英译汉常用的方法和技巧(4-7)

合集下载

英语翻译的技巧

英语翻译的技巧

7)back and forth:前前后后,来来回回地
He paced back and forth in his room.他在房间里来回踱步。
8)(in)black and white:白纸黑字(书写的或印刷的)
I want the contract in black and white.我要这项合同见诸文字。
accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of
crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。
另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target
of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。
8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白
I changed my black and white television for a color set.
我把黑白电视机换成了一台彩色的。
9)black and blue:青一块、紫一块的
以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。

看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。

英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。

2、第二个翻译技巧就是调整语序。

语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。

英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。

3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。

一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。

前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。

4、第四个翻译技巧是增译法。

翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。

5、第五个翻译技巧是减词法。

英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。

像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。

6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。

在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。

对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。

才能翻译出作者的原笔原意。

7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。

习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。

8、第八个翻译技巧是句子结构。

汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。

3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

英语中有些词义是中立的,本身不表示褒 义或贬义,但在一定的上下文中肯能有褒贬 的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味相应 的词来表达,如:
*需要用褒义的词来表达 需要用褒义的词来表达
1.Once, early in 1974,while driving along the San Diego Freeway from Clemente to Los Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions. 1974年初,有人同他一起驱车从克里门蒂沿圣地亚哥公路 去洛杉矶,途中请他谈了他的希望和抱负。
英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上 找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会 使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成 误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该次 的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰 当的汉语词来表达。
二、词义的引申
将词义抽象化的引申
英语中,特别在现代英语中,常常用一个 表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物 或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义 作抽象化的引申,译文才能流畅、自然。
需要用贬义的词来表达
1.He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved. 他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他 这个坏名声是强加于他的。 2.Then, just as Chinese friends arrived who might secure my journey , the Russians arrested me as a “spy” and sent me out through Poland.(A. L. Strong) 后来,就在那些可能为我安排旅行的中国朋友刚刚到达的 时候,俄国人把我当作“间谍”逮捕了我,并把我驱逐出 境,取道波兰。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就 叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、 概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意 义增补和修辞增补。
I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒 时侯,最难将息。 (译文1)
Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!

先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
We
must enrich our cultural and material lives. 我们必须丰富我们的精神生活和物质生活。 (宾语前有多个定语时,要重复这个做宾语 的名词) 2)重复做表语的名词 This is a victorious conference that shows our unity. 这是一个胜利的大会,一个团结的大会。 (表语有多个修饰语时,重复做表语的名词)

(完整版)英语翻译技巧英译汉步骤

(完整版)英语翻译技巧英译汉步骤

英语翻译技巧英译汉步骤英语翻译技巧:英译汉步骤英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动.而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:(1)汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换.英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此, 在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。

一、理解理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。

(1) 通读全文。

通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系.一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”.因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。

(2) 分析句子结构.中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。

在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

(3) 理解句子含义。

理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。

在此阶段应清楚下列问题: A。

句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B。

英语翻译的基本方法

英语翻译的基本方法

英语翻译的基本方法___在这里把英语翻译的基本方法方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。

1.正确分解英文句子英语句子和汉语句子一样,每句话都能表达一个完整的意思。

一个英语句子无论有多长,其结构无论有多复杂,但都离不开一个主干结构,即“主-谓-宾”结构,其它的部分都是修饰成分,是附属结构。

主干结构一般表述了句子的主要意思。

例如:Students from Lafayette College were crowding onto the train platform eagerly awaiting the arrival of the Carlisle Indian School’s track and field Squad.先找出主干结构:Students were crowding. Students 是主语,were crowding是谓语,剩余的都是修饰成分。

