中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法
中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译
中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中餐菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法。
关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。
中国饮食文化历史悠久,内容丰富。
中国人的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼“吃饭了吗?”,赞美好的作品为“脍炙人口”,吃的心满意足为“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。
西方的饮食文化不够发达,烹饪没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从而更好的进行跨文化交际。
饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。
中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以1中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。
在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂 ,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。
西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。
强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。
所以说西方饮食之中营养是带有普遍性的。
在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各种原料都互不相干,各是各的味,注重营养的2中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。
中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。
西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范行事。
再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。
此外,在原料的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块、片、卷、条、段、丁、末、汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片、块、丁等几3中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。
最新-中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页 精品
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页篇一:中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法国经济与贸易5班黄淑真2019405140506一、中西方文化差异的具体表现中西方饮食文化的差异性取决于各自文化母体的特性,特别是文化创造者的思维特性。
总体而言,中西饮食文化的差异主要体现在饮食文化基本观念的差异和饮食文化技术体系的差异。
具体而言,中西饮食文化的差异性突出表现在美食观念、审美标准、原料选用、饮食功能、切割工艺、餐桌类型、进餐形式、进餐用具、进餐速度和食物温度等十个方面。
1美食观念的差异——情理不同中国人传统思维方式表现为具有较早的主体意识和浓厚的情感因素,长于直觉思维和内心体验而弱于抽象形式的逻辑推理,重视形象思维并善于将形象思维与抽象思维融会贯通。
中国人对客观事物的认识是以情(情感性和艺术性)为主导,趋向于价值选择而非真假的判断。
中国人讲吃,不仅仅是一日三餐,它往往蕴含着中国人认识事物和理解事物的哲理。
可以说,吃的问题贯穿于人生的各个领域,它不仅是人们生活的一个重要内容,而且不同程度地影响着人们的心理、情感和行为,从而构成了一系列耐人寻味的饮食文化现象。
因此,中国人的饮食侧重于“情”,认为饮食就是感受一种心情。
西方人长于抽象形式的逻辑推理,重视理性分析,注重借助于实验条件、实验设备、实验数据等,其对客观事物的认识是以理性为主导,趋向于真假判断而非价值取舍。
因此,西方人的饮食侧重于“理”,认为饮食就是满足人体的生理需求。
2审美标准的差异——味养不同中国人对于美食的评价标准以“味”为核心,认为饮食就是食物内在之味和情境心理体味的综合审美过程。
中国人自古以来就把味觉纳入了审美的范畴,甚至认为美感起源于味觉。
视、听、嗅、味、触五官感觉的整合与联觉所引起的审美愉快,广泛地涉及。
翻译中餐菜谱的英译及中西饮食文化差异
翻译中餐菜谱的英译及中西饮食文化差异The English translation of Chinese food menu and The difference of diet culture between China and WestAbstract: As society advances , more and more Chinese food become prevalent in the west , and it is necessary to have a perfect English translation of Chinese food menu. Firstly, this paper reviews some studies about the definition of the Chinese food menu . Then , it will analyses the difference of diet culture between China and West . In summary , it will contribute to the development and the transmission of the Chinese food .Key words: English translation; Chinese food menu; the difference of diet culture1. IntroductionIn China , the Chinese dishes are various, also , the name of the food is distinctive and have characteristics . Some of the dishes name after in the way of realism . They usually make up of the raw material , the origin of the history and so on , and in order to reflect the features of the dished ; while others name after in the romantic ways . For example, some are expressed in the way of metaphor , hyperbole and so on . Thus, it will suit the customers and everyone’s hope of lucky . As we all know ,both of these dishes reflect the traditional dishes of the history in China .Speaking of the diet culture , people often think of "to eat" , however , it cannot include the diet culture . Diet culture is the creation of human in eating behaviors and achievements, involving human’s consciousness, con cept, philosophy, religion, art and so on . Therefore, a little "to eat" word, absolutely can’t contain the broad and profound content . Different countriesmay have different characteristics , such as China and western countries . Due to the geographical features, climate environments , customs, the influence will appear on the eating habits of different degrees . So , the difference between Chinese and western culture makes Chinese and western diet culture different . There is a saying , “to the people fo odstuff is all-important .”Chinese people pay attention to the "nature and humanity", but westerners