英语诗歌翻译鉴赏剖析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诗歌的来源
诗歌是最古老的文学体裁。人类在劳动中产生了语言,在劳 动的哼唱中产生了属于口头文学的诗歌即民谣。
诗歌的种类:
除了民谣外,诗歌还有抒情诗、戏剧诗(如莎士比亚的戏剧) 故事诗和史诗(如荷马史诗)等。其中以抒情诗最为常见。 抒情诗又分为爱情诗、田园诗、颂诗和悼念诗等。
英汉诗歌的区别:
汉语的诗歌主要有抒情诗和戏剧诗,英语则还有史诗 (如弥尔顿的《失乐园》和故事诗(如乔叟的《坎特伯雷 故事集》)等。另外,古汉语中还有诗跟词的区别,英语 则没有。
Will it snow or drizzle? The turbid river races by:
In pursuit, or in flight? In the distance two young lovers
part: Prelude? Or finale?
杜甫的《春望》这个英文译本不但增加了诗行,而
中国著名诗歌翻译家许渊冲教授就曾 经翻译过多本中国古体诗。《唐诗300 首》是其最杰出的作品。
古铮昆也是通过翻译《毛泽东诗歌选 集》将中国诗歌介绍给外国读者。
还有包括Arthur Waley, Herbert Giles在内的国外翻译家们也致力于中西
方诗歌的交流。
诗歌翻译的几项原则
• 1.忠实性原则 • 2.创造性原则 • 3.“三美”原则——意美,音美,形美
诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高 度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象, 富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来 抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文 学形式,是语言艺术最高的表现形式。
诗歌是强烈情感的自然流露 ——英国诗人华兹华斯
诗歌是一种令其浑身冰冷到无法温暖的东西。 ——狄金森
鲁迅曾赞美汉语具有意美音美形美三大优点: “意美以感心;音美以感耳;形美以感目。”
许渊冲把鲁迅关于汉语的“三美”与翻译理
论相结合,创造性的提出了诗歌翻译的“三美 论”。他主张首先追求意美,其次追求音美,再
次追求形美,并最终力求三者的和谐统一。
(1) 诗歌翻译的第一步在于“达意”。
其重点在于“字字传神”
在节奏上,英语的诗行分为若干音步(foot),即由重度音 节和非重读音节按一定规律排列而形成的格律。
诗的格律主要有以下四种:
1.抑扬格(lambus)即每个音步由一个非重音节和一个重音 节(即先“抑”后“扬”)构成。如课本312页的例1.
2.扬抑格(Trochee)即每个音步由一个重读音节和一个非重 读音节(即先“扬”后“抑”)构成。如课本313页的例2.
comi国ng t破o the山city河在,城A le春tter草frWomo木rhthom深e ,
These sad days
The grass
感烽时火花连溅 三泪 月, ,恨 家别 书鸟 抵惊 万心 金。; grow tall
Ten thousand pieces of gold The more I scratch my white hair
二是意义上的忠实。即要求译入语文本在内容和精神上
与源语文本保持一致,在意义上没有任何添加修改或删 除。
(1)形式上的忠实 (从诗的结构上看)
• 一般认为,诗歌翻译 的最基本原则是,诗 必须译成诗的形式, 不能译成散文,否则 就不能称为翻译。
• 诗歌翻译应以行为基 本单位,并应尽量保 留原来的标点,通常 不能随意合并或分拆 诗行。
(2)诗歌翻译的第二步就是“传音”
主要表现在诗歌的押韵上
英语的韵律与汉语不同,通 例:
常有以下几大类:头韵 (alliteration,一个诗句中两个或 两个以上的词开头辅音相同而产生
See the Bian River flow , And the Si River flow ,
的音韵);半押韵(assonance, By Ancient Ferry,
1.忠实性原则(忠实性是翻译最基本的原 则。 )
严复的“信达雅”
刘重德的“信达切”
“信” 指翻译中要忠实于原文的意义,既不 肆意添加,也不随意删减。
“忠实性” 主要体现在两个方面。
