英语口译笔记
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译课堂PPT
What’s interpretation?
“Interpretation is a communication process, designed to reveal meanings and relationships of our cultural and natural heritage-Interpretation Canada
It should be stressed that interpretive communication is not simply presenting information, but a specific communication strategy that is used to translate that information for people, from the technical language of the expert, to the everyday language of the visitor.
The classification of interpretation
1.Working characteristics:
Consecutive interpretation 即席翻译
Simultaneous interpretation 同声传译
2.Different domains: politics、social、law、culture、diplomatic etc.
The basic requirements of interpretation
1.Listening&speaking competence
2.Translation competence (vocabulary, grammar, sentence, pattern, etc.)
3.Connection: smart response ability through hard training
The process of interpretation
Interpret (processing of information)
解译
The standards of interpretation
1.“accuracy” is the cornerstone of interpretation
2.“smoothness” is the life of interpretation
3.“Fluency” is the sign of good quality
Professional codes of conduct for interpretation
Each profession has its generally accepted codes of conduct and professional ethics, and so do interpreters.
The interpreter must know his professional ethics well and abide by them for the fulfillment of a successful career in interpreting.
The highest standards of international interpreting mean that the interpreter is always professional, keeps confident, is objective, does not interfere with the exchange of information, and has the respect and trust of both parties in the dialogue. The highest praise for the personal
international figures is that nobody has notices their presence.
1.Professional confidence
The interpreter has the obligation never to release any secret which he/she has come to know through the performance of his work. This is extremely important.
2.Sufficient preparation
As early as possible before an assignment, the interpreter should acquire a very complete file of the documents which will come up for discussion both in the source language and in the target language.
1) Advanced preparation
Before the meeting, the interpreter should ask the conference organizer to provide a full set of documents, which include the conference programmer, list of participants, background information about the conference, and most important, documents on the content of the conference (including drafts of papers to be read or presented, abstracts, etc.)
Briefings are potentially a very useful part of advanced preparation. They are meetings organized for the interpreter, with the participation of the organizer and experts in the field. At the briefing, general information is given to the interpreter, who can ask specific questions, generally on concepts and terminology.
2) Last minute preparation
For organizational reasons, the conference documents are not always available before the conference.
Sometimes, many documents are only available at the very last moment, yet a acquisition may revolve around them. The interpreter should be ready to deal with the situation.
3) In-conference preparation
Much information is gained during the conference itself, partly through documents which are only handed out after the meeting has started, partly through conversation with participants during break, and partly through the content of presentations and discussions.
3. Conference-room manner
In meetings, the interpreter should match the general average in dress an thus be inconspicuous.
4. Personal qualifications and assignments
It is the responsibility of the interpreter to find out about the exact character of an assignment before accepting it.
5. Doubts and mistakes
On some occasions, particularly in technical discussion, the interpreter will come across words for which he/she does not know the right translation. In this situation, he/she should try