pay attention to the "people-oriented".2.The English translation of Chinese food menuDue to the inheritance of the history and the development of the globalization , not only the Chinese food menu has become multiple , but also the English translationof the dishes are diverse . The following content will account for it . Y anfu writes in his preface to his translation of Evolution and Ethics and said that translation is difficult in three parts , namely faithfulness ,expressiveness and elegance . And most authors also have a emphasis on the equivalence . In my view ,those are all indispensable in the translation of the Chinese food menu .What is known to all is that the Chinese food menu are consisted of the raw material ,the founder , the birthplace and so on . However , most dishes are translated word by word including the raw material . Examples are as follows, Pork with preserved vegetables and Ham with fresh bamboo shoots . The dishes which contains the raw material and the assistant material are in order to express explicitly the content of the food menu so that customers can choose what they like easily . Sure , the item of the food in the menu sometimes add the methods of the cooking into to , such as the steamed bream . As we all know, the roastBeijing duck is renowned in the world . From that structure of the name ,you can see that it contains the origin of the place ,and it is also a good way to entitle a dish .In brief , we can call it is the literal translation . Just as what Y anfu stated in the preface to his translation of Evolution and Ethics that what is faithfulness. Also , the elegance is important .Beside the literal translation , the free translation sometimes can show the elegance to us . As we all know , language and culture are closely connected , and language is one the part of the culture . With the modern developed society , it is widely used nowadays . It is often used to describe by its shape or the form so that it can please and charm the customers . However , generally speaking , Chinese culture is very different from the western culture . The foreigner may in trouble if they do not orient themselves in such translation of the dishes ,for instance , showing Auspicious omen with a dragon entangling a phoenix and the Thick soup of snake ,cat and chicken . Although the vivid name will attract many people ,especially the foreigner , and it corresponds with the elegance , there are still some weaknesses . In my opinion , Chinese is extensive and profound, which is magnificent cultural heritage in China .3.The difference of diet culture between China and W est1.Differences in the conceptsOn one hand , as we all know , China is a country with a long history , including the diet culture . In general , the Chinese especially pay attention to pursue the taste of the food . They always evaluate the quality of the food from the color , incense , flavor , shape and so on . It is may like Chinese paintings , the artistic conception is his aim . What is more , they also focus on the mental enjoyment . On the other hand , they ignore tocombine the nutrition healthy . It is not good for us to grow up .However , the western’s diet culture is s cientific . They concentrate on the nutrition value , the protein , heat , the bad side of the food and so on . They think it is only an important way to live in the world . The education about eating begun in the childhood so that they will have a balanced diet , and they do not like to put the foodmix together . Therefore , with the developing of the food , we should learn the perfect from the western diet culture .2.Difference in the contentsTo most Chinese , vegetable consumption is higher than anything else in the habits . In my opinion , there are two reasons can account for it . First , China is a populous nation . There is a long time that China is under the poverty , it is an extravagant thing to eat meat except the emperor. Second , because of the religion , they think it is not good to kill the animals except in the New Y ear . But with the development of the life ,the consumption of the meat is on the increase , as well as the milk . The Chinese like to eat the hot food , so , only before the main course is cold . Meanwhile , you can see a lot of dishes in the menu, such as redcaviar ,sour cucumber , diced meat , friedboiledpork and so on .