2012年考研英语翻译重难点
2012考研英语翻译解析思路及解题步骤二
![2012考研英语翻译解析思路及解题步骤二](https://img.taocdn.com/s3/m/bd7492b3f424ccbff121dd36a32d7375a417c6d3.png)
2012年考研考试英语翻译解析思路
⼆、翻译部分做题的四⼤步骤:
第⼀步:要先做,⾃⼰模考的过程。
第⼆点:改,⾃我修改。
不要先看译⽂,可以查词典,可以翻翻语法⼯具书,分析英语句⼦的关系,可以提升⾃⼰的语法能⼒,改这个过程才是真正能够提升⼤家英语基本功的过程;
第三步:对答案。
看看参考译⽂和⾃⼰的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的。
第四步:记忆。
记忆这句话中的核⼼单词,动词和主⼲上的名词,词组。
不懂的⼀定要查⼀下,确定短语的意思;重新看⼀下句⼦之间的关系。
如果能记住这些修饰关系,明年的翻译就没有问题了。
如果这个过程全部弄懂了,那么阅读理解也就不会是问题了。
最后,希望⼤家⼀定要坚持,持之以恒,每天多做⼀点翻译,相信⼤家的翻译⽔平会快速提升。
2012年考研英语翻译重难点
![2012年考研英语翻译重难点](https://img.taocdn.com/s3/m/207cb0601ed9ad51f01df254.png)
2012年考研英语翻译重难点精析:状语,表语及同位语从句翻译法状语从句翻译法1)顺译法:按照原文顺序翻译。
Eg:If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is inten ded that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。
2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。
Eg:Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine w hen they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。
不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。
3)分译法:有时也可以译为并列句。
Eg:Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without i t.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。
(原文由such…that…引导的结果状语从句译为汉语的并列句)表语从句翻译法大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。
Eg:My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately follo wing it is inevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。
2012年英语二翻译加重点词
![2012年英语二翻译加重点词](https://img.taocdn.com/s3/m/1af8343ca5e9856a561260e7.png)
2012When people in developing countries worry about migration,they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Vall ey or to hospitals and universities in the developed world .当发展中国家人们为移民问题焦虑的时候,他们通常是在担忧他们的民族里那些最优秀最聪明的人的前景,这些人去了硅谷或者发达国家的医院和高校重点词汇:migration [maɪ'greɪʃ(ə)n] n.移民迁移| concern at 对...关注| prospect 前景| brightest 最优秀的最聪明的| depart v.离开动身出发departure 离开动身出发These are the kind of workers that countries like Britain ,Canada and Australia try to attract b y using immigration rules that privilege college graduates 。
这些就是那种像英国、加拿大、澳大利亚等国家通过使用赋予大学生特权的移民法规所试图吸引的人重点词汇:privilege n.特权v.赋予…特权Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particular ly likely to emigrate .许多研究也发现,发展中国家的受过良好教育的人尤其可能会移民重点词汇:emigrate[‘emɪgreɪt] 移居外国移民(到国外)immigrate['ɪmɪgreɪt]移民(到国内)使移居入境A big survey of Indian households in 2004 found that nearly 40%of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25.在2004年的印度家庭的一个大规模调查中发现,接近40%的移民受过高中以上的教育,与之形成鲜明对比的是,所有超过25岁的印度人中只有大概3.3%的人受过高中以上的教育重点词汇:household n.家庭adj.家庭的|This "brain drain "has long bothered policymakers in poor countries ,They fear that it hurts th eir economies ,depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at thei r universities ,worked in their hospitals and come up with clever new products for their factor ies to make 。
2012考研考试英语辅导翻译常见误区
![2012考研考试英语辅导翻译常见误区](https://img.taocdn.com/s3/m/b1062258bceb19e8b9f6baab.png)
2012考研考试英语辅导翻译常见误区复试中的口试要求从以下几个方面进行评价:第一部分:考查学生理解并回答有关日常生活、家庭、工作、学习等问题的能力(3分钟)。
第二部分:考查学生连续表达的能力。
考生从所给你的问题中选择一个话题,就此话题表达自己的看法(3分钟)。
一、第一句话(first word)。
见到考官的第一句话,很关键,不用说的很复杂。
可以是一个简单句,但一定要铿锵有力。
展示出自信和实力。
千万不要来一句“sorry, my English is poo r”。
常见的开头有:I am glad to be here fo r this interview. First let me introduce mysel f. I’m ..., my Number is …北大清华等学校参加面试的考生很多,可能对考生有一个编号,说一下自己的编号显得很职业,正式。
二、作自我介绍——成长经历(making a se lf-introduction ——developing history)。
