日语第二人称「君」不能乱用

合集下载

日语第二人称代词代替使用现象考察

日语第二人称代词代替使用现象考察

日语中第二人称代词代替使用现象考察缘起那是日本连续剧《铃兰》中的一幕场景:(这是一间典型的和式房间。

塌塌米上,母亲和儿子正相对跪坐着。

母亲正为儿子的前途担忧)母亲(忧愁地、痛苦地):木村今后怎么办啊?儿子(低着头):……这一幕给我留下了极为深刻的印象,因为母亲的所使用的称呼方式曾让我产生了这样的感觉:母亲所说的“木村”是另外一个人。

但是,实际上,“木村”就是与说话人母亲面对而坐的儿子,就是听话人。

这种情况在日语里颇为常见。

在日剧里,经常可以听到类似这样的问话:“田中君去不去?”而话中的“田中君”是听话人,就坐在说话人的旁边或是对面。

这让我感到十分好奇。

为什么不用“你”来称呼听话人呢?当然,加上名字也没有什么不可以。

那也应该是“木村,你今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”这样的句子听上去才自然啊。

可是“木村今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”却没有使用“你”这样的第二人称。

就好象日语中不存在第二人称的指示词似的。

但真的是这样吗?这种现象产生的原因又是什么呢?我有过这样的疑惑。

后来虽然渐渐地淡忘了,但是它一直都在我的内心深处——潜藏着,从未消失。

不久前,当老师讲到“人称指示”一部分知识时,这个疑问从我心底冒了出来,它复活了。

这一次,我没有选择再遗忘。

于是,在课上,我将这个疑问提了出来。

“好奇心可以杀死一只猫”。

我去学校图书馆查阅了相关的资料,决心真正把这个问题弄明白。

初探在查阅了大量的相关研究资料后,对于这个问题,我有了初步的认识和思考。

实际上,日语中是存在第二人称的。

而且和现代汉语的第二人称“你”、“您”相比,数量更多,用法也更复杂。

例如“あなた、あんた、おまえ、きさま”,都属于日语的第二人称,相当于“你”、“您”。

“第一、第二人称在一个交际情景中是特定的,正在说话的一方总是以第一人称来指自己,听话的一方则总是以第二人称来表示。

”这是人称代词用法上的一般情况。

在语用学中,日语的这种情况是一种人称代词用法的异常现象。

日语人称

日语人称

称呼:私「わたし」翻译:我说明:最普通的自称,也是非常有礼貌的自称。

在动画中女性经常用,也有读作「わたくし」(敬语形态),后者更加有礼貌。

虽然在动画中男性很少使用这个称呼,但是这个称呼是没有性别之分的,有些人觉得说「わたし」显得有女孩子气那是多虑了。

称呼:僕「ぼく」翻译:我说明:十分自谦的称呼,也是小孩子经常用的。

小孩子用的话不分男女都是一样的,成年人中一般只有男性才这样称呼自己。

这种称呼显得十分文质彬彬,发现没有,动画中戴眼镜的角色一般都是自称「ぼく」。

称呼:俺「おれ」翻译:我说明:比较粗犷的自称,男性专用。

基本上所有比较狂的男主角都是以此自称的。

这样的自称非常随便,好像在比较正式的场合以及对长辈说话的时候,有些人会回避一下这种自称。

顺便一说,本人在日语的对话中就是用这个词自称的。

感觉不这样说就没有男子气概,嘿嘿。

称呼:俺様「おれさま」翻译:本大爷/老子说明:「様」是对人的尊称,但是自己用到自己身上,这就显示十分狂了。

动画片里面十分狂的人有时就会这样自称,在山贼强盗出现的场面中最常见到。

另外,说自己的名字后面加「さま」也是同这个意思一样的。

但是有时主角透露内心想法时(自己一个人想的时候,一般来说都是什么危险或关键时候),也会用这样的词,因为不是对别人说,所以也不会显得很狂,反而觉得很有意思。

称呼:自分「じぶん」翻译:自已/自身说明:表示自已,自身的意思。

称呼:あたい翻译:我/小女子说明:这也是个古语,照字典里面的说法是“「あたし」よりくだけた言い方。

主として東京下町や花柳界の女性や子供が用いた”。

一般来说女性和小孩都可以用,这也是个谦虚的自称。

《鬼武者3》中的“阿儿”就是这样称呼自己的。

称呼:我「われ」翻译:我说明:说实话,这个词的用法很微妙。

在平时说话的时候一般不会用来自称,多出现在对许多人说话,或是做什么宣言(对其它人宣布,说明什么事情)的时候。

这个词的复数形式「我々」(我们)就经常出现在这种场合。

浅谈日语第二人称的使用

浅谈日语第二人称的使用
对于初学日语的学生来说, 以上句子很自然会理解成说话人在 跟听话者谈论不在场的第三个人的情况,而根据上下文,其实不然。 句子里所出现的人名都是指听话者。汉语里用“你”来表达,而日语 经常是用对方的名字+さん。(24)、(25)是一位女孩子对与自己 青梅竹马的男孩子含蓄的表白。从这里可以看出,就算两个人关系再 亲密,女性仍然都尽量避免用第二人称来称对方(结婚后可以用「あ なた」),而仅仅是把人名后的「さん」省略以示关系的亲密。
之一,绿色GDP的施行对官员的政绩短期内可能产生的不良影响也使 核算工作遇到了不同程度的阻碍。