因此,这句话的主要意思是:“学生们在拥挤着……”这句话的参考翻译为:“拉菲德学院的学生们一起涌上月台,热切地等待着卡莱尔印第安人学校田径队的到来。

”英语翻译句子是以句子为单位进行的,翻译时的处理顺序应该是这样:首先,根据句子所在的语境,也就是常说的上下文来初步了解句子的大概内容。

然后,分析句子中词与词之间的逻辑关系。

再对句子结构进行分析和分解。

最后,根据汉语句子结构习惯,恰当选词组句。

英汉翻译的第二个步骤是关键,也就是句子词与词之间的逻辑关系分析。

学生们只要掌握了分析句子结构的方法,有助于翻译时最关键的问题处理。

一般的英汉翻译处理原则就是在译文里,尽量让句子中的修饰成分接近句子中的主干成分。

2.掌握顺译的方法世界上的语言可以分为分析性语言和综合性语言两大类。

从语言的语法结构特点来看,英语基本上属于分析性语言。

英语的词形变化少,主要通过词序、虚词和语言习惯来表示各个语法成分之间的关系。

另外,英语句子中的词序比较固定,句子中一些在意义上有关联的词,通常被放置在一起。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧

1.重译法(Repetition):为了忠实表达原文的意思,重复某些关键词。

作用:明确;强调;生动。

2. 增译法(Amplification)和减译法(Omission)增加或减少原文的一些词。

目的:使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。

3. 词类转译法(Conversion)由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

Eg:(1)n.→v. the promotion of gender equality 促进性别平等(2)adj.→v. be independent of society 脱离社会(3)v.→n. be characterized by 特点是(4)adj→n. eloquent and elegant 既有口才,又有风度(5)n.→adj. independent thinking独立思考的能力注:词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

4. 词序调整法(Inversion)翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

5. 正义反译,反义正译(Negation)为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

Eg: 正义反译:deny 否决,否定→不给予miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到be absent 未出席,没来far from 远非;完全不final 最终的→不可改变的idly 漫不经心地,无所事事地be at a loss 不知所措rather than/instead of 而不是absent-minded 心不在焉的but for 要不是;如果没有(2)反义正译no less than 实在是;正如;不少于no less…than 和……一样;不亚于no other than 只有;正是none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……nothing but 只有(是);只不过no choice but 别无选择,只(好)得unfold 展开,呈现disappear 消失,失踪carelessly 马马虎虎地,粗心地6. 分译法(Division)分译法主要用于长句的翻译。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.

英语翻译技巧

英语翻译技巧

英语翻译技巧-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1翻译技巧由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。

翻译技巧大体分为八类。

它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。

1.加注由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。

在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。

加注可分为音译加注和直译加注两种。

音译加注指音译后附加解释性注释。

注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。

Cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装异服)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such aregiment; and how much more this poor old nervousvictim?2.3.You look like Al-Capone in that suit.4.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulentsuites of Ritzes.5.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is buta Pyrrhic victory,” said the general.6.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well havethe final say.直译加注指直译原文,并附加解释性注释。