有很多学校要求做一个自我介绍,这一问题并非在请你大谈你的个人历史。
考官是要在你的介绍中寻找有关你性格、资历、志向和生活动力的线索。
另外在介绍性格和爱好的时候,适合把家庭介绍结合在一起,可以说父母给了你哪些方面良好的影响。
不要流水帐似的介绍家庭成员。
可以这么说:在这里给出描述个人品质常用词汇的中英文对照,可以参考。
三、若考官问其他的,没有听明白,可以说"could you speak slowly ?"or"sorry,I didn`t prepare for this question"相信英语口语菜的人大有人在,豁出去了。
保持微笑:I am sorr y! I beg your pardon? I don't understand y our question,Could you repeat it again?Sorry, I don't know. (I am little acquainted with t he aspect of special knowledge)But I wish I can have a chance to learn more deeply the knowledge under your direction 。
2012年考研英语翻译重难点
![2012年考研英语翻译重难点](https://img.taocdn.com/s3/m/54d3ced476a20029bd642d5d.png)
假定你是李华,最近你们班就“低碳”生活方式进行了讨论,你的美国朋友Jack来信向你询问讨论情况,请你用英语写封回信,简单参照作文地带介绍的以下讨论结果:1.节水节电;2.垃圾分类;3.少用纸巾,重拾手帕;4.步行,骑自行车或乘坐公交车。
参考词汇:低碳low carbon 纸巾tissue注意:词数100以内(不含开头和结尾所给出的字数);可适当增加细节了,以使行文连贯;开头已为你写好,不计入总词数。
Dear Jack,Thank you for your letter asking about our discussion on low carbon lifestyle. Here is something about it。
_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________Best wishes,Li Bing参考范文:Dear Jack,Thank you for your letter asking about our discussion on low carbon lifestyle. Here is something about it。
We can do a lot in our daily life to achieve the goal of living low carbon life.First, we’d better turn off lights if possible and spend less time watching TV or surfing the Internet. Saving water also matters much. Besides, we should sort out the rubbish, hoping that we might recycle some, which will surely benefit us a great deal. In addition, we suggest using handkerchiefs instead of tissues so that we can prevent more trees from being cut down. More importantly, when we go out, walking, riding bikes or taking buses should be our first choice, which contributes to a cleaner world。
2012考研英语长难句翻译详解带翻译
![2012考研英语长难句翻译详解带翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/5fa4582be2bd960590c6774b.png)
2012考研英语真题长难句翻译详解对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。
长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。
在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。
其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
英语长句的分析◎一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法:找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
注意插入语等其他成分。
1注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
2012年考研英语翻译重难点解析翻译法
![2012年考研英语翻译重难点解析翻译法](https://img.taocdn.com/s3/m/db6baa3c59fb770bf78a6529647d27284b73376c.png)
英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。
在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。
翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。
常见的方法有:一、 词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。
将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。
转译为汉语中的副词。
[ 分析 ] 将句中的形容词二、 增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
[ 分析 ] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、 省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
名师解析:2012年考研英语一翻译
![名师解析:2012年考研英语一翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/06c9c8e14793daef5ef7ba0d4a7302768e996f24.png)
2012年考研英语翻译试题的特点表现在以下三个⽅⾯:1. 五个句⼦超纲或较难的词汇较多;2. 句⼦结构有些太复杂,有⼀些特别难分析的句⼦;3. 话题也是⼴⼤考⽣不太熟悉的话题。
2012年研究⽣⼊学考试英语⼀的翻译⽂章出⾃美国杂志《Nature》,题⽬是Universal Truths。
这篇⽂章的理论性⽐较强,对于⼤家来说应该会感觉很有难度,⼤家⾸先要理解⽂章⼤意,依据专业性来定词义。
⽐如empirical approach(经验主义⽅法),因此难度是近三年最难的翻译⽂章,也是这次考试⼤家最感到吃⼒的试题部分。