3 针对绿色GDP核算困境的几点思考
(1)作为对GDP核算修正的绿色GDP核算体系要做到面面俱到 将很难施行,我们应该以目标明确、可操作性强的原则为前提,采取 有限目标、先易后难、逐步推进的方针,提高绿色GDP的可行性。具 体来讲,我认为资源的合理利用和环境的保护是当前最为迫切需要解 决的问题,从统计核算的角度讲可操作性也最强,所以应该把对二者 的考核标准化并加以推广普及。
1 原有GDP核算的缺陷及绿色GDP核算的提出
在实际中,GDP的核算表现为三种计算方法,即生产法、收入法 和支出法。在具体的核算过程中按国际通行的核算原则,即对各种类 型资料来源进行加工计算得出的。主要资料来源包括三部分:统计资 料、行政管理资料和会计决算资料。近年来,统计资料在越来越多的 领域是采用抽样调查方法和为避免中间层次干扰的超级汇总法来获得 的。即便这样,GDP的核算过程仍不可避免地会出现以下几个方面的 缺陷:第一,从经济角度看,传统的GDP只计算了可价格化的劳务, 没有统计非市场化的经济行为,从而在一定程度上减少了GDP值。第 二,从自然资源的角度看,没有用可持续发展的眼光考虑到资源的质 量下降和资源的枯竭所带来的社会预期危害,因而高估了当期的经济 生产活动所创造的价值。第三,从环境角度看,将产生环境污染的经 济活动的收益不加以区分都计算到GDP中,没有扣减环境污染的代价 和环境保护的支出,从而增大GDP值。第四,从福利角度看,现行的 GDP没有包含那些实际上给人们带来福利的外部经济因素,也没有把 那些不利于社会福利增加的外部非经济因素影响考虑进来。它把造成 社会无序和发展倒退的“支出”均视为社会财富,从而在GDP核算中 社会财富出现虚高。

小议第二人称代名词在现代日语中的使用

小议第二人称代名词在现代日语中的使用

『 J 南 最早见于《 古今和歌集》 《 、伊势物语 》 等中, 最初是表示 远 称 的场所 、 方向、 时间、 人物等 。 转义为指人 时用于敬意表现 。 后来由于 发音的方便, 出现了r 南尢 j 的说法 。并可后接 “墨 圭” “ 允” 、 使用。
r j 墨 最早可见于奈 良・ 仓时代 , 镰 并一直 主要是女性用 于男性 , 或者是用于身份高者,到 了明治后期 已用 于同辈或比 自己身份低者, 并 且 已变成语感较亲切的男人用语 。 r 括圭乏j r 、 善墨圭J 江户前期 表示很 高敬意 , 在 到了后期转变为用 于对等 以下的关系, 由表示方位和场所的代词转为人称代词 。 2 第 二人 称 的实 精; 用 、 运 21 南 J .r 《 明解》 新 对其定义为——相手 轻 敬意 电屯 指寸言藁。 既然 是r 柽 、 敬意 J就 表明r , 南 允 J 一词 在现代 日语 中并 不是高 品味的敬语, 用在对人 称呼时, 有时会显得 生硬, 很不协调 ,特别是地 位、 职务 比 自己高的人。有些 教材把 『 南 允J 翻译对应成 “ ”把 r 您 , 南尢
比如: 老师可以称 呼学生 r J r 圭之J大多数场合会称r 墨 善 、挡 , ~ 尢J r <尢J 同学 、 、~ , 朋友 之间多用r~与 呻尢J r <尢j 、~ 称呼对方。 21 .3对陌生人说话 时可 以使用。 () 2 南 允 、 新人 村上 寸加 。 () 3 屯L 屯L、 南 布 落 岛圭L 士。 不过 , 尽管不知道对方 的名字 , 但清楚对方 的职业 , 这时候 也不 宜 使用 『 南 允j 而多用其职务 、 , 社会地位等词来称谓。 r 如: 社畏 、 裸畏 、 逼 耘手 芒 、 扫客 墨尢 、 挡巡 1 ) 墨凡、 冬尢、 奥 校畏先生J 等等。 21 .. 4生气的时候可以使用 。 ( ) 南 恐 寸加。何 土。 4圭 () 5何 ,1 ) 弓 土、 南 e 。二 子、 冬 子供 土。 土 小 21 .. 性 称 呼 自己 的 丈 夫或 恋 人 时 可 以 使 用 。 5女 ( 南 允 、)j: c 允 土。 6) {’ 耋 这里的 r 南 允J 表示一种亲呢 的称呼, 以年轻的女性对 比 自己 所 年长的男性 不便直接使用 , 否则容易被误解 。 比如: 女学生问男老师:您 “ 下午有空 吗?不能说成 r c 午後括暇 寸 加J ” 南 土 应该说 r 先生{ 午 後挡暇 亨加J 。 22 善 J .r 《 新明解》 对其定义为——( 男 ) 同辈( 以下 ) 老规 L凡℃指寸呼 方。 在现代 日语 中, 不少女性尤其是 中学 女生使用r j 善 的情况也越 来越普遍。 221 辈对 晚辈 .. 长 () E 0<r L 7君 J 匕思 C0 尢 。 ( ) 圭L 南c 芒L 8励 土。君 、 弟 L上j。 这两句 中均 使用了r j这 与直接使用听话人 的名字 +芑尢相 , 比较来说 , 既可以体 现说话者 的长者地位 , 又可以拉近双方距离 。

“君”、“酱”还是“桑”?日本人的称呼到底怎么说才正确?

“君”、“酱”还是“桑”?日本人的称呼到底怎么说才正确?