一是形式上的忠实。即译入语采用与源语相似的方式再
现源语所传达的信息。在翻译中力求的译入语文本与源 语文本在选词、结构及修辞上的相似。
以下是一首唐诗名字的三种不同译本,通过对这些译本标题 翻译的比较来揭示意美的实现方式。
《枫桥夜泊》英译为:
1)Mooring by Maple Bridge at Night
2) Anchored at Night near Maple Bridge
原文标题可分成三个点:枫桥、夜、泊。分别是地点, 时间和行为。在翻译成英语时,根据英语读者的认知习惯, 时间一般放在地点后面。三个译文都将“枫桥”译成 “Maple Bridge”。而“泊”一词的译法却大相径庭。 “moor”一般用来指小船停泊靠岸,而“anchor”则是指 大轮船抛锚靠岸。“mooring”是进行时,“anchored” 是完成时,因而前者是动态描写,仿佛诗人的小船正缓缓向 岸边驶来,后者是静态描写,远不及“mooring”形象逼真, 更能传达原诗的意义。
如果一首诗用了抑扬格,每行诗句一个音步,就称为一步抑扬 格(lambic monometer),如课本312页的例1.如果一首诗用 了扬抑格,每行诗句两个音步,就称为两步扬抑格。如课本313 页的例2.
汉语诗词的格律主要限于古体诗词,有五言诗、七言诗和各 种词牌,如《水调歌头》、《清平乐》等。
14. 2 .1 诗歌翻译的基本原则和 方法
诗歌令我或笑或哭或疲倦,令我的脚趾摆动,令我想做这做那或什么 都不做。
——托马斯
诗歌是一种表达诗人内心情感和内在思想的音乐。 它在文化交流中起着重要的作用,帮助人们更深 入的了解某一种文化。因此不同国家间的诗歌翻 译十分重要。
美国诗人及评论家罗伯特.弗洛斯说过:“诗歌是翻译 中的遗失地带。”他特别指出诗歌是一种不可触碰的 美,一旦触碰,这种美就会消失殆尽。这种诗歌不可 译观点在某种程度上是正确的。
例如,中国古体诗就不可能完完全全地被译成英语诗。 因为文化的关系,英汉诗歌之间存在着不可跨越的差别, 它们的韵律、形式、意象、用法都不相同。
• 翻译的历史和实践证明诗歌翻译 并没有因为这些困难停滞不前, 反而是不断向前发展。诗歌翻译 理论也日渐完善。事实证明,诗 歌是可译的。只要翻译方法得当, 诗歌的美完全可以在另一种语言 文化中再现。读者可以从诗歌译 文中获得与源语读者相同的美学 享受。国内外许多当代翻译家们 通过辛勤努力,为中西方文化交 流,尤其是诗歌交流做出了重大 贡献。
2.创造性原则
曾有翻译理论家提出“诗人译诗”的观点,既强调译者 在诗歌翻译中的能动性和创造性。在翻译过程中,译者不仅 能够欣赏并接受原诗的艺术美,而且能用的语将这种美表达 出来。位于欣赏和表达之间的就是艺术再创造。
诗歌翻译的创造性实际上就是译者创造性的体现。译者 不再是“看不见的手”或被动的接受者,而是整个翻译的掌 舵者。译者应具备一定的艺术才能,尤其是创造性才能。正 如Wliss所说:“最好的译者应当具有创造性的头脑。这时其 翻译才能中必不可少的一部分。”成功的译作不仅要靠译者 的审美才能来理解原诗,更需要译者发挥其创造性天赋在的 语中重现原诗如画般的意境。
14.1 诗歌的音律、节奏与格式
诗歌和其他文学的体裁最大的区别在于,诗歌在音 (rhyme)、节奏(rhythm)和格式(form)等方面有着较严 格的要求,否则就不成其为诗歌。
在音律上,人们最熟悉的也许是押韵(rhyme)。英语诗 歌和汉语歌都有押韵的要求,但是汉语诗词的押韵指行尾的 原音应该相同,如“红军不怕远征难,万水千山只等闲。”两行 诗句末尾的/ an音,而英语要求行末使用相同的辅音,如 hate中的/eit/(包括/t/)音。
元音迭韵亦称半谐韵,指相同或相似的元音在诗行中重 复出现如begin,him中的/i/音和eye中/ai/音。汉语也有类似的
现象,如“早潮”和“众志成城”等。
和声指两个或多个词的词尾辅音完全一致。这种手段英语 中非常普遍,如dash-fish.汉语的字除了个别以鼻辅音结尾以 外,都以元音结尾,所以没有这种现象。
另外,诗歌还有头韵(alliteration),元音迭韵 (assonance),和 声等。头韵指诗句中相邻的词的起首字母发音相同。英汉诗 歌都有 头韵现象,如The lisp of leave and the ripple of rain 中的/l/ 音与/r/音 和“春城无处不飞花”中“春城”二字的首音/ch/。
3.扬抑抑格即每个音步由一个重读音节和两个非重读音节构 成。如课本313页的例3.