[zhou xiangping , China and the west diet culture differences and the English translation of Chinese menu, the north from the review]Instead , due to hunting and fishing , westerners like to eat meat ,such as steak . The cold food is their favorite , for example , salad . What is more , they usually to eat the raw vegetables , not only the tomatoes and the cucumbers ,but also the cabbage , onion and broccoli . Whether eating or wearing , they are extracted from animals mostly .Slowly , the diet structure is tendto the same . [Gao yongchen ,The differences between Chinese and western diet culture theory]3.Difference in the dietary patternsOf course , the same eating habits between the Chinese and the West is that they always sit together . The difference between China and the west is that Chinese sit in the fixed place . It can show the respect between the people ,and how much they got is not certain .Also , they are toast ,clip vegetables to the others and it reflects the comity of merit , the peace , and the reunion of the atmosphere ; The westerners , they accustomed to have a quantitative supply . They have no fixed seat , and can walk around by themselves . It is really a good and interesting thing . This , not only can satisfy the person’s hobby ,but also a good way to make friends .In the conclusion , whatever in the translation of the food menu or in the diet culture , we can see that there exist a lot of differences between the Chinese and the West . However , because of the technology in the world village , China has imported some kinds of west ern food ,such as KFC. And China’s opening up policy make us live in the multicultural world . And with the close communication , I believe the elegant translation in the diet will be accepted in the most people in the world .。
中、西餐菜单的差异与翻译
中、西餐菜单的差异与翻译中餐菜单的英译首先要遵循英语语言习惯、基本满足外国客人用餐的便利,其次要达到弘扬民族文化的目的。
这就要求译者除了准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法外,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。
中、西餐菜单无论从外在的编排,还是内在的内容及他们所折射出的文化,都存在巨大差异。
本文首先浅析了中、西餐菜单之间的差异,再根据中餐菜单的翻译目的提出了相应的翻译原则。
标签:中餐菜单西餐菜单结构性差异文化差异翻译原则一、引言中华美食源远流长,独具魅力,中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的作用。
近年来,随着中国加入WTO,对外开放的脚步越来越大,来华参观的外国游客也越来越多。
特别是2008年北京奥运会的日益临近,各种餐厅、饭店,外籍游客的身影也将越来越频繁。
为了方便外国客人的用餐,弘扬中国独具魅力的餐饮文化,中餐菜单的英译日益显现其重要性和必要性。
中餐菜单的英译是一项跨文化的传播工作,一份中餐菜单的优秀英译,应基本满足外国客人用餐的便利,还可以让外国客人更好地了解中国的饮食文化。
这就要求译者首先要准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。
二、中、西餐菜单的差异由于地域差异,世界各国各地区形成了不同的饮食和烹调方法,并各自承载着丰富的民俗风情。
中西餐菜单不论在外在的编排上,还是在内在的内容上及所折射出的文化都存在着巨大的差异。
1.结构性差异(1)中西餐菜单的结构性差异首先体现在其编排上。
中餐菜单的编排大体分成冷菜、热菜、汤菜等四个部分,而西餐菜单则分成开胃品、汤、副菜等七个部分。
如下所示:中餐菜单的编排西餐菜单的编排- 冷菜- appetizers (开胃品)- 熱菜- soups (汤)- 汤菜- starters(副菜)- 主食和小吃- main courses (主菜)- salads (蔬菜类菜肴)- desserts (甜点)- coffee, tea (咖啡、茶)(2)其次,中西餐菜单的结构性差异还体现在烹调方法的繁复程度上。
从菜名翻译中看中西饮食文化差异
从菜名翻译中看中西饮食文化差异【摘要】在全球化背景下,中国的传统文化备受瞩目,饮食文化是其中的重要部分。
了解中式菜肴的英文名称能够为外国友人提供方便、同时也可以介绍宣传中国文化。
但是由于中西方的文化差异,中式菜名的翻译过程中存在着不少误译的问题。
本文结合中餐菜谱的翻译,明确提出对中餐菜谱翻译中文化差异的处理策略,进而阐明文化因素在语际翻译中的重要性。
【关键词】饮食;文化差异;翻译策略一、中餐菜名的翻译(一)误译的原因要把中餐菜名翻译成英文,首先要了解其命名方法。
能够体现菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻文化内涵的写意性命名法,文化菜名就属于此类。
由于不了解其深层含义就进行了表面直译,以往的翻译过程中有一些典型误译。
比如,贵州有道名小吃叫“丝娃娃”。
实际上是一层类似春卷皮的薄皮在里面包着各类素菜,看起来很像被包裹着的婴儿,于是此而得名。
但有些译者将它译为“Silk Baby”。
许多外国朋友一听到这个名字便感觉害怕而不敢食用。
再如,夫妻肺片的翻译如大导演的电影那样阴森恐怖――丈夫和妻子的肺切“Husband and wife’s lung slice”;早在清朝末年,成都街头巷尾便有许多挑担、提篮叫卖凉拌肺片的小贩。
20世纪30年代四川成都有一对摆小摊的夫妇,因制作的凉拌肺片精细讲究,风味独特,小生意做得红红火火,一时顾客云集,供不应求。
一些常来品尝他们夫妻制作的肺片的顽皮学生,用纸条写上“夫妻肺片”字样,悄悄贴在他夫妻俩的背上或小担上,也有人大声吆喝,“夫妻肺片,夫妻肺片……”。
一天,有位客商品尝过他们夫妻俩制作的肺片,赞叹不已,送上一个金字牌匾,上书“夫妻肺片”四个大字。
从此就有了“夫妻肺片”这一小吃。
(二)饮食文化的翻译原则东西方文化以及食物原料、制作方法存在着诸多差异,菜单的翻译远没有想象的那么简单。
影响菜名翻译的重要因素是烹饪方法和菜式命名,翻译时要把握好二者的特点,既要符合西餐菜肴命名习惯,又要体现中餐特色,切忌望文生义或按字面意思直译。
中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译
解便 成为 亟需解 决 的 问题 。因此 ,只有 熟悉 中西 方饮食 文 火温适 中, 中式烹调特 别 讲究 火候 ,火候 到味 道好 。三 是
化 的 差异 , 了解 中式 菜肴 的 内涵 ,灵活 运用相 应 的翻译 方 调 味 ,中餐 的复合 味 型多 ,要求 原料 入味 ,西 餐则 强调原
产生 一些 问题 。为 了更 好地 向西方 用餐 人士 传播 中 国饮 食 frying)、 炸 (de印一frying)、 煨 (simmering)、 熏 (smoking)、
文化 ,如何 更精 准传 神地 翻译 中餐 菜单 ,避 免不 必要 的误 蒸 (steaming)、 白灼 (scaldingБайду номын сангаас等 。其 次是 火候 ,西餐 烹调
性 。比较 中西方 饮食 文化 的差 异 以及探 究这 些差 异所产 生 很 少给 客人 夹菜 ,通 常 由客人 自主食 用 。西方 人在用 餐 时
的 内在 渊源 ,有 助于 从理 论和 实践 两个 方面来 研 究 中餐 菜 虽也 围桌 而 坐 ,但 是他 们 习惯 分餐 制 , 以 自助 餐 为典 型 ,
要媒 介 。合理 准确 的菜 名翻 译不仅 可 以使 国外友 人 正确 理 (strips)、 段 (segments)、 丝 (shreds)、 粒 (grains)、 末
解菜 单所 要传达 的信 息 ,而且 还 能使 中华美 食在 他们 心 中 (mince)、 浆 (thick liquid)、 汁 (juice) 等 。 中 餐 的 烹