“君”、“酱”还是“桑”?日本人的称呼到底怎么说才正确?西诺教育,十年匠心语培,涵盖德日意法西培训,雅思托福英语进阶,留学中介服务。

G o A n y w h e r e F r o m S i n o日本人依据与他人关系的亲疏,会使用不同的称呼来表示礼貌、尊重或是亲昵感,一般都是在姓氏或名字后边冠以“酱”、“桑”、“君”、“様”等后缀词。

相信即使没有学过日语的同学也会经常听到“xx酱”、“xx桑”、“xx君”等这样的日语称谓,其实这些称呼在语义上都有些许微妙的不同,甚至很多日本人在实际使用时都会有些纠结。

在具体使用时到底应该选哪一个呢?今天就跟西诺君一起来看看这些日语称呼方式到底该怎么用吧!01さん中文音译为“桑”,「さん」可以说是日语称呼中最常用也是最“安全”的一种称呼方式。

当你拿捏不准和对方算不算熟悉或是亲密,不知如何称呼对方时,就可以用「さん」来称呼对方。

「さん」的使用不分性别,可以灵活翻译,相当于汉语中的“~女士”、“~先生”、“~同志”、“~同学”,日语语感中这个称呼既带有敬意也有亲密感在里边。

像是日常对话中,拉面店小哥、书店老板等就可以用「さん」来称呼:「ラーメン屋さん」、「本屋さん」。

一些小孩子看见动物也会将它们拟人化,叫“大象先生”「ゾウさん」、“长颈鹿小姐”「キリンさん」等等。

但是需要注意几点,学校里的老师、公司里的领导以及客户等都是不能称为「~さん」,称呼对方需要在他们的姓氏后面加上职位,比如「田中先生」、「宮野課長」等等。

02ちゃん中文音译为“酱”,在日语中是表示关系亲密的称呼。

可以用在关系较好、彼此比较熟悉的朋友或夫妻、家人之间。

表示对家人亲昵的称呼,比如称呼爷爷、奶奶为“お爺ちゃん”、“お婆ちゃん”,称呼哥哥“兄ちゃん”称呼小孩时多用于女孩的名字后面,还可以称谓心爱的小动物。

对于成人的称呼,“ちゃん”和“さん”则体现了关系的亲疏。

03君「くん」「くん」在日常生活中可以称呼年龄、辈份比自己小或与自己年龄相当的男性。

日语第二人称使用注意点

日语第二人称使用注意点

在日本,等级制度很严明,所以在称呼上应该十分注意,避免误解。

"君"和"あなた"翻译成之中文的话,相当于“你”和“您”,但在日语环境中运用确是很微妙的,仅仅是这两个单词,就能看出对话两人的关系。

地位,亲密程度。

首先,“君”和“あなた”都是对平级或下级的尊敬称呼,这两个单词对上级或是长辈是要绝对避免使用的,称呼上级或长辈时,一般是名字+さん,或者职位名称,比如:社长,课长等其次,这两个词虽然都是对平级或者下级晚辈的敬语,但也有区别。

君:表示说话两者之间关系比较好,有朋友的感觉,有亲近感。

あなた:表示对对方尊敬,有敬意,但没有个人感情在里面,用这个词时,表示对话两人私交不深。

另外,あなた在夫妻间运用,是一个特例,是从古代流传下来的习惯用法,就像中国古代的“夫妻相敬如宾”的感觉。

恋人之间用着两个词称呼对方也是比较微妙的。

这样来说吧,如果你和女朋友属于比较活泼的,天天打打闹闹,那就适合用“君”,甚至“お前”也行。

如果两人属于文静型的,不吵不闹,天天牵着手慢慢散步的,那就适合用“あなた”。

还有就是字典里的解释有些已经很老的,有些可能已经演变成新的意思了。

比如:“あなた”现在在日本对于长辈上级是绝对不能这样称呼的。

在生活中,为了避免误解,“君”和“あなた”也不经常使用,大多以名字来称呼对方。

别说这两个词,现在的小女孩连“私”都很少用,都用自己的名字来代替“私”。

因此君是比较随意的说法,通常是平级的人对话或者对下级说。

あなた是比较尊敬的说法,也可以表暧昧,如老婆对老公的称呼就可以是あなた。

在餐厅,机场,银行,任何服务场所,服务人员都不会称你为“君”,都会很礼貌地称呼你为あなた或者お客様,对上级绝对不能直接说“君”,这是极度不礼貌的行为,因此称呼上级出了可以用……さん、称呼职位,还可以称あなた首先记住这几个人称代词绝对不能对比你身份地位高的人使用(例えば:上司、先輩など)。

日语人称和称呼

日语人称和称呼
うえ

古语多指天皇,将军等。现在一般表示长辈。相当于汉语的~大ちちうえ
人之意。例:父上,父亲大人
くん

主要接在男性的姓名下面。称自己的男性朋友以及上位者称呼下级,晚辈时。相当于汉语的~君,~同学,小~。接在姓或名后,就看其熟悉程度了。
ちゃん
/ちゃま
也称「ちゃま」,是由「さま」转化而来。接在人名,人称代词后。多用于称呼年轻女性,小孩,自己家人或关系亲近的人。表达亲近,亲昵,溺爱,喜爱的态度和心情。还可以称谓心爱的小动物。相当于汉语的小~等意。例:ロビンちゃん罗宾小姐~~~
おれ

东京和日本大部分地区的成年男性多用,比较粗俗、随便的说法,如果对长辈用此称呼,就显得很不礼貌
じぶん
自分
本意是“自己”。用来自称时,相当于“在下、鄙人”
男女通用
うち
类似于“あたし”。第二人称“你”
第二人称
あなた
贵方
这个词恐怕是日语中最为微妙的了,教科书所教的第一个指代“你”ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ词,另一个意思就是亲密的人之间的称呼,妻子称呼丈夫也可用此称呼,通常译为“亲爱的”
あいつ
那家伙也是有种轻视的味道,不宜对长辈或上司使用。
やつ
“家伙”,也是根据语境可以翻译成“他”,有点轻视的味道
称呼
さま

