金融英语句子翻译

合集下载

金融专业英语实用句子大全

金融专业英语实用句子大全

金融专业英语实用句子大全(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!金融专业英语实用句子大全为了帮助大家学好金融英语,提高金融水平,下面本店铺给大家带来金融专业英语实用句子大全,希望对大家有所帮助!金融专业英语实用句子11.The money which a bank obtains from its customers is generally known as its “deposits” and represents the balances which customers keep on their accounts with their banks. These accounts are of two main kinds: current accounts on which customers can draw check but receive no interest, and deposit and savings accounts on which the banks pay interest for the use of the money.1.银行从其客户那里得到的钱,一般被称为“存款”,代表客户在银行账户上持有的余额。

(完整版)金融英语句子翻译

(完整版)金融英语句子翻译

Chapter 11. However, research has shown that countries often reversed the steps mentioned above and sterilized gold flows, that is sold domestic assets when foreign reserves were rising and bought domestic assets as foreign reserves fell. Government interference with private gold exports also undermined the system. The picture of smooth and automatic balance of payments adjustment before World War I therefore did not always match reality.然而,研究表明各国经常反道而行之,他们制止黄金的流动,也就是说,当外国储备升高时他们售出国内资产,而当外国储备下降时,他们购买国内资产。

政府对私人黄金出口的干预也破坏了该体系。

第一次世界大战前平衡自动的国际收支调整情形常常与现实不相吻合。

2. The gold standard regime has conventionally been associated with three rules of the game. The first rule is that in each participating country the price of the domestic currency must be fixed in terms of gold. Since the gold content in one unit of each currency was fixed, exchange rates were also fixed. This was called the mint parity. The second rule is that there must be a free import and export of gold. The third rule is that the surplus country which is gaining gold, should allow its volume of money to increase while the deficit country, which is losing gold, should allow its volume of money to fall.金本位制按惯例与三条规则有关联。

金融英语句子翻译

金融英语句子翻译

金融英语句子翻译第一章1、Global competition has forced government to deregulate various aspects of their financial markets so that their financial enterprises can compete effectively around the world.全球竞争迫使政府在其金融市场的不同方面放松监管,使其金融市场在全球更具竞争力。

2、Unlike retail investors,institutional investors have been more willing to transfer funds across national borders to improve portfolio diversification and exploit perceived mispricing of financial assets in foreign countries.机构投资者与个人投资者不一样,他们更愿意在不同国家间转移资金来改善其组合的多元化,或者说利用其所觉察到的国外金融资产定价失误来谋利。

3、In some countries,large corporations seeking to raise a substantial amount of funds may have no choice in its domestic market but to obtain financing in either the foreign market sector of another country or the Euromarket.在一些国家里,有些大公司对资金的需求太大,国内市场无法提供,不得不向另外一些国家的外国市场或欧洲市场寻求融资。

4、Financial assets and tangible assets are linked.Ownership of tangible assets is financed by the issuance of some type of financial asset—either debt instruments or equity instruments.For example,a U.S.airline purchases a fleet of aircraft for$250million,suppose that a debt instrument is issued to raise the$250million.The cash flow from the passenger travel will be used to service the payments on the debt instrument.Ultimately,therefore,the cash flow for a financial asset is generated by some tangible asset.金融资产和有形资产是相关的。

7. 金融英语翻译

7. 金融英语翻译

2)大量使用连字符和缩略语
• non-performing loans • 坏账
• bail-out plan • 救援计划 • low-interest loans • 低息贷款 • cost-push inflation • 成本推动型通货膨胀
• • IPO Initial public offering(首次公开发 售) FDI Foreign Direct Investment (外国直 接投资) VAT Value added tax (增值税) QFII qualified foreign institutional investors(合格境外机构投资者)
• •
• • • •
• demand-pull inflation • 需求拉动型通货膨胀
• •
Forex reserve 外汇储备
• The financial crisis is likely to yield the biggest banking shakeout since the savings-and-loan meltdown.
• An initial public offering (IPO) is the first-time sale of equity shares of a company through public subscription. • 首次公开发售是指第一次通过公开认购的方式销售企业股 票。
• An IPO must be accompanied by a prospectus which provides detailed corporate, financial and other relevant information on the company approved for listing and the timetable for the IPO. • 首次公开上市的企业必须准备一份招股说明书,详细披露 公司的财务,其它相关信息以及首次公开发售的时间。