武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结

武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结

武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结一、步骤及句子类型1.英译汉主要步骤:1、断句2、翻译3、重读译文2.汉译英主要步骤:1、断句2、找谓语3、翻译4、重读译文3.句子类型●长句,无逗号或很少有逗号●先断句,再翻译,再重读●长句,有大量逗号,无需断句●先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读●长句,有大量逗号,有大量生词●直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺●短句,无逗号●再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法4.断句●原有标点处断句,其次从句处,然后非谓语动词处,再介词短语处,最后主语过长也应断句,而且要单独翻译二、中英文三大差异及个别不同1.语言顺序●中:先出主语废话(定语、状语、补语、插入语)最重要成分●英:先出主语最重要部分废话(定语、状语、补语、插入语)2.句子结构●中:善用短句且用标点符号●英:善用长句,不注重标点符号使用3.代词●中文不善用代词(最少用的就是第三人称,因为读音类似)●中文不怕重复●英文善用代词来避免重复,在每个名词前需要有代词或是冠词●英文怕重复4.动静态语言●中文是动态语言,善用动词、形容词和副词●英文是静态语言,善用名词(从句、介词等多)5.意合形合●中文是意合语言,一般没有什么连词,主要通过句子之间的意思来体会相互之间的关系●英文是形合语言,一般有连词,主要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系6.被动●中文中少用被,因为“被”字含贬义●英文中无主语句子比较多,所以被动语态比较频繁7.主语●中文善用人和人体器官做主语●英文善用物体做主语●中文的主语比较长,谓语宾语比较短,称为“非平衡性语言”●英文的主谓宾分配比较均匀,称为“平衡性语言”8.范畴词●中文中一般用大范畴词,例你有多高啊?●英文根据实际情况,该大大该小小,例How tall are you?9.定语排序●中:后置形容词前置形容词后置名词前置名词中心词●英:前置形容词前置名词中心词后置名词后置形容词三、八种译法1.定语从句的翻译●三种译法●前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后加“的”●八个单词以下的定语从句前置●后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,但需翻译关系词●八个单词以下的定语从句后置●非限制性定语从句后置译法●句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序●循环套用●中心词定语1定语2定语3…定语●根据长度判断●定语1定语2约等于定语3就把前两者放在一起翻译●定语1约等于定语2定语3就把后两者放在一起翻译●并列套用●中心词定语1定语3…and定语N●后置译法,关系词翻译一个就够2.非谓语动词的翻译●分词位于句首时,相当于一个状语●译法:找出主语,状语放置主语之前●分词位于名词后,可以当作定语从句●译法:短前后长3.被动语态的翻译●译法●当没有宾语时●将英文中原有的被动语态变成中文的被动语态●隐形被动语态●不用“被”字,找“被”的替代词●常见:为…所,是(由)动词…的●在科技文献中●用“可以”这两个字来代替“被”●直接省略●有“被”不用“被”4.代词的翻译●一,代词要指明要点●二,代词的翻译不要抽象,不具体5.形容词和副词的翻译●一,使用形容词和副词的延伸含义●不拘泥词汇原本意思●二,“相互转换”●形容词和副词具有相同词根,在翻译时可相互转换●三,长的形容词和副词可以单独成句●四,排序●名词比形容词重要,前置定语更重要,靠近中心词的定语重要6.换主语问题●主语是偏正短语时,取“偏”做主语然后再处理“正”●在中文中找到“隐藏主语”●“就近原则”●无主语时,离动词最近的就是主语7.中文四字短语的翻译●●译为AB●eg:干干净净就是clean;漂漂亮亮就是blond●A●译为:AB●eg:浓妆艳抹就是heavy makeup●ABCD●译法:将中文意思解释清楚●eg:锐意进取就是forge ahead with determination●eg:自强不息就是strive to strengthen oneself constantly8.中国特色词汇的译法●第一种:直接译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译●第二种:用增词的方法来进行解释●第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分●eg:祖师爷译为the Saint Patron of…,外国人可能看不懂,可在下文进行注释四、翻译规律译法1.“一个原则”●译法●在翻译中:偏正短语翻译为主谓结构或把主谓结构翻译为偏正短语●eg:gleaming eyes,将其翻译为主谓结构,就变成了“双眼炯炯有神”●(注意)●“一个原则”的译法不是到处都能用,而是在句子翻译不通顺的情况下,我们才考虑这种译法,这也是让句子变得更加通顺的一个原则2.偏正互换(文学翻译常见)●一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”翻译成为中文里的“正偏短语”●eg:this treasury of silt,原本译为“泥沙的宝贵”,将原文中的silt和treasury进行互换,就变成了“宝贵的泥沙”3.谓语动词的过渡●例:我支持你●译:I support you(support属强势动词,详见下)●译:I give you my support●方法:就是将原动词译为名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

• Exercise:试用所学技巧翻译下列句子,注

斜体字的处理
1. I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.
2020/3/22
• 我认识到, 通过中间人跟他们打交道是愚蠢 的.
2020/3/22
2020/3/22
• 2. 英语动词译成汉语名词时,修饰该 • 动词的副词往往转译成形容词。 • The film “Carve Her Name with Pride” • impressed him deeply. 《女英烈传》这部电影给了他深刻的 印象。 •
2020/3/22
• 由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些
• 2. He was still more surprised at the singularity of the stranger’s appearance.
2020/3/22
• 他看到那个陌生人的外表非常古怪就更加 惊异了
2020/3/22
3. We place the highest value on our friendly relations with developing countries.
2020/3/22
• (七)增加语气助词 • 1)Don’t take it seriously.I'm just making • fun of you. • 不要认真嘛! 我不过开开玩笑罢了。 • 2) As for me,I didn’t agree from the very • beginning. • 我呢,从一开始就不赞成
2020/3/22
• (四)增加名词 • • 1.在不及物动词后面增加名词 • • 1) Mary washed for a living after her husband • died of acute pneumonia. • 玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗 • 衣服维持生活。 • • 2) Day after day he came to his work-sweeping, • scrubbing, cleaning. • 他每天来干活-扫地,擦地板,收拾房间。