常接在人名,人称代词后。表示敬称,恭谦,客套。表达程度高于[さん]。相当于汉语的XX大人之意。
せっしょうまるさま
如:殺生丸様,杀生丸大人
さん
日常生活中用的比较多,可用于平辈)江户时代由[さま]演变而来。常接在人名,人称代词后。表示敬称,客气,美化。相当于汉语的~先生,~小姐,~同学等。等意义。表达程度低于[さま]。出现频率相当高。例:ナミさん~~~(Nami san)娜美小姐~

人称代词きみ和あなた的区别

人称代词きみ和あなた的区别

人称代词きみ和あなた的区别きみ——第2人称单数,汉字是君,本来也是尊称,相当于中国古代的君主,主人,现代生活中当然已经没有君主了,因此尊敬的用法也就几乎没有,相反,通常用于比较亲密的关系之间的称呼,如同辈之间,长辈对下辈,或者亲密的男女之间,但是男性多用,女性比较少用。

国内的初级日语教材的第2人称代词教学中,通常出现的不是这个きみ,而是あなた,可见あなた是比较正规的第2人称代词。

另外在流行歌中,不太适合女性使用的[きみ]与男性俗用的第一人称的[ぼく]或[おれ]也有出现的可能,用于表现特定的意境或场景。

あなた——这也是第2人称单数,可以说是日语教学的标准的第2人称代词,但是这个称呼的用法其实比较复杂,除了学日语的初级阶段说的第2人称以外,通常是用于对同辈或下辈有些尊敬顾虑时称呼,但是对长辈极少使用,用了反而不尊敬,另外在特定的场合,比如亲密的恋人夫妻之间女性称呼男性也用[あなた]。

总之在用于第2人称时,あなた的尊敬程度要比きみ更尊敬一些。

たち——单纯的复数后缀词,[あなたち]和[きみたち]都表示“你们”。

前者是标准用法,后者是带有长者对晚辈的居高临下或同辈之间比较随便的口气。

正式场合的发言或不太熟悉的人际关系避免使用[きみ]和[きみたち]。

另外对很多人可以称呼[皆さん]或[みんな],但是[皆さん]和[みんな]是泛指,全部的意思,不是特定人称代词,[皆さん]通常用于人物对象,相当于[大家],但是也可以用于动物,这时是拟人化的表达,常见于儿童动画片中的动物之间的对话或人与动物的对话。

而[みんな]不一定是指有生命物,无生命物对象也可以使用,比如——ここの野菜はみんな美味しいよ。

日语知识点:清音、浊音、半浊音、拨音,它们就是假名,再加上汉字,就构成了日文。

而汉字的读音也是假名的读音组成的。

比如日语中汉字“爱”,它的发音就是“あい”,用罗马字表示就是“a i”,连起来读就是中文汉字“爱”的音了。

(当然这个是巧合了,中日汉字的发音大多是不同的。

浅谈日语中“男女用词”的区别

浅谈日语中“男女用词”的区别

浅谈日语“男女用词”的区别日语中的用词不仅依据年龄和地位的不同而不同,还根据性别的不同,采用不同的词汇,即有男女用词的差别,应正确区分,避免在使用日语中闹出笑话。

一、日语中男女用词的区别主要表现在以下几个方面:(一)称谓上的区别1、第一人称“我”男女都用:①「わたし」使用最多,在较为随便的场合使用。

②「わたくし」对长辈、较生疏的人或在郑重场合使用。

男性专用:①「僕(ぼく)」关系亲密的平辈之间使用或对晚辈使用。

②「おれ」以傲慢的口吻对平辈说话时使用或对晚辈使用,比较随意、粗鲁。

女性专用:①「あたし」比「わたし」随便些,对于关系较亲密的人使用,听上去语气柔和轻快。

②「あたくし」比「あたし」郑重,对于关系较生疏的人使用。

2、第二人称“你”“您”男女都用:①「あなた」同辈之间,长辈对晚辈,上级对下级可以使用,妇女称呼自己的丈夫、情人、恋人时多使用。

②「君(きみ)」原本是男子之间的称谓,现已发展为男性、女性之间也可以使用。

但女性之间不用,对上级、长辈不用。

③「様」接在别人的姓名、姓氏、职务、职业、人称称谓后面,表敬意。

用于正式的场合。

④「さん」接在别人的姓名、姓氏、职务、职业、人称称谓后面,表敬意。

⑤「ちゃん」多接在名字的后面,表示亲昵。

多用于家庭成员之间、小孩之间、关系亲密的年轻人之间。

男性专用:①「お前(まえ)」只能用于称呼比自己地位低或者年龄小的人,含轻视语气。

被称呼的对方可以是女性。

②「君(くん)」接在别人的姓名、姓氏、名字的后面,用于对关系亲密的朋友、同事或年龄、地位低于自己的男子的称呼;也可用于老师称呼男同学、高年级同学称呼低年级男同学,带有一种亲近感。