4.抑抑扬格(Anapest),即每个音步由两个非重读音节加 上一个重读音节构成。如课本313页的例4.
此外,根据诗行的长短、即音步的多少,可分为8种音步: 一音步(monometer),二音步(dimeter),三音步 (trimeter),四音步(tetrameter),五音步 (pentameter),六音步(hexameter), 七音步 (heptameter)和八音步(octameter)。
诗歌翻译的忠实性旨在重现原作的艺术美,不仅传达了 原作的意义,更在译作中展现出原作所要表达的意境。有例如 下:
A Widow Bird/A widow bird state morning for her love/Upon a wintry bough/The frozen wind crept on above/The freezing stream blow/There was no leaf upon the forest bare/No flower upon the ground,/And little motion in the air/Except the mill-wheel's sound。
孤鸟 孤鸟栖寒枝悲鸣为其曹。河水初结冰,冷风何萧萧。 荒林无宿叶,瘠土无卉苗。万籁尽寥寂,惟闻喧桔槔。
这首英语诗歌的重点在于标题中的“widow”(孤独) 一词,所以译者在翻译时为照应主旨将“state”译作“悲鸣”, “wintry bough”译作“寒枝”,“frost bare”译作“荒林”, “ground”译作“瘠土”。表面上看,这样的翻译并不符合忠 实性原则,但它完美地再现了原作的艺术魅力,令原作诗人想 表达的那种伤心寂寞之情跃然纸上。这正是忠实性原则在实际 翻译中的正确运用。
且在字的排列上打乱了原始工整的形式,用“破碎” M的y co形unt式ry in表ru达ins 了Hi“lls 国破山河在”Weveh的nenaI意bgirrdi义evaet。our separation
Spring
ห้องสมุดไป่ตู้
Rivers
春望 Remain
can startle me Fighting
杜甫
Goes on and on These first three months
但是在翻译实践中,诗行的增减并不少见
译入语文本与源语文本在选词、结构及修辞 上基本保持一致(以顾城的《初春》为例)
初春
顾城
阴沉的天空在犹豫; 是雪花?还是雨滴? 混浊的河流在疾走; 是追求?还是逃避? 远处的情侣在分别; 是序幕?还是结局?
