论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究
系统功能语法视角下翻译研究范式综述
系统功能语法视角下翻译研究范式综述作者:褚凌云来源:《黑龙江教育·理论与实践》2017年第01期摘要:文章评析了以韩礼德系统功能语法为基础的翻译分析方法。
通过介绍韩礼德的语言和话语模式框架,简要介绍该模式在翻译学研究中的应用即朱莉安·豪斯(Julian House)的翻译质量评估理论,莫娜·贝克(Mona Baker)的篇章和语用层面的分析模式以及巴塞尔·哈蒂姆(Basil Hatim)和伊恩·梅森(Ian Mason)的语境和话语层次分析模式。
这三种翻译分析模式对于翻译实践具有较强的指导作用,对外语教学也有一定的贡献。
关键词:系统功能语法;话语;评估一、韩礼德的语言和话语模式20世纪90年代,基于应用语言学的发展,话语分析在翻译研究领域异军突起。
影响最大的话语分析模式是迈克尔·韩礼德(M.A.K.Halliday)的系统功能模式。
韩礼德的话语分析模式,基于他所命名的系统功能语法(systematic functional grammar,SFL),旨在研究语言的交际功能。
韩礼德认为意义是作者的语言选择,这些语言选择和更宽泛的社会文化框架有系统联系。
在他的模式中,6种要素(社会文化环境,话语,体裁,语域,话语语义,词汇语法)彼此之间相互联系,相互影响。
篇章发生作用的社会文化环境是最高层次的影响,其次是话语,然后是体裁,以此类推。
在韩礼德的系统功能语法的框架内,语域是一个非常重要的专门术语,内涵广泛、复杂,共包括3个要素:语场、语旨、语式,分别对应3种“元功能”:概念功能、人际功能、篇章功能。
虽然对功能的重点分析在应用语言学,但是其在翻译学中也非常有用。
但是韩礼德的功能语法过于复杂,不易于实际研究操作,以此翻译研究者根据其研究目的选择了一些先关的因素进行研究,并在必要时进行简化。
二、翻译质量评估模式朱莉安·豪斯的著作《翻译质量评估:模式再探》(Translation Quality Assessment : A Model Revised)是运用韩礼德模式的主要翻译著作之一。
功能语言学视角下的译本评析研究
2282018年48期总第436期ENGLISH ON CAMPUS功能语言学视角下的译本评析研究文/贺行知【摘要】文章以系统功能语言学为理论框架,从概念功能、人际功能以及语篇语域出发,对英文散文 “America isthe Land of Opportunities for Women”及其3个中译文质量进行了对比分析。
分析表明,英汉语篇在对整体深层次的语义关系把握是基本一致的,但是在逻辑意义和人际意义及其英汉语的体现形式上存在细微的差别。
此外,不同译者对文本的理解及语言功底是造成英汉语概念功能和人际功能体现差异的主观原因。
【关键词】系统功能语言学;英汉语言对比;逻辑纯理功能;人际功能【作者简介】贺行知(1969.11-),女,汉族,湖南益阳人,吉首大学师范学院讲师,研究方向:英语教育及语言习得。
一、引言韩礼德(Halliday)系统功能语言学理论被认为是20世纪后半叶最具影响力的语言学理论,功能语言学理论可以更加深入及准确地分析语言,在很多的领域都已经得到了长足的发展。
文章将运用功能语言学理论对一英语文本“America is the Land of Opportunities for Women”及其三个中译本进行功能语言学分析,通过分析挖掘美国当代社会有的女人丑陋及不健康的阴暗面,同时分析作者的写作手法风格。
二、经验功能分析系统功能语言学认为,语言是人类社会活动的产物。
作为人类交际的工具,它承担着各种各样的功能。
韩礼德把语言的纯理功能分为三种:概念元功能、人际元功能和语篇元功能。
其中的概念功能包括经验功能和逻辑功能两个部分。
经验功能指的是语言对人们在现实世界(包括内心世界)中的各种经历的表达——反映客观世界和主观世界中所发生的事、所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等环境因素(胡壮麟,2005:74)。
经验功能主要通过“及物性”和“语态”得以体现。
及物性是把人们在现实世界中的见闻、行为分成若干“过程”:物质过程、关系过程、话语过程、心理过程、存在过程和行为过程。
系统功能语言学视角的翻译质量评估模式评介
、
翻 译 批 评和 翻 译 质 量 评估
翻译活动 已经具有很长的历史 , 然而对 翻译 的研究却相 对 比较年轻 , 不过短短几十年 的时 间。翻译研究主要涉及对
翻译理 论 和 翻译 现 象 的研 究 , 涉 及 多 个 领 域 , 并 如语 言 、 言 语
语境和情景语境进行 区分 。另 一个显著性 化研究领域 。随着 翻译研究发 展
成 为一 个 学术 分 支 , 翻译 批 评 的 研 究 也 随 之 衍 生 。 并 且 根 对
据不同的翻译研究方法 , 产生 了不 同的翻译标 准。“ 翻译批
评 是 连 接 翻译 理 论 和 实践 的 重 要 枢 纽 … … 翻 译 领 域 的重 要
和中国学者司显柱 。朱莉 安 ・ 斯在系统 功能语言学 的基 豪
础上 , 建立 了一个系统 、 全面和可操 作性的 翻译质量评 估模 式 ,9 7年的原模式和 19 的修正模式 , 17 97年 是这 一领域 的第
一
个伟大尝试。司显柱教授在豪斯模式 的基 础上 , 从系统功
能语言学 的视角建立起另一个 翻译质量评估模式 , 翻译领 是
语 文学刊 ・ 诺教 育教 学 外
2 1 第6期 00年
系 统 功雷 语 言 孝视 角 的翻 译 质 量 评 估 式评 介 皂
。 寇 利 平
( 电子科技 大学 外 国语 学院 , 四川 成都 6 13 ) 17 1
[ 摘
要] 翻 译质量评估模式 研究具有重要的 地位。 本文首先区分了 翻译批评和翻译质量评估两个概
域 的另 一 个 巨大 进 步 。
一
我们首先提 到的是卡特福特 , 因为他是第 一个运用 阶和
范畴理论系统 的探 讨 的翻译研 究的学者 。他 从语言学理论 的角度来研究翻译 , 将翻译研究推入一个新 时代 。而韩礼德 则 以系统功能语法为框架 , 建立 了语域分析模 式 , 并对 文化