单的英 译 问题 ,从而 使西 方友 人更 便捷 直接地 理解 并接 受 个 人 的食 物都 是单 盘独碟 盛放 。
中餐 菜名 。首 先 ,本 文主 要从 饮食 观念 、饮 食 内容 、烹饪
中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法
中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法中国饮食文化是世界著名的瑰宝之一,其丰富多样的菜肴使人为之赞叹。
在进行中菜肴的英译时,需要遵循一定的原则与方法,以保持其原汁原味的同时,更好地向外国人介绍中国饮食文化。
下面将介绍几个关于中菜肴英译的原则与方法。
一、原则1.忠实原味原则在进行中菜肴的英译时,首要原则是忠实于原味。
即保持原菜肴的口味、风味和特色,不丢失其独特的文化内涵。
这涉及到对菜肴名称、原料、调料和烹饪方法等方面的准确描述和翻译。
2.尊重原创原则中菜肴的起源悠久,有着悠久的历史和文化底蕴。
在进行菜肴英译时,需要尊重其原创和起源,并且在翻译中体现出来。
这样可以更好地向外国人介绍中国的饮食文化,增加其吸引力和可信度。
3.注重文化差异原则中国饮食文化与西方饮食文化存在着较大的差异。
在进行中菜肴的英译时,需要注重体现这种文化差异。
例如,中国菜肴注重色、香、味,而西方菜肴更注重肉质和烹饪方式。
在翻译中要注意准确地描述菜肴的特点和特色,让外国人更好地理解中国菜肴的文化内涵。
二、方法1.直译法直译法是中菜肴英译的常用方法之一、例如,将“宫保鸡丁”直接翻译为“Kung Pao Chicken”,将“鱼香肉丝”直接翻译为“ShreddedPork in Garlic Sauce”。
直译法能够比较准确地传达菜肴的名称和基本信息。
2.意译法意译法是中菜肴英译的另一种常用方法。
它通过确定菜肴的特点和含义,并结合所在文化的背景进行翻译。
例如,“四喜烤鸭”可以翻译为“Four Happiness Roast Duck”,突出了鸭肉的美味和享受。
这种方法能够更好地传达菜肴的美味和情感。
3.形容法形容法是中菜肴英译的一种创新方法。
它通过用形容词或形容词短语来描述菜肴的特点和风味。
例如,“宫保鸡丁”可以翻译为“SpicyDiced Chicken with Peanuts”,突出了菜肴的辣味和花生的口感。
这种方法能够更好地传达菜肴的特点和风味。
中西方饮食文化的差异与中餐菜单的翻译
同 时 ,可 尝试 金 融 与 艺术 区 的结 合 。 国际 知名 画 廊
背 后 一 般 都有 实 力 雄 厚 的艺 术 基金 做 后 盾 ,金 融 资本 与 艺术 品 收藏 的结 合越 来 越 普 遍 , 目前 中 国艺 术 品 市场 还
不ห้องสมุดไป่ตู้规范,对艺术基金进入市场缺乏相应法律规范,北
京艺 术 区在 该领 域可 大有 作 为 。 ( 3 )加 强社会 组 织作 用
1 、观 念 的不 同
中 国的 饮 食 以粮 、豆 、 蔬 、果 等 植 物 性 原 料 为 主 , 中餐 风 味多 样 ,选料 考 究 ,制作 精 细 ,讲 究色 、相 、味 、 香,注重美性,注重 品味情趣,尤其对菜肴 的命名充满 感性 美 ,如 “ 月沉 江 ” 、“ 孔 雀 迎 宾 ”等 ,可 谓 出神入 化 , 雅 俗 共 赏;而 西 方人 则 是一 种理 性 的饮 食观 念 ,重 科学 、 注 重 营 养 价 值 ,主 要 以肉类 、奶 制 品和 面 食为 主 , 蔬菜 大 都是 生 吃 ,讲 究 食物 的营 养 成 分 、维 生 素、 蛋 白质 和
在着 差异 。
二 、中餐菜单英译时遵循的基本原则
品 种繁 多 的 中餐菜 单 在 英译 的过 程 中遇 到 了不少 困 难 ,主 要 体 现在 不 同的 民俗 风 情 、深 厚 的文 化 背 景缺 失 及 中餐 菜 名 在 英语 中 的词汇 空 缺 问题 。而 中餐 菜 单英 译 的 目的就 是 让 外 国人 明 白、理 解 、接 受 中 国菜 , 并在 品 尝中国美食 的同时了解中国文化,弘扬中国文化。菜单 作 为架 起 中西方 饮 食 文 化交 流 的 信 息纽 带 ,在 英 译 时应
它就像 一块 巨大的磁石吸引着外 国人 为更好 的弘扬中 华饮食之美,进而感知中国的文化传 统和社会变迁,中
中西方饮食文化的差异与中餐菜单的翻译-2019年文档
中西方饮食文化的差异与中餐菜单的翻译引言:《舌尖上的中国》、《天下美食》、《留住手艺》等节目无不体现着中国饮食文化的精致和源远流长。
近年来随着国内经济形势越来越好,中华美食享誉海外,它就像一块巨大的磁石吸引着外国人。
为更好的弘扬中华饮食之美,进而感知中国的文化传统和社会变迁,中餐菜单的英译就显得极其重要。
好的菜单翻译能使外国游客了解菜肴的原料后食欲大增,从而随心所欲的点菜;然而晦涩难懂的菜单翻译,也会让外国游客“仗二的和尚摸不着头脑”,无法真正了解中国博大精深的饮食文化。
本文从中西方饮食文化的差异出发,遵循中西餐菜单英译的基本原则,归纳了中餐菜单的英译方法。
一、中西方饮食文化的差异饮食是生存之基,由于中西方文化传统的差异导致了中西方饮食文化在观念、对象、烹饪方法等方面也存在着差异。
1、观念的不同中国的饮食以粮、豆、蔬、果等植物性原料为主,中餐风味多样,选料考究,制作精细,讲究色、相、味、香,注重美性,注重品味情趣,尤其对菜肴的命名充满感性美,如“月沉江”、“孔雀迎宾”等,可谓出神入化,雅俗共赏;而西方人则是一种理性的饮食观念,重科学、注重营养价值,主要以肉类、奶制品和面食为主,蔬菜大都是生吃,讲究食物的营养成分、维生素、蛋白质和碳水化合物等的合理搭配。
2、烹饪方法的不同西餐主要烹饪方法是烧、煎、烤、炸、焖,很少混合烹调,调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒;而中餐追求色香味俱全,讲究原料加工的多样化,烹饪方法至少有50 多种,最基本的有:煮、炖、焖、烧、炸、烤、蒸、熏、白灼。
仅“炸”又可再分为:煎、炒、爆、扒等。
3、中西餐菜单的写法不同西餐菜单简约大气,给人朴素、丰实、深刻的感觉;而中餐菜肴品种繁多、菜名极其丰富,往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐菜名既美妙动听又形象逼真,有的寓意深刻体现多元文化,给人“形美、音美、意美”之感。
二、中餐菜单英译时遵循的基本原则品种繁多的中餐菜单在英译的过程中遇到了不少困难,主要体现在不同的民俗风情、深厚的文化背景缺失及中餐菜名在英语中的词汇空缺问题。
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译PPT课件
中餐菜单的英译方法
• 要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构 成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方 法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等 构成。这种反映菜肴内容和特 色的命名方法叫做 写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意 性命名法。由于汉语和 英语的差异很大,中餐菜 名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原 料、烹制方法、菜 肴的作料等翻译出来,以便让 客人一目了然。
3
3、菜式命名的差异 中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化
的信息。中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利 ,注重表 情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜 命名直截了当,突出原料,虽然 少了艺术性,但是 多了实用性。如“佛跳墙”则是根据民间传说,这 道菜的香味引得寺庙里 的和尚们纷纷跳出墙来等。 西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然。以“肯 德基”餐厅为 例,光从店名就知道,这是一家炸鸡 店,而店中的食品如炸鸡腿、香辣鸡翅、汉堡包, 以及 新推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等,几乎都是 以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。
5
直译法
1、直译法 以原料命名的菜不加修辞,直译最为简
便,烹饪方法不必译出。中菜汤类命名一般 按此方 法,翻译时采用 “原料加汤”的处理 方法。直译能使目的语言与源语用基本相同 的形式来表达相同的内容,获取基本相等的 效果。 因此对于菜名翻译来说,直译是可取 且实用的方法
6
Shredded Pork and Green Chili
17
Roast Pork with Mushrooms
蘑 菇 叉 烧
18
第四, 改写。 中国菜的命名讲究,常常富有诗情画意,
给人以美好的联想和回味,具 有一定的审美价 值。例如:“龙凤呈祥”这道菜是以蛇和鸡作 为主要原料的,“龙”和“凤 ”是中国神话的 产物,是吉祥的象征。但是如果直译出来让人 有莫名其妙的感觉,这时候就 必须对源文本进 行改写,直接把菜的内容反映出来,即 “Snake and Chicken Soup”,使人 一目了然。 类似的例子很多。
中西菜单的差异与翻译
因此
,
在 对中餐菜单进 烹调方
,
、
以 吉利
,
喜庆 的 名 称 寓
。
ru
“
乡
a nd o
、
s e r
0 5
、
th a t
th 即 m 即 b e p
”
,
译 者 除 了 掌 握每 道 菜 的原 料
。
配 以菜 品 用 料 及 做 法
么 中
、
体现 在 菜 单 之 中
。
是
烘干
烤干
一
焙干
一
s u链 从制作 过程看 a
,
饮 食 结 构 的差 异
文 化 差异
,
为中餐菜单英
,
[ ] 何燕 萍 3
.