Early Spring The gloomy sky is still clear:
创造性原则要求译者抓住原诗的精髓,摈弃有碍 原诗意境再现的一切束缚,将这种精髓完全传达出 来。创造性和忠实性也并非两个对立的概念,而是 相互统一相互协调的“创造性忠实”。
3.“三美”原则——意美,音美,形 美
许渊冲先生在《毛泽东诗词四十二首》英法 格律体译文序言中提出诗词翻译“三美论”,认 为诗歌翻译不但要传达诗歌的意美,还要尽可能 传达它的音美和形美。(方梦之:译学词典)
The shorter it gets -almost too short
even the白flow头ers 搔更短,浑欲不胜簪 To hold a hair pin! wet
with dewy tears (C.C. Kwock and Vincent McHugh 译)
(2) 意义上的忠实 (从诗的意象上来看)
诗歌是最古老的文学体裁。人类在劳动中产生了语言,在劳 动的哼唱中产生了属于口头文学的诗歌即民谣。
诗歌的种类:
除了民谣外,诗歌还有抒情诗、戏剧诗(如莎士比亚的戏剧) 故事诗和史诗(如荷马史诗)等。其中以抒情诗最为常见。 抒情诗又分为爱情诗、田园诗、颂诗和悼念诗等。
英汉诗歌的区别:
汉语的诗歌主要有抒情诗和戏剧诗,英语则还有史诗 (如弥尔顿的《失乐园》和故事诗(如乔叟的《坎特伯雷 故事集》)等。另外,古汉语中还有诗跟词的区别,英语 则没有。
Will it snow or drizzle? The turbid river races by:
In pursuit, or in flight? In the distance two young lovers
part: Prelude? Or finale?
杜甫的《春望》这个英文译本不但增加了诗行,而
中国著名诗歌翻译家许渊冲教授就曾 经翻译过多本中国古体诗。《唐诗300 首》是其最杰出的作品。
古铮昆也是通过翻译《毛泽东诗歌选 集》将中国诗歌介绍给外国读者。
还有包括Arthur Waley, Herbert Giles在内的国外翻译家们也致力于中西
方诗歌的交流。
诗歌翻译的几项原则
• 1.忠实性原则 • 2.创造性原则 • 3.“三美”原则——意美,音美,形美
诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高 度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象, 富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来 抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文 学形式,是语言艺术最高的表现形式。
诗歌是强烈情感的自然流露 ——英国诗人华兹华斯
诗歌是一种令其浑身冰冷到无法温暖的东西。 ——狄金森
鲁迅曾赞美汉语具有意美音美形美三大优点: “意美以感心;音美以感耳;形美以感目。”
许渊冲把鲁迅关于汉语的“三美”与翻译理
论相结合,创造性的提出了诗歌翻译的“三美 论”。他主张首先追求意美,其次追求音美,再
次追求形美,并最终力求三者的和谐统一。
(1) 诗歌翻译的第一步在于“达意”。
其重点在于“字字传神”
在节奏上,英语的诗行分为若干音步(foot),即由重度音 节和非重读音节按一定规律排列而形成的格律。
诗的格律主要有以下四种:
1.抑扬格(lambus)即每个音步由一个非重音节和一个重音 节(即先“抑”后“扬”)构成。如课本312页的例1.
2.扬抑格(Trochee)即每个音步由一个重读音节和一个非重 读音节(即先“扬”后“抑”)构成。如课本313页的例2.
comi国ng t破o the山city河在,城A le春tter草frWomo木rhthom深e ,
These sad days
The grass
感烽时火花连溅 三泪 月, ,恨 家别 书鸟 抵惊 万心 金。; grow tall
Ten thousand pieces of gold The more I scratch my white hair
二是意义上的忠实。即要求译入语文本在内容和精神上
与源语文本保持一致,在意义上没有任何添加修改或删 除。
(1)形式上的忠实 (从诗的结构上看)
• 一般认为,诗歌翻译 的最基本原则是,诗 必须译成诗的形式, 不能译成散文,否则 就不能称为翻译。
• 诗歌翻译应以行为基 本单位,并应尽量保 留原来的标点,通常 不能随意合并或分拆 诗行。
(2)诗歌翻译的第二步就是“传音”
主要表现在诗歌的押韵上
英语的韵律与汉语不同,通 例:
常有以下几大类:头韵 (alliteration,一个诗句中两个或 两个以上的词开头辅音相同而产生
See the Bian River flow , And the Si River flow ,