总体⽽⾔,今年的翻译试题感觉是“难懂难翻”。
我在今年冲刺班上反复强调的翻译必考的句⼦成分,尤其是后置定语,⽐如50题的strong co-dependencies between particular types of word-order relations,属于我冲刺班提到的必考的名词短语的现象,以及⼀些常⽤从句的翻译,⽐如49题的两个后置定语which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.,属于翻译必考的从句。
47题的it seems reasonable to suppose that 句型;以及最难的48题从句特多,构成理解的障碍。
这些都是我在启航翻译课堂上反复提到必考的知识点,因此没掌握的学⽣肯定翻译不出来。
下⾯我们把5个句⼦的参考译⽂提供出来,让2012年考⽣了解⾃⼰翻译分数的同时,给2013年的考⽣提供翻译考试的⼀种整体备考思路。
⽂章原⽂如下,选⼊2012考研英语⼀翻译真题时有部分删改: Since at least the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science: without it, there is no underlying order and pattern, merely as many explanations as there are things in the world. Newton's laws of motion, the oxygen theory of combustion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory framework。
2012考研英语之翻译--四大实用技巧要掌握
![2012考研英语之翻译--四大实用技巧要掌握](https://img.taocdn.com/s3/m/6377461f376baf1ffc4fade6.png)
2012考研英语之翻译--四大实用技巧要掌握研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。
从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。
做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。
接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。
最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。
翻译技巧1.直译和意译所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。
在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
(1)能直译就直译例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ".(2006年真题)译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,"团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去"。
(2)不宜直译就意译例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
2012年考研英语翻译技巧汇总
![2012年考研英语翻译技巧汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/82992bf4ba0d4a7302763a7c.png)
2012年考研英语翻译技巧汇总考研英语翻译技巧之词性转换一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。
Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
In China,there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。
2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
3.英语中有些加后缀-er的名词,He is a good singer.他唱歌唱得好。
Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。
4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest和To have a good look at里的rest和look.You must be tired. Why don‗t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply,coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。
2012年考研英语翻译重难点解析反译法
![2012年考研英语翻译重难点解析反译法](https://img.taocdn.com/s3/m/8498d727af45b307e87197f2.png)
人称代词(一)人称代词的主格、宾格人称代词的主格在句中作主语、表语,宾格作及物动词或介词的宾语,主格和宾格不可混用。
例句: When school was over, Jack and me went home together.分析: me应改为I,因为它处在主语的位置上。
例句: Each cigarette which a person smokes does some harm, and eventually he may get a serious disease from its effect. (1996年第14题)分析:该句是复合句,其中which a person smokes是修饰each cigarette 的定语从句,he指代前面的a person。
译文:一个人吸的每一支烟都对他的身体有害,最终他将因吸烟患上一种严重的疾病。
(二)it的用法1.代替除人以外的一切生物或事物(可代替单个词、词组或句子)。
例句: The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes. (2000年第19题)分析:该句是复合句,其中he composes是省略了关系代词which/that 的定语从句,修饰the moment, 而almost as much as the composer作状语修饰enjoys。
译文:理想的听众是当音乐奏响时既能置身其中又可超然其外的人,并且几乎可以像作曲家在创作音乐时那样享受音乐。
例句: You have saved my life and I will never forget it.分析: it指you have saved my life。
2012考研英语一之翻译--关键时期该如何复习
![2012考研英语一之翻译--关键时期该如何复习](https://img.taocdn.com/s3/m/3cbed916b90d6c85ec3ac6d2.png)
2012考研英语一之翻译--关键时期该如何复习翻译的复习也进入了一个非常关键的时期。
在这个时期,所有的考生都会处于一种焦灼的状态。