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

翻译技巧4

翻译技巧4

翻译技巧4词类转译法英语与汉语的一个显著差异:英语呈静态;汉语呈动态从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动态含义。

而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。

Don’t believe him. You should know he is a good kidder.不要相信他。

你应该知道他很会骗人的。

I’m doubtful whether he is still alive.我怀疑他是否还活着。

Mother is on the telephone with father .母亲与父亲在通话。

一、词类的转译(一) 英语名词的转译1.英语名词—〉汉语的动词2.英语名词—〉汉语的形容词3.英语名词—〉汉语的副词1.英语名词—〉汉语的动词名词化(nominalization) 成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。

而汉语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,形成了明显的动态优势。

英译汉的过程就是在译文中强化原文动态色彩的过程,常常需要英语名词转换成汉语动词。

1.英语名词—〉汉语的动词(1) 具有动作意义的名词(action nouns)例 1. I’m convinced that China’s WTO membership will do more contributions to the development of global economy.我坚信中国加入WTO将会对全球经济发展做出更大贡献。

例2. There is no shortcut to the mastery of English. (n.+of短语)掌握英语无捷径。

(2) 有些与感官动词(see, hear, think, know等)相联系的名词(sight, sound, glance, view, knowledge 等)通常转译成动词。

英语翻译技巧

英语翻译技巧

翻译技巧由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。

翻译技巧大体分为八类。

它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。

1.加注由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。

在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。

加注可分为音译加注和直译加注两种。

音译加注指音译后附加解释性注释。

注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。

Cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装异服)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such aregiment; and how much more this poor old nervous victim?按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。

2.You look like Al-Capone in that suit.你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。

3.He saw himself, in a smart suit, bowed into theopulent suites of Ritzes.他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧英译汉常用的方法和技巧引导语:英译汉常用的方法和技巧,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。

