计算机辅助翻译概述PPT
机器翻译和计算机辅助翻译讲课文档
![机器翻译和计算机辅助翻译讲课文档](https://img.taocdn.com/s3/m/38173b3986c24028915f804d2b160b4e767f81c7.png)
第十九页,共21页。
随着全球经济的发展和各国之间交流的增多,对语言翻译 的需求将会进一步增加。在这样的背景下,如何更加高效、 高质的处理语言转换已经成为众多机构和公司共同关心的 问题。计算机辅助翻译技术正是在这种背景下应运而生, 它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
第十八页,共21页。
第十八页,共21页。
翻译项目管理
项目管理是多语翻译和多语软件本地化项目的关键因素。 术语词库准备:在翻译开始之前,项目经理准备术语词库和例句库, 由同一项目中的所有翻译者共享。术语词库准备可大大影响项目的成 本,还可以统一用词和相同句的译法。 材料接收和完成:翻译者收到项目经理所发来的需翻译的材料和术语 词库,就可用翻译软件打开文件,进行翻译。翻译时,翻译者可使用 翻译记忆和术语词库,并不断的把新的语言片断加入到翻译记忆中, 也不断把新的术语词汇加入到词库中。翻译完成后,翻译者以目的语 言代替源语言,建立一个与源语言文件布局完全一致的目的语言文件。 再通过电子邮件的形式,发送给项目经理。
第十七页,共21页。
第十七页,共21页。
模糊匹配复用:一旦发现与记忆库中例句相同或相似的句子, 将根据与原文的匹配情况,系统自动给出翻译建议,用户可选 择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高 工作效率。 片段复用:如果当前翻译的句子与记忆库中例句有相同的片段 时,系统会给出提示,作为翻译时的参考。
第十五页,共21页。
第十五页,共21页。
当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型翻 译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、 Wordfast等主流的TM软件
第十六页,共21页。
第十六页,共21页。
计算机辅助翻译基本过程
计算机辅助翻译
![计算机辅助翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/5f36bd4d854769eae009581b6bd97f192379bf76.png)
计算机辅助翻译随着全球化的不断发展,语言交流得到了越来越多的关注,而计算机辅助翻译也因此崭露头角。
计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,CAT)是通过计算机技术来辅助翻译人员进行翻译的一种新型工具。
该技术包括计算机辅助翻译工具(Computer Assisted Translation Tools,CAT Tools)和机器翻译(Machine Translation,MT)两种方式。
一、计算机辅助翻译工具计算机辅助翻译工具主要是指一些软件,可以帮助翻译人员进行翻译。
这些工具大致可以分为三种:术语库,机器翻译和计算机辅助翻译软件。
1、术语库术语库主要是一个术语数据库,可以帮助翻译人员更快地查找与翻译内容相关的术语。
在翻译过程中,很多时候需要查找一些专业术语的翻译,但是如果没有相关的词典或者翻译软件,很难找到一个准确的翻译。
通过使用术语库,翻译人员就可以避免这种情况的发生,减少翻译时间和误差。
2、机器翻译机器翻译是一种将一种语言自动转换成另一种语言的技术。
机器翻译虽然无法完全替代翻译人员的工作,但是在处理大量相似的翻译任务时,可以减轻翻译员的工作负担,提高工作效率。
不过,由于机器翻译的精度还有待提高,因此在使用机器翻译时,翻译人员还需要对机器翻译的结果进行修改和完善。
3、计算机辅助翻译软件计算机辅助翻译软件可以帮助翻译人员更加高效地进行翻译工作。
这些软件包括翻译记忆库、文本对位工具、术语管理、实时统计等多种功能,实现了对翻译过程中文档的自动管理,可以帮助翻译人员更加高效地完成翻译任务。
二、机器翻译机器翻译是一种自然语言处理技术,通过计算机来实现将一种语言转换成另一种语言的过程。
机器翻译技术在短语、句子和段落等层次上进行翻译,目前已经取得了重要的研究进展,但由于语言歧义、语言多义性、文化差异和词汇多义性等问题,机器翻译的精确度和自然度与人工翻译仍存在一定差距。
三、未来发展计算机辅助翻译技术的不断发展与完善,正在给人类语言交流带来更多便利。
计算机辅助翻译概述ppt课件
![计算机辅助翻译概述ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/d5e13338763231126edb115a.png)
subway(纽约地铁)与tube(伦敦地铁);
地铁卡“照进照出”英国惯用语是”touch in
and out”,而美国惯用语”tap in and out”。究
竟使该用如G何o定og名le搜?索两个短语网上出现的次数
结果及来源发现:"touch in and out" 约
21,800 条结果;"tap in and out"约
8,970 条结果,再对比香港地区的说法,最
终我们协商选用了后者, 我们调查发现香港
地区虽有英式英语传统,但实际上也使用
“tap in and out”的美语表达法
12
