长句译法

合集下载

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

长句的翻译

长句的翻译

长句的翻译一、原序翻译1.请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。

We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which we think will be conducive to better cooperation.2.上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”、“鹅牌”和“三枪牌”,公司每年的销售额高达13亿人民币。

Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale; with several well –known local brands such as “Chrysanthemum ”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.二、分译1)汉语长句中若有反问句、反诘句或感叹句,英译时往往要分译。

1.盛夏炎热,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!2.延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长,有谁来看呢?Although there is as yet no fighting here in Yen’an, our troops are daily engaged in battle, and the people in the rear are busy at work. If articles are too long, who will read them?2)汉语长句中若有比方句,英译时往往要分译。

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。

例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。

英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。

例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。

英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。

例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。

英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。

例句:我昨天和朋友一起去了看电影,然后吃了晚饭。

英文翻译:I went to watch a movie with my friends yesterday and had dinner afterwards.以上是一些常用的翻译方法,根据具体语境和句子结构的复杂程度,可以选择适合的方法进行翻译。

连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】

连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】

连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】第13章Translation of Long Sentences(长句译法)13.1 复习笔记Translating long English sentences involves not only a mixed application of various techniques but also a careful analysis of their grammatical structures and logical sequences.英语长句的翻译不仅涉及复杂的翻译技巧,还要求对其句法结构和逻辑顺序进⾏细致的分析。

⼀、Features of Long English Sentences(英语长句的特点)English speakers build up long sentences in an “architectural style”. They pay more attention to construct “spatial structure”, often regardless of temporal sequences. It seems to us Chinese that they build basic structures in five patterns, namely, S + V, S + V + P, S + V + O, S + V + o + O, and S + V + O + C as mainstays, with words, phrases, or clauses as members of sentences, then join directly or indirectly, various kinds of nexuses composed of words ,phrases, or clauses as modifiers ,to the mainstays of the basic structures. Here, among other things, English inflection and function words play important roles in connecting various parts grammatically and in showing their relations logically.英语长句是按照“楼房建筑法”组织起来的:主⼲是五种句⼦结构,即主+谓,主+系+表,主+谓+宾,主+谓+宾+宾,主+谓+宾+补;枝叶是由词语、词组、从句等组成的各种各样的关系。

长句译法

长句译法

长句的翻译1.什么是英语长句?英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。

所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。

从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

2.英语长句的特点是什么?一般说来,英语长句有如下几个特点:1)结构复杂,逻辑层次多;2)常须根据上下文作词义的引申;3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;4)并列成分多;5)修饰语多,特别是后置定语很长;6)习惯搭配和成语经常出现。

3.英语长句的分析方法是什么?1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

4.长句翻译方法In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.分析:第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days. 第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a boy…。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

【译言译语】英语长句的译法

【译言译语】英语长句的译法

【译言译语】英语长句的译法在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。

其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

一、英语长句的分析一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。

在分析长句时可以采用下面的方法:1.找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

2. 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

3. 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

4. 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

5. 注意插入语等其他成分。

6. 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; wherethere are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

英语长句翻译方法

英语长句翻译方法

英语翻译过程中,英语长句的译法大致可采取以下四种方法来进行。

一、顺序法有的英语句子虽长,但它所叙述的动作基本上是按时间顺序、地点顺序或逻辑关系安排的,这与我们中国人的思维方式相吻合,因此,翻译时可依从原文语序。

例: In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break, said,when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.分析:此句不算很长,但主句宾语a boy 细藤结大瓜似地带着一个非限制性定语从句直贯句尾,而从句中又有宾语从句that he was hungry because he had had no food for two days. 此宾语从句中的划线部分又是一个原因状语从句,整个句框形成三级从句;宾语从句中的谓语动词said 与它的宾语从句之间又为一时间状语when I spoke to him 所隔。

翻译时若要体现这纷繁复杂的语法关系简直难以行文,因而译文按照原文的顺序,将所发生的事情依序道来,虽未复现原文中诸从句与其被修饰语的关系,但原文的思想内容无一遗漏,叙述脉络清晰,符合逻辑关系和汉语行文习惯。