一、词义的选择、引申和褒贬1.一词多义(Polysemy)regularregular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasolinedelicatedelicate skin / porcelain / upbringing / living / health / stomach / vase / diplomatic question / difference / surgical operation / ear for music / sense of smell / touch / food2.注意有线词的词义He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.He now saw plainly the meaning of all. In the beginning, he had got a job the first day; but now he was second-hand, a damaged article, and they did not want him. They had got the best out of him, and now they had thrown him away. The situation had now become desperate. Then came another incident.3.词义的引申(Extension or Generalization)1) Extend the word meaning to cover an abstraction conceptHis novel is a mirror of the times.The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words.Sam knows he can depend on his family, rain or shine.2) Extend the word meaning to cover a specific conceptIn two years, he was a national phenomenon.Public opinion is demanding more and more that something be done about noise.Mary’s father, by his first marriage, had a daughter, Jane, Mary’s half-sister.4.词义的褒贬(Commendatory and Derogatory)The reckless driver died in the traffic accident.Poor Joe’s panic lasted for two or three days; during which he did not visit the house.It was time to hold a court and the subject for discussion was the future of that prisoner.John was an aggressive salesman who did his job quite well.The invaders met a stubborn resistance from the local people.She was vexed by the persistent ringing of the phone.5.ExercisesI have no opinion of that sort of man.She put five dollars into my hand. “You have been a great man today.”I’m afraid you’re being too particular about your food.I was the youngest son, and the youngest but two.The picture flattered her.The country not agreeing with her, she returned to England.二、词类转译法(一)转译成动词(1)名词转译动词(Convert nouns into verbs)My admiration for him grew more.He said he did not know whether Tom was ready for a showdown.To some extent it gets into the question of the chicken or the egg.The Nobel prizes in physics and chemistry were rewarded to Americans, giving the U.S. a clean sweep of all the 1976 Nobel prizes in the sciences.Television is the transmission and reception of image of moving objects by radio waves.In the absence of friction, the vehicle could not even be started.Vietnamese War is a drain on American resources.I am no drinker, nor smoker.The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor productivity.(2)介词转译成动词(Convert prepositions into verbs)There are many substances through which electric currents will not flow at all.We are fortunate in our opponent.Captain Ford was between the sheets by 9 last night.The most he is after at this time is a chance to get more money.I tried to talk him out of the idea, but he was unpleasant.Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.(3)形容词转译成动词(Convert adjectives into verbs)He said the meeting was informative.They were news-hungry.It was a very informative meeting.(4)副词转译成动词(Convert adverbs into verbs)The experiment in chemistry was ten minutes behind.It has snowed over.Why should we let in foreign goods when Americans walk the streets because they can’t sell their own goods?(二)转译成名词(1)动词转译成名词(Convert verbs into nouns)She knows what’s what.They thought differently.TV differs from radio in that it sends and receives pictures.The computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations.He roared, which threatened his enemies away.The man I saw at the party looked and talked like an American.(2)形容词转译成名词The new treaty would be good for ten years.The language of the poem is colloquial, yet it’s deep in its understanding of human emotions.Then the monkeys were trained according to different plans so as to make them highly individualized.Everyday experience shows us that heavy objects are more stable than light ones.(三)转译成形容词名词转译成形容词Their physical experiment was a success.The nuclear power system designed in China is of great precision.Said a New York bullion trader, “The market’s gone banana.”He found on this issue, as on Taiwan, an identity of approach.In Europe, his name was well known, if not a household word.(四)其他词类转译副词转译成名词The air-conditioning unit is shown schematically on Page 2.Oxygen is one of the important elements in the physical world, it is very active chemically.The image must be dimensionally correct.三、被动语态的`译法(一)大量的英语被动句要化成汉语的主动句1. He said the pact had now been reduced to less than a shadow.2. She had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans.3. What has just been written runs the risk of oversimplification.4. Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market.(二)以by为着眼点,进行多种译文1. But real influence is not built up by striking attitude or by throwing insults.2. Its sincerity is illustrated not only by its proposal but also by its deeds.3. What I like best are the stern cliffs, with ranges of mountains soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring.4. Many expect that he will be outed by one of his rivals.5. He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country.(三)“it + be + p.p. + that clause”的句型,常以下列形式表达1. It should be noted that he and she were academically more than just friends.2. It should be understood that to err is human.(四)汉译中需用被动式时,也最好多找一些字眼来取代“被”字1. The visitor was flattered and impressed.2. Everybody was fed up with her gossip.3. He was set upon by two naked men.4. If the expenditure is really necessary, the money can be found somehow.5. He was released immediately after Batista fled Cuba.四、增词法(一)名词、动名词前增补动词1. We often go to the school-run factory for labor.2. Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery.(二)英语抽象名词的翻译1. He was still reluctant to talk substance.2. Many changes take place during the transformation.3. Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall.4. From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions.(三)将具体形象的词译成该形象所具有的属性和特征,这是一种引申,需增词1. It was a Godsend to him.2. If you dare to play the fox with me, I’ll shoot you at once.(四)增添“概括”性的词1. He had slept there before, in July and again in October.2. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.3. The government is doing its best to ease the tension in that area.4. Proteins are composed of carbon, hydrogen, oxygen andnitrogen.5. This report summed up the achievements in technology and education.(五)英文中为避免重复而省略之词,汉译时需补上,作必要的重复1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.(六)汉译文根据原文意思增加一些必要的解释性文字1. And he launched into a speech, eloquently advocating his university of the future.2. Those were the words that were to make the world blos som for, “like Aaron’s rod, with flowers”.(七)增补量词1. Repeat the experiment using a wooden ruler, a piece of glass, a metal spoon, a coin, a piece of paper, a pin, a plastic comb,a key, a pencil, a tin lid and a rubber eraser.2. On April 24th 1970, China successfully launched its first man-made earth satellite.(八)增补表示复数含义的词1. But that the old workers helped us, we should have failed.2. The moving parts of a machine are often oiled so that friction may be greatly reduced.【英译汉常用的方法和技巧】。