金融英语(句子)全

金融英语(句子)全

Chapter One Functions of Financial Markets1.Most key State-owned enterprises(SOE) have been restructured into corporations, anda considerable number of them listed on domestic and overseas stock markets.大多数国有重点企业进行了公司制改革,其中相当一部分在境内或境外上市。

2.We should continue to deepen financial reform, rectify financial order, tightenfinancial supervision and regulation by law and improve performance.深化金融改革,整顿金融秩序,强化金融监管和法制,提高经营效益。

3.Where a bill of exchange is drawn payable at a fixed period after sight, the holdershall present the bill to the drawee for acceptance within one month after the date of issue.见票后定期付款的汇票,持票人应当自出票日起一个月内向付款人提示承兑。

4.Securities service organizations are organizations which are legally established andengage in securities-related services, including law firms, accounting firms, consultancy firms, credit rating agencies and asset appraisal agencies 证券服务机构是依法成立,并提供证券相关服务的机构。

金融英语汉译英

金融英语汉译英

Corporate f inancing金融公司Investment banking投资银行Capital budget资本预算Credit policy信用政策Intangible asset f inance无形资产金融Money market货币市场Treasury bills短期无息国库券Treasury Bonds长期债券Treasury notes 中长期债券Certif i cate of deposit定期存单Annual percentage rate年利率Commercial paper商业票据Banker's acceptance银行承兑汇票Repos回购债券Bear market熊市Bull market牛市Secondary market第一市场Primary market第二市场Foreign exchange market外汇交易市场Foreign exchange rates外汇汇率Cross rate交叉汇率Basis points基点Currency quote通货报价Quote rate报价Market orders市场订购单Limit orders限购单Stop orders停止订单Debt f inancing举债筹资Equity f inancing产权筹资Capital structure资本结构Limited transf erability of ownership有限可转让所有权Sole proprietorship个体户Limited liability company有限责任企业Limited liability partnership有限责任公司Double taxation双重税收Unlimited liability无限责任Pref erred shares优先股Common shares普通股Redeemable shares可赎回股份Non voting shares特别股Trade credit商业信用Venture capitalists风险投资Angel investor天使投资者Face value/ par value面值Coupon payment票息利率Bond credit债券信用Zero coupon bond零息Coupon bond付息债券Maturity到期Yield to maturity到期收益率Direct Investment plans直接投资计划Stock table/quote证券行情表/报价Ticker symbol股票代码Dividend yield股息生息率Price/earning ratio比价/市盈率Trading volume交易额Initial public off ering首次公开招股Mutual f und共同基金Checking account支票账户Saving account存款账户Real estate房地产(不动产)Durable goods耐用品Working capital运营资本Municipal bond市政债券Current assets流动资产Account receivable应收账款Current liability流动负债Account payable应付账款Account receivable应收账款Owner's equity业主权益Income statement 损益表Cost of goods sold销货成本Gross prof it毛利、总利润Depreciation折旧Dividends paid to shareholders红利、股息Balance sheet liabilities资产负债表Inventory存货Cash f low现金流Operating costs经营成本Retained earnings留存收益Statement of cash f low现金流量表Shareholders' equity股东权益Fixed assets固定资产Intangible assets无形资产Cash and cash equivalents现金及现金等价物Liquid流动性Stocks股票US treasuries美国债券Tangible assets有形资产Patent专利权Long-term liability长期负债Current ratio流动比例Leverage杠杆Bankruptcy破产Prof it and loss statement损益表Revenues收入Expenses费用Dividends股利Quarter季度Generally accepted accounting principle GAAP公认会计准则Cost of goods sold COG S销售成本Research and development R&D研究与开发Capital gains 资本收益Earning bef ore interest and tax EBIT息税前利润Net prof it af t er taxes NPAT 税后净利润Earning利润Brokerage 经纪、中介、佣金费用Liquidation清算Appreci ation增值Bid and ask prices买入价和卖出价Financial statements财务报表Financial assets金融资产Balance sheet资产负债表Systematic risk系统性风险Unsystematic risk非系统性风险Volatility波动性Warrant认股权证Forego放弃Momentum动力、契机Indenture契据、正式凭单Risk tolerance风险包容Def ault risk违约风险Investment portf olio投资组合。

