名词,亚洲。
以上是八年级英语书第7单元的单词讲解,希望对您有所帮助。
英语翻译技巧之词义引申
英语翻译技巧之词义引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。
英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。
(1)具体———抽象经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的国家,他会毫不犹豫地选择后者。
经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。
参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
(2)抽象———具体经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的.重大事件。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。
These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”
Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional userfriendliness and operational ease.
Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.
译文一:结果,商品更广泛地流通,价格低廉,工作被创造出来, 财富被扩散。尽管人们可以从狭窄的欲望出发,使自己富有,“ 一个无形之手”指导他们致富并改进社会。
译文二:结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增 加,人们的财富也得以增加。尽管人们会从狭义的欲望出发来发 家致富,但“一只无形的手”却引导着他们去为整个社会创造财 富、去推进整个社会的发展。
译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样,机器人只有很少的
词汇,而且事事刻板。
Mary stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.
译:玛丽打网球的水平在班里可以说是鹤立鸡群
4.词义的概念范围在具体语境中外延的扩大和内涵的缩小, 或外延的缩小和内涵的扩大。
译文一:导致公司并购增长的另一个原因是股票市场的空前繁荣。 许多上市公司可以用股价上涨获得的资金为重大的并购项目提供 金融保障。
译文二:企业并购现象不断增加,这背后的另一个原因是,股票 市场达到了空前繁荣。这种空前繁荣,使得各家公司能够依靠其 因股票上涨而获得大量资金这一实力,为各种大规模并购项目提 供资金保障。
译文一:营销包括产品开发、定价、推销和产品的信息交流;在 那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化、 不断开发新产品,并且不断的改进产品、改进服务,以满足客户 的需求。
译文二:市场营销包括产品开发、定价、分销和信息沟通;在理 念更先进的企业里,营销还包括对客户不断变化的需求的持续关 注和新产品开发的持续关注,并通过产品修正和产品服务来满足 客户的这些需求。
译文:我们惟一的理念就是:对于购买者的需求有求必应,生产
可靠性更高、质量更优的产品,让他们使用时特别方便,操作时 特别轻松。
1.Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’service. 译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。
第7单元 词义引申翻译法
一、课前练笔
Not all mergers, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMW’s takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW’s product range.
然而,并非所有的合并都是经济全球化趋势、政治变化或者技术
革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团,这 给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,
同时也拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。
二、翻译方法讲解
引申翻译法是指“在英汉翻译过程中,根据英语原文上下文的 内在联系,从英语原词句的基本意义出发,根据这些词句的具 体语境和表达习惯,透过句子中的词或词组乃至整个句子的字 面意义由表及里,在汉语译文中对某些词语做一定的语义调整, 将其改变为一种适合于表达原文精神实质的新义,并运用汉语 中地道的表现法,将原文内容实质准确地表达出来的翻译方法。
此外,还可根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据 引申义与本义的差异大小,词义引申分为多个层次,即近 似、深化、升华。
这三个层次的引申义与本义的差别由近至远。近似引申, 指接近本义,但又不为本义所限的引申;深化引申,指赋 予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;而升华 引申,则出自本义但在字面上远离本义。
In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China; the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.
3.修辞性引申。谈到修辞,马上便会让人想起“言之无文, 行之不远”这句话。为使译文增色,除真ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ再现原文中所包 含的内容外,还得讲究修辞。这样,在翻译时,往往会因修 辞需要而增添一些引申意义。
It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.
译文:近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年
发展的需要,”查尔斯C • 莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问 题。”
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
译:帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。
引申可以分为四种:
逻辑引申; 语用引申; 修辞性引申和; 词义概念范围的调整。
1.逻辑引申,是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至 整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就 要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其基本意 义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表达法,选用确切的 词句,将原文内容实质准确地表达出来。
2.The car in front of me stalled and I miss the green.
译:我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
2. 语用引申,是将原文里的弦外之音补译出来,往往 是根据原文的语用意义而增添上去的。
The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society.
译文:这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰 巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重损害了他们
的远期经营业绩。
三、不同译文鉴赏
Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication; and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.