.
中餐菜名 英译及 其对外 汉语教
,
化 各 不 相 同 不 同 的饮 食承 载 着 丰 富 的 民俗 风情
中西 菜 单 无 论 是 在 编 排 上还 是在 内 容 上 着 较 大 的差 异 性
、 、
,
译 带 来 了 较 多 的困 难 和 阻碍
社科研究
1N S I H T G
中西 菜 单 的差异 与 翻 译
文
_
戴铭
摘要 惯
,
:
中餐 菜 单 的英 译 首先 要 遵循 英 语 语 言 的 习
,
的 民俗情趣 以及 地 方 风 l i l t
e
ho t
u t b e
r
r o o t h e
u
r
~
刚
) 意识
,
还 要 对 中西 菜 单 中 的 差 异 有 所 把 握
,
采
中西饮食文化差异及中西菜肴翻译方法
中西饮食文化差异及中西菜肴翻译方法
1.烹饪方式:中餐注重爆炒、炸、煮等方法,西餐则更注重烤、炖、
煮等方法。
翻译方法:可以直接将烹饪方式翻译为中西文化所对应的词语,如爆
炒(stir-fry)、炸(deep-fry)、烤(grill)、炖(stew)等。
2.食材选择:中餐注重以谷类、蔬菜和肉类为主,如米饭、面条、豆
制品、猪肉、鸡肉等;西餐则更注重牛肉、羊肉、鸡肉、鱼类、奶制品等。
翻译方法:可以使用中文食材的直接翻译或者保留原词,如谷类(grains)、蔬菜(vegetables)、肉类(meat)等。
3.菜肴口味:中餐追求多种口味的综合,如酸甜苦辣咸五味俱全;西
餐则更注重单一口味的突出,如甜味、咸味等。
翻译方法:可以根据菜肴的口味特点进行描述,如酸(sour)、甜(sweet)、苦(bitter)、辣(spicy)、咸(salty)等。
总之,中西饮食文化差异的翻译方法一般是根据菜肴的特点和描述方
式来进行翻译。
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页篇一:中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法国经济与贸易5班黄淑真2019405140506一、中西方文化差异的具体表现中西方饮食文化的差异性取决于各自文化母体的特性,特别是文化创造者的思维特性。
总体而言,中西饮食文化的差异主要体现在饮食文化基本观念的差异和饮食文化技术体系的差异。
具体而言,中西饮食文化的差异性突出表现在美食观念、审美标准、原料选用、饮食功能、切割工艺、餐桌类型、进餐形式、进餐用具、进餐速度和食物温度等十个方面。
1.美食观念的差异——情理不同中国人传统思维方式表现为具有较早的主体意识和浓厚的情感因素,长于直觉思维和内心体验而弱于抽象形式的逻辑推理,重视形象思维并善于将形象思维与抽象思维融会贯通。
中国人对客观事物的认识是以情(情感性和艺术性)为主导,趋向于价值选择而非真假的判断。
中国人讲吃,不仅仅是一日三餐,它往往蕴含着中国人认识事物和理解事物的哲理。
可以说,吃的问题贯穿于人生的各个领域,它不仅是人们生活的一个重要内容,而且不同程度地影响着人们的心理、情感和行为,从而构成了一系列耐人寻味的饮食文化现象。
因此,中国人的饮食侧重于“情”,认为饮食就是感受一种心情。
西方人长于抽象形式的逻辑推理,重视理性分析,注重借助于实验条件、实验设备、实验数据等,其对客观事物的认识是以理性为主导,趋向于真假判断而非价值取舍。
因此,西方人的饮食侧重于“理”,认为饮食就是满足人体的生理需求。
2.审美标准的差异——味养不同中国人对于美食的评价标准以“味”为核心,认为饮食就是食物内在之味和情境心理体味的综合审美过程。
中国人自古以来就把味觉纳入了审美的范畴,甚至认为美感起源于味觉。
视、听、嗅、味、触五官感觉的整合与联觉所引起的审美愉快,广泛地涉及到精神和物质等各个领域。
味觉的审美功能已经在物质与精神、生理与心理、灵与肉的结合上形成为中华民族一种特有的文化现象。
中西方文化差异下菜名英译策略研究 ——以《舌尖上的中国Ⅰ》为例
一、引言 俗话说,民以食为天。中国的饮食文化世代传播, 源 远 流 长 。单 从菜 系 来 说,就有 著 名 的 八 大 菜 系 :川 菜、鲁菜、粤菜、闽菜、淮扬菜、浙菜、湘菜、徽菜。而从 命名方式来说,更是蕴含着中华文化的博大精深,比 如佛跳墙、金屋藏娇、八仙过海......可以说,中国的饮 食文化是历史长河中一颗璀璨的明珠。 然而,一方水土养一方人,不同地区间尚有不同 的饮食文化,国与国之间的饮食文化更是有着天壤之 别。因此,菜名的英译就显得尤为重要:既要保留本国 的文化特色,又要融合当地的饮食文化。一个英译不 当的菜名,会使人一头雾水,甚至丧失食欲。而一个英 译得当的菜名,不仅能够弘扬中华美食,更能够传播 美食背后的中国文化。 本文就《舌尖上的中国 I》为例,研究中西方文化 差异下菜名英译的策略。 二、中西方饮食文化差异 受不同的历史文化、宗教信仰等原因的影响,中 西方在饮食文化方面有显著差异。从古至今,中国人 就以农耕为主,吃的大多是五谷杂粮。而西方很多国 家以狩猎为主,因此饮食以肉类为主。[1]林语堂在其著 作《生活的艺术》中说道,“西方人的饮食观念不同于 中 国 ,英 美 人 仅 以‘ 吃’为对 一 个 生 物 的 机 器 注 入 燃 料,保证其正常的运行,只要他们吃了以后能保持身 体健康、结实,足以抵御病菌、疾病的攻击,其他皆在 不足道中。”[2]因此,中国的“吃文化”相比西方国家,有 更深的内涵。 从吃的方式来说,西方主张分餐制[3],在保证卫生 的前提下,能够合理控制食用量,避免铺张浪费。且容 易调节个人口味。中餐提倡合餐制[3],过年过节,三五 好友围坐在大圆桌前,气氛好不融洽! 从吃的内容来说,西餐大多“中规中矩”,西方人 通常不吃动物内脏,而中国人的餐桌上,天上飞的、水
作者简介:卢科利(1996-),女,浙江丽水人,宁波大学科学技术学院。
中国菜名翻译规则
菜谱翻译方法中餐菜谱翻译法(Expressi ng Names of Chinese Dishes)随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。
菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。
二、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点体现了各自不同的需求目的由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,<。