(完整版)金融英语句子翻译

(完整版)金融英语句子翻译

Chapter 11. However, research has shown that countries often reversed the steps mentioned above and sterilized gold flows, that is sold domestic assets when foreign reserves were rising and bought domestic assets as foreign reserves fell. Government interference with private gold exports also undermined the system. The picture of smooth and automatic balance of payments adjustment before World War I therefore did not always match reality.然而,研究表明各国经常反道而行之,他们制止黄金的流动,也就是说,当外国储备升高时他们售出国内资产,而当外国储备下降时,他们购买国内资产。

政府对私人黄金出口的干预也破坏了该体系。

第一次世界大战前平衡自动的国际收支调整情形常常与现实不相吻合。

2. The gold standard regime has conventionally been associated with three rules of the game. The first rule is that in each participating country the price of the domestic currency must be fixed in terms of gold. Since the gold content in one unit of each currency was fixed, exchange rates were also fixed. This was called the mint parity. The second rule is that there must be a free import and export of gold. The third rule is that the surplus country which is gaining gold, should allow its volume of money to increase while the deficit country, which is losing gold, should allow its volume of money to fall.金本位制按惯例与三条规则有关联。

金融英语常用句子

金融英语常用句子

金融英语常用句子篇一:Unfortunately your price appears to be higher than ever.很遗憾,您的价格比以往都高。

Yes, we know. Because of the price hike in raw materials,we were forced to adjust our prices accordingly.是的,我们知道。

但由于原材料涨价,我们不得不相应调整产品的价格。

hike :(infml 口) rise in prices, costs, etc (价格、价值等的)提高,增加:* The union demands a 7% wage hike. 工会要求提高工资7%.Then what's your idea of a good price?那你觉得什么价格合适?I would say 20% off the listed price.标价减20%.Impossible. We won't make any profit at that price. 10% is the best we can do.那不可能。

这样我们就无钱可赚了。

最多降10%.It's still too high.还是太高。

Our quality is far beyond comparison. Besides, the market is advancing. Our goods can always find a good sale.我们的质量是无与伦比的。

而且行情上涨,我们的货物销路一直很好。

We are surprised to find that your price is 25% higher compared with other companies.发现你们的价格比其他公司的高25%,我们很吃惊。

25%? You can't be serious!25%?你不是开玩笑吧!That has been confirmed by our survey. I'm afraid I’ll have to cancel the deal unless you reduce your price.我们调查证实过了。

常用的金融英语口语对话带翻译

常用的金融英语口语对话带翻译

常用的金融英语口语对话带翻译提高英语口语能力,是学习金融英语的一个重点环节,下面店铺为大家带来常用的金融英语口语对话,欢迎大家学习!常用金融英语口语对话篇一T:We are happy to have Mr. David Long here with us today.教:今天我们很高兴地请到了英国某商业银行的大卫.朗先生。

Mr. Long is from a merchant bank in Britain. He will be talking about the organization of hisbank.朗先生给大家介绍一下他所在银行的组织体系。

L:I feel honoured to be talking with you today. I'd like to begin with your questions.朗:我今天非常荣幸地与大家在一起聚谈聚谈。

我希望同学们现在就提问。

S:Where is your bank located?学:请问贵银行位于什么地方?L:In London, the capital of Britain.朗:伦敦,英国的首都。

S:Could you give us a brief overview of your bank's history?学:您能给我们讲讲贵银行的历史概况吗?L:Yes, of course. We were established as long ago as 1869.朗:当然行啦!我们的银行早在1869年就有了。

Now, it is being operated as one of the major merchant banks in the City.现在它是伦敦几家最重要的商业银行之一了。