One-Day Pass Instructions: The pass is valid for unlimited rides on all Metro
本票采用照进照出的使用方式。按条件及附例发
行。本票有效期至2010年12月31日。
平行文本搜索功能: (伦敦地铁卡) (纽约地铁卡) (香港地铁卡)
11
搜索到London Transport和New York
City Transit 两个地铁网站作为平行文本参
照,结果也令我们发现英美语言差异:
计算机辅助翻译概述
1
Байду номы,类似于CAD(计算 机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简 称CAT(Computer Aided Translation)。它 能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译 工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖 于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成 整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或 更好,翻译效率可提高一倍以上。 CAT使得繁 重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻 译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广 泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具, 从非常简单到 更复杂的。
计算机辅助翻译
![计算机辅助翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/862ae2030812a21614791711cc7931b765ce7bda.png)
计算机辅助翻译随着全球化发展的潮流,翻译行业的重要性也日益凸显。
翻译不仅仅是简单地转换语言文字,更需要准确传达语言背后的文化和意义。
然而,对于翻译人员来说,面对海量的翻译任务和各种领域的专业术语,如何提高翻译质量和效率是一项巨大的挑战。
计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)应运而生。
它是指利用计算机技术来辅助翻译过程中的各个环节,提高翻译质量和效率的一种工具。
CAT工具包括术语库、双语词典、机器翻译等功能,以及提供自动对齐、术语管理、翻译记忆等功能,帮助翻译人员更好地完成工作。
首先,CAT工具中的术语库是提高翻译一致性的重要工具。
术语库是收集和管理重点领域的专业术语的数据库,翻译人员可在翻译过程中随时查询和使用。
通过术语库的使用,翻译人员能够更加准确地翻译专业术语,避免术语混淆和错误,从而提高翻译的质量和一致性。
其次,CAT工具中的双语词典为翻译人员提供了更多的参考和选择。
当遇到生词或者用词不确定时,翻译人员可以通过双语词典查询相应的释义和翻译。
双语词典的使用不仅能够帮助翻译人员充实自己的词汇量,还能够提供更多的翻译选择,增加翻译的准确性和多样性。
此外,CAT工具中的机器翻译功能则可以在翻译过程中提供参考。
通过机器翻译,翻译人员可以快速获取一个初步的翻译结果,然后进行进一步的修订和润色。
机器翻译的应用并不是取代翻译人员,而是提供参考和加速翻译的过程。
当然,机器翻译的准确性还有待提高,对于特定领域和复杂句子的翻译,仍然需要人工的干预和调整。
除了以上功能之外,CAT工具还提供了自动对齐、术语管理、翻译记忆等功能,这些功能都可以帮助翻译人员更高效地进行翻译。
自动对齐是指将原文和译文进行对照,并自动标记相同的翻译段落,从而实现翻译记忆的功能。
通过对翻译记忆的利用,翻译人员可以极大地提高翻译效率,节省时间和精力。
术语管理则可以帮助翻译人员更好地组织和管理术语,使同一专业领域内的翻译保持统一。
计算机辅助翻译概述 ppt课件
![计算机辅助翻译概述 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/13b2c90858fafab068dc0217.png)
3
ppt课件
核心技术&辅助功能
CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作
时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译
记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户
使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用
、舍弃或编辑重复出现的文本。
对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理
硬着头皮
鼓起勇气
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express
my adoration of you
8
ppt课件
2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心?
硬着头皮
鼓起勇气?