译文:在非洲,我遇到了一个男孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。

二、逆序法有些英语长句的表达次序与汉语习惯不尽相同甚至恰恰相反,这就要求我们在翻译时须逆着原文,从后面译起。

例: Is it our sound and considered judgment that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll- playing?分析:原文为了句子结构的平衡用形式主语“it”代替冗长的主语从句,而汉语中没有相同的句子结构,译文逆着原文的顺序先译主语从句的内容再译主句框架,将原文的意义表达得一清二楚,口气语势也与原文一般无二。

长句的翻译方法

长句的翻译方法

2. 重重叠叠
• “重重叠叠”的方法是指,在翻译时将英语的长句 采取拆句、断句的方法,在汉语译文中重叠使用这 些词语,从而保持原文的畅通。 • This important meeting is followed by a period of scientific certification during which not only first-hand investigation takes place but also such other related information is sought as has been agreed by both part
• “顺流而下”的方法是指,在翻译英语长句时 基本保持原文的语序。也就是说,汉语译文的 语序与英语长句的语序基本保持一致,从而产 生一气呵成的效果。 “逆水而上”的方法是 指,在翻译英语长句时颠倒原文的语序,或者 说,把汉语译文的语序与英语长句的语序基本 颠倒过来。 这种翻译顺序恰巧与“顺流而下” 的翻译方法相反、采用这种翻译方法时,不仅 注意内容的连贯和译文的流畅, 而且要兼顾 原文的逻辑关系和时间顺序。
• 关于你方作我方的计算机代理的请求,我们已 向我方的厂商转达,供他们研究。他们告诉我 们,当我们之间的业务进一步扩大时,他们会 认真地考虑这个问题。
4. “先里后外”
• “先里后外”的方法是指,在翻译英语长句时 采用改变顺序或调整句子结构的方法,首先完 成长句中间的翻译,然后完成长句外围部分的 翻译。采用“先里后外”的翻译方法时,不仅 应该注意内容的连贯和译文的通畅, 而且兼 顾原义的逻辑关系和先后顺序。 • 和“先里后外”的方法恰恰相反, “由外向 内”的方法要求首先完成长句外围部分的翻译, 然后完成长句中间部分的翻译。

汉语长句的译法(普通格式)

汉语长句的译法(普通格式)

汉语长句的译法汉语长句是指字数较多、结构繁复、语义呈现多层次、多梯级的句子。

汉语句子结构虽然松散,但在意义上是连贯的,遵循前因后果的逻辑顺序和时间的先后顺序。

从内部结构看,可分为两种:一是句子含有的附加或转折成分比较多,在语义和结构上比较复杂;另一种是复句或多重复句,往往以平行、并列等结构将词组、分句线性地组合在一起,表达事物间的逻辑关系。

汉语是一种重意合、主题突出的语言,句子中的主谓成分较难确认,特别是在长句中。

由于英汉语言在句子的结构上差别很大,所以,在翻译一个较长的汉语句子时,主要是对全句进行总的分析,弄清楚主题是什么,按照意群断句和区分主从关系,然后确定主谓语,调整词序,根据汉语的表达方式,再现句内各关系。

一般来说,可采取原序翻译、断句分译、适当合译、变序翻译等四种办法。

·原序翻译:因为中国人和英美人在思维上还存在一些共性,所以有时可以按照汉语原来的句子顺序把原句译成英语,并且保留长句的形式。

例如:(1)请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤消,我们认为,这样才有助于更好的合作。

We should like to have your consideration that , in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which, we think, will be conducive to better cooperation.分析:译文和原文顺序完全一致,原句是一个长句,译文通过介词词组和关联词也以一个长句译出,意义和文体与原句相似。