S:How is your bank organized?学:请问贵行是如何组成的呢?L:Well, that is really a big question.朗:啊,这可是一个很大的问题呀!S:Let me put it in this way. How many divisions are there inyour bank?学:我就这么问吧。

表达金融专业的英语句子

表达金融专业的英语句子

表达金融专业的英语句子英语的学习方法其实很简单的,大家要给点心思去学习哦,下面小编就给大家整理了金融英语句子,需要的可以收藏起来哦一1.You can usually borrow from the bank if he needs money. You can arrange for a bank loan at the loan department. If the bank lends you money, you must pay interest for its use. Sometimes, instead of putting his money in a savings account, you want to invest it in some business firm, and also may ask the investment department of his bank for advice.1.你如果需要钱用,通常可以向银行借。

你可以在银行贷款部筹到一笔银行贷款。

如果银行贷款给你,你就必须为使用这笔贷款而支付利息。

有时,你不把钱存放在储蓄账户上,而是想把钱投到实业中去,也可以向银行的投资部门咨询。

2.Investment banking includes securities underwriting, stock and bond trading and merger advice.2.投资银行业务包括证券承销、股票和债券交易以及提供并购建议。

3.General Motors in financial hardship is negotiating with the creditors in order to restructure debt.3.财务陷入困境的通用汽车目前正和债权人协商,以便重整债务。

4.A modern bank accepts people's money for safe-keeping. It also lends money and offers many other services. The experience of a businessman will show some of these.4.现代银行从客户手中吸收货币并加以妥善保管,也贷放货币,并提供许多其它服务。

金融英语翻译大全

金融英语翻译大全

ODI :ODI is investment of domestic assets into foreign countries, is not investment in the stock markets or in the equity of firms, is composed of M&A and investment.向外直接投资:向外直接投资是国内固定资产投资到国外,是不是在股票市场或在公司的股权,为M&A和投资组成的投资。

T/T: cable transfer or wire transfer——is the equivalent of a cash payment that can be credited directly to the seller‟s account.(telegraphic transfer)电汇:电汇或银行转帐- 是现金支付,可以直接存入卖家的帐户相同。

B/L: waybill or consignment note, and receipt (in postal or courier delivery) are collectively known as the transport documents.提单(bill of lading):提单或运单,及收据(在邮局或快递公司送达)被统称为运输单证。

L/C: It is the buyer who initiates the making of payment, by instructing his bank to issue a documentary credit in favor of the seller.信用证(Letter of Credit):我是谁发起的买方支付的制作通过指示其银行开出以卖方受益人的跟单信用证。

The foreign exchange market:It is a place to trade foreign exchange currency and for the transaction of all foreign currency 外汇市场:它是一个地方外汇交易货币和所有外国货币交易Commercial banks: is a type of financial intermediary.It offers both commercial and investment banking services for individual and business, such as deposits, credit cards, loans, trusts, mutual funds, treasury bills, insurances and so on.商业银行:是一种金融中介机构的类型。

金融函电笔记——金融英语习题翻译答案

金融函电笔记——金融英语习题翻译答案

第7单元1. We have only received a confirmation of your telex/cable of ... opening the captioned credit.我方只收到你方电报/电传的确认....,开立标题下的信用证。

2. From the said copy of the credit we notice that it is addressed to us, but we cannot trace having received its original.从上述信用证的副本中,我们注意到它是寄给我们的,但我方不能追踪到已经收到它的正本。

3. The original telex/cable does not appear to have reached us so far.到目前为止,我方没有收到原始的电传/电报。

4. In order to save time, we have already notified the credit to the beneficiary against the cable confirmation.为了节省时间,我们已将信用证以电报确认信通知给了受益人。

5. For order’s sake, please confirm by telex the opening of the above credit by telexes/cable.为了手续齐全,请通过电传确认上述通过电传/电报开立的信用证。

6. Please confirm by telex whether we can negotiate the relative transport documents against the duplicate, if the original should fail to come to our hand before the date of shipment.请电传确认我们是否可以凭副本议付有关的运输单据,如果在正本不能在装船前到达我方手中。