翻译研究的功能语言学途径
翻译研究的功能语言学途径一、本文概述《翻译研究的功能语言学途径》这篇文章旨在探讨功能语言学在翻译研究中的应用及其重要性。
功能语言学作为一种语言学理论,强调语言在交际中的实际功能和效果,为翻译研究提供了新的视角和方法。
本文将首先介绍功能语言学的基本理论,然后阐述其在翻译研究中的应用,包括词汇、语法和篇章层面上的功能对等,以及文化因素的处理。
通过具体案例分析,本文将展示功能语言学途径在翻译实践中的有效性和优势。
本文还将讨论功能语言学途径在翻译研究中的局限性和未来发展方向,以期推动翻译研究的进一步深入和发展。
二、功能语言学理论基础功能语言学是一种语言学理论,强调语言在实际社会交流中的功能和作用,而非仅关注语言的形式或结构。
这一理论框架为我们理解翻译提供了全新的视角。
在功能语言学的视角下,翻译不再仅仅是源语言到目标语言的文字转换,而是一种跨文化的交流活动,旨在实现特定交际目的。
功能语言学的核心理论包括系统功能语法和语篇分析。
系统功能语法强调语言的三个元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。
这些功能在翻译过程中同样适用,要求译者在翻译时不仅要准确传达原文的概念意义,还要考虑到原文的人际意义和语篇意义,以确保译文在目标文化中能够实现与原文相似的交际效果。
语篇分析则关注语言在实际使用中的连贯性和衔接性。
在翻译过程中,译者需要分析原文的语篇结构,理解其内在的逻辑关系和语义联系,并在译文中保持这种连贯性和衔接性。
这样,译文才能成为一个有机整体,使读者能够顺利理解并接受。
功能语言学理论为翻译研究提供了有力的分析工具和方法。
在翻译实践中,译者需要综合考虑语言的三大元功能和语篇分析的要求,以确保译文的准确性和可接受性。
这一理论也提醒我们,翻译不仅仅是一种语言活动,更是一种跨文化交流活动,需要关注语言背后的文化因素和社会背景。
三、翻译研究的功能语言学途径翻译研究的功能语言学途径是一种独特且富有洞察力的视角,它强调语言在社会交际中的功能,而非仅仅关注语言的形式和结构。
功能语言学与翻译的关系研究——评《功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构》
作者: 李慧
作者机构: 安徽大学外语学院,安徽合肥230601
出版物刊名: 宿州学院学报
页码: 67-69页
年卷期: 2014年 第3期
主题词: 功能语言学 翻译质量评估模式 言语行为框架
摘要:司显柱的《功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构》从功能语言学视角构建翻译质量评估模式,在对该书结构和内容进行简要介绍和评论后,发现该模式既有优点又有有待商榷之处。
优点是在言语交际行为框架里包含了言语交际所涉及的因素,使得言语交际所涉因素与言语行为框架系统产生互动作用,将翻译批评研究与功能语言学联系在一起.扩大了翻译质量评估模式的理论基础。
但在以下几方面还存在不足:对“翻译”及“翻译质量”的定义不明确、翻译中言语行为所涉因素及“语境”的涵盖范围模糊、语篇功能与语篇类型的关系及语篇功能与语言功能的关系不确定以及翻译中的“对等”与评估参数设置不全面。
另外,其客观性有待进一步验证。
功能对等视角下的翻译质量评估新探_对宏观定性评估的补充_杨佩佩
2012年第3期 牡丹江教育学院学报 No.3,2012(总第1 3 3期) JOURNAL OF MUDANJIANG COLLEGE OF EDUCATION 欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟Serial No.133[收稿日期]2012-01-06[作者简介]杨佩佩(1988-),女,浙江上虞人,浙江工商大学外国语学院在读研究生,研究方向:应用语言学。
功能对等视角下的翻译质量评估新探———对宏观定性评估的补充杨 佩 佩(浙江工商大学外国语学院,浙江 杭州 310018) [摘 要] 纵观国内外对翻译质量评估的研究,功能对等视角下的翻译质量评估研究正日益受到关注,但目前这方面的研究存在宏观定性评估的缺陷。
本文旨在尝试弥补这一评估缺陷,通过分析功能对等理论和文本类型,提出相应的依据、程序和参数并构建评估模式,从而让原有的宏观定性评估有一定的微观定量依据,完善功能视角下的翻译质量评估。
[关键词] 功能对等;翻译质量评估;文本类型[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-2323(2012)03-0045-02 一、研究背景和宏观定性模式目前,国内外对翻译质量评估展开了形式多样的探讨。
由于翻译的可变性和主观性比较强,翻译质量评估也没有“万能贴”。
如何结合翻译质量评估的实际应用,做到宏观和微观并举研究,把定性和定量有机结合起来,在实证分析中提高质量评估的应用性,成为国内外特别是国内在翻译质量评估领域中亟待解决的问题。
功能对等视角下的翻译质量评估旨在以更科学的方法评估译文,人性化地关注源语读者和译语读者的反应及译者的心理,适用性广泛,成为研究者日趋关注的焦点。
功能对等视角下的翻译质量评估和翻译过程中的功能对等理论相对应。
功能理论是由美国著名翻译家Nida于1964年首次提出的“动态对等”逐渐完善而来。
经过二十世纪七八十年代后期的深入研究,Nida认为动态对等即“译语接收者对译语信息的反应应该和源语接收者对原文信息的反应基本相同”(Nida,1964),或者说“首先是意义,其次是文体”(Nida&Taber,1982)。
翻译质量评估模式的实践运用
翻译质量评估模式的实践运用——对《论语》两个译本的对比分析摘要:美国翻译家朱莉安•豪斯提出的“翻译质量评估模式”,依据系统功能语言学、语篇分析等理论,从多角度全方位对译文的质量进行考察。
本文利用该模式,选取辜鸿铭和理雅各所著的英译《论语》进行分析,并对两个版本的译文进行综合评价。