翻译就这七个字

翻译就这七个字

翻译就这七个字翻译技巧可以概括为七个字:“分”、“合”、“加”、“减”、“转”、“调”和“反”。

简称“七字诀”。

1). Division 分句法2). Merge 合句法3) Amplification 增译法增词法4) Omission 减译法省略法5) Conversion 词类转换法转换6).Inversion 词序调整法位置调整7).Negation 正说反译,反说正译可以这样理解:1.分译4=2+2 一分为二2.合译2+2=4 合二为一3.加词2+2=2 加词不加意4.减词2-2=2 减词不减意5.转换2+2=3+1 变换符号不变换意思6.调整1+2=2+1 前后移位7. 反译1+2=-(-1-2)反着译一. 所谓“分”即为“分译”。

又称为:“分句法”,是指把原文中的一个词或一个短语扩展成一个句子。

这个词或短语虽然从语法上分析只说明某句子成分。

但从逻辑意义上看说明整个句子,起着相当于一个并列分句或者一个状语从句的作用。

例如:The Chinese seemed justifiable proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上的成就而自豪,这是合乎情理的。

Y ou will soon be amply rewarded for your help.你将很快获得重奖,因为你乐于助人。

But another round of war in the region clearly would put strains on the international relations.但是,如果该地区再次发生战争,国际关系显然会紧张起来。

A gang of men, under the direction of their energetic and likeable foreman, 25-year-old Phineas P. Gage, was working on a new line of the Rutland and Burlington railroad.一伙工人正跟着他们的领班在拉特兰-伯灵顿铁路的新线路上干活。

英译汉常用的方法和技巧(4-7)

英译汉常用的方法和技巧(4-7)

第三章英译汉常用方法和技巧(教学安排:6课时)无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。

翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。

经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。

合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。

常用的翻译方法和技巧:直译和意译词义的选择省略法和增补法词类转译法重复法正反、反正表达法分译法和合译法直译和意译英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。

无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范直译(metaphrase/literal translation)在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。

to kill two birds with one stoneto shed crocodile tears如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且保持原文结构和语义的情况微乎其微。

直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。

汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。

例如:lady-killer talk show mad cow diseasebird flu chain reaction cat walkhumor second-hand car tittuphippy yuppie shock例1原文:There are two types of electric current: alternating current in which the current flows first one way then the other in a forward and backward motion, and direct current which flows the same way all the time.译文:例2原文:Losing one’s independence for Americans is a shameful thing.例3原文:Italian gourmets are protesting against the invasion of foreign foods on the dinner table.译文:例4原文:In short, when employees leave their performance reviews, they should be focusing on what they can do better in the year ahead, not worrying about what went into their files about the past.译文:例5原文:But when I look at the Third World and think “What can I do to solve this?”, my reaction isn’t to say “Let’s bring population down immediately”.译文:例6原句:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.译文:例7原文:People are always talking about “the problem of yo uth.” I f there is one, then it is older people who create it, not the young people themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings—people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him, and maybe that is where the rub is.译文:直译不等于死译、硬译,直译也需要灵活变通,不能只求形式对等而破坏原文内容。

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英文的翻译技巧讲与练。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

接下来店铺为你带来英译汉的翻译方法和技巧,希望对你有帮助。

英译汉的翻译方法和技巧语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

一、定语位置的调整1.单词作定语英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar (前置)一个要饭的.,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)二、状语位置的调整1.单词作状语英文中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。

(前置)英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

(前置)2.短语作状语英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三章英译汉常用方法和技巧(教学安排:6课时)无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。

翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。

经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。

合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。

常用的翻译方法和技巧:直译和意译词义的选择省略法和增补法词类转译法重复法正反、反正表达法分译法和合译法直译和意译英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。

无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范直译(metaphrase/literal translation)在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。

to kill two birds with one stoneto shed crocodile tears如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且保持原文结构和语义的情况微乎其微。