金融常用语中英文对照

金融常用语中英文对照

金融常用语中英文对照金融就是对现有资源进行重新整合之后,实现价值和利润的等效流通。

接下来小编为大家整理了金融常用语中英文对照,希望对你有帮助哦!1. 出口信贷: export credit2. 贷款质量: loan quality3. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans4. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks5. 防洪工程: flood-prevention project6. 不良贷款: non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban workers11. 素质教育:Quality Education12. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient13. 保险业: the insurance industry14. 保证重点指出: ensure funding for priority areas15. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears16. 非法外汇交易: illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions19. 费改税: transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计: foolow-up auditing21. 工程监理制度: the monitoring system for projects22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets23. 过度开垦: excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策: pro-active fiscal policy26. 基本生活费: basic allowance27. 解除劳动关系: sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全: economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求: the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长: fuel economic growth33. 粮食仓库: grain depot34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场: grain sales market37. 劣质工程: shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges,fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道: financing channels41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit42. 社会保险机构: social security institution43. 失业保险金: unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion,tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化: information-based; informationization48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业: overseas-funded enterprises50. 下岗职工: laid-off workers51. 分流: reposition of redundant personnel52. 素质教育: education for all-round development53. 豆腐渣工程: jerry-built projects54. 社会治安情况: law-and-order situation55. 民族国家: nation state56. “台独”:“independence of Taiwan”57. 台湾当局: Taiwan authorities58. 台湾同胞: Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发: Development of the West Regions61. 可持续性发展: sustainable development62. 风险投资: risk investment63. 通货紧缩: deflation64. 扩大内需: to expand domestic demand65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间: cyberspace67. 虚拟现实: virtual reality68. 网民: netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪: computer crime70. 电子商务: the e-business71. 网上购物: shopping online72. 应试教育: exam-oriented education73. 学生减负: to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/information industry)80.“军嫂”:(military spouse)81.“峰会”(香港译“极峰会议”)“:summit(conference)82.“克隆”:clone83.“冰毒”:ice84.“摇头丸”:dancing outreach85.“传销”:multi level marketing86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year,k for kilo or thousand)87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

表示金融英语实用句子

表示金融英语实用句子

表示金融英语实用句子学习好英语对我们的生活是很重要的哦,下面小编就给大家整理了金融英语句子,大家有需要的可以收藏起来哦一1.When you put money in the bank, you write the date and the amount deposited on a deposit slip.1.当你到银行存款时,你要在存款凭条上写明日期和所存的金额。

2.When you spend your income, you are buying things from the market. You may spend money in stores, supermarkets, gas stations, and restaurants. Still you are buying from the market. When the local grocer hires you to drive the delivery truck, he is buying your labor in the labor market.2.当你花钱时,你是在市场上购买东西。

你可以在商店、超级市场、气站和餐馆花钱,你还是在市场上购买东西。

当本地的杂货店雇你开送货车,他是在劳动力市场上购买你的劳动。

3.The market may seem to be a fuzzy sort of thing. But for each person(or business)who is making and selling something, it's very real. The market is telling you something.3.市场似乎是一种含糊不清的东西,但是,对一个正在生产商品的人(或一家企业),它是实实在在的。

4.It's telling you that you are using your energies and resources in doing something the market doesn't want you to do.4.市场在告诉你一些道理,他在对你说,你做事所花的精力和使用的资源是市场上所不需要的。

金融术语中英对照(附中文释义)

金融术语中英对照(附中文释义)

金融术语中英对照(附中文释义)American Style Option:美式选择权自选择权契约成立之日起,至到期日之前,买方可以在此期间以事先约定的价格,随时要求选择权的卖方履行契约。

亦即,要求选择权的卖方依契约条件买入或卖出交易标的物。

Appreciation: 升值在外汇市场中,升值使指一个货币相对于另一个货币的价值增加。

Arbitrage: 套利在金融市场从事交易时,利用市场的失衡状况来进行交易,以获取利润的操作方式。

其主要操作方法有两种:一为利用同一产品,在不同市场的价格差异;一为利用在同一市场中各种产品的价格差异来操作。

不论是采用何种方法来进行套利交易,其产品或市场的风险程度必须是相等的。

Asset Allocation: 资产分配原则基于风险分散原则,资金经理在评估其资金需求,经营绩效与风险程度之后,将所持有的资产分散投资于各类型的金融产品中。

如股票、外汇、债券、贵金属、房地产、放款、定存等项,以求得收益与风险均衡的最适当资产组合(Optimum Assets Components).Asset/Liability Management(ALM): 资产负债管理由于金融机构的资产为各种放款及投资,而负债主要为各种存款,费用收入、或投资人委托之资金。