(2)美国资源丰富,但也是一个巨大的自然资源消费国,它正日益依赖某些商品的进口,特别是石油。

The United States is abundant in resources,but it is also a heavy consumer of natural resources, and it is increasingly reliant on certain imported commodities, especially on oil.分析:原文是由三个短句组成的长句,译文通过两个连词按原语序译成连贯的并列句。

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法【摘要】英语长句在翻译过程中常常具有一定的挑战性,需要我们掌握一些翻译技巧。

本文将从逐词翻译法、以主谓宾原则翻译法、保持句式完整性翻译法、尽量避免使用并列翻译法、灵活运用连接词翻译法等方面进行浅析。

通过提高英语长句翻译能力的方法,总结翻译长句的技巧,以及英语长句翻译的要点,帮助读者更好地应对英语长句翻译的挑战。

在翻译长句时,我们应该注重句子结构的完整性,尽可能保持原文的信息和语境,同时灵活运用连接词来让翻译更加流畅自然。

通过不断练习和积累经验,我们可以更加熟练地翻译英语长句,提高翻译的准确性和质量。

【关键词】英语长句翻译方法、英语翻译挑战、逐词翻译法、主谓宾原则翻译法、句式完整性翻译法、避免使用并列翻译法、连接词翻译法、提高翻译能力、翻译技巧总结、长句翻译要点1. 引言1.1 英语长句的翻译重要性Furthermore, the ability to translate long sentences effectively is a valuable skill for language learners and professionals alike. It requires a deep understanding of grammar,syntax, and vocabulary, as well as the ability to capture the tone and style of the original text.1.2 翻译长句的挑战翻译长句的挑战主要体现在长句结构的复杂性和信息量的丰富性上。

在翻译长句时,需要准确理解长句的结构和含义,同时保持译文的流畅性和准确性。

长句中通常包含多个从句、状语、并列结构等,这些结构的搭配和运用使得长句在语法和语义上更为复杂,给翻译带来了挑战。

长句往往含有大量的信息和细节,需要翻译者理清主次,准确捕捉关键信息,避免遗漏或歧义。

长句翻译拆译法

长句翻译拆译法
---Division拆译法
一、 Division (拆译法) 拆译法又叫分句法,即把原文中某个单词、或 短语、或单句译成一个或两个句子。 中英文语法结构不同,英文可随时插入定语, 对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动 词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑 严密的长句。 中文句子多简短,有主次先后,逐点交代,层 层铺开。语言结构的不同致使英文长句汉译有 一定的难度。
He poured into his writing all the pain of his life and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in if the exploited world rise up. 这个句子中主干为主谓宾结构: He poured…all the pain…and the conviction…状语、定语、宾语都很清楚,状 语由介词into引出,两个宾语由and 连接, 第 一个宾语由一个of 引导的介词短语修饰, 而第 二个宾语则由定语和that引导的同位语修饰, 同位语中又有一个以关系副词引导的状语从 句。
分析:首先,由名词化动名词构成的名词结构 The placing of ….into …担任主语,这个结构 本身比较长,又带有介词短语with automatic transfer of workpieces from machine to machine担任的后置定语,就更长了。其次, 句子的翻译要处理好长主语。我们发现,要把 这个长主语译成一般形式的“的字短语”并仍 做主语是不可能的。实际上,根据汉语的表达 习惯,这里的名词结构本来就应该转用一个 “把字句”表述成“把若干台自动机床排列成 密集的

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。

二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。

三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法科技英语具有逻辑性强、构造严密、表达明确等特点。

这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。

英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法构造复杂,层次重叠。

因此,进展长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。

英语长句汉译时主要采用以下五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。

顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。

It is important to remember that the position of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in position,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。

原句由一个主句、两个宾语从句组成。

由于原句的表达与汉语的表达是根本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。

The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches ofthe profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power engines and machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和部门提供的产品。