在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。
而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。
既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。
这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。
这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。
三、中餐菜名翻译的原则及针对性问题本文中中餐菜名翻译的原则是指中高档酒店、饭店菜谱中菜名翻译的原则,针对性是指中餐菜名翻译应直接针对中高档酒店、饭店菜谱的功能,帮助功能的实现。
本来,菜名的翻译是可以灵活多变的,比如,在口语交际或文章中要介绍某一道菜,就可以用几句话或借助于上下文来表达。
中西方饮食文化与中餐菜单的翻译.pdf
中西方饮食文化与中餐菜单的翻译摘要由于地理环境的不同,各国文化发展的不同,中国和西方在饮食文化上差别也很大,主要表现在饮食结构、食物制作和营养保健方面。
为此应该充分认识到中西饮食文化的差异,准备翻译中餐菜单,这样才能更好的融合中西方的文化,促进文化的良好交流和发展。
关键词:饮食文化中餐餐单翻译差别The Western diet culture and the translation of Chinese menu AbstractDue to the geographical environment of the different cultures of different countries, different development, China and the West in the diet culture differences, mainly in the diet, food production and nutrition health care aspect. This should be fully aware of the differences between Chinese and Western food culture, preparation of translation of Chinese menu, so as to better integration of Chinese and Western culture, promoting cultural exchanges and the development of the good.Key words:Diet culture Chinese food Menu translation difference目录1 中国的饮食文化 (1)2 西方的饮食文化 (1)3 中餐菜单翻译的方法 (2)3.1 写实性命名的菜谱的翻译 (2)3.1.1 菜名以主料开头的菜单 (2)3.1.2 菜名以烹制方法开头的菜单 (3)3.1.3 菜名以形状或口感开头的菜单: (3)3.1.4 菜名以人名或地名开头的菜单 (3)3.2 写意性命名的菜名的翻译 (3)3.3 菜单翻译中应注意的文化冲突 (4)4 结论 (5)参考文献 (5)1 中国的饮食文化中国饮食文化的历史源远流长,博大精深。
中西方饮食差异及翻译
中西饮食文化差异略谈中西方饮食文化差异餐饮产品由于地域特征、气侯环境、风俗习惯等因素的影响,会出现在原料、口味、烹调方法、饮食习惯上的不同程度的差异。
正是因为这些差异,餐饮产品具有了强烈的地域性。
中西文化之间的差异造就了中西饮食文化的差异,而这种差异来自中西方不同的思维方式和处世哲学。
中国人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”。
这里简要从下面三个方面谈谈中西方饮食文化的差异。
一、两种不同的饮食观念对比注重“味”的中国饮食,西方是一种理性饮食观念。
不论食物的色、香、味、形如何,而营养一定要得到保证,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等等。
即便口味千篇一律,也一定要吃下去——因为有营养。
这一饮食观念同西方整个哲学体系是相适应的。
形而上学是西方哲学的主要特点。
西方哲学所研究的对象为事物之理,事物之理常为形上学理,形上学理互相连贯,便结成形上哲学。
这一哲学给西方文化带来生机,使之在自然科学上、心理学上、方法论上实现了突飞猛进的发展。
但在另一些方面,这种哲学主张大大地起了阻碍作用,如饮食文化。
在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜之原料的形、色方面的搭配;但不管怎么豪华高档,从洛杉矶到纽约,牛排都只有一种味道,无艺术可言。
作为菜肴,鸡就是鸡,牛排就是牛排,纵然有搭配,那也是在盘中进行的,一盘“法式羊排”,一边放土豆泥,旁倚羊排,另一边配煮青豆,加几片番茄便成。
色彩上对比鲜明,但在滋味上各种原料互不相干、调和,各是各的味,简单明了。
中国人是很重视“吃”的,“民以食为天”这句谚语就说明我们把吃看得与天一样重要。
由于我们这个民族几千年来都处于低下的生产力水平,人们总是吃不饱,所以才会有一种独特的把吃看得重于一切的饮食文化,我想,这大概是出于一种生存需要吧。
如果一种文化把吃看成首要的事,那么就会出现两种现象:一方面会把这种吃的功能发挥到极致,不仅维持生存,也利用它维持健康,这也就是”药补不如食补”的文化基础;另一方面,对吃的过份重视,会使人推崇对美味的追求。
中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译
中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译(总11页)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译摘要:由于地域、政治、经济、技术等诸多因素的影响,中西方文化呈现出风格迥异的姿态,同时,中西方文化的差异也造就了中西方饮食文化的差异。
地域特征、气候环境、民俗风情等条件都潜移默化地左右着中西方饮食文化的发展,使其在原料选取、口味偏好、烹调方式、饮食习惯等方面呈现不同程度的差异。
