日语教学法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈日语教学法

摘要:对译教学法是用母语教授外语的一种方法;适合于应试教学。书面简单的文字翻译。弱点是听说能力较差。培养视觉的反应。但对听觉和口头表达能力的训练甚少。也就是俗称的“哑巴日语”。但在学习日语的初级阶段。也不失为一条捷径。

关键词:对译日语教学

引言:日语教学方法有很多,根据不同的历史发展阶段可分为四种教学法。对译教学法、直接教学法、听说教学法、交际教学法。方法虽然很多,但每一种方法都不是十分的完善,都各有利弊。不能因他人说不适应而排除。应根据自身条件,扬长避短,自觉主动地驾驭各种教学法,以达到提高教学水平及教学质量。在此,笔者想谈谈其中的一点:对译教学法。

一、对译法简述

对译法成为一种科学的教学法体系是近一百年的事。

中世纪希腊语和拉丁语在欧洲盛行,拉丁语是当时欧洲文化教育、著书立说的国际语言及教会和官方语言,当时的教学方法就是对译法。到十八、十九世纪,英语、法语兴起,学校开始开设英语、法语等现代语言课程。由于找不到新的教学方法,语言教学就自然地沿用教授希腊、拉丁语等古典语的对译法。

对译法也称翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。例如:老师说“これは本です”,学生

马上说出“这是书”。

二、对译法的主要成就

对译法是外语教学的原始方法,它是历史的产物,它的产生是外语教学发展的必然。它培养了大批符合当时社会需要掌握阅读外语能力的人材。它在外语教学法方面的主要成就是:

1、创建了外语教学中利用母语的理论,在教学实践中把对译既当成教学目的,又当成教学手段。

2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。

3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。

三、对译法所遵循的教学基础原则

1、语言、语法、词汇教学相结合。

2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。

3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。

4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。

在课堂教学中,使用对译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行对译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。

四、对译法的主张

1、对译法在教学方法上非常简便。只要教师掌握了外语的基本

知识,就可以拿着外语课本教外语。不需要什么教具和设备。

2、用对译法,单词的含义能让学生明确理解。逐个单词理解后全文的含义也就清楚了。不会留下一点模糊不清的地方。

3、用对译法,能够尽早地接触抽象语。从而能够满足成人学习者的学习欲望。

4、在学习初期就可以使用阅读教材,可以尽早地学到实用的句子和起作用的表达。

5、学习者很容易进行自学。

6、句型例句通过对译教学,能够尽早使用。

7、重视阅读、翻译能力的培养,重视语法知识的传授以及对学生智慧的磨炼。

随着科学的进步,教学经验的不断丰富,对译法吸取了其他教学法的一些优点,不断修正和完善自己,在以阅读为主的情况下,兼顾听说和写作能力的培养。因而教学形式也变得多样,方法较为灵活,活跃了课堂教学。

五、对译法的缺点及弥补

用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。下面归纳出对译法的几项缺点:

1、因为是拿原文和译文进行比较来学习的。故总是对文字的依赖比较强。语言的另一个重要因素,发音方面的学习却疏忽了。

2、对翻译文的注意程度比原文更重视。有些学生甚至把老师给

的译文通篇背下来。教师也只注意在如何翻译上下功夫。

3、句子的对译是通过语法规则得到的。因此,学习语法就成为先决条件。并且,不重视把握文脉,有些句子的原含义用语法规则是解释不出来的。这是由于对译法也有被称为“语法译读法”的缘故。

4、将重点放在理解上,不顾及表达能力的培养。这样容易欠缺处理问题的实际能力。这种理解力在碰到没有学到的内容时,就不知道如何处理了。

5、只要翻出译文,无论是教师还是学生都容易得到满足。这样的学习有可能滞留在脱离对句子的实际理解上。

6、没有培养综合能力,大多数只加强了读解能力。并且,其他方面的能力越来越弱,很有可能陷入不平衡的状态。

7、强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。

知道了这些缺点后,我们就要想办法进行弥补。我们用对译法进行教学是通过比较和对照的方法学习的,因此必须要准备高效的对译。临场应付似地对译,蒙混过关是不能允许的。从而,采用对译法的教师,对日语必须要十分熟悉,对日语要有接近原味的能力。在发音方面,必须要重视语音的指导,要充分进行口语练习。有些老师如果自认为自己发音不准,可利用录音机领大家发音。因此,有必要将语音教室练习课安排到正式的课程里。

采用对译法上课很容易陷入教材的限制。因此,必须要积极地营

造课外的实际练习机会。教师和学生只是定期的围着餐桌说说话是不够的。必须要和教师以外的人接触,进行实际的训练。但是,在我们学院除了两名日籍教师以外,很少能接触到日本人了。我想了一个办法,在我看日剧时,把和课文相关内容的剧情简短地剪辑下来。比如到医院看病,有很多到医院看病的会话情景。把这些汇总起来给学生看后基本上能够弥补接触不到日本人的缺憾。

六、对译法的体会

笔者32年前,为了考大学,用一个暑假的时间,将两本教材中的每一课都精学了一遍。当时的教科书对语法句型都有透彻的讲解。对每一个单词都注上了国际音标。我使用的工具就是笔和纸。大量地写。先写单词,看一遍单词及国际音标,嘴里念念有词,同时用手将单词拼写出来。一课单词拼写完后,就写课文。看一句,读出声,强记住,同时,用手把这句话写出来,写的速度要快,要几乎和读的时间同步,并且尽量不看书把一句话写完。这样,将一篇课文写完后,对这篇课文就比较熟悉了。再将它翻译成中文。然后,看着已翻译的中文不看课文把英文全文写出来。再对照课文纠正错误。再把有错的地方多写几遍。这样几遍一练习,基本上就可以把一篇陌生的课文背出来了。这样的练习,既练了单词,也练了句型。一篇课文大约需要一个多小时结束。练完后脑子里的印象特别深。那时的考试不考听说,把每一篇课文这样练一遍,对阅读和翻译有很大得提高。

当时学的虽然是英文,但和现在学日语的道理是一样的。我将以

相关文档
最新文档