因此资产负债管理的目的,即在于使银行以有限的资金,在兼顾安全性(Safty)、流动性(Liquidity)、获利性(Profitability)及分散性(Diversification)的情况下,进行最适当的资产与负债的分配(Asset Allocation)。

At The Money: 评价选择权交易中,履行价格等于远期价格时称之为评价。

Bear Market: 空头市场(熊市)在金融市场中,若投资人认为交易标的物价格会下降,便会进行卖出该交易标的物的操作策略。

因交易者在卖出补回前,其手中并未持有任何交易标的物,故称为:“空头”。

所谓空头市场就是代表大部分的市场参与者皆不看好后市的一种市场状态。

金融常用语中英文对照

金融常用语中英文对照

金融常用语中英文对照接下来为大家整理了金融常用语中英文对照,希望对你有帮助哦!1. 出口信贷:export credit2. 贷款质量:loan quality3. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans4. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks5. 防洪工程:flood-prevention project6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers11. 素质教育:Quality Education12. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient13. 保险业:the insurance industry14. 保证重点指出:ensure funding for priority areas15. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation91.“减员增效:increase efficiency by downsizing staff;92.“抓大放小:manage large enterprises well wh ile ease control over small ones;93.“市政府要办的X件实事:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government's working agenda;94.“两个基本点:two focal points,two of the major points of the line set bythe 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy.95.“投资热点:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,popular investment spot96.“移动电话:本系cellular(有时简作cel)或mobil e(tele)phone97.“三角债:chain debts或debt chains98.“拳头产品:knockout product99.“投诉热线:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)100.“三通的现译文three links:link of trade,travel and post101.“外资:overseas investments。

国际金融函电(金融英语)——句子翻译

国际金融函电(金融英语)——句子翻译

Part A:1. We inform you that we have opened an irrevocable letter of credit No.123 in favor of ABC Trading Co. Ltd.-----第7单元2. We wish to point out that the relative stipulations in the L/C are not in accordance with the terms and conditions in the Contract.3. To facilitate the settlement, we would ask you to reappoint your London agency as the reimbursing bank, from whom we can claim our reimbursement directly.4. Our principal reports that the beneficiary has not yet received the amount so far. Please tell us whether and when it was credited.5. We cannot trace having received your instructions. Please forward relative copies with reference to this letter.——第6单元6. 我方根据信用证条款从发票金额中减去了作为3%佣金的300美元金额。

7. 感谢你行对我行开来上述信用证。

然而,我方无法根据所给号码以你行的签字样本来鉴定该信用证上签名的真伪。

8. 为促进双方贸易往来和业务增长,我行提议建立代理关系。

在此附上我行的草拟代理关系协议和年度报告供参考。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chapter 11. However, research has shown that countries often reversed the steps mentioned above and sterilized gold flows, that is sold domestic assets when foreign reserves were rising and bought domestic assets as foreign reserves fell. Government interference with private gold exports also undermined the system. The picture of smooth and automatic balance of payments adjustment before World War I therefore did not always match reality.然而,研究表明各国经常反道而行之,他们制止黄金的流动,也就是说,当外国储备升高时他们售出国内资产,而当外国储备下降时,他们购买国内资产。

政府对私人黄金出口的干预也破坏了该体系。

第一次世界大战前平衡自动的国际收支调整情形常常与现实不相吻合。

2. The gold standard regime has conventionally been associated with three rules of the game. The first rule is that in each participating country the price of the domestic currency must be fixed in terms of gold. Since the gold content in one unit of each currency was fixed, exchange rates were also fixed. This was called the mint parity. The second rule is that there must be a free import and export of gold. The third rule is that the surplus country which is gaining gold, should allow its volume of money to increase while the deficit country, which is losing gold, should allow its volume of money to fall.金本位制按惯例与三条规则有关联。