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express my adoration of you
10
ppt课件
本票有效期内可在首次刷卡进站后
17
ppt课件 18
ppt课件
在扬州,最好的状态是走玩,且走且玩,涉目 成趣,尽享慢生活。这座昔日极度繁华的淮左 名都,在晚清至民国间,由于黄河改道,运河 淤积,战火纷飞等原因,商气和人气渐衰,春 风十里扬州路,俯仰间已成陈迹。还好,文气 和名气留了下来,扬州学派,扬州八怪,扬州 干丝,扬州三把刀……在轰轰烈烈过后,扬州 也开始喜欢伸懒腰了。
使用Google搜索两个短语网上出现的次数 结果及来源发现:"touch in and out" 约 21,800 条结果;"tap in and out"约 8,970 条 结果,再对比香港地区的说法,最终我们协 商选用了后者, 我们调查发现香港地区虽有 英式英语传统,但实际上也使用“tap in and out”的美语表达法
计算机辅助翻译系统介绍
![计算机辅助翻译系统介绍](https://img.taocdn.com/s3/m/89362ac119e8b8f67c1cb9de.png)
计算机辅助翻译系统介绍北京中普友通软件技术有限公司二〇一一年十二月一日1.应用分析1.1需求分析1)对翻译工作进行规范化和标准化管理;2)不降低译文质量的前提下,提高翻译效率;3)涉及中、英等语言的双向互译;4)满足公司翻译量的需求;5)对公司的专业词汇进行汇总和整理,形成公司标准专业词汇库;6)为经验相对较少的翻译人员提供一个便捷的学习环境,实现知识的有效传递;7)提高译文的准确度及用语习惯符合度;8)通过网络环境实现词汇的共享,使该平台成为全公司的翻译支持环境,提高系统的使用效率;9)尽可能对翻译项目进行有效管理,对TM库进行行之有效的管理,而且可以实现多语种间的管理。
1.2现状分析1)单纯的人工翻译;2)翻译管理模式是分散翻译然后由业务骨干统稿的方式进行(单兵作战);3)翻译人员的变动和流通比较频繁,造成了大量译文的流失;4)更多的译文往往以Word电子文档的形式存在,没有一个方便的工具进行知识提取和检索;5)重复劳动的现象不可避免,造成了人力资源大量浪费;6)公司所涉及的翻译内容所用词汇,具有极强的专业性;7)翻译在向高科技技术集成方向发展,各种新技术术语层出不穷。
综上所述:我们推荐贵公司使用全球领先的翻译记忆软件解决方案Wordfast Server。
2系统概述Wordfast 是世界上最流行的计算机辅助翻译系统,它同时集成了全流程翻译管理解决方案系统。
目前,在全球有120多个国家的超过170,000用户正在运行Wordfast软件。
财富500强80%以上的企业都正在从我们提供的翻译系统解决方案中受益。
同时帮助他们在全球业务、产品本地化、结构化文档翻译工作中领先于竞争对手。
我们在全球拥有15年的全球化软件开发经验,其成功客户遍布多个行业,其中不乏行业领袖,如微软、Cisco、HP、DELL、德国大众、朗讯、Wal-Mart、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、华为等;Wordfast是一款Microsoft Word 平台上最好的翻译记忆软件。
机器翻译和计算机辅助翻译
![机器翻译和计算机辅助翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4829a66aa21614791711288a.png)
一、机器翻译简史
机器翻译的研究历史可以追溯到20世纪四五十年代,学界一般将 其划分为如下四个阶段:
1.开创期(1946-1964) 1954年,美国乔治敦大学(Georgetown University)在IBM公
司协同下,用IBM-701计算机首次完成了英俄机器翻译试验,向公 众和科学界展示了机器翻译的可行性,从而拉开了机器翻译研究的 序幕。
机器翻译当前存在 的两大突出问题:
二、在处理语义的组成部分上,仍有问题
三 机器翻译的推动作用
推动社会的进步
人类想尽一切办法研制并完成了一个一个
的机器翻译系统,开发了一个一个的翻译软件,推动了经济的发展,社会
的进步,消除了世界人与人之间的语言障碍,沟通了整个世界,促进了交
流,加快了全球化进程。
提高翻译效率
随着机器翻译研究水平不断提高,翻译领域也
取得了前所未有的成就。在我们的翻译工作中,我们可以借助各种翻译
系统或软件完成翻译任务,这样可以提高翻译的速度和准确度,提高了翻
译工作的效率。
促进其他领域发展 机器翻译涉足数学、计算机科学、语言
学、翻译学等多门学科领域,需要这些学科强劲的发展,丰厚的成果作基 础,从而促进了这些领域的发展。
CAT是一个具有自学习功能的软件,它会随着用户的使用,
核心技术
CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作 时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的 翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动 提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自 己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。
辅助功能