因为前段时间的复习,给自己的英语打下了一定的基本功,就是说,已经具备了一定的考研英语的基础知识了。
但感觉糟糕的是发现自己在进行翻译练习的时候,仍然会出现“词不达意”、“句子不通”的问题。
而更多的考生则会发现明明自己有了一点英语基础知识,明明有了一点翻译水平,怎么自己练习翻译出来的译文和标准答案比起来总是不太好,总是有那么一种说不出来的“似是而非”的感觉呢?众所周知,要做好翻译肯定是需要一定的英语基础知识的,肯定是要掌握一些基本的翻译技巧和方法的。
然而,翻译学本身是一门博大精深的学问,而翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都总会感到翻译的艰巨性。
“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。
考研英语翻译其本身在考试的时候那种时间限制,那种紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。
所以,在考试的时候用有限的时间来成功的完成翻译试题,交上一份让自己满意的答卷,甚至是“让改卷的老师惭愧的译文”,需要我们平时有效的练习,用平时感觉稍微轻松和宽裕的时间来进行翻译的强化训练。
首先,笔者认为每天持之以恒的练习是关键。
考研的复习千头万绪,除了英语有包括阅读、完型、作文和翻译要练习之外,还有政治有各种课程要复习,当然还有自己要考的专业课的各种课程要复习。
如果我们不制定一个有效的、切实可行的复习计划,到后来则会出现一种身心俱疲、不堪重负的复习状态。
反之,如果每天针对自己的优点和缺点,针对复习的各门课程有一个固定的复习计划,则将会是每天的复习平静而轻松、步步为赢而前进不止。
那么,考研英语翻译的练习,我建议每天坚持只用二十到三十分钟的时间来进行强化练习就可以了。
这大约半个小时的时间是比较可行的,就是说,即使再忙,每天也要保证这点练习的时间。
2012年考研英语翻译重点词汇整理
![2012年考研英语翻译重点词汇整理](https://img.taocdn.com/s3/m/cb3be4826bec0975f465e294.png)
2012年考研英语翻译重点词汇整理这是一篇科普类文章,本文先指出科学界的普遍行为特征是探索万物的共性,然后从自然科学和社会科学的角度具体说明这种特征,接下来以语言学家研究的例子说明:各学科试图找到一个具有普遍指导意义的真理模式这种愿景自然好,但是寻求绝对的普遍性并不恰当,要正确对待事物的差异性。
以下是本文中出现的20个高频重点单词,就让我们一起来学习吧!1. 12universal [juːnɪ'vɜːs(ə)l]a. 普遍的;通用的;宇宙的;全世界的;全体的n. 一般概念;普通性【词根记忆】:uni-(前缀:一)+vers(词根:转)+al(形容词性后缀)→统一旋转的→宇宙的【短语搭配】:universal law 普遍规律;普遍法则【真题例句】:Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. 从亚里士多德时代开始,科学家探索的主要特点就是寻求普遍规律。
(2012年翻译)2. 7impulse ['ɪmpʌls]n. 冲动;[电子] 脉冲;刺激;神经冲动;推动力vt. 推动【词根记忆】:im(=into)+pulse(=pull/push拉/推)→内心推动你前进的力量→冲动;推动力【真题例句】In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see. 物理学中,有一种方法将这种追求万物归一的冲动发挥到了极致,它探寻一种万有理论——一个包括我们能看到的一切的生成性等式。
(2012年翻译,46)3.2justification [ˌdʒʌstɪfɪ'keɪʃn]n. 辩护;正当的理由【词根记忆】:just-(词根,调整、公平)+i(无实意,音节连接词)+fi(fy,动词,为了……)+cation(名词后缀)→为了公平而调整的行动→辩护→正当的理由【短语搭配】:in justification of 为…辩解as a defense for sth.【真题例句】Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. 达尔文学说似乎做出了合理的解释,因为如果人类有着共同的起源,那么文化多样性也能追溯到更有限的起源似乎就也是合理的了。
2012考研英语翻译中六点英汉差异指点
![2012考研英语翻译中六点英汉差异指点](https://img.taocdn.com/s3/m/c37449c68bd63186bcebbcb0.png)
硕士研究生入学考试英语卷的翻译部分往往是广大考生薄弱的环节,根据统计,考生的得分大部分都是在3分到5分之间,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。
那么考研翻译究竟难在哪里?是结构复杂?生词太多?缺乏技巧?领域陌生?虽然这些方面都有可能,但是,通过系统的训练和复习,以上方面都可以在短时间内克服。
毋庸置疑,翻译的质量取决于译者两种语言(源语言和目的语)的水平。
而考研英语要求的是理解和表达较复杂的英语材料的能力,因此难度是显而易见的。
但是,有一点不容忽视,那就是:说英语的人的思维和说汉语的人的思维方式有很大差异,同样,英语和汉语本身也有很大差异。
这往往是初涉翻译的人的最大的鸿沟。
下面专家们就为广大的2012年考研同学们总结一下英语和汉语的几个重大的差别,希望同学们多家体会和注意,减少对考研英语翻译的恐惧心理,从而提高翻译能力和水平。
1 英语形合,汉语意合2 英语多长句,汉语多短句3 英语多被动,汉语多主动4 英语多替代,汉语多重复5 英语重省略,汉语重补充6 英语重心在前,汉语重心在后一、形合和意合不同的语言中句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义这三种手段。
用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。
就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。
具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。
而汉语则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词。
使用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。
大家在从高中考大学的时候也一定做过语文中有一种题让我们根据意思来为一篇文言文断句,那么断句的基础是什么呢?是不是通过每个文字的意思以及整个文章的意思来断句的,那么就是说汉语是通过意义来紧密结合起来的,表面上可以看起来是一些毫不相干的汉子,但是组合在一起却意义深刻。
2012英语二答案及难点注解
![2012英语二答案及难点注解](https://img.taocdn.com/s3/m/144f58a0dd3383c4bb4cd239.png)
2012年全国硕士研究生入学考试英语二试题参考答案完形填空:1.B2.B3.A4.A5.C6.B7.C8.A9.D 10.B11.D 12.B 13.C 14.D 15.B 16.A 17.C 18.B 19.B 20.D阅读理解:21. A 22.C 23.A 24.B 25.D 26.A 27.B 28.A 29.C 30.C31.C 32.B 33.A 34.D 35.D 36.D 37.D 38.B 39.D 40.A新题型:41-45:AFGCE46.【参考译文】发展中国家的人们为移民忧虑时,他们通常关心的是这样的前景:最好,最聪明的离开自己国家去硅谷或发达国家的医院和大学。