关键词:翻译质量评估模式论语辜鸿铭理雅各Abstract The American translation theorist Julian House proposed a model for translation quality assessment, which examines the quality of translation from a comprehensive perspective based on theories of systematic functional linguistics and discourse analysis. The author usesthis model to make analysis of two versions of English translation of The Analects of Confucius by Gu Hongming and James Legge, and comes up with a comprehensive review of these two versions.Key Words Model for Translation Quality Assessment The Analects of Confucius Gu Hongming James Legge一.引言翻译理论研究在二十世纪后期得到了长足的发展,尤其是在90年代,在诺德篇章分析的基础上,一些学者逐渐把重点装箱了话语分析和语域分析,从而拓宽了翻译研究的广度和深度。
功能语言学理论视角下的经典重译分析探讨
功能语言学理论视角下的经典重译分析探讨功能语言学是一个以功能为中心的语言学理论,它强调语言的使用和交际方面,并试图通过分析语言的功能,探究语言的本质和语言系统的规律。
在其理论框架下,经典文学作品的翻译也应该注重译文的功能,即在保持原作的信息和风格特征的同时,达到符合目标语言读者需求的目的。
本文从功能语言学的角度出发,以经典文学作品的重译为例,探讨翻译中的功能转化和如何达到目标语言读者的需求。
一、功能语言学的理论框架功能语言学是一种以语言的功能为核心的语言学理论,十分重视语言的使用和交际方面。
它认为语言的最基本的功能就是交际功能,即人们利用语言进行交流、表达和传达信息,达成某种目的或满足某种需求。
为了实现这一目的,语言必须具备适用、实用和有效的特点。
因此,功能语言学强调语言使用中的实用性、真实性、交际性和功能性。
在具体的译文创作中,功能语言学要求译文与源语文本在目的、情境和读者群体上达成近似一致或相似的状态,使译文不仅符合译者自身的理解,也能让最终的目标读者能够理解和接受。
换言之,功能语言学不仅强调翻译的语言形式的正确性和准确性,还注重译文的语言功能性和实用性。
二、译文的目的和功能在进行经典文学作品的重译时,主要的目的和功能一般如下:1.传达原作思想和感情:译者的首要任务是要忠实地传递原文内涵,并且使目标语文读者能够理解和接受它所表达的意义。
2.呈现原作文学风格和语言特色:经典文学作品的语言特色和文学风格是其价值的重要组成部分之一,因此,经典文学作品的翻译需要保留源语文本所体现的语言特色和风格,同时尽力让它们也适应目标语文的语言形式。
3.满足目标语文读者的需求:在翻译经典文学作品时,译者要尽力让译文不仅能够传达原作思想和感情,还要使它具有目标语文读者所需求的质量特征,如简洁明了、流畅优美等。
这样可以增加读者对译作的理解和接受度。
三、功能转化与翻译中的功能创造在进行经典文学作品的重译中,会出现很多涉及功能的问题,其中最常出现的问题是功能转化。
功能语言学视角下新闻英语翻译质量评估模式研究
不 同语 言中的语 言信息在不 同方 面是不明确的 ,
收 稿 日期 : 2 0 1 2 — 1 0 — 1 6
基金项 目: 安徽省教育厅 2 0 1 0 年度高等学校 省级优 秀青年人才基金 项 目“ 功能语 言学视 角下的新 闻英语翻译质量评
估模式研究” ( 项 目批 准号 : 2 0 1 0 S Q R W0 2 9 ) t  ̄部 分研 究成果。
第2 8 卷 第0 1 期
2 0 1 3 年0 1 月
乐 山 师范 学 院 学报
J o u r n a l o f L e s h a n No r ma l Un i v e r s i t y
Vo 1 . 28 . No . O1
J a n . 2 0 1 3
解原语文化对原语文本读者的影响。隐性 翻译 旨
在 重现 原语 文 本在 原 语文 化 中 的功 能 ,即译本 在
译语文化中达到和原语同样的地位。而原语文本
言/ 文本 , 语域 , 文体 以及文本功能这 四个层 面上 进行的。贯穿这 四个层面的一个基本 问题就是意
义的对等。 J . H o u s e 依据韩礼德系统功能语言学 的 理论提 出了人际意义的对等 ,概念意义 的对等 以 及语篇意义 的对等 ,即原语和 目标语 的语 篇在功
改变传统翻译研究的主观性和随意性 ,在翻译质
量研 究 中是一 个 重大 突破 。本 文将 该 模式 运 用 于
要 ,如何评判具有时效性和准确性 的新 闻翻译质
新闻英语 翻译质量评估过程中 ,通过对原文和译 文的语域分析来判断翻译质量的好坏 ,同时通过 对 比,探索英语新闻和汉语新 闻不 同语篇特点及 在翻译 中可采取的翻译策略。
功能语言学视角的翻译质量评估模式与诗歌翻译质量评估
译文 :恋爱 的灵感与苦痛与蜜 甜,
An p d owe e a rofl ,Ic nno ha e ov ts r ,
新信息依次出现 ,先是刀剑、军旗,再是整个战场 ,然后 目 光投向远 方,似乎看见荣光映照下的希腊 , 犹如镜头 由远及 近, 给人身临其境 的感觉。 但译文没有保留原文的主位结构,
腊 这 个 光 荣 的死 所 。故从 语 场 上 看 , 首 诗 歌 的主 要 功 能 是 这 人 际 意义 层 面 的教 化 功 能 , 即诗 人 用诗 歌 中 的语 言 表 达 个 人
旬 式排列紧凑 、整齐,节奏对称 ,很有规律 。在押 韵上 ,采 用每 节第一和第三行押韵、 第二和第四行押韵的搁行押韵形