从汉英差异浅谈英语长句的译法

从汉英差异浅谈英语长句的译法

从汉英差异浅谈英语长句的译法在英语中,长句子的使用比中文更为普遍,尤其是在学术和专业领域,因此在翻译英语长句时也需要更多的技巧和经验。

下面以汉英差异为例,浅谈英语长句的译法。

一、从语法结构入手1. 长句的拆解在翻译英语长句时,可先将长句拆解为若干个简单句,然后再进行翻译。

在拆解句子时,需要根据构成句子的成分(主语、谓语、宾语等)进行拆解,尽可能使拆解后的简单句和原句的语法结构保持一致。

例句:原句:Although her English was not very good,she managed to pass the exam拆句:Although her English was not very good,she managed to pass the exam.2. 并列句的翻译在英语句子中,常使用并列句的方式表达一种平行关系。

在翻译并列句时,可采用平行结构的方式进行翻译。

例如,采用并列连词进行连接或用逗号将两个简单句连接起来,使翻译后的句子与原句具有同样的并列关系。

例句:原句:The food was delicious and the service was excellent.翻译:食物美味,服务优良。

3. 从句的翻译英语中常使用从句来表示一种递进、因果或条件关系。

在翻译从句时,可以将从句翻译为与原句相近的简单句,或者根据不同的语境进行灵活翻译。

在翻译过程中,需要注意句子的语义和逻辑关系,尽可能准确地表达原句的意思。

例句:原句:I didn't watch the game because I was busy.翻译:我没有看比赛,因为我很忙。

二、从语境出发1. 考虑文体特点在翻译英语长句时,需要考虑文体特点,如技术手册、学术论文、小说等,不同的文体有不同的译法。

比如,在翻译技术手册时,应注重准确性和规范性;在翻译小说时,更应注重语言的流畅性和艺术性。

例句:原句:The purpose of this study is to examinethe effects of climate change on wildlife in the Arctic.技术手册翻译:此研究的目的是研究气候变化对北极野生动物的影响。

长句的译法

长句的译法

It would take me an entire book to list(1)all of ( ) the people I have known in my life who spent the majority of their lives as single people(2), but ( ) who were the undisputed focus of a large group of friends(3)-- usually serving as problem-solvers, ( ) and widely respected and loved(4). ( ) 我毕生认识了许多人, 我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间都是单身 ),但在朋友群中却无可非议地是个核心人物 (2),但在朋友群中却无可非议地是个核心人物(3)。 ),但在朋友群中却无可非议地是个核心人物( )。 他们经常帮人解决问题,广受尊敬,广受爱戴( )。 他们经常帮人解决问题,广受尊敬,广受爱戴(4)。 要把这些人的姓名一一列出的话, 要把这些人的姓名一一列出的话,恐怕要写一本书 (1)。 )。
Attracted by reports of great economic opportunities and religious and political freedom, immigrants from many other countries flocked to the United States in increasing numbers, reaching a peak in the years 1880 -1914. 分层: 分层: 1. (Immigrants from many other countries were ) attracted by reports of great economic opportunities and religious and political freedom. 2. Immigrants from many other countries flocked to the United States. 3. in increasing numbers 4. reaching a peak in the years 1880 -1914

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

(2)Exercise*Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture.2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if studentsare not to waste theiropportuniti es,there will have tobe much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

(2)Exercises*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

长句的翻译1.什么是英语长句?英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。

所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。

从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

2.英语长句的特点是什么?一般说来,英语长句有如下几个特点:1)结构复杂,逻辑层次多;2)常须根据上下文作词义的引申;3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;4)并列成分多;5)修饰语多,特别是后置定语很长;6)习惯搭配和成语经常出现。

3.英语长句的分析方法是什么?1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

4.长句翻译方法In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.分析:第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days. 第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a boy…。

(2)crying后面是状语从句“as if his heart would break”。

(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语。

第三,难点部分的处理:“crying as if his heart would break”应译为“哭得伤心极了”。

参考译文:在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。

一般来说,长句的翻译有顺序法、逆序法、分译法和综合法四种。

现将各种方法举例说明如下:1)顺序法有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。

例如:Combined with digital television sets, videodiscs can not only present films but also offer surround sound which provides theatre quality-amazing reality by which the viewers may have an illusion that they were at the scene and witnessed everything happening just around them.分析:按意群的关系,该句可以拆分为五部分:Combined with digital television sets/videodiscs can not only present films but also offer surround sound/which provides theatre quality-amazing reality/by which the viewers may have an illusion/that they were at the scene and witnessed everything happening just around them.除了必要的增减词,原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。