这些正是像英国、加拿大、澳大利亚这样的国家通过赋予受过大学教育者以特权的移民法想要吸引的那种劳动者。
很多研究发现,来自发展中国家的那些受到良好教育的人们尤其可能选择移居他国。
2004年对印度家庭开展了一项广泛的调查,结果显示约40%的移民受过高中以上的教育。
而在所有年龄超过25岁的印度人中,受过高中以上教育的人数比例只有约3.3%。
“人才流失”一直困扰着贫穷国家的政策制定者们。
他们担心这会对本国的经济造成损害,造成国家急需的技术工人的流失。
这些技术人员原本可以在他们的大学教学,或在他们的医院工作,或构想出智能化的新产品让他们的工厂去生产。
小作文范文:Dear Sir or Madame,I am writing this letter to express my complaint against the flaws in your product—an electronic dictionary I bought in your shop the other day.The dictionary is supposed to be a favorable tool for my study. Unfortunately,I have found that there are several problems. To begin with,when I opened it,I detected that the appearance of it had been scratched. Secondly,I did not find the battery promised in the advertisement posted on the homepage of your shop,which makes me feel that you have not kept your promise. What is worse,some of the keys on the keyboard do not work.I strongly request that a satisfactory explanation be given and effective measures be taken to improve your service and the quality of your products. You can either send a new one to me or refund me my money in full.I am looking forward to your reply at your earliest convenience.Sincerely yours,Zhang Wei48大作文【参考范文】Different people may have different attitudes to their work. The given table just demonstrates the varying degrees of satisfaction on work. The investigated staff of the company are divided into three groups based on their ages, under 40, 40 to 50, and above 50 respectively. Specifically speaking, those in their forties are the least satisfied with their present work situation (with the dissatisfaction rate of 64%). In comparison, those over 50 are the most satisfied with their current situation (with the satisfaction rate of 40%). It is surprising that half the staff under the age of 40 have no idea about their conditions.The given table is instructive, which reveals the co-relationship between age and work satisfaction. The implications behind the table are worthy of further research. In fact, many factors related to age may influence one’s satisfaction in work. For example, young people may have more choices and less pressure from life. The middle-aged people have much heavier burdens from their families. And those over fifty may want to lead a stable, may have better benefits from the company and less expectation for their work. The results of the investigation may also serve as a reminder to the management that people at different ages have different needs and expectations, and that the management should try their best to meet the different expectations so as to increase their productivity.Text 1全文大意:限制家庭作业的规定引起的争议21 [A] is receiving more criticism线索:第一段第一句Homework has never been terribly popular with students and even many parents, but in recent years it has been particularly scorned功课从来没有很受学生甚至很多家长的欢迎,但近年来它已被特别鄙视22 [C] may have problems finishing their homework线索:第二段第一句This rule is meant to address the difficulty that students from impoverished or chaotic一团糟的homes might have in completing their homework这个规则是为了解决来自贫困或一团糟的家庭的学生可能在完成作业的上的困难23 [A] discourage students from doing homework线索:第三段第二,三句But with homework counting for no more than 10% of their grades, students can easily skip half their homework and see vey little difference on their report cards. Some students might do well on state tests without completing their homework但不超过他们的成绩10%计算作业,学生可以轻松地跳过他们一半的作业,在他们的成绩单上看不到什么差别。