的偏离 ;其次 ,重新审视被发现的偏离个案 ,排除对 泽文质 量无 影响的个案 ; 后, 最 判定译文在多大程度上与原文对 等。 司显柱于 2 0 0 5年将这个模式用于 对 孔乙 已 英译 本翻译 质量 的评估 , 验证 了该模式在小说文体 方面的可操作性 。 文 章试着将这个模 式应 用于 拜伦 的名 作 ,也是 他的绝笔——
全 诗 共 十 节 , 以分 为 两 大 部 分 , 一 节 至第 四 节 为第 一 部 可 第
模式 以语篇为轴 , 分为三个步骤 :首先 ,分析原文 与译文语
篇里 的小 旬 以 判 断 译 文 与原 文 是 否 产 生 了概 念 与 人 际意 义
分, 第五节至最后为第二部分。第一部分以第 一人称讲述的 形式 , 涉及 的人物只有诗人 , 故在语 旨上可以认为 是诗人与 读者 的对话 。而第二部分中 , 在几个小节中出现了第二人称 “ 。从前文对 诗歌的语场分析 中可以得 知,诗人在做诗 你” 时正是希腊独立军的领军人物,是战场 上的一员, 他要鼓舞
功能语言学视角的翻译质量评估模式兼评英译本的翻译质量
功能语言学视角的翻译质量评估模式兼评英译本的翻译质量一、概述翻译质量评估是翻译研究中的一个重要领域,其旨在通过一系列标准和方法,对译文的质量进行客观、系统的评价。
在功能语言学视角下,翻译质量评估不再仅仅关注文本的表层语言特征,而是更深入地探讨语言在交际中的功能,以及这些功能如何在翻译过程中得以保留和再现。
功能语言学强调语言使用的目的性和功能性,认为语言不仅仅是表达意义的工具,更是实现交际目的的手段。
在翻译过程中,源语言和目标语言的功能性特征需要得到充分的考虑和再现。
功能语言学视角的翻译质量评估模式旨在评估译文在保留源语言功能特征的是否有效地实现了目标语言的功能性,以及是否达到了预期的交际效果。
功能语言学视角的翻译质量评估模式还注重评估译文的读者接受度。
在翻译过程中,读者的认知、文化背景、阅读习惯等因素都会影响到他们对译文的接受和理解。
翻译质量评估需要考虑到读者的因素,评估译文是否易于被目标语言读者接受和理解。
我们将从功能语言学视角出发,探讨翻译质量评估的模式,并以某英译本的翻译质量为例,进行具体的评价和分析。
通过这一研究,我们旨在为读者提供一种全面、客观的翻译质量评估方法,为翻译实践和研究提供有益的参考。
1.1 阐述功能语言学视角下的翻译质量评估的重要性在翻译研究领域,翻译质量评估一直是一个核心议题。
传统的翻译质量评估模式往往侧重于对原文与译文的文本对比,以及译文的语言表达是否流畅、准确。
随着语言学理论的不断发展,特别是功能语言学理论的兴起,翻译质量评估的视角和方法也在不断地更新和丰富。
功能语言学认为,语言不仅仅是表达意义的工具,更是社会交际的媒介。
在这一理论框架下,翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化、社会背景之间的交流和互动。
从功能语言学的视角出发,翻译质量评估需要更加注重译文在实际使用中的效果,包括交际功能、信息传递功能等。
这一新的视角对于翻译质量评估具有重要的意义。
它打破了传统的静态文本对比模式,使翻译质量评估更加贴近译文的实际使用情况。
语域理论视角下的翻译评估模式探索
的关系 , 包括社会角色关系( 如上级 、 下级) 和交 流角色关 系( 如 给予 、 索求 ) 。 语式指交际的媒介 和渠道 , 主要分为书面体和 口语
概念功能是指语言具有反映客观世界事物发生和进程以及人们
内心世界的功 能; 人际功能是指语言具有建立 、 维系和反映人 际 关系的功能 ; 组篇功能指语言具有组句成篇 , 并根据具体 的交 际 语境组织信息并传递信息的功能。 H a l l i d a y 认 为语言是多层次 的, 包括语义层 、 词汇语法层 和 音系层三个层 面。各层次之间存在体现关系 , 即意义的选择( 语 义) 层 由词汇语法层的选择体现得 以实现 , 对词汇语法 的选择 由 对音系层的选择体现 ,对音系层的选择 由对通过语音或文字的 选择体现。 H a l l i d a y提出的语 域理论是一个概念框架 , 包含 三个 变项 , 分别与语 言的三大纯理功能相对应 ,同时又在词 汇语法层 与语
2 0 1 4年 1 O期
蕨、 唷 . 高教 Sh a a n x i J i a o y u・ Ga o j i a o
教 育 教 学 探 索
语域理i 仑颖 角 下 的 翻 译 i 平估 模 式 搽 索
【 摘 要】 语域 理论 是 系统 功 能语 言 学的 重要 理论 之 一 , 广泛应 用 于翻 译研 究 与 实践之 中。其 围绕语 场 、 语 旨、
言三种结构相对应 。 语场 、 语 旨和语 式代表 了语言元功能的三个
方 面 的 意义 , 即 概念 意 义 、 人 际 意义 和 语 篇 意 义 。语 域 三 个 变 量
试论翻译研究的系统功能语言学模式
试论翻译研究的系统功能语言学模式一、概述翻译研究历来是语言学和文学领域的重要分支,其目的在于揭示翻译过程中的语言转换规律,探究不同语言文化背景下的信息传达机制。
随着语言学理论的不断发展,系统功能语言学作为一种重要的语言学范式,为翻译研究提供了新的视角和方法。
系统功能语言学强调语言的社会功能和交际功能,认为语言是在特定的社会文化语境中使用的,具有表达意义、建立关系、传递信息等多种功能。
这一理论框架为翻译研究提供了有力的分析工具,使研究者能够更深入地理解翻译过程中的语言选择、意义转换和文化传递等问题。
在翻译研究中运用系统功能语言学模式,可以更加系统地探讨翻译的本质和规律。
这一模式关注翻译过程中的语境因素,强调翻译活动是在特定的社会文化背景下进行的,因此需要考虑源语和目标语的文化差异、交际需求以及读者的接受度等因素。
系统功能语言学还关注翻译过程中的意义生成和传递机制,通过分析语言结构、词汇选择以及语篇组织等方面的变化,揭示翻译过程中的信息转换和意义重构过程。
本文旨在探讨翻译研究的系统功能语言学模式,通过分析该模式的理论基础和应用实践,为翻译研究提供新的思路和方法。
本文也将关注该模式在翻译实践中的应用效果,评估其在提高翻译质量、促进文化交流等方面的作用和价值。
1. 翻译研究的重要性及现状翻译研究在当今全球化的时代背景下,扮演着举足轻重的角色。