对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理。 广义的说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的 必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成 为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻 译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使 用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问 题。
了解计算机辅助翻译软件的基本功能
![了解计算机辅助翻译软件的基本功能](https://img.taocdn.com/s3/m/cb12c166bfd5b9f3f90f76c66137ee06eff94e3f.png)
了解计算机辅助翻译软件的基本功能第一章:计算机辅助翻译软件的概述计算机辅助翻译软件(Computer-assisted Translation, CAT)是一种利用计算机技术来辅助人们进行翻译工作的工具。
它能够提高翻译效率和准确性,并为翻译人员提供各种辅助功能。
第二章:翻译记忆功能翻译记忆是计算机辅助翻译软件的核心功能之一。
它能够将翻译人员之前翻译过的文本库存储起来,形成一个数据库。
当翻译新的文件时,软件会自动比对相似度,将之前翻译过的句子或段落提供给用户参考,从而提高翻译的一致性和效率。
第三章:术语管理功能术语管理是计算机辅助翻译软件的另一个重要功能。
在专业领域翻译中,有很多特定的术语需要准确地翻译。
CAT软件可以通过术语库的功能,记录和管理这些术语及其对应的翻译,在翻译过程中自动识别和提供准确的术语翻译建议,保证译文的一致性和准确性。
第四章:机器翻译集成功能机器翻译技术在近年来取得了长足的发展。
许多CAT软件已经集成了机器翻译引擎,用户可以使用这个功能来进行机器翻译预处理,快速获得初步的翻译结果。
然后根据个人经验和专业知识进行修订,提高翻译效率和质量。
第五章:格式处理功能在翻译工作中,经常遇到一些带有特殊格式的文档,比如HTML、XML、Word文档等。
CAT软件具备格式处理的功能,可以保留原文档的格式,并且在翻译时自动处理相应的格式标签,使翻译人员可以专注于内容翻译,减少手动修正的工作量。
第六章:合并和拆分文档功能在实际的翻译工作中,经常需要将一个大的文档分为多个更小的文件进行翻译,或者将多个小的文档合并为一个大的文件。
CAT软件提供了合并和拆分文档的功能,方便用户根据需要进行分割和合并,提高工作效率。
第七章:查重和校对功能CAT软件具备查重和校对的功能,可以检查翻译文件中是否存在相同或相似的句子,避免重复翻译。
同时,它还能够帮助翻译人员进行自动校对,检查是否存在拼写错误、标点符号错误等问题,提高翻译质量。
浅谈计算机辅助翻译
![浅谈计算机辅助翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/18f61b1cff00bed5b9f31d36.png)
计算机辅助翻译,或CAT是一种翻译形式,其中一个人翻译翻译文本,旨在支持和促进翻译过程中使用计算机软件。
有时也被称为计算机辅助翻译机的协助下,或机器辅助,翻译。
电脑辅助翻译和机器翻译一些先进的计算机辅助翻译解决方案,包括控制的机器翻译(MT)。
各方以各种方式整合到计算机辅助翻译MT已实施。
虽然这种类型的技术既不是众所周知的,也不是个人翻译,精心定制的用户基础上正确的术语,大大提高MT的准确性,并作为一个结果,他们翻译的过程中提高效率的字典。
概观计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具,从非常简单到更复杂的。
这些可以包括:建成字处理软件的拼写检查,或附加程序;语法检查,要么再建到字处理软件,或附加程序;术语经理,允许翻译,以管理在电子表格上他自己的术语银行。
这可以范围从译者的话处理软件或电子表格,数据库在寻求FileMaker Pro中的程序中创建或,更强大的创建1简单的表(和更昂贵)的解决方案,作为LogiTerm MultiTerm的,Termex等专门的软件包检查CD-ROM上的字典,无论是单语或双语术语数据库,无论是CD-ROM或通过互联网访问(开放术语论坛,或从Office 魁北克德拉LANGUE法国大本登录Termium terminologique搜索)全文检索工具(或索引),它允许用户查询已经翻译的文本或各种参考文件。
在翻译界发现Naturel,ISYS搜索软件和dtSearch搜索索引。
concordancers,哪是一个词或表达在各自的背景和在一个多语,双语或multiligual的语料库检索的情况下,寻求一个bitext或翻译记忆库的方案。
bitexts,相当近期的发展,合并的源文本和翻译,然后可以使用全文搜索工具或语料分析的结果。
项目管理软件,使语言学家,结构复杂的翻译项目,对不同的人分配的各项任务,并跟踪这些任务的进展情况。
翻译记忆经理(TMM的),其中包括在源语言和他们的翻译成一个或多个目标语言文本段的数据库的工具。
计算机辅助翻译概述
![计算机辅助翻译概述](https://img.taocdn.com/s3/m/a223670955270722192ef740.png)
路。本票采用照进照出的使用方式。按条件及
附例发行。本票有效期至2010年12月31日。
平行文本搜索功能: (伦敦地铁卡) (纽约地铁卡) (香港地铁卡)
搜索到London Transport和New York City Transit 两个地铁网站作为平行文本参照,结 果也令我们发现英美语言差异:subway(纽 约地铁)与tube(伦敦地铁);地铁卡“照 进照出”英国惯用语是”touch in and out”,而 美国惯用语”tap in and out”。究竟该如何定名?