2012考研英语(一)翻译部分专项点评
![2012考研英语(一)翻译部分专项点评](https://img.taocdn.com/s3/m/943e1ec4d5bbfd0a795673fa.png)
12012考研英语(一)翻译部分专项点评昂立研复班英语教研中心2012年研究生入学考试终于在1月7号拉开帷幕,今年的考研人数达到165.6万人增幅再次突破十万人。
昂立研复班考研英语教研组的专家们认为,相比于2011年的考研真题,今年英语一的真题难度有所降低,尤其是在阅读理解方面。
而写作延续了往年的传统,大小作文没有太大的变化。
大作文的主题是人生态度,这也是考生们在备考过程中耳熟能详的话题。
而翻译难度则与往年持平,考点亦没有太大的变化。
翻译第46题的句子是个由and 连接的复合句,句子结构比较容易判断,然而考点在于对单词和短语的把握,特别是短语to its extreme (在此句中的意思是:发挥到极致),和单词equation (等式、方程式)。
这就提醒2013届的考生在备考时,一定要注重基础词汇和短语的积累。
47题属于考研英语翻译中常见的长难句,考生一定要把握好句子的结构,在这里考生主要通过判断连词而将这个句子断开,句子主干是由for 引导的原因状语从句,在从句中又套用了一个if 引导的条件状语从句,在if 句子中又嵌套了一个由that 引导的宾语从句。
这是一个典型的嵌套式句子,对考生分析长难句的能力要求很高。
因而,长难句的突破依然是2013考研复习的重点。
48题的主要考点是to do 不定式做主语,只要明确这一点,这个句子结构就不难破解了。
49题考到了考研英语中的必考点——定语从句,这句话中包含了两个定语从句,分别由which 和that 引导,先行词分别为traits 和bias 。
而这句话同时考到了考生阅读理解的能力,即对句首"The second"的理解需要和上面两段相结合,指的是第二种尝试。
这表明翻译不只是考察考生的翻译能力,同时一定会涉及到阅读能力。
这就提醒2013届考生,在做翻译时,不能忽略对整篇文章的理解。
第50题的句子,乍一眼看上去有点长,但仔细读下来考生会发现其实这个句子非常容易,考到的语法点仍然是定语从句。
2012年考研英语翻译重难点
![2012年考研英语翻译重难点](https://img.taocdn.com/s3/m/fb8f2264caaedd3383c4d315.png)
2012年考研英语翻译重难点定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被润色的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会发布了关于接管美国援助的105个国家的人权情形发芽拜访陈述。
2)分译法:按照定语从句的分歧情形,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或自力句等。
Eg:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如不美观遏制吸收新常识,就必定会落伍。
(译为前提状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能泊岸,因为他们需要拖船的辅佐。
(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了剖析之后,发现了新的露天煤矿。
(译为时刻状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共处事的供给体例已趋陈旧,这恰是我们必需采用手艺加以装备规领域。
(译为并列分句)We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.此刻我们正糊口于一种全新的经济,即处事性经济中,各类关鲜ё俳来越比物质产物更为主要。
2012考研英语翻译妙思妙解
![2012考研英语翻译妙思妙解](https://img.taocdn.com/s3/m/fca9618671fe910ef12df8c3.png)
2012考研英语翻译妙思妙解英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢? 在做的过程中应把握哪几步呢,这一定是众多考生迫切要知道的。
建议大家,可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高一些动手能力。
翻译题型自从作为考查考生综合运用语言能力的题型出现后,很多考生觉得难以动笔,认为这种题型的难度较大。
而这种题型在近些年的考研英语试卷中出现以后,考察形式已经趋于稳定。
考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。
我认为翻译题的解题只靠熟悉语法规则和孤立地背单词已经远远不够了。
从内容来看,这种题的文章选段多以自然科学、社会科学、科学报道或评论等内容为主。
与其他题材或内容的文章相比,以上这些内容出现的频率更高些,从题型难度来看,近些年,这类题型的总体难度在上升,长难句出现次数有所增加。
但是,语法难度却略有下降。
下面详细介绍一下考试中翻译部分的应对策略。
考研翻译应对策略应对策略:两个关键。
一、理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。
二、表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。
专家们提醒2012年的考生们在复习的时候需要注意的是以下几点:(1) 能直译不意译。
直译不符合汉语习惯的时候,要意译。
另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。
例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。
(2) 只加不减的原则。
这是从信息量的覆盖层面来说的。
因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。
为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。
以免出现因为信息减损出现的扣分。
例如:2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。
英语三大从句的译法英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。
从2012年考研真题看英语翻译
![从2012年考研真题看英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/204ddd6dd1f34693dbef3e6f.png)
从2012年考研真题看英语翻译摘要]全国硕士研究生入学统一考试中阅读理解 C 节即翻译考题考察学生的英语和汉语理解和转换能力,涉及的知识点广泛,并且要求学生具备全面的百科知识。
本文对2012年的真题做了分析探讨,旨在对考研学生提供翻译思路和方法的帮助。