女性专用:①「あんた」是「あなた」的音便,多用于平辈而又亲近人的称呼。

②「お宅(たく)」一般只用于同辈人之间。

(二)终助词的区别通常从日语句尾的终助词即可辨明是男性用语还是女性用语。

如下面一段对话:甲:やあ、元気かい。

(哟,你好吗?)乙:ええ、元気よ。

日本 人称 习惯用法 称呼篇

日本 人称 习惯用法 称呼篇

どの(殿)(do no)[男女通用]
怎么说呢 我也说不上来 总之是敬称 和'様'相近 尊敬程度比'様'稍逊
かっか(閣下)(ka ka)[男女通用,多用于男]
意思几乎和中文的阁下的意思完全一样 一般用与军队或政党 较高官阶的人使用
でんか(殿下)(dian ka)[男女通用,多用于男]
ぼく(僕)(bo ku)[多用与男]
谦虚的自称 年龄较小的男性用的比较多 如果大一点用这个称呼给人的感觉就是 比较孩子气 挺可爱的那种 少数男性向的女孩也用这个
おれ(俺)(o lei)[男性专用]
东京和日本大部分地区 成年男子 几乎都是用这个自称的 用的最多的 是比较随便的自称 与长辈等说话时用就显的不礼貌
另外还有个しょうせい(小生)(xio sei)都是日本古代用的)
「よ」(予)(yo)
比較常聽到的是貴族男性的用法
「わらわ」(妾)(wa la wa)
比較常聽到的是貴族女性的用法,「まぶらほ」裡的那個貴族幽靈就是這麼用的)
うち(u ji也可能是读u qi不清楚 问morikawa_300去)
日本 人称 习惯用法[转贴] 称呼篇:
ちゃん(jia)[男女通用]
对小孩子或者比较亲密的人的称呼 或者是小时候叫人的称呼 例如小时候叫奶奶 叫おばあちゃん 长大了习惯上不会改变 多数还是用在孩子或者亲密的人上
さん(sang) [男女通用]
表示尊敬 一般平辈的人都能用 用的最多的称呼 基本都能用 适用范围是最大的
わたくし(私)(a da ku xi) [男女通用]
根据大家指正 修正 为: わたし的敬语版 一般女性用比较多 只有在极正式场合 男性才会使用

日语里的称呼

日语里的称呼

日语里的称呼第一人称我1.私(わたし)通用、书面教科书上所教的第一个指代“我”的词,男女通用虽说官方规定里是最正统的,经常用于书面语,口语中男生用的少。

2.あたし年轻女性口语中年轻女性专用,男性用的话......那就是伪娘。

3.僕(ぼく)年小男性,帅气女性年龄较小的男性多用,口语。

如果年龄大一点的用这个,会给人感觉孩子气,有点可爱...... 有点男孩子气的女性有候用。

4.俺(おれ)男性,较随便男性多用,比较粗犷,随便的说法,用于口语。

如果对长辈用此称呼,会显得很不礼貌。

第二人称你1.貴方(あなた)正式、书面教科书所教的第一个指代“你”的词,关系不熟,表示尊敬。

另一个意思就是亲密的人之间的称呼,妻子称呼丈夫也可用此称呼,通常译为“亲爱的”“老公”。

2.お前(おまえ)最常用的比较随便的称呼,一般不对长辈使用,对平辈和晚辈可用,有时丈夫称呼妻子也用这个。

3.君(きみ)比お前要随便一点,上级称呼下级可用第三人称他/她1.彼(かれ)相当于中文的“他”,彼氏かれし是男朋友的意思2.彼女(かのじょ)相当于中文的“她”,也有女朋友的意思。

3.こいつ(近)/あいつ(远)本意是“这家伙”,很多时候根据语境翻译成“他”比较合适。

句型彼は誰(だれ)ですか。

(他是谁?)あなたの名前(なまえ)は何(なん)ですか。

(你的名字叫什么?)结尾称呼1.さん尊敬,通用接在姓名后面表示尊敬,一般对平辈的人都能用,使用频率和范围最广。

2. ちゃん亲近,小孩、女性,小孩和女性可以用,用来表示亲密,装可爱什么的。

大一点的男性基本就不用了。

3.君くん男性主要接在男性的姓名下面。

称自己的男性朋友以及上级称呼下级,晚辈时。

和“你”的君(きみ)不一样哦。

4.様さま超尊敬很尊敬的称呼,对比较尊敬的人可用,或地位比自己高的人或对神仙什么的也能用,也有对自己用的,属于自高自大的典型,“俺様”就意为本大爷,老子(例:お客様<おきゃくさま>)家庭成员称呼称呼别人家庭成员对外称呼自己家庭成员家庭成员内部称呼祖父おじいさん②祖父(そふ)①おじいさん祖母おばあさん②祖母(そぼ)①おばあさん父亲おとうさん②父(ちち)①②おとうさん母亲おかあさん②母(はは)①おかあさん哥哥おにいさん②兄(あに)①おにいさん姐姐おねえさん②姉(あね)0おねえさん弟弟おとうとさん弟(おとうと)④用名字称呼妹妹いもうとさん妹(いもうと)④用名字称呼星期月曜日(げつようび)火曜日(かようび)水曜日(すいようび)木曜日(もくようび)金曜日(きんようび)星期一星期二星期三星期四星期五土曜日(どようび)星期六日曜日(にちよううび)星期天。

日本人的称呼方案

日本人的称呼方案
4.俺 (おれ) 男性,较随便 男性多用,比较粗犷,随便的说法,用于口语。如果对长辈用此称呼, 会显得很不礼貌。
第二人称
1.貴方 (あなた) 正式、书面 教科书所教的第一个指代“你”的词,关系不熟,表示尊敬。另一个 意思 就是亲密的人之间的称呼, 妻子称呼丈夫也可用此称呼,通常译为 “亲爱的”“老公”。
日语里的称呼
制作人:王雅培
第一人称
1.私 (わたし)通用、书面 教科书上所教的第一个指代“我”的词,男女通用 虽说官方规定里是 最正 统的,经常用于书面语,口语中男生用的少。
2.あたし 年轻女性 口语中年轻女性专用,男性用的话......那就是伪娘。
3.僕 (ぼく) 年小男性,帅气女性 年龄较小的男性多用,口语。如果年龄大一点的用这个,会给人感觉 孩子气,有点可爱...... 有点男孩子气的女性有候也用。
• 赵(ちょう)钱(せん)孙(そん)蔡(さい)郝(かく)武(ぶ) • 张(ちょう)郑(てい)王(おう)汪(おう)郭(かく)马(ま) • 刘(りゅう)程(てい)谭(てん)陆(りく)戴(たい)贺(が) • 龙(りゅう)丁(てい)徐(じょ)陈(ちん)谢(しゃ)顾(こ) • 梁(りょう)宋(そう)曹(そう)许(きゅ)韩(かん)胡(こ) • 廖(りょう)邓(とう)董(とう)彭(ほう)曾(そう)苏(そ) • 肖(しょう)田(でん)唐(とう)袁(えん)朱(しゅ)芦(ろ) • 蒋(しょう)覃(えん)阎(えん)方(ほう)黎(れい)吕(ろ) • 邵(しよう)万(まん)林(りん)任(にん)莫(ばく)贾(か) • 钟(しょう)沈(しん)秦(しん)崔(さい)严(げん)夏(か) • 姜(きょう)黄(こう)高(こう)笵(はん)潘(はん)何(か) • 龚(きょう)向(こう)孔(こう)江(こう)侯(こう)余(よ) • 周(しゅう)陶(とう)汤(とう)扬(よう)白(はく)于(う) • 邱(きゅう)孟(もう)毛(もう)姚(よう)金(きん)付(ふ) • 尹(いん) 薛(せつ)邢(すう)叶(よう)段(だん)韦(い) • 冯(ひょう)雷(らい)熊(ゆう)石(せき)杜(と) 吴(ご) • 罗(ら) 魏(ぎ) 史(し) 李( り)