学习社群:
信息链接与多元互动:
协同翻译、角色分工、资源共享
角色分工、行业 标准 关注市场需求、实用文体、专 业翻译
When I walk by a peddy field, I am deeply stunned by a lush of perfect white flowers, which resemble lilies but give out greater vigour and ellegance.
TM:translation memory
1.谷歌翻译:基于统计的新型机器翻译 “上海外国语大学” 是Shanghai Foreign Languages University吗?
2.从MT(Machine Translation) 到TM(Translation Memory)
Tap in and out on the ticker reader to charge your right fare
The pass is issued in terms of applicable rules and conditions.
The pass expires on December 31, 2010.
计算机辅助翻译技术解析
![计算机辅助翻译技术解析](https://img.taocdn.com/s3/m/56f5675ba66e58fafab069dc5022aaea998f4102.png)
计算机辅助翻译技术解析计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)是指利用计算机软件和工具提供辅助翻译过程中的各种功能和支持。
随着全球化发展,翻译需求越来越大,传统的人工翻译已经无法满足快速翻译的需求。
计算机辅助翻译技术的涌现为翻译行业带来了巨大的变革。
一、计算机辅助翻译技术的概述1.1 背景与发展当今社会,随着经济全球化的加速,跨国公司越来越多,各类跨国交流与合作也显著增加。
如何快速准确地翻译大量的文件和资料成为了一个重要问题。
传统的人工翻译方式存在效率低、易出错、工作量大等问题,这些问题促使了计算机辅助翻译技术的发展。
1.2 核心功能与应用领域计算机辅助翻译技术主要包括术语管理、记忆库、机器翻译和翻译记号等核心功能。
与传统的人工翻译相比,计算机辅助翻译技术能够大大提高翻译效率和准确度。
目前,计算机辅助翻译技术广泛应用于软件本地化、技术文档翻译、商务文件翻译等领域。
二、计算机辅助翻译技术的核心功能2.1 术语管理术语管理是计算机辅助翻译的重要功能之一。
在使用术语管理功能时,翻译人员可以将常用术语整理成术语库,并通过软件提供的智能提示功能,辅助在翻译过程中准确选择和使用术语,从而提高翻译的准确性和一致性。
2.2 记忆库记忆库是计算机辅助翻译的另一个核心功能。
翻译人员在进行翻译时,可以通过软件与以往翻译的对应文本进行匹配。
当匹配度达到一定的阈值时,软件会自动给出相应的翻译建议。
这样可以减少重复劳动,节省翻译时间,提高工作效率。
2.3 机器翻译机器翻译是计算机辅助翻译的一项重要技术。
通过利用大数据和机器学习算法,机器翻译可以实现将一种语言自动翻译为另一种语言的功能。
虽然目前机器翻译的准确度还不如人工翻译,但在一些特定领域,如大规模的技术文档翻译,机器翻译已经取得了不错的效果。
三、计算机辅助翻译技术的优势与挑战3.1 优势计算机辅助翻译技术相对于传统的人工翻译具有很多优势。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8
IT:自动化程度划分
人机结合,各得其 所
参见短片:认识不同的翻译软Hut件chins & Somers, 1992 9 什么是CAT
MT:发展历程
5
6
我们的教学与现实的差距 ?
1.信息技术支持 2.协同翻译模式 3.标准项目管理 4.市场需求导向
文本处理、机器翻译、翻译记忆、 术语库、语料库、百科全书、在 线词典、搜索引擎、专业资料等
协同翻译、角色分工、资源共享
角色分工、行业标准
关注市场需求、实用文体、专 业翻译
7
几个术语
10
MT:发展历程
1933-1954, 初创阶段
1949年,Warren Weaver提倡MT研究 ■ 翻译的过程可用解密过程(decoding)来类比
1954-1966,发展阶段
Georgetown+IBM 第一个俄英翻译实验
1966-1976低潮(难以跨越的 “语义障 碍”(semantic barrier),机器翻译很困难,这个结论来
多义词
spririt
I saw a girl with a telescope in the bank.