参考译文:与数字式电视机相结合,图像光盘不仅可以演电影,还提供环境声音,产生电影院效果——令人吃惊的真实感,使观看者产生一种错觉,以为他们在现场目睹他们周围发生的一切。

2)逆序法“逆序法”又称“倒置法”,主要指句子的前后倒置问题。

有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。

逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。

例如:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.分析:该句可以拆分为三部分:There are many wonderful stories to tell about/the places I visited/the people I met.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以采用逆译法。

参考译文:我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。

There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.分析:该句可分为三部分:There was little hope/continuing my inquiries after dark to any useful purpose/in a neighborhood that was strange to me.第一、二层次是表示结果,第三层次表示原因,按照中文的表达习惯,常把原因放在结果前面。

这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。

参考译文:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。

3)分译法“分译法”又叫“拆译法”,有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,这符合汉语多用短句的习惯。

为使意思连贯,有时还可适当增加词语。

考生必须注意的是,分译的目的是化长为短、化整为零,消除译文的阻塞;分译后的译文必须连贯,有整体感。

例如:He became deaf at five after an attack of typhoid fever.分析:这个英语句子,有两个介词短语,代表两层意思,表示什么时候,生了什么病。

翻译时打破原句的结构,按汉语造句的规律重新安排。

参考译文:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

I was on my way home from tramping about the streets, my drawings under my arm, when I found myself in front of the Mathews Gallery.分析:这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。

参考译文:我夹着画稿,在街上兜了一番,回家的路上无意中发现自己逛到了马太画廊的门口。

4)综合法有些英语长句顺译或逆译都不合适,分译也有困难,单纯的使用一种译法不能译出地道的汉语时,就应该仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。

例如:When Hetty read Arthur’s letter she gave way to despair. Then, by one of those conclusive, motionless actions by which the wretched leap from temporary sorrow to life-long misery,she determined to marry Adam.分析:该句可以分解为五个部分:When Hetty read Arthur’s letter/she gave way to despair/by one of those conclusive,motionless actions/by which the wretched leap from temporary sorrow to life_long misery/she determined to marry Adam.首先,第四部分是修饰第三部分的,对第四部分采用“分译法”,然后再适当地根据汉语的表达习惯调整语序,增减词语,对句子进行综合处理。

参考译文:海蒂读过阿瑟的信后陷入绝望之中。

后来,她采取了一个不幸者常常采用的那种快刀斩乱麻的行动:嫁给了亚当,从而陷入了终身的痛苦,为的不过是跳出那一时的悲伤。

语序调整是保证句子通顺的关键所在。

由于长句的翻译大多需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过多个短句表达出原来长句的修饰关系和意思,汉语句子的逻辑关系在很大程度上依靠各语法单位在句中的顺序得以表现。

所以语序的调整是长句翻译中极其重要的一个环节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺。

语序调整是各类词语翻译方法和各种特殊句型翻译的综合运用。

5.长句翻译实践1)So don’t be surprised if you never encounter some of the expressions that still appea r in school textbooks; and next time you hear somebody using a strange word you haven’t heard before,you can comfort yourself that there may well be a native speaker somewhere who doesn’t know it either.参考译文:因此,如果在某些教科书里你碰到某些词组是你从未见过的,你不必惊讶。

如果下次你听到有人用一个你以前从未听到过的新词,你可以这样安慰自己说,很可能在什么地方有一个讲英语的本地人也不认识这个字呢!2)I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.参考译文:我雇了一头骡子,邮差权充向导,骑了一整天,然后他指着河边的一幢木屋,我给他钱,他默然拒绝,迳自骑骡走了。

相关文档
最新文档