直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。

汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。

例如:lady-killer talk show mad cow diseasebird flu chain reaction cat walkhumor second-hand car tittuphippy yuppie shock例1原文:There are two types of electric current: alternating current in which the current flows first one way then the other in a forward and backward motion, and direct current which flows the same way all the time.译文:例2原文:Losing one’s independence for Americans is a shameful thing.例3原文:Italian gourmets are protesting against the invasion of foreign foods on the dinner table.译文:例4原文:In short, when employees leave their performance reviews, they should be focusing on what they can do better in the year ahead, not worrying about what went into their files about the past.译文:例5原文:But when I look at the Third World and think “What can I do to solve this?”, my reaction isn’t to say “Let’s bring population down immediately”.译文:例6原句:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.译文:例7原文:People are always talking about “the problem of yo uth.” I f there is one, then it is older people who create it, not the young people themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings—people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him, and maybe that is where the rub is.译文:直译不等于死译、硬译,直译也需要灵活变通,不能只求形式对等而破坏原文内容。

原文结构与译入语结构一致时,尽量保持原结构。

但如果结构不一致,不能硬用直译法。

例8原文:Drinking wine in moderation improves the IQ and may boost mental agility in old people.译法一:适度饮酒可以提高智商,也许还可以促进老年人中的思维敏捷。

译法二:适度饮酒可以益智,也许还可以使老年人思维敏捷。

意译(paraphrase/ free translation)在不宜采用直译的前提下所使用的另一种最基本的翻译方法。

意译是指按照译入语的表达方式将原文所传达的语义和信息重新再现,使其准确完整地转换到译入语中来。

采用该方法时,可以不拘泥于原文的语法结构,重点着眼于原文的语义信息与译入语表达规范之间的协调和整理,最大程度地再现原文的内容与风貌。

意译的结果往往是从译文的表面看与原文大相径庭,但却表现出了原文的“筋骨”和“内如把“stand on one’s head”译成“站在某人的脑袋上”;把“He is the last person I will see.”译成“他是我最后要见的人”;You have my sympathy. 你有我的同情。

由于中外文化差异,很多时候都需要透过原文的字面意思,打破原文的语言形式,使用相宜的汉语表达手法进行处理,否则就无法有效传递出原文信息,很多由于文化差异造成的习惯表达尤其如此,例如:dear John letter dead shot/ dead eye a cold fishblue-eyed boy natural history a shot-gun weddingclean author a couch potato例9原文:Too clearly, it is a topic we shall do no justice to in this place.直译:很显然,这是一个我们在这个地方不能够充分说明的论题。

意译:很显然,这是一个我们例10原文:After dinner the two ladies retired to another room and left their husbands to talk shop.译文:例11原文:Lasts spring, Mother Nature made April Fools of all of us who live in New England. 译文:例12原文:He gave up the sword for the plough.直译:他放下了刀剑,拿起来犁耙。

意译:例13原文:Do you see any green in my eye?译文:你认为我好骗吗?例14原文:A great elation overcame them.直译:一种巨大的欢乐情绪控制了他们。

意译:例15原文:My sister goes back to the fat farm again.译文:slim chance例16 chew the fat原文:His son lives under the government’s expense.译文:例17直译:我打算做一件任何人都不能替我去做的大事。

意译:直意并举翻译过程中单一使用直译或意译都是不可取的。

完全的直译有时会使译文生硬晦涩或辞不达意;完全的意译又往往会改变原作的风格特点,造成误读。

科学的翻译态度应该是宜直译时就直译,须意译时就意译,或直译与意译兼顾,不能生搬硬套某一方法。

例18原文:The parson officially pronounced that they became one.译文:例19原文:Ten to one he has forgotten it.译文:例20原文:The first time we met I know this was the only one I wanted to marry. It was love from the word go.直译:初次见面我就知道自己想娶的人是她了,这是从“走”这个字开始的爱。

直意并举:例21原文:I never thrust my nose into other men’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all.原译:我从来不会把自己的鼻子伸到别人的粥里。

那不是我的面包和黄油。

让每个人都为自己,上帝为我们大家吧。

改译:翻译练习A writer achieves brevity in language by expressing his thoughts and feelings with such propriety and precision that it would not be possible to add or detract a single paragraph, line or word.You only know the hows but not the whys.We must get to the bottom of the matter.Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.Both democracy and freedom are relative, not absolute, and they come into being and develop in specific historical conditions.The reform and open-up policy has increased people’s purchasing power and market prosperity and financial thriving.Our teenagers, if we fail to give them enough moral education, will become a social burden.词义的选择(一)词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义现象。

相关文档
最新文档