介词
The fish was bought by the cook/river.
连词and 问题
It is necessary to study the history and grammar of
Whenever I fire a linguist, our
system performance improves
Ston19e8s8oup
Some of my Best Friends are Linguists.
2004
Frederick Jelinek
Yorick Wilks
Julian Sinclair Smith ProPfreosfseosrs,or of Artificial Intelligece
Chinese language.
参见刘涌泉 1997
14
机器翻译的基本类型
Give m理e性en主o义ug的h p规ar则al-le智l d能a法ta, and you can have tra直ns接la转tio换n stryasntesfmerfor an词y典t+w规o则 languag中es间in语a言minatteterlrinogfuhaours.
Department of ElectricaDl eapnadrtCmomenptuotferCEonmgpinueteerriSncgience
Johns Hopkins UniversiUtyniversity of Sheffield
13
MT是语言学问题
词序
I have enjoyed hearing about your experience in Africa.
——社会发展简史
参见短片:1 电脑为你实时翻译:新技术,新生活 ——感受技术的魅力(二)
2
为什么要学习翻译技术
身处信息时代,任何职业都离不开计算机技术,翻译行业 当然也不例外。(参见短片:MIIS计算机辅助翻译课程介 绍)
掌握翻译技术,可能对求职是一个优势。全球化带来了前
所未有的翻译需求(非文学文本占到了翻译总量的 95%(李长栓, 2004) ,如本地化的特点:量大、时间
80年代,机器翻译研究呈繁荣局面,系统产品出现 ■ 日本实施五国合作的ODA计划 ■ 欧盟实施Eurotra计划 ■ 多个公司推出了MT产品 ■ 机器翻译方法的进展
90年代,平台. 难以提高, 新方法出现1999. 统计MT突破 机器翻译方法的多样化
12
机器翻译的理论基础或类型: Rule/Statistics
计算机辅助翻译
Computer Aided Translation
1
为什么要学习翻译技术
工欲善其事,必先利其器。
《论语·卫灵公》
君子生非异也,善假于物也。
荀子《劝学篇》
生产工具的重要意义
生产工具是生产力的主要标志,生产工具在生产力的发展中起着决定 性的作用,生产力的质的飞跃是以生产工具的重大变革为先导的。
参见 冯志伟《机器翻译研究》2004.中国对外翻 译出版公司
制造一种机器,让使用不同语言的人无障碍地自由交 流,一直是人类的一个梦想。 MT早于计算机(1629,笛卡尔) 机器翻译的研究始于上世纪四十年代。
机器翻译(Machine Translation):利用计算机及其软件把一 种语言(自动)翻译成为另外一种语言的技术。
Franz经Jo验s主ep义h O的c语h 料统计法
统计机器翻译 statistical
MT
语料+统计
Stoneso基u于p 实例的“统机计器+翻规译则Ex”ample-based MT
英汉机器翻译测试大纲 (俞士汶)
之不易)
ALPAC(自动语言处理顾问委员会,Automatic Language Processing Advisory Committee)报告
1976-复苏 11
机器翻译研究的发展历程
70年代,机器翻译研究开始复苏 ■ TAUM-METEO系统获得成功 ■ 欧共体启用SYSTRAN系统 ■ 人工智能、知识工程进展的影响。
紧迫。传统的翻译手段难以满足需要。
正确使用翻译技术能有效提高你的工作效率,为你带来效
益。
提高翻译速度
提高翻译质量 降低劳动强度
倍增 生产力
3
现代语言服务人才素质需求
语言基础
IT技术 职业道德
语言服务 人才技能
交流沟通 行业知识
项目经验
4
新一代语言服务人才素养要求
过硬的英中文表达、转换能力 信息技术基础知识 熟练利用多种网络检索技术来获取信息和知识 熟练掌握各类辅助翻译/电子工具 熟练基本的翻译规则和流程 知识广博,并且精通某一行业领域的知识 能够承受工作压力,按照客户要求及项目计划控制项目进度和质量 团队协作精神贯穿整个翻译工作流程,翻译、编辑、校对、工程、测试等 恪守职业道德,敬业态度、忠诚、责任心、细心、保密 安全