的音韵);半押韵(assonance, By Ancient Ferry,
1.忠实性原则(忠实性是翻译最基本的原 则。 )
严复的“信达雅”
刘重德的“信达切”
“信” 指翻译中要忠实于原文的意义,既不 肆意添加,也不随意删减。
“忠实性” 主要体现在两个方面。
一是形式上的忠实。即译入语采用与源语相似的方式再
现源语所传达的信息。在翻译中力求的译入语文本与源 语文本在选词、结构及修辞上的相似。
以下是一首唐诗名字的三种不同译本,通过对这些译本标题 翻译的比较来揭示意美的实现方式。
《枫桥夜泊》英译为:
1)Mooring by Maple Bridge at Night
2) Anchored at Night near Maple Bridge
原文标题可分成三个点:枫桥、夜、泊。分别是地点, 时间和行为。在翻译成英语时,根据英语读者的认知习惯, 时间一般放在地点后面。三个译文都将“枫桥”译成 “Maple Bridge”。而“泊”一词的译法却大相径庭。 “moor”一般用来指小船停泊靠岸,而“anchor”则是指 大轮船抛锚靠岸。“mooring”是进行时,“anchored” 是完成时,因而前者是动态描写,仿佛诗人的小船正缓缓向 岸边驶来,后者是静态描写,远不及“mooring”形象逼真, 更能传达原诗的意义。
如果一首诗用了抑扬格,每行诗句一个音步,就称为一步抑扬 格(lambic monometer),如课本312页的例1.如果一首诗用 了扬抑格,每行诗句两个音步,就称为两步扬抑格。如课本313 页的例2.
汉语诗词的格律主要限于古体诗词,有五言诗、七言诗和各 种词牌,如《水调歌头》、《清平乐》等。
14. 2 .1 诗歌翻译的基本原则和 方法
诗歌令我或笑或哭或疲倦,令我的脚趾摆动,令我想做这做那或什么 都不做。
——托马斯
诗歌是一种表达诗人内心情感和内在思想的音乐。 它在文化交流中起着重要的作用,帮助人们更深 入的了解某一种文化。因此不同国家间的诗歌翻 译十分重要。
美国诗人及评论家罗伯特.弗洛斯说过:“诗歌是翻译 中的遗失地带。”他特别指出诗歌是一种不可触碰的 美,一旦触碰,这种美就会消失殆尽。这种诗歌不可 译观点在某种程度上是正确的。
例如,中国古体诗就不可能完完全全地被译成英语诗。 因为文化的关系,英汉诗歌之间存在着不可跨越的差别, 它们的韵律、形式、意象、用法都不相同。
• 翻译的历史和实践证明诗歌翻译 并没有因为这些困难停滞不前, 反而是不断向前发展。诗歌翻译 理论也日渐完善。事实证明,诗 歌是可译的。只要翻译方法得当, 诗歌的美完全可以在另一种语言 文化中再现。读者可以从诗歌译 文中获得与源语读者相同的美学 享受。国内外许多当代翻译家们 通过辛勤努力,为中西方文化交 流,尤其是诗歌交流做出了重大 贡献。
2.创造性原则
曾有翻译理论家提出“诗人译诗”的观点,既强调译者 在诗歌翻译中的能动性和创造性。在翻译过程中,译者不仅 能够欣赏并接受原诗的艺术美,而且能用的语将这种美表达 出来。位于欣赏和表达之间的就是艺术再创造。
诗歌翻译的创造性实际上就是译者创造性的体现。译者 不再是“看不见的手”或被动的接受者,而是整个翻译的掌 舵者。译者应具备一定的艺术才能,尤其是创造性才能。正 如Wliss所说:“最好的译者应当具有创造性的头脑。这时其 翻译才能中必不可少的一部分。”成功的译作不仅要靠译者 的审美才能来理解原诗,更需要译者发挥其创造性天赋在的 语中重现原诗如画般的意境。
14.1 诗歌的音律、节奏与格式
诗歌和其他文学的体裁最大的区别在于,诗歌在音 (rhyme)、节奏(rhythm)和格式(form)等方面有着较严 格的要求,否则就不成其为诗歌。
在音律上,人们最熟悉的也许是押韵(rhyme)。英语诗 歌和汉语歌都有押韵的要求,但是汉语诗词的押韵指行尾的 原音应该相同,如“红军不怕远征难,万水千山只等闲。”两行 诗句末尾的/ an音,而英语要求行末使用相同的辅音,如 hate中的/eit/(包括/t/)音。
元音迭韵亦称半谐韵,指相同或相似的元音在诗行中重 复出现如begin,him中的/i/音和eye中/ai/音。汉语也有类似的
现象,如“早潮”和“众志成城”等。
和声指两个或多个词的词尾辅音完全一致。这种手段英语 中非常普遍,如dash-fish.汉语的字除了个别以鼻辅音结尾以 外,都以元音结尾,所以没有这种现象。
另外,诗歌还有头韵(alliteration),元音迭韵 (assonance),和 声等。头韵指诗句中相邻的词的起首字母发音相同。英汉诗 歌都有 头韵现象,如The lisp of leave and the ripple of rain 中的/l/ 音与/r/音 和“春城无处不飞花”中“春城”二字的首音/ch/。
3.扬抑抑格即每个音步由一个重读音节和两个非重读音节构 成。如课本313页的例3.