它不仅关乎语言的转换,更涉及到文化、社会、历史等多个层面的交流与融合。
随着国际交流的日益频繁和深入,翻译作为跨文化沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。
翻译研究对于促进文化交流与理解具有重要意义。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
不同文化背景下的人们能够相互理解、相互尊重,进而推动文化的多样性与和谐发展。
翻译研究对于推动经济发展和社会进步也起着关键作用。
在全球化的背景下,国际贸易、投资、科技合作等领域都需要翻译作为支撑。
翻译研究能够提升翻译质量,为跨国合作提供有力的语言保障,进而推动经济的繁荣与社会的进步。
系统功能语言学视角下的翻译研究课件
黄国文 2001,《语篇分析的理论与实践》, 上海: 上海外语教育出版社。 黄国文 2002,关于语篇与翻译,《外语与外语教 学》2002第7期。 黄国文 2006,《翻译研究的语言学探索》, 上海: 上海外语教育出版社。 张美芳、黄国文 2002,语篇语言学与翻译研究, 《中国翻译》2002年第3期。 黄国文、张美芳 2003, 从语篇分析角度看翻译单
系统功能语言学视角下的翻译研究
3 Functional Linguistics and translation studies
Basic assumptions: Viewing language as a means of communication Emphasizing cognitive, socio-cultural, physiological factors Regarding semantic, pragmatic, functional patterning as central Doing analysis of texts and their contexts
系统功能语言学视角下的翻译研究
Outline
1 Introduction: Two general approaches to translation studies 2 Functional Linguistics 3 Functional Linguistics and translation studies 4 Hallidayan functionalism in translation studies (Catford, Hatim & Mason, Bell, Baker) 5 SFL approach revisited (assumptions, functional views of language, levels of analysis) 6 Illustration: “Jiang Xue” 7 Summary
功能语言学理论视角下的经典重译分析探讨
功能语言学理论视角下的经典重译分析探讨功能语言学理论是一种从语言功能的角度研究语言规律和表达的理论。
在这种理论视角下,经典文学作品的翻译是一个重要的研究领域。
本文将从功能语言学理论的角度出发,结合实例分析经典重译的问题和挑战。
经典文学作品的翻译是一项知识密集的工作,需要翻译者具备深厚的文化底蕴和语言能力。
传统的翻译理论主要关注文字的翻译和语法的转换,忽略了语境和文化背景对翻译的影响。
而功能语言学理论认为,语言的意义和使用是紧密联系的,翻译要考虑到语言的实际用途和沟通目的。
因此,在翻译经典文学作品时,翻译者应该注重从语用和交际的角度去理解和翻译原文,以传达作者的语境和意图。
以莎士比亚的《哈姆雷特》为例,不同的译者可能会出现不同的翻译版本。
对于经典重译,功能语言学理论提供了一些启示。
首先,翻译者应当注重原文的意图和隐含意义,而非只是单纯的词汇替换和语法转换。
比如,在第五幕第一场中,哈姆雷特在墓地前面对约丹的演讲:“你这个司令,你在战地上指挥军队,而我却不知道怎样绕着这具尸体搭讪。
”其中,“绕着尸体搭讪”是一句具有象征意义的话语,暗示着哈姆雷特的内心困惑和死亡威胁。
传统的翻译可能会翻译成近义词或者忽略掉这个隐含意义,但是在功能语言学理论的指导下,翻译者应该注意到这个象征意义所带来的文化信息和语用效应,将其恰当地体现出来。
其次,翻译者应该注重目标语言的文化背景和语境,将原文的意思和语境进行转换,以达到沟通和交际的目的。
比如,在第三幕第一场中,哈姆雷特对奥菲利亚说:“别忘了我的话,只要你还活着,一定要和自己好好地说话。
”这句话原文是“Get thee to a nunnery!”其中“nunnery”既可以指修女院,也可以指妓院。
因此,在不同的翻译版本中,这句话可能会出现不同的译法。
而在功能语言学的理论视角下,翻译者应该考虑到目标语言的语境和文化背景,在适当的情况下进行翻译的转换和调整,以使翻译版本更符合读者的理解和接受。
论功能翻译理论框架下的法律翻译质量评估
收稿日期:2009-05-25*基金项目:泉州师范学院2008年度校自选项目(2008SK27)。
作者简介:谢燕鸿(1976-),女,福建泉州人,硕士,讲师,主要研究方向:英语语言学。
一、功能翻译理论关于翻译质量的阐释功能翻译理论于20世纪70年代产生于德国,主要包括了凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss )的文本类型理论,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer )的目的论以及克里斯蒂安·诺得(Christiane Nord )的功能加忠诚理论等。
功能翻译理论认为,翻译是一种有目的性的、必须考虑读者要求的交际行为。
由于语言种类、文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,源语作者的意图及采用的语篇形式与译文读者的接受能力存在着一定的差异。
功能翻译理论把关注点放在译语文化与译语读者上,重视译文在译语文化中的交际功能,并因此来决定译文的形式以及翻译的策略与方法,这无疑为翻译理论的研究提供了一个新的视角。