本文着眼于中西方饮食文化在饮食观念、饮食内容、烹饪方式、进餐方式、菜单命名等方面的差异,分析中西菜单翻译面临的问题与瓶颈,提炼出更为精准适宜的翻译原则与翻译方法,使中国菜单更科学合理地被西方友人理解接受。
关键词:饮食文化;文化差异;中餐菜名;翻译手法一脉相承、历久弥新的中国饮食文化是中华文明的重要组成部分,它不仅与人们日常生活息息相关,也是博大精深中华文化的载体。
随着国家博物馆对外交流活动的不断增加,国博餐厅成为展示中国饮食文化的首要窗口。
长期以来,许多到中国畅游的外国游客都以能享受到正宗地道的中国美食为主要目的,中餐已成为中外文化交流的重要媒介。
合理准确的菜名翻译不仅可以使国外友人正确理解菜单所要传达的信息,而且还能使中华美食在他们心中留下美好印象,进一步促进中华饮食文化传播。
然而,由于中西方的饮食文化存在巨大的差异,中餐菜单的英译会产生一些问题。
为了更好地向西方用餐人士传播中国饮食文化,如何更精准传神地翻译中餐菜单,避免不必要的误解便成为亟需解决的问题。
因此,只有熟悉中西方饮食文化的差异,了解中式菜肴的内涵,灵活运用相应的翻译方法,才能使外国客人更好地了解中国的饮食文化。
一、中西方饮食文化的差异饮食文化是人类不断开拓食源和制造食品的各生产领域和从饮食实践中展开的各种社会生活,以及反映这二者的多种意识形态的总称。
(林乃焱:《中国古代饮食文化》)饮食文化也是一种广谱文化,反映着人类生存与发展现状,是一种日常可见可闻的身边文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法国经济与贸易5班黄淑真2014405140506 一、中西方文化差异的具体表现中西方饮食文化的差异性取决于各自文化母体的特性,特别是文化创造者的思维特性。
总体而言,中西饮食文化的差异主要体现在饮食文化基本观念的差异和饮食文化技术体系的差异。
具体而言,中西饮食文化的差异性突出表现在美食观念、审美标准、原料选用、饮食功能、切割工艺、餐桌类型、进餐形式、进餐用具、进餐速度和食物温度等十个方面。
1.美食观念的差异——情理不同中国人传统思维方式表现为具有较早的主体意识和浓厚的情感因素,长于直觉思维和内心体验而弱于抽象形式的逻辑推理,重视形象思维并善于将形象思维与抽象思维融会贯通。
中国人对客观事物的认识是以情(情感性和艺术性)为主导,趋向于价值选择而非真假的判断。
中国人讲吃,不仅仅是一日三餐,它往往蕴含着中国人认识事物和理解事物的哲理。
可以说,吃的问题贯穿于人生的各个领域,它不仅是人们生活的一个重要内容,而且不同程度地影响着人们的心理、情感和行为,从而构成了一系列耐人寻味的饮食文化现象。
因此,中国人的饮食侧重于“情”,认为饮食就是感受一种心情。
西方人长于抽象形式的逻辑推理,重视理性分析,注重借助于实验条件、实验设备、实验数据等,其对客观事物的认识是以理性为主导,趋向于真假判断而非价值取舍。
因此,西方人的饮食侧重于“理”,认为饮食就是满足人体的生理需求。
2.审美标准的差异——味养不同中国人对于美食的评价标准以“味”为核心,认为饮食就是食物内在之味和情境心理体味的综合审美过程。
中国人自古以来就把味觉纳入了审美的范畴,甚至认为美感起源于味觉。
视、听、嗅、味、触五官感觉的整合与联觉所引起的审美愉快,广泛地涉及到精神和物质等各个领域。
味觉的审美功能已经在物质与精神、生理与心理、灵与肉的结合上形成为中华民族一种特有的文化现象。
在中国人的美食文化中,人们的饮食观念以“味”为核心。
这种味是由饮食的滋味和饮食的意味共同组成的复合味,其中,饮食的滋味是指食物的内在之味(味觉审美),饮食的意味是指食物的味外之味(心理审美)。
对许多中国人来说,饮食在裹腹充饥之时,也是内心的一种情感体验。
3.中西方中美饮食文化食材差异中国饮食文化主要起源于农耕文化,农耕文化决定了中国饮食结构以农作物为主,肉类为辅。
而且中国地域广阔,土地肥沃,种植技术较高,自然粮食作物产量多和种类丰富,相反动物的养殖较少,故食粮食较多。
中国人的膳食结构就是以粮、豆、蔬、果、谷类等植物性食料为基础,主、副食界线分明.主食是五谷,副食是蔬菜,外加少量的肉食.因此中国人在备餐时,饮食是以植物为主、动物为辅.主食主要是大米和面食,饮料主要是茶和酒水。
西方饮食文化主要起源于畜牧文化,畜牧文化决定了西方饮食结构尤其偏重于肉类与乳制品。
西方国家因气候因素不适合农作物的种植.故以畜牧业为主,农业为辅。
动物的养殖技术较高,肉类产量较多,农业产品主要是小麦,葡萄等,故饮食以动物为主。
西方人的饮食结构上,也以动物类菜品居多,主要是牛肉、鸡肉、猪肉、羊肉和鱼等,具有“三高(高蛋白、高脂肪、高热能)”特点。
因此肉食在饮食中比例一直很高,到了近代,种植业比重增加,但是肉食在饮食中的比例仍然要比中国入的高.因此西方备餐时的饮食主要是以动物为主、植物为辅,主食是面包和肉类(牛、羊、鸡肉)。
饮料主要是咖啡,葡萄酒和牛奶。
4.中西方饮食文化的用餐方式及餐具差异筷子与刀作为东西方最具代表性的两种餐具,筷子和刀影响了东西方不同的生活方式,代表着不同的两种智慧。
中国,无论什么宴席,都是大家团团围坐,共享一席,美味佳肴放在桌子中间,它既是一桌人享用的对象,又是大家交流感情的媒介。
在餐桌上,中国人喜欢互相劝酒,夹菜,举杯共欢,非常和睦生趣。
西方人聚在一起吃饭或请客时,劝酒,夹菜没有中国人热情,客人与主人间没那么客气,而更注重个人的独立性,各吃各的,没有中国人聊欢共乐的情趣;在餐具方面,差异就更甚明显。
中国人的餐具主要是筷子、辅之以匙,以及各种形状的杯、盘、碗、碟。
中国烹饪讲究餐具的造型、大小、色彩各异,适用于各式各样的餐饮场合。
并且中国烹饪讲究餐具与菜肴协调搭配,讲究”美器”,精美的食物要有精美的器具搭配,并且要注意搭配和谐。
菜肴与器皿在色彩纹饰、在形态上、在空间上都要讲求和谐相配,把饮食当作艺术活动来对待。
让人在一饱口福.还要从中得到一种美的艺术享受。
西方人的餐具以刀叉为主,辅以各种类别的杯、盘、碟、匙和盅。
他们的餐具可以分为五大类:瓷器、银器、金属器、玻璃器皿、上菜盘和厨房用具。
其中,瓷器、金属器和玻璃器皿又有不同的种类和用法。
如茶杯和咖啡杯多为瓷器,刀叉多为金属器,而水杯和酒杯则多为玻璃制品。
二、中西方饮食文化的相互影响及思考中西方文化背景不同,自然会有饮食观念上的差异和饮食方式的不同。
两者各有千秋,单说历史,西餐自然无法和中餐相比。
中国有几千年的历史,饮食文化的博大精深自不必说。
但是很多历史的东西,过去可能是先进的,今天则可能是落后的。
