翻译美学概论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文学性作品的语言的模糊性集合具有 以下特征:
1,就用词倾向而言,模糊词语多是模糊性审 美构成的基本要素。 2,用词的联立关系(即词的集约、搭配式) 是开放型、非规范(或次规范型subnormal)。 3,在叙事论理中,“模糊集合”在逻辑上的 缺环(missing links)很多。 4,由于以上三点使语言所提供的信息呈现出 一种定界模糊的总的“意会形态”,即一种 使人很难捉摸的非定式、非定型、非定量、 非定向状态。
翻译理论与文艺美学的结合,正是我国翻 译理论的基本特征。
在古典文艺美学的影响下,我国传统翻 译理论始终没有越出美学的范畴,恰与 西方传统翻译理论不谋而合。
对传统翻译美学的概述:
(一)无论从西方抑或从中国的翻译传统理论来看, 翻译理论与文艺美学一直是密不可分的。 (二)传统翻译美学探讨的问题集中在以下三个方面: 1,翻译的原则主张即翻译思想问题,在西方翻译史 上是“直译”与“意译”,在中国历史上则是“质直” 与“文饰”之争。从美学上说,这是一个内容与形式 问题。2,高境界的意译问题,即美学上的意境与传 神问题。3,文学翻译的风格论。 (三)传统翻译美学在理论和论证上都采用了文艺美 学的方法,重直觉印象,不强调形式论证和结构分析; 重经验,不强调对客观的语言规范的研究。
翻译的审美标准:
翻译上的审美标准的核心问题是必须树 立辨证观、整体观。具体说来是: 1,必须确立翻译审美标准的相对性。 2,必须确立翻译审美标准的时代性。 3,必须确立翻译审美标准的社会性。 4,必须确立翻译审美标准的依附性。
翻译中审美体验的一般规律:
翻译中的审美体验一般遵循以下的规律: 审美态度(目的性、意向、观念)→对 审美客体的审美构成的认识→对审美认 识的转化→对转化结果的加工→对加工 结果的再现。
(一)审美活动始于审美态度(康德), 态度驱使我们进入体验,目的是获得对 审美客体的审美构成的认识,这是审美 体验的第一步。
判断原文的审美价值的依据是原文的审 美构成(aesthetic constitution)。所谓 原文的审美构成,指构成原文特色的种 种美学要素。(constituents)。原文美学要 素按其性质可分两类: 第一,原文的美学表象要素,就是原文 语言形式(包括音韵)上的美,在美学 上成为物质上的形态美。
第二,与表象要素对应的原文审美构成是 非表象要素。
我们不可能对一篇文章的气质如意境、 神韵、气势、情态、韵味、风貌等等审 美构成得出任何定量,更谈不上精确的 计数了。但是这些要素对一篇文章的审 美价值来说却是至关紧要的。
翻译的审美主体(Aesthetic Subject)
审美主体的审美条件是:文化素养;审美意 识;审美经验。 一,审美主体的文化素养是最基础的条件, 因为它对审美意识具有启蒙作用。 二,审美主体必须具有的第二个条件是审美 意识。所谓审美意识,一是指对美的感知, 对美的一种敏感性;二是指对美的理解,对 美的认知性。 三,审美主体的第三个条件是审美经验(或 美感经验),通常指通过反复的审美活动产 生的审美感知和认识。
读书报告:刘宓庆《新编当代翻译理 论》,第九章 翻译美学概论
翻译学的美学渊源 西塞罗(Cicero):翻译必须公于词章之美。 杰罗姆(St. Jerome)和德莱登(John Dryden):译文 贵在自然,美的译文应质朴犹如市井之言。 泰特勒(A.F.Tytler,1790) “翻译三原则”成功的 译文应能体现原作的全部优点,洞察原作的全部推理, 最终领悟原文的全部美。 阿诺德(Matthew Arnold,1861)主张译诗应力戒矫 饰,讲求欣畅的气韵以保持史诗的质朴之美。 维勒瑞(Paul Valery,1941)主张翻译要以保持原 著的神采为本,翻译的技艺在很大程度上取决于译者 对文学作品“真值”(truth values)的审美感知。
来自百度文库
(二)主客体互动以促进对审美认识的 转化是审美体验的第二步。 (三)对转化结果的审美加工是审美体 验的第三步。 (四)译者对移情感受的加工的结果就 是再现。
在翻译中审美再现的常用手段是:
1,模拟 一般来说,模拟是一种基础性、低 层次审美再现手段,即按照原文的语言形式 美和文章气质复制译文。 2,对应 对应比模拟进了一步,它避免了因 承袭原型可能带来的生涩感以及因此而失去 审美效果的危险性。 3,重建 重建是一种高层次的审美再现手段。 重建的前提是审美主体必须充分发挥自己的 审美功能,有充分的审美体验,基本上消除 了时空差和智能差,完全进入了“化境”, 因而能对原文的美重新加以塑造。
翻译的形式美范畴有其本身的特有的 法则,也就是翻译形式美规范:
1,翻译形式美的依附性(dependence),即必须 依附于原语的形式,不能任意破格以求。 2,翻译形式美的相对性(relativity),即原语形 式美可反映在译语中的相对性。 3,翻译形式美的统一性(unity),这里的的 统一性有多层意义:其一,翻译的形式美应 统一于原语的形式美;其二,翻译的形式美 应统一于原语的内容;其三,翻译的形式美 应统一于译语的整体审美价值中;其四,翻 译的形式美应与接受者因素相协调适应。
翻译美学的范畴和任务: 翻译美学理论的任务,就是运用现代美 学的基本原理,分析、阐释和解决语际 转换中的美学问题,包括对翻译中的审 美客体、审美主体和审美客体与接受者 的关系的研究,对翻译中审美体验的一 般规律的研究,对翻译中审美再现手段 及翻译美的标准的探讨,等等。
翻译的审美客体(Aesthetic Object)