日语称呼一览

日语称呼一览
称呼:己「おのれ」
翻译:自己/自身
说明:比较正确一点说,应该翻译成“你自己/你自身”。这是用在对别人说话时,要指明对方自身的时候。需要注意一点的是,日语里面表示“可恶”,“混蛋”之类的时候,也会说「おのれ」,这意思是不同的,而且也绝不会写成汉字的「己」。
称呼:皆「みんな」
翻译:大家/你们
说明:针对一大群人的称呼,一般用「皆さん」,这是很常见的词,无需多说。
称呼:お前「おまえ」
翻译:你
说明:跟「君」的意思差不多,但是好像在礼貌上不如「君」,具体的差别好像也不是很大。反正动画里面是随便说的。同样,如果对自己长辈用这个称呼则是不礼貌的。
称呼:貴様「きさま」
翻译:你
说明:这是一个相当不礼貌的称呼,可以翻译成“你这家伙”,“你这混蛋”之类。这个词中有鄙视或是仇视的意义,总之对对方没有好感的时候才会用这样的称呼。
称呼:あんた
翻译:你
说明:「あなた」的连音型,口语。它不像「あなた」那样有礼貌,这是个随便一些的称呼。一般是面对不需要客气的对象就这样说。在一起玩耍的同伴之间是最常听到的。
称呼:君「きみ」
翻译:你
说明:也是第二人称中常见的称呼。用在同龄人相互称呼,或是长辈称呼年幼的人,这个称呼也是比较有礼貌的。但是,如果对自己长辈用这个称呼则是不礼貌的。
称呼:主人様「しゅじんさま」
翻译:主人
说明:身为仆人的人称呼自己主人就要这样称呼。一般来说会加上「御(ご)」以表示尊敬。所以一般看/听到的就是「ご主人様」。这个词最近被H-Game渲染得非常“邪恶”了,已经成为了XX的代名词,嘿,嘿嘿,嘿嘿嘿嘿……
称呼:主人
翻译:老公/当家的
说明:这个词也可以在前面加上「御(ご)」表示尊敬(也是常用的形态)。虽然和「主人様」只差开一个「様」,但是意思就大不一样了,要注意才行。这个词 是用来表示一家之主的意思,而非“主仆”关系中的主人。比如说这样的对话:「ご主人さんはどこの人ですが?」「主人は地球の出身です。」意思就是:“你老 公是哪儿的人?”,“老公是地球的人。”可以看出,这个词是以“妻子”为参照的。

日本人称习惯用法

日本人称习惯用法

日本人称习惯用法称呼篇1. ちゃん(jia)[男女通用对小孩子或者比较亲密的人的称呼,或者是小时候叫人的称呼。

例如:小时候叫奶奶叫おばあちゃん。

长大了习惯上不会改变,多数还是用在孩子或者亲密的人称谓上。

2. さん(sang) [男女通用表示尊敬。

一般平辈的人都能用,是用的最多的称呼,基本面对所有人群都能用,适用范围是最大的。

3. くん(君)(ku)[男女通用大约等于是同学的意思。

还有用在地位或者说是辈份比较高的人对较低的人,表示郑重的称呼。

用在男性身上比较多,是能对平辈和晚辈用,不能对长辈用。

4. さま(様)(sa ma)[男女通用非常尊敬的称呼。

对比较尊敬的人都可以用,无论是亲人、长辈、上级,总之对高你一等的人用就是了。

也有对自己用的,是自高自大的说法。

比如:「あたしさま」差不多就是“本大小姐”的意思。

「俺様」差不多就是“老子、本大爷、本大人”的意思 5. どの(殿)(do no)[男女通用是敬称和‘様’相近尊敬程度比‘様’稍逊。

6. かっか(阁下)(ka ka)[男女通用,多用于男意思几乎和中文的阁下的意思完全一样。

一般用与军队或政党等较高官阶的人使用。

7. でんか(殿下)(dian ka)[男女通用,多用于男和中文的殿下有点不同,中文的“殿下”只要是皇室里面人或者说有帝王血统都可以使用。

但是日语里面一般只用与国王、公主、王子一类的皇亲。

大多用さま(様)来称呼,因为女王比较少,很少听到称女性为“殿下”的,所以说多用于男性。

注:以上两项由于没有特别规定女性不能用,但是女性使用是比较少见的我>篇1. わたし(私)(wa da xi)[男女通用教科书上用的‘我' 其实日本人用的不多用于较正式场合一般熟人间使用的话给人的感觉比较斯文2. わたくし(私)(a da ku xi) [男女通用わたし的敬语版一般女性用比较多。

