最表里不一的成语集锦
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最“表里不一”的英语成语翻译辨误集锦
1. A watched pot never boils。
[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。
[正译] 心急锅不开。
2. Better safe than sorry。
[误译] 安全比遗憾好。
[正译] 最好不要去冒险。
3. Good wine needs no bush。
[误译] 好酒不需要做广告。
[正译] 酒好不怕巷子深。
4. I am all ears。
[误译] 我浑身上下都是耳朵。
[正译] 我在洗耳恭听。
5. If the cap fits, wear it。
[误译] 如果帽子合适,就戴着吧。
[正译] 要是言之中肯,就接受吧。
6. In for a penny, in for a pound!
[误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。
[正译] 一不做,二不休。
7. It takes two to tango。
[误译] 跳探戈舞需要两个人。
[正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。
8. It"s all my eye!
[误译] 都是的我的眼睛。
[正译] 我根本不相信;胡说八道。
9. It"s not my pigeon。
[误译] 不是我的鸽子。
[正译] 不关我的事;跟我没关系。
10. Like father, like son。
[误译] 儿子像父亲。
[正译] 有其父必有其子。(也可以说Like mother, like daughter。)
11. Money doesn"t grow on trees。
[误译] 钱不是长在树上的。
[正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。
12. My ears are burning。
[误译] 我的耳朵在发烧。
[正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。
13. My fingers are all thumbs。
[误译] 我的指头都成了大拇指了。
[正译] 我的手指头发僵,不听使唤。
14. Pigs might fly!
[误译] 猪也许会飞起来。
[正译] 根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:Pigs may fly!和When pigs can fly!)
15. That makes two of us。
[误译] 现在是我们俩了。
[正译] 我跟你有同感。
16. The ball is in your court。
[误译] 球在你的场内。
[正译] 该你行动了;看你的了。(该说法来源于网球)
17. The die is cast!
[误译] 骰子已经扔出去了。
[正译] 已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice,单数、复数相同。)