根据功能翻译理论的核心法则———目的论原则,“目的决定手段”,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,而决定翻译目的的最主要因素是受众,是译文预期的读者。
因此,译者在翻译过程中有必要从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。
翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法,译者必须清楚地了解翻译目的与译文功能,并根据翻译目的与译文功能对原文做相应调整,才能做好翻译工作,产生出理想的译文。
功能派以目的论为核心提出了较为可行的翻译模式,使翻译批评跳出了“直译”和“意译”二元之争的窠臼,肇始了多元化的翻译批评标准,具有更大的理论包容性。
这一理论的出现反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。
因此,功能翻译理论从诞生之日起就被赋予了极高的应用价值,具有较严密的科学性和更大的可操作性。
目前国内已有大批学者将功能翻译理论应用于翻译实践,但其对于某一具体领域文本翻译的指导作用还鲜有涉及,法律翻译尤甚。
功能语言学视角下《我的人生故事》汉译本的翻译质量评估
功能语言学视角下《我的人生故事》汉译本的翻译质量评估李楠(运城职业技术学院山西·运城044000)摘要:《我的人生故事》是美国女作家、教育家海伦·凯勒的自传性散文作品,完整系统地介绍了她真实而伟大的一生,被称为“世界文学史上无与伦比的杰作”。
笔者依据司显柱的翻译质量评估模式,对《我的人生故事》节选片段的原文和译文进行分析,得出翻译质量评估结论,从而论证司显柱翻译质量评估模式的实用性和可操作性。
关键词:翻译质量评估;功能语言学;概念意义;人际意义;偏离中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-8534(2018)01-0048-02作者简介:李楠,女,助教,在读翻译硕士,山西省运城职业技术学院教师.根据麦卡莱斯特、纽马克等著名学者关于翻译批评和翻译评估的论述,翻译质量评估是翻译批评研究的核心,对于整个翻译学体系而言,具有重要的促进作用。
德国学者瑟琳娜·莱斯在1971年首次提出了第一个以语言功能为基础的翻译批评体系。
之后,朱莉安豪斯又进一步研究,针对不同的语篇进行分析,创立了全新的翻译质量评估模式。
然而,她们的理论总体而言还不够详细具体,可操作性也不够强。
我国翻译研究者司显柱在这些学者的理论基础上,加入了具体的实践操作步骤,从而创建了一个更具可操作性的翻译质量评估模式,该模式现已成为许多学者进行翻译质量评估的依据之一。
本文将运用司显柱的翻译质量评估模式,对《我的人生故事》节选片段的中文译本进行翻译质量评估,最终对译文的翻译质量进行全面科学的评价。
一、在功能语言学基础之上的翻译质量评估模式(一)国内外研究文献回顾与分析西方翻译批评研究经历了一个漫长的发展过程,从20世纪70年代开始取得了较大的成就。
维尔斯在《翻译学—问题与方法》一书中提及了翻译批评在当下的发展情况,实现客观化面临的现实困难,论述了翻译批评的核心对象,推动翻译批评往客观化的方向发展。
在《翻译教程》一书中,纽马克具体说明了有关翻译批评的若干问题,例如翻译批评的内容、和批评操作步骤,其思想对于后人如何建立翻译批评体系有着诸多的启示作用。
系统功能语言学与翻译质量评估模式
须 寻 求 两 种 语 言 的 语 篇 在 表 达 讲 话 者 的 态 度 、 动 机 、 判
பைடு நூலகம்
断、角色 等人际意 义, 以及在表达媒 介、渠道 、修辞方 式
等 语 篇 意 义 的对 等 。 在 一 般 情 况 下 ,好 的译 文 需 要 在 这 三
、
系 统功 能语 法 视 角下 的翻 译 质量 评 估 模 式
世 界 ) 的 经 验 ( 显 柱 , 2 0 a 。 语 言 交 际 的 意 图是 什 织 才 可用 于 交 际场 景 , 所 以语 篇 意 义 是 语 言 的 三 种 元 功 能 司 05)
么 ,为什么交 际者要谈论上述 内容 ?交 际双方 处于何种 关 之 一 。 但 是 语 篇 意 义 只 是 体 现 在 对 概 念 和 人 际 意 义 的 组 织
面 的形 式 ,就是 文本 。简而 言之,语言 的语 篇功能可 以理 即 ,语 篇 意 义是 内含 于 另 外两 种 意 义 之 中 的 。
解 为对 语 言 内容 的 组 织 和 配 置 。 概 念 功 能 、人 际 功 能 、语 那 么 ,如 何判 断 译文 是 否与 原文 对 等 ?豪 斯本 人对 篇 功 能 , 是 功 能 语 言 学 中 语 言 的三 种 元 功 能 。 而 这 三 种 元 “ 译 是 否 妥 帖 须 更 以 目标 受 众 为 主 导 的 概 念 ”表 示 反 翻 功 能 是 将 语 言 作 为 一 种 符 号 系 统 而 言 的 , 这 三 种 功 能 是 三 对 ,她 认 为 这 根 本 是 “ 入 歧 途 ” , 因 此 她 把 模 式 基 于 对 误 位 一 体 、不 可 分 割 的 。在 韩 礼 德 的 模 式 中 ,语 言 功 能和 社 原 文 与 译 文 的 比 较 分 析 ( 英 ] [ 芒迪 ,2 1 :1 9 。 豪斯 的 00 2 ) 会 文 化 框 架 之 间 是 紧 密 相 连 的 。 社 会 文 化 环 境 受 制 于 语 思路是从语境 入手 ,从语 境决定语言 形式 ,而形 式表达意 类 , 并 支 配 着 系 统 框 架 内 的 其 他 元 素 , 第 一 个 便 是 语 域 义 / 能 的 角 度 分 析 译 文 是 否 在 概 念 和 人 际 意 义 上 与 原 文 功
功能语言学视角下Public Opinion中译本翻译质量评估
一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书功能语言学视角下Public Opinion 中译本翻译质量评估李庆霞(吉首大学,湖南张家界427000)摘要:该文以功能语言学为切入点,借助司显柱先生提出的翻译质量评估模式,从译文的概念意义和人际意义偏离入手,对Public Opinion 林珊中译本进行翻译质量评估,以其中第十一章the Enlisting of Intere st 为例,得出了林珊的中译本翻译质量有待提高的结论,同时也验证了司显柱提出的系统功能语言学翻译质量评估模式在这一文本上应用的可操作性。