4.抑抑扬格(Anapest),即每个音步由两个非重读音节加 上一个重读音节构成。如课本313页的例4.
此外,根据诗行的长短、即音步的多少,可分为8种音步: 一音步(monometer),二音步(dimeter),三音步 (trimeter),四音步(tetrameter),五音步 (pentameter),六音步(hexameter), 七音步 (heptameter)和八音步(octameter)。
诗歌翻译的忠实性旨在重现原作的艺术美,不仅传达了 原作的意义,更在译作中展现出原作所要表达的意境。有例如 下:
A Widow Bird/A widow bird state morning for her love/Upon a wintry bough/The frozen wind crept on above/The freezing stream blow/There was no leaf upon the forest bare/No flower upon the ground,/And little motion in the air/Except the mill-wheel's sound。
孤鸟 孤鸟栖寒枝悲鸣为其曹。河水初结冰,冷风何萧萧。 荒林无宿叶,瘠土无卉苗。万籁尽寥寂,惟闻喧桔槔。
这首英语诗歌的重点在于标题中的“widow”(孤独) 一词,所以译者在翻译时为照应主旨将“state”译作“悲鸣”, “wintry bough”译作“寒枝”,“frost bare”译作“荒林”, “ground”译作“瘠土”。表面上看,这样的翻译并不符合忠 实性原则,但它完美地再现了原作的艺术魅力,令原作诗人想 表达的那种伤心寂寞之情跃然纸上。这正是忠实性原则在实际 翻译中的正确运用。
且在字的排列上打乱了原始工整的形式,用“破碎” M的y co形unt式ry in表ru达ins 了Hi“lls 国破山河在”Weveh的nenaI意bgirrdi义evaet。our separation
Spring
ห้องสมุดไป่ตู้
Rivers
春望 Remain
can startle me Fighting
杜甫
Goes on and on These first three months
但是在翻译实践中,诗行的增减并不少见
译入语文本与源语文本在选词、结构及修辞 上基本保持一致(以顾城的《初春》为例)
初春
顾城
阴沉的天空在犹豫; 是雪花?还是雨滴? 混浊的河流在疾走; 是追求?还是逃避? 远处的情侣在分别; 是序幕?还是结局?
Early Spring The gloomy sky is still clear:
创造性原则要求译者抓住原诗的精髓,摈弃有碍 原诗意境再现的一切束缚,将这种精髓完全传达出 来。创造性和忠实性也并非两个对立的概念,而是 相互统一相互协调的“创造性忠实”。
3.“三美”原则——意美,音美,形 美
许渊冲先生在《毛泽东诗词四十二首》英法 格律体译文序言中提出诗词翻译“三美论”,认 为诗歌翻译不但要传达诗歌的意美,还要尽可能 传达它的音美和形美。(方梦之:译学词典)
The shorter it gets -almost too short
even the白flow头ers 搔更短,浑欲不胜簪 To hold a hair pin! wet
with dewy tears (C.C. Kwock and Vincent McHugh 译)
(2) 意义上的忠实 (从诗的意象上来看)