只有在极正式场合,男性才会使用4. あたし(私)(a da xi)[女性专用年轻女性大多都使用这个,使用平凡的女性自称。

日语人称代词你我他

日语人称代词你我他


「あなた」,「君」,「おまえ」
从上往下尊敬程度依次下降。

「あなた」一般情况可以用。

另外妻子称呼丈夫的时候,也可使用。

「君」在日语里面除了比较亲密的关系,或者比自己年纪,地位等低的时候才用。

「おまえ」相当于你这家伙,你这小子的意思。


常见的词有:「わたし」,「わたくし」,「仆」,「こちら」,「こっち」
「わたし」「私」:这是曰语中“我”的最普通的说法。

基本上不受年龄、性别的约束。

「わたくし」「私」也是常用的说法,但比「わたし」郑重。

在比较郑重、严肃的场
合或者身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用。

「あたし」:是「わたし」的音变,语气比「わたし」更随便了一点儿。

女性用语。

「ぼく」「仆」是男子对同辈或晚辈的自称。

「こちら」:强调说话者自身或自身一方的情况时使用。

例如:「こちらこそ」,「こちらはいつでも結構です」等。

「こっち」:同「こちら」。

口语化。


「か」れ:他
「彼女」「かのじょ」:她,或指女友
「彼氏」「かれし」:男友
Ps:日语中「かれ」用得不多,一般用他、她的场合都用あの人、あの男、あの女、あの子等,或直接称呼名字。

其他
「さん」:接在人名或织名后面表示轻微的敬意,或接在动植物名后面表亲爱。

「くん」:用在朋友或部下、晚辈等的名字后面,表示亲切或轻微的敬意
「さま」:尊敬的说法,对顾客的称呼等。

「どの」:尊敬的说法。

信里也常使用。

「ちゃん」:亲切地称呼人时,表示相当亲密的关系。

常用日语人称代词

常用日语人称代词

在日语会话中,对对方的尊重是不可缺少的。

如果初次碰到的人不管是比自己小还是大,不熟悉的情况下,使用“君”,“おまえ”等的话,肯定造成很失礼的结局的,并给对方留下很不快的印象的。

那么,说明日语的人称代词的用法:「君」「様」「貴方」「お前」,它们各自在什么场合应用呢?
【君】(きみ、くん)
(1)单独使用"君(きみ)" 这是一般来说,男老师叫学生,社长叫社员,前辈叫晚辈,长辈叫后辈时候用。

对初次见面的人,千万不能用。

是很大的失礼。

(2)名字后面使用“君”这是一般来说,女同学叫男同学,老师叫学生名字后面,同学和同学之间表示亲切的人称。

对自己的长辈使用的时候要小心使用。

但不是不可以使用,谨慎使用就可以。

一般情况下名字后面贴“さん”是最好的方法。

【様】(さま)
对对方的极大的尊重人称。

是服务行业对客人的尊称,晚辈对前辈的极大的尊称。

一般来说,熟悉人之间使用的话,是一种距离感,有点不舒服的感觉。

【貴方】(あなた)
对对方的尊称。

初次见面或者互相不太熟悉,或熟悉也需要对对方尊重的时候使用。

日本一般妻子叫丈夫或者自己孩子的时候也使用。

【お前】(おまえ)
是长辈对很熟悉的晚辈,上司对很熟悉的部下使用。

熟悉的朋友之间也使用。

但是对初次见面,或者比自己大的人使用的话,是表示不尊重,蔑视。

以上由尊重程度来比大小的话如下,
様(さま)>あなた>さん>君(くん)>君(きみ)>お前(おまえ)。

日语中的酱、君、桑分别是什么意思?有什么区别?应该怎么使用?

日语中的酱、君、桑分别是什么意思?有什么区别?应该怎么使用?

日语中的酱、君、桑分别是什么意思?有什么区别?应该怎么使用?很多人喜欢把日本乒乓球运动员福原爱称为是爱酱,请问日语中的这个酱字是什么意思?而且福原爱,经常在日本的动漫和日剧里我们经常听见人们的介绍还有句子结尾的时候都能听见这样一些词语:酱、君、桑。

可见除了酱之外,日本还喜欢在人名后面加君或者桑,请问日语中的酱、君、桑是什么意思?分别是指什么人?这几个字有什么区别吗?下面为什么网就来为你解答~酱(ちゃん),君(くん),桑(さん)都是对人的称呼。