关键词:功能语言学;翻译质量;翻译质量评估模式;Public Opinion 中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)17-0137-021引言韩礼德提出的系统功能语言学对翻译产生的影响是必不可少的。
根据对语言系统的重视和对语言功能的关注,系统功能语言学分为系统语言学和功能语言学。
本文以功能语言学为切入点,借助司显柱先生提出的功能语言学视角的翻译质量评估模式,进行Public Opinion 林珊译文翻译质量的评估。
2功能语言学视角下的翻译质量评估模式2.1功能语言学对翻译的影响功能语言学认为翻译的实质在于“意义”在从一种语言转移到另一种语言时保持不变。
而这里的意义包含三个方面的基本内容,即语义的、语用的和语篇的。
所以“翻译是用语义和语用对等的译语文本代替源语文本”,(House,1977:30)。
但由于语篇意义只是体现在对概念和人际意义的组织上,是一种基于语言内部的意义(Halliday,1994),并不表示“内容”的意义(司显柱,2004:99)。
因此,衡量一篇文章的译文是否合格,主要是衡量其译文在多大程度上能与原文的概念意义和人际意义对等。
2.2功能语言学指导下的翻译质量评估模式德国学者凯瑟琳娜·赖斯在1971年发表了著作《翻译批评:潜能与局限》。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究司显柱(中山大学外国语学院广东广州510275;江西财经大学外语学院江西南昌330013)摘 要:本文对系统功能语言学的发展渊源和语言哲学观作了简要的梳理和阐释,论述了系统功能语言学中的功能部分即功能语言学与翻译研究之间的天然联系性,分析了国内外运用功能语言学理论进行翻译研究的状况——已取得的成就和存在的不足。
为弥补缺陷、克服不足,作者在对翻译研究领域的重要一维——翻译批评研究现状述评的基础上,着力从功能语言学的视角论述了建构翻译质量评估模式的思路和包括的内容。
关键词:功能语言学;翻译研究;翻译质量评估;模式中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:100025544(2004)0420045206Abstract:Based on an inquiry into the o rigin of System ic2functi onal linguistics and its ph ilo soph ical view of language, the paper discusses the inherent connecti on betw een Functi onal linguistics and T ranslati on Studies,describes and analyses the state of the art and the m erits and defects of translati on studies app roached from functi onal linguistics.A s an attemp t to advance the effo rts in the field,the autho r of the article,on the basis of the evaluati on of the trans2 lati on criticis m activities carried out so far at hom e and abroad,outlines h is ideas in the construct of a functi onal lin2 guistics2based translati on quality assess m ent model.Key words:functi onal linguistics;translati on studies;translati on quality assess m ent;model一、系统功能语言学述介如果说形式主义与功能主义是语言研究的两大传统的话,那么在当代Chom sky创立的转换生成语法(T ran sfo r m ati onal2generative Gramm ar)无疑是前者的杰出代表,而后者则集中体现于H alliday等建立和发展的系统功能语言学(语法)(System ic2functi on2 al L ingu istics)。
作为当今最有影响的语言学理论之一,系统功能语言学渊源于P ro tago ras和P lato等以人类学为本的语言研究传统,着眼于语言的人本性、社会性一面,师承F irth倡导的以意义而非形式为语言研究的方针,秉承M alinow sk i关于语言研究中的语境思想,继承H jem slev的语符学和布拉格学派的语言功能思想,因而始终把语言的实际使用——语言在一定情景下的应用,即情景中的语篇(tex t2in2the2 situati on),确立为语言探索的对象,始终把语言在实际情景语境中表达的意义,即语言发挥的功能作为语言研究的主要关怀,始终把语言交际视为一种社会人(social m an)所从事的社会行为(social behavi o r),而这种行为是在包含着情景、语言(形式)、功能这样三个系统的行为框架(behavi o ral fram ew o rk)里运行,因此把对情景、语言(形式)、功能等系统的描写及其彼此之间关系的阐述(如语言形式与情景之间的建构和限定:一定的语言形式建构一定的情景语境,而一定的语境又决定了选择一定的语言形式;意义(功能)与措辞(w o rding)之间的选择与体现:意义与语言形式即措辞间的选择范围,形式对功能的体现关系)作为其语言研究的出发点和归宿。