【关键词】前置法后置法词性转换一引言全国硕士研究生入学统一考试《英语(一)考试大纲》对阅读理解 C 节即翻译的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构复杂的英语文字材料的能力”。
考生需要阅读一篇约为400 词的文章后将其中5个划线句子译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
然而把英语作为第二语言学习的考生,在做翻译的过程中时常会受到汉英两种语言之间差异的影响,如果不能处理好这些干扰,就会出现自己都不知所谓的翻译结果。
因此,翻译不单是语言形式的转换,也是思维方式的变换,这就要求在汉译表达时,要把原句中的单词,短语及句子按照汉语的表达习惯进行语义和语序的选择和调整。
笔者对多年考题做过细致的观察,发现划线部分句子的句式各异,结构比较复杂,内容都具有一定的深度。
知识点方面考察侧重于定语从句,包括嵌套式定语从句和多重复合句。
此外,同位语从句,宾语从句,被动语态,状语结构,形式主语,较长定语修饰成分,非谓语动词,介词短语,代词的指代,根据上下文选择词义等也是考点。
这里随机选取了2012年的翻译考题做一分析,抛砖引玉。
二真题分析2012年翻译文章选自Nature(《自然》)杂志2011年4月14日一篇题为Universal Truth (《普遍真理》)的文章。
文章从自然科学、社会科学(尤其是语言学)角度论述了哲学意义上的“普遍真理”,因此要求考生具有各种学科的相关常识,才可能正确理解文章各句的含义。
要求考生翻译的5个句子既体现了各种不同的句型结构,也有可以互相借鉴的地方。
本文按照它们出现的先后顺序一一分析。
①In physics, one approach takes this impulse for unification (状语) (主语) (谓语1) (宾语1)to its extreme, and seeks a theory of everything(目标状语) (并列连词) (谓语2) (宾语2)--- a single generative equation for all we see.(同位语)本句的结构并不复杂,其难点在于需要根据语境对某些词的意思进行深度推敲。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
考生在答题卡2上作答。
”其测试的重点是考生对英语的理解能力及汉语表达能力,有关翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。
这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。
翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。
但是其在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。
由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,现在把考研翻译方法进行归纳总结,以便大家复习参考。
被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。
Eg:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
2) 译成具有被动意义的汉语结构。
Eg:For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。
Eg:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。
3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。
Eg:And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。
Eg:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
分译法英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。
在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。
合译法和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。
Eg:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。
(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)Eg:When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for mo ral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughedat.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。
这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。
(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。
)顺序调整法一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。
Eg:The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。
Eg:That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。
(原来的谓语,在译文中变成了在前的主语。
)反译法一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。
有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。
1)否定译成肯定。
Eg:I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。
Eg:Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。
(双重否定)2)肯定译成否定。
Eg:Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。
Eg:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。
Eg:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。
几种特殊否定句式的翻译法“no more…than翻译成汉语“和……一样不”Eg:The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。
Eg:There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。
“not so much …as”翻译成“与其说……,不如说……”Eg:It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。
Eg:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。