但是根据不同的身份也有不一样的用法。

日语“酱”是什么意思:亲昵的表达方式酱(ちゃん):是非常亲密的人之间的爱称。

肯定不能对上级,主要是对晚辈或者很熟悉的平辈之间的带有亲热感的称呼。

翻译的时候一般译为”小……“,比如日本乒乓球运动员福原爱称为是爱酱,翻译成中文就是小爱的意思。

比如说哥哥后加sang,但加jiang就显得更亲近这个是用来加进亲密程度的称呼。

多用于女生。

互相会称呼大家‘XX酱’‘XX酱’的,听起来可爱。

翻译的话,就是中文的‘小XX’。

女士对熟悉的男士(特别是青梅竹马,好朋友,堂哥之类的)有时也会那么称呼。

男士也会用,但是都是在叫比较熟的女孩子的用语,这个几乎绝对不会在男士交流时使用。

酱(关系好的、可爱的、喜欢的也基本没有使用范围……)日语“君”是什么意思:指男孩君(くん),:一般是长辈/前辈对晚辈(男士)的称呼,绝不可以反过来使用。

也可以在平辈之间作为比较亲密的称呼。

翻译的时候一般不用后缀身份级别等代名词。

对于与自己年龄相当,或比自己年轻的男性用kun(日语里kun就是君)补充:关于jiang的翻译,可以不译,或者在称呼前加小君”,是对男性的一种尊称。

日本人对礼节方面很重视,所以都会加些称谓以表示感情,这就是表尊敬。

“日语“桑”是什么意思:成年男女桑(さん):是比较正式、正规的礼节性称呼。

运用范围最广,所有关系都可以用桑来称呼。

但是熟悉的人之间用桑会有距离感。

对人尊称用何字

对人尊称用何字

日本公司里在发送文书时,常常在人的名字后面加上“殿(どの)”、“様(さま)”或“君(くん)”什么的,相当于中国人在名字后面附加的“先生”。

“殿”是从前,对普通的武士所使用的敬称。

对于更高身份的人,则只能使用“様”。

而“君”,原来是中国古代对一国之主的相当恭敬的称呼,现在在日本,仅仅用在上司对部下、前辈对后辈上。

不过,日本的国会议员,在指名发言时,常常被称为“某某某某君”,比如“田中真纪子君”。

这是为什么呢?原来,在明治时代,“君”曾经被用来作为对政治家和官吏的敬称。

所以当时的帝国议会使用“君”来称呼。

这样便一直延续下来了。

现在日本人的日常生活里,在寄信时,通常在人名后面加上“様”字表示尊敬对方。

有人每逢新年过节,总会收到小学时代同学寄来的贺年卡,一直被称为“某某某某殿”,为此十分不快,便将上面所说的来龙去脉告知对方,谁知,今年的新年,他收到的贺年卡,对方改动一字,称其为“某某某某君”!
此“君”气得要命却无可奈何,谁让他碰上了一个打死也不愿称对方为“様”的老顽固呢。

日语中“君”

日语中“君”

中国诗⼈多在诗⽂中使⽤“君”字,给⼈⼀些儒雅的感觉;在⼀些谈修养的论著中,“君⼦”⼜是有教养、有⾝份的代名词,“君”字在中⽂中有向对⽅表⽰敬重的成分。

在⽇本的电视电影中,⾓⾊之间经常使⽤“君”字称呼对⽅,但是⽇本⼈对“君”字的使⽤和中国⼈⼜有很⼤的不同。

“君”字⾮常频繁地出现在⽇本⼈的会话中,在上司下属、前辈后辈、⽼师学⽣这种有上下关系的场合,地位⾼的⼈对地位低的⼈⽤“君”字。

在意思上是指“你”,但是含有上司对部下的威严和关爱的寓意。

此外,恋爱男⼥和夫妻之间,通常男性使⽤“君”来称呼⼥性,除了体现出亲密之外,也表现出男⽅的君临地位。

因为,⼥性是不能同样称男⽅为“君”的。

⽇语中除了特定的⽂字表达之外,通过语法和⽂体来体现说话⼈之间的关系和距离的表达⽅式⽐中⽂复杂。

如果不了解⽇本的传统意识,不懂⽇本⼈的语⾔感觉,没有⽇常⽣活的经历,很难准确地掌握对话中特有的细腻和微妙。

⼀般⼈之间说话会随时根据对⽅⾝份、地位、年龄的⾼低和熟悉程度,⼩⼼翼翼地在“尊敬语”、“⾃谦语”、“郑重语”中选择词语。

稍不留神,把对下级说话的词尾⽤在了对上级的⾔语中,⽬中⽆⼈的⾏为就会造成对⽅的不愉快。

记得在京都⽇语学校学习⽇语的时候,⽼师告诉我们,⽇本⼈说话很婉转,⼤多数情况下有⾔不由衷的成分。

⽐如京都⼈在客⼈要离开的时候通常会说“喝杯茶再⾛吧”,这是客套。

⽇本⼈告别的时候会说“下次务必找时间再聊”,如果你当真了,那就会失望。

⽼师也给我们举了很多例⼦让我们理解这些话背后的⽇本⼈的内⼼想法。

第⼀个新年到来了,打零⼯认识的⼀位五⼗多岁的妇⼥让我新年去她家⾥玩,我赶紧答应并连声道谢。

因为听说⽇本⼈通常是不会让外⼈去家⾥的,我想这就是⽼师所说的⽇本⼈表⾯的客⽓,当然我也没有如约。

开年后,那位妇⼥对我说,那天她⼀直在家等我,这让我觉得很失礼。

虽然辜负了她的好意,但还是觉得⽐万⼀造成尴尬要好⼀些。

我的住地附近有⼀个寺院,寺院⾥有⼀块池塘种着菖蒲。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语第二人称「君」不能乱用!
上古时代,多用于女性称呼男性,却也能用于同性对话间。

平安时代后男女均可使用。

在现代语中则属于男性语,用以代指同级或下级人士。

进入明治时期后,「僕」「君」这两个人称逐渐多见于小说、杂志、新闻之中。

作为男子谦称的「僕」,以及与之相对使用的「君」,似乎有种共识认为这两个人称属于男性用语。

由此,明治时期的女学生在遣词中使用「僕」「君」一事成为了批判对象。

之后,昭和13年,文部省提出了禁止女学生使用「僕」「君」这两个人称的方案(后略)。

那时也有使用「你」的女性。

针对一部分女性使用男性语中“君”这一风潮,似乎引起相当多的批判。

现代“你”这一人称的印象
那么,现代又是如何呢?
就男性以此称呼女性的意见如下:
●很讨厌,不能接受
●有距离感,感觉很生疏
类似的否定意见相当多。

另一方面,有“看和对方关系怎么样”这种中立的意见,也有少数人表示“喜欢被对方这么称呼”、“现在和男朋友、丈夫之间就用“君”这个人称互称”。

反过来,就女性以此称呼男性的意见如下:
●被喜欢的女性用“你”这个人称称呼的话感觉很冷淡,不喜欢
●上司也就算了,对等关系用这个人称很不礼貌
等等,同样否定意见很多。

所以大家在说话的时候一定要注意哦。

相关文档
最新文档