比如就现在的生活节奏来讲中餐做起来远不如来个汉堡方便、快捷。
从卫生的角度看,中餐的饮食方式有明显的不足之处,也有许多需要改进的地方。
人们的生活中既要有传统的中餐,也要有一些西式的食品。
文化差异就动与静,需要的不是个人或集体的评价,而是需要一个“零势面”。
在西方人的眼里,中国的饮食只是单纯的“味”天下,而中国人却最终没有改,西方人也没有察觉到自己的饮食有何不足。
在西方一些哲学家观点认为,没有镜子是不能找到自己的不足,然而,西方人和中国人一样,没有找到一面可以找到自己不足的镜子。
西方饮食文化有何不足?很简单,从肉类煮八成熟就能看出,八成熟的肉类的确实含有比较多的营养,但是,从健康的角度看,他们缺少卫生的眼光,肉类的细菌没能得以杀除,在保证美味、营养的条件下还必须有健康。
从唯物主义观点出发,保证个人健康,才能更好地发展社会、传承文化。
饮食文化不是历史的,也不是现代的,它是从古代到现代在蒸煮实践中得到的。
饮食文化不是属于个人的,也不是属于某个集体的,它是属于全世界的,是历史的累积物及文化的见证。
三、中餐菜单的英译方法首先要了解中餐菜名,烹、菜肴的创始人或发源地这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。
1、直译法中国菜肴的命名多富于艺术性,为了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然景色等。
基于此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍。
想要让西方人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则。
以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。
中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。
如:双冬牛肉———BeefwithMushroomandBambooShouts中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译是应按原料名直译,如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。
如“翡翠鱼翅”中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。
再如“红烧狮子头”,是由肉丸滚上糯米而成,因为像毛发竖立的狮子头而得名。
又如“脆皮乳鸽”,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好将其略过。
如:口蘑菜心———MushroomswithCabbageHeart青椒肉丝———ShreddedPorkandGreenChili豆腐汤———BeanCurdwithMushroomSoup荷包蛋———PoachedEgg人参鸡———ChickenwithGinseng坛肉———PockinPot糖醋排骨———SweetandSourSpareRib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。
因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。
此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。
2、意译法中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包括着丰富的联想意义,形成了菜名的又一特色。
中华菜名讲究美的传递,但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果,翻译中可避虚求实,采用转译或者意译。
例如,百鸟归巢这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝象征“巢”。
若要对等翻译,解释上要下一定的工夫,且不符合译名的规范。
因此最好根据菜名组合译为chickenandporkwitheggandbambooshoot。
一些语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。
在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。
如:“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavoredShreddedPork”,也有人翻译成“ShreddedPorkwithGarlicSauce”。
后者作了简单的解释,对于外国游客来说,显得更为直观。
类似的例子还有很多。
如:咕噜肉———Sweet&SourPork回锅肉———SlicedPorkDoublySauteedinSoySauce鱼米之乡———FriedMincedFishwithBambooShootsandPineNuts黑白分明———FriedShrimpBallswithBlackandWhiteSesameSeeds翡翠鱼翅———Double-boliedshark’sFinwithVegetable蚂蚁上树———SauteedBeanVermicelliwithSpicyMeatSauce干煸牛肉丝———SauteedBeefShreds酱爆肉———Quick-FriedPorkwithSoyPaste鱼香三鲜———Shrimp,CrabLinGarlicSauce为了使菜名显得简明扼要,有时在翻译时可以省略无关紧要的词语这样更容易让客人一目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。
如:宋嫂鱼羹———BraisedFishSoup,省略了“宋嫂”一词。
四宝豆腐煲———SeafoodandBeanCurdPot,英文可省略“四宝”一词。
又如:霸王别姬———SteamedTurtleandChickeninWhiteSauce寿比南山———SteamedChickeninPumpkin连生贵子———LotusNutsinSyrup3、音译法菜名的音译在翻译时获得了很大的成功,尤其是英译汉。