第一条规则是每个参加国其国内货币价格以黄金来确定。

由于每一货币单位的黄金含量是固定的,所以汇率也是不变的。

这叫做铸币平价。

第二条规则是黄金须自由进出口。

第三条规则为顺差国,即得到黄金的国家应允许其货币量增加,而逆差国,即失去黄金的国家则允许其货币量减少。

3. Central banks experiencing persistent gold out flows were motivated to contract their domestic asset holdings for the fear of becoming unable to meet their obligation to redeem currency notes. Thus domestic interest rates were pushed up and capital would flow in from abroad. Central banks gaining gold had much weaker incentives to eliminate their own imports of the metal. The main incentive was the greater profitability of interest-bearing domestic assets compared with “barren” gold.经历持续黄金输出的央行为了避免不能履行其兑换现钞的职责而趋于减少其国内资产的拥有量。

这样国内的利率会提高,资金会从国外流入。

而获得黄金的央行取消自己黄金进口的动机要弱得多。

其主要动机在于与“贫瘠”的黄金相比,有利可图的国内资产具有巨大的获利性。

4. Given the prices of currencies fixed in terms of gold, the price levels within gold standard countries did not rise as much between 1870 and 1914 as over the period after World war II, but national price levels moved unpredictably over shorter horizons as periods of inflation and deflation followed each other.因为是根据黄金储备而确定货币的价格,在金本位制国家内部的价格水平在1870年到1914年间并未像第二次世界大战后时期那样上涨。

但是,全国的价格水平在短时期内出现了像通货膨胀和通货紧缩相互交替时期的不可预见的波动。

Chapter 21. They thought a devaluation was a sign of national weakness and a revaluation would reduce the competitiveness of a country.他们(这些发达国家)认为,货币贬值表示一个国家经济不景气(疲软),而货币升值则会削弱一个国家的竞争能力。

2. The unwillingness of industrial nations to change their par values as a matter of policy when in fundamental disequilibrium had two significant effects. First, it robbed the Bretton Woods system of most of its flexibility and the mechanism for adjusting balance of payments disequilibria. Second, and related to the first point, the reluctance of industrial nations to change their par value when in fundamental disequilibrium gave rise to huge destabilizing international capital flows by providing an excellent one-way gamble for speculators.在严重失衡状态下,发达国家不愿改变其货币面值作为一项政策有两个重大影响。

首先它使布雷顿森林体系失去了大部分弹性功能和国际收支失衡的调节功能。

其次,仍与第一点有关,这些发达国家在严重失衡时不情愿改变其货币的面值为投机商提供了极好的单向赌博的机会,因此,也就大大地提高了国际资本流通的不稳定性。

3. The IMF articles also called for convertibility on current account transaction only because the designers of the Bretton Woods system hoped to facilitate free trade while avoiding the possibility that private capital flows might tighten the external constraints faced by policymakers.国际货币基金组织的条款也提倡经常账户货币的可兑换性,仅因为是布雷顿森林体系的设计者们希望为自由贸易提供方便,同时,避免私人资本流动可能收紧政策制定者所面临的外部约束。

4. The most significant change introduced into the Bretton Woods system during the 1947-1971 period was the creation of Special Drawing Rights (SDRs) tosupplement the international reserves of gold, foreign exchange, and the reserve position in the IMF. Sometimes called paper gold, SDRs are accounting entries in the books of the IMF.1947至1971年间作为最为重大的改革机制而引入布雷顿森林体系的是特权提取款,以补充国际黄金储备,外汇储备以及在国际货币基金组织的储备净值。

特权提取款有时也称为纸黄金,在国际货币基金组织的的账户里作为会计分录。

5. Alternative policies were adopted but resulted in very limited success. They included the increase of short-term interest rates to discourage short-term capital outflows, the decrease of the long-term interest rates to stimulate domestic production, interventions in foreign exchange markets, and a number of direct controls over capital outflows.尽管采取了多种政策但收效极其有限。

相关文档
最新文档