就其语言哲学观而言,顾名思义,系统功能语言学集中表现在对语言系统的重视和语言功能的关注,并自身相应地而分为系统语言学和功能语言学两块。
就前者即系统语言学而言,它视语言本身是一个庞大而复杂的由许多子系统构成的符号系统(sem i o tic system),这些符号并不是一组记号,而是一套系统化的意义潜势(m ean ing po ten tial),客观而全面地描写语言系统的构成和运作,研究人们如何通过使用语言交换和表达意义,自是其研究的应有之题和主要任务(朱永生,2001:7)。
具体一点说,系统(功能)语言学对言语的探索(而不是对抽象的、剥离语境和语用的语言系统的描写)首先是建立在把语言交际置于前述包含着语言、功能、情景这样一个行为框架(系统)里予以阐述,并为此必然地对语言、功能、情景三大系统及其各自的支系统和支系统里的子系统,即系统的系统进行描写(如对功能支系统里的概念功能、人际功能、成篇功能子系统;语言(形式)支系统里的及物性、作格、语气、情态和主述位、信息等子系统;情景支系统里的文化语境和情景语境即语域等子系统的描写和阐释。
)。
概言之,语言的系统思想贯穿于其语言研究的始终。
就后者(即功能语言学)来讲,其语言哲学观则是语言研究的功能思想,视语言在实际情景语境中所发挥的功能为探索的中心。
它在研究、甄别和梳理语言的各种具体用途、功能后(如祝愿、庆贺、批评、表扬、警告、说服、安慰等),将其概括和抽象为语言的三大元功能(m eta2functi on),即前述的概念、人际和成篇功能。
概念功能指的是人们用语言来谈论对世界的经验(包括内心世界),用语言来描述周围发生的事件或情形。
从功能与形式体现关系的角度看,概念功能・54・主要体现于以谓语动词为中心的及物性(tran sitivity)系统。
人际功能指的是人们用语言来和其他人交往,以建立和保持人际关系;用语言来影响别人(观点、行为等),也包括用语言来表达发话人对世界的看法甚至改变外在世界等,它主要体现在小句的语气(M ood)和情态(m odality)系统里。
成篇功能指的是人们在使用语言时怎样组织信息,体现信息之间的关系,另外它也显示信息的传递与发送者所处的交际语境之间的关系等,它主要体现在小句的主述位结构、信息结构和各种衔接关系上。
换言之,概念功能作用于主体与客体,人际功能作用于主体之间,而成篇功能则担当对语言表达的概念与人际功能 意义的组织,辅助上述两种功能 意义的实现(H alliday, 1994:372161)。
三者虽角色、侧重点不同,但都是关于言语者之间基于一定的目的围绕某个“内容”借助语篇这个载体进行的交际行为的描述。
所以,归纳起来,我们认为系统功能语言学对语言的研究是意义 功能为本,语用为本,语篇为本。
二、功能语言学翻译研究述评翻译,作为语言交际(语言应用)的一种形式,也自然以意义为本,在语篇的层面上展开(司显柱, 1999,2003;黄国文、张美芳,2003)。
在论述功能语言学为何对语篇、话语情有独钟,将其作为本学派语言研究的基本单位时,H alliday(1983)说:“对一个语言学家来说,只描写语言而不考虑语篇是得不出结果的;只描写语篇而不结合语言则是不实际的”。
那么该如何对语篇予以描写和阐释呢?朱永生(2001:10)转述道:“当我们接触语篇时,可以把它看作是一个过程,分析讲话者作出了哪些选择,放弃了哪些可能性,为什么做这样的选择;也可以把它看作是一个结果,分析语篇内各个部分具有何种功能,不同组成部分之间有哪些意义上的联系,通篇在修辞上有哪些特点等。
”以此观之,我们不妨给翻译下这样一个描写性定义:翻译,从过程看,就是译者对原语文本所包含意义的发掘、所发挥功能的识别,然后,在综合考虑文本类型、目的语语言特征、文化环境、翻译目的和读者对象等各种因素的基础上,围绕再现原文语篇的功能,(译者)制定翻译策略和选择翻译方法,最后表现在语篇的层面上对目的语系统里的词汇-语法资源的有意识选择和操纵;从结果看,就是以(译文)语篇属性或特征的形式反映此一过程而呈现出来的具有自身特色的翻译文本。
由此可见,功能语言学对我们从社会符号学的角度研究翻译便有了理论指导和借鉴意义,成为研究翻译、建构翻译理论的思想依托和源泉。
事实也的确如此。
功能语言学从其滥觞到发展、成熟,就一直对翻译研究产生着影响,当代不少翻译理论家都直接或间接地从该理论中汲取营养,指导自己的翻译研究,并因此取得了丰硕的成果,推动了译学研究向前发展。
举其要者,在西方有M ona B aker(1991), Roger B ell(1991),B asil H ati m和Ian M an son (1997;2001),B asil H ati m(1998 2001),Jerem y M unday(2001)等;在国内,则有胡壮麟等(1989:1882 9),杨信彰(1996),张美芳(2001),萧立明(2001:212 48)等。
因此,一定程度上说,在翻译理论界已初步形成了一个事实上的翻译研究的韩礼德功能语言学派。
但是,另一方面,当我们梳理和审视已有研究文献时,又不难发现目前的研究还处于“初始”阶段,表现在迄今尚未提出一个系统的、基于功能语言学的翻译理论框架,缺乏运用功能语言学理论全面探索翻译问题的扛鼎之作。
目前人们更多地只是应用该理论的一些原理、概念来阐释翻译中的一些具体问题,比较零散。
如胡壮麟(1989)和Roger B ell(1991)等都运用功能语言学关于语言的三大元功能的论述对翻译研究的重要概念“对等”的内涵作了深入挖掘和剖析,但却并未建构出基于功能语言学的翻译研究框架和写出从功能语言学的视角系统地探索翻译问题的研究著作。
因此,我们说,一方面功能语言学用之于翻译研究表现出广阔的前景,但是,另一方面,显而易见,作为一个博大精深的理论体系,功能语言学对翻译研究的作用当然不应止于对翻译中个别问题的阐述,尚有待于翻译研究学者和功能主义语言学家在该方面作进一步探索,以拓展功能语言学视角的翻译研究。
这无疑将推动包括翻译批评、翻译评估在内的翻译理论研究的深化和创新,同时也将促进功能语言学自身的发展。
三、翻译批评研究述评按照Ho l m es对翻译研究分类的论述,翻译研究包括描写、理论、应用三大模块,而翻译批评无疑属于译学研究中的应用领域范畴。