口译中翻译复杂中文句子的方法

合集下载

口译的方法和技巧

口译的方法和技巧

口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。

2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。

3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。

4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。

5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。

6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。

7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。

口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。

英语口译中的十大翻译方法

英语口译中的十大翻译方法

英语口译中的十大翻译方法口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为。

下面是店铺搜集的十种英语口译翻译方法,现在分享给大家,希望能对大家有所帮助。

(1) 感叹词的不同译法1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。

”2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”(2) 顺拆法His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social anddemographic factors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

(3) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。

它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。

中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。

一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。

因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。

1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。

1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。

这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。

二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。

为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。

2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。

要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。

2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。

2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。

翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。

2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。

这些点可能包括关键字和最重要的信息。

通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。

三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。

口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。

口译学习:汉译英中翻译复杂句子的方法

口译学习:汉译英中翻译复杂句子的方法

口译学习:汉译英中翻译复杂句子的方法口译学习:汉译英中翻译复杂句子的方法因为语言文化的不同,一些复杂句子的翻译给很多翻译人员造成了困扰。

下面是小编搜集整理的翻译复杂的中文句子的方法,希望能帮到大家!“每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

”对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。

我首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。

①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受[④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights,请看:①Everyone②as a member of society③is entitled to the social, economic and cultural rights④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity⑤which are realized through national effort and international cooperation⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:①Eve ryone②as a member of society③is entitled to the social, economic and cultural rights④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。

翻译复杂句的技巧与策略

翻译复杂句的技巧与策略

翻译复杂句的技巧与策略翻译复杂句是许多人在学习外语时面临的挑战。

以下是一些建议,帮助你快速准确地翻译复杂句:1.理解句子的结构:在开始翻译之前,花时间理解句子的整体结构和组织。

确定主语、谓语和宾语的位置,以及任何修饰成分,这有助于你更清晰地表达句子的意义。

2.重视关键词汇:关键词汇是翻译复杂句的关键。

准确地理解和翻译这些词汇,可以帮助你更好地传达原文的含义。

注意多义词和一词多义的现象,确保你的翻译准确无误。

3.利用上下文语境:上下文语境对于准确翻译复杂句至关重要。

它可以帮助你理解句子中某个词汇或表达方式的特定含义,并确保你的翻译与整体文本的语境相一致。

4.练习翻译技巧:学习并掌握一些翻译技巧,如断句、合句、词性转换等。

这些技巧可以帮助你更好地处理复杂句的结构和语义关系,使你的翻译更加流畅自然。

5.参考权威译本:如果有可用的权威译本,可以作为你翻译复杂句的参考。

比较自己的翻译与权威译本,找出差异并分析原因。

这可以帮助你提高自己的翻译水平。

6.反复审查和校对:完成初步翻译后,一定要花时间反复审查和校对。

检查语法、拼写和标点符号,确保你的翻译准确无误。

同时,考虑是否有更贴切的表达方式,使译文更加地道自然。

7.寻求反馈:如果可能的话,请他人对你的翻译进行审阅并提供反馈。

他们可能会指出你忽略的问题或提供改进建议。

接受反馈并相应地调整你的翻译方法。

8.持续练习:翻译复杂句需要大量的练习和经验积累。

通过不断进行翻译实践,提高自己的语言水平和理解能力。

随着时间的推移,你会更加熟练地处理复杂句的翻译工作。

9.注重跨文化意识:了解目标语言的特定表达方式和文化背景是准确翻译的关键。

培养跨文化意识,尊重目标语言的习惯用法和表达方式,使你的翻译更加地道且符合目标语言的语境。

10.保持耐心和细心:翻译复杂句需要耐心和细心。

不要急于求成,而是慢慢理解和推敲每个词汇和表达方式的含义。

确保你的翻译完整、准确并符合目标语言的语法规则和表达习惯。

口译方法和技巧

口译方法和技巧

口译方法和技巧
1. 提前准备:在进行口译任务之前,尽可能多地了解主题、相关词汇和专业术语。

2. 听力技巧:练习专注和有效的听力技巧,包括抓重点、理解上下文和适应不同口音。

3. 笔记技巧:使用简洁的笔记记录关键信息、主要观点和逻辑关系,以帮助记忆和组织翻译。

4. 语言流畅性:保持语言流畅,避免翻译时的冗长、重复或不必要的停顿。

5. 文化意识:了解源语和目标语的文化背景和习惯,以确保准确和恰当的翻译。

6. 灵活应对:口译过程中可能会遇到意外情况,要学会灵活应对,保持冷静和专业。

7. 练习与经验:不断进行口译练习,参加实际口译任务,积累经验并不断提高。

8. 团队合作:如果是团队口译,与其他口译员保持良好的沟通和协调。

9. 学习与提高:持续学习,不断提高自己的语言能力、专业知识和口译技巧。

这些方法和技巧可以帮助你提高口译能力,但要成为一名优秀的口译员需要不断的练习和经验积累。

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。

作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。

在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。

1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。

在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。

2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。

翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。

同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。

3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。

翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。

这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。

4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。

记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。

5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。

翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。

在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。

6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。

在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。

这样可以确保翻译的准确性和专业性。

7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。

表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。

翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。

汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。

所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。

在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。

一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。

大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。

汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。

另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。

为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。

一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。

·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。

There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。

口笔译常用十大翻译技巧

口笔译常用十大翻译技巧

口笔译常用十大翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词
来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开......
口笔译常用十大技巧
口译十大魔鬼动词
口译必备中国特色词汇精选
口译汉译英五大技巧
英语口译十大翻译绝招
精通翻译词汇的24个技巧
......
海量口译资料,全部免费赠送。

句子翻译掌握复杂句子的翻译技巧

句子翻译掌握复杂句子的翻译技巧

句子翻译掌握复杂句子的翻译技巧句子翻译:掌握复杂句子的翻译技巧在进行翻译工作时,遇到复杂句子是常有的事情。

复杂句子的翻译需要我们运用一些特定的技巧来准确传达原意。

本文将介绍一些帮助我们掌握复杂句子翻译技巧的方法。

一、理解句子结构在翻译复杂句子之前,我们首先要仔细分析句子结构。

了解主谓宾的关系以及各个从句之间的逻辑关系对于准确翻译至关重要。

在处理长句子时,将句子分解成更小的从句,逐一进行翻译,然后整合成一个完整的意思表达会更容易。

二、把握修饰成分复杂句子中常常存在许多修饰成分,如形容词、副词、介词短语等。

我们需要准确理解这些修饰成分与其所修饰的词语之间的关系,并在翻译中恰当地表达出来。

在处理修饰成分时,可以使用先翻译修饰成分,然后再翻译其所修饰的主体的方法,以确保译文的流畅性。

三、运用合适的连词复杂句子中的连接词对于传达句子之间的逻辑关系至关重要。

在翻译时,我们需要根据具体情境选择合适的连词来表达这种关系。

例如,如果想要表达因果关系,可以使用连词“因为”、“所以”等;如果想要表达对比关系,可以使用连词“而”、“但是”等。

合适的连词的使用能够使译文更加准确地传达原句的逻辑关系。

四、注意上下文的语言风格在进行句子翻译时,我们需要根据上下文的语言风格来选择合适的表达方式。

如果上下文是正式的,我们应该使用正式的表达方式进行翻译;如果上下文是口语化的,我们可以采用更加口语化的方法来表达。

正确把握上下文的语言风格对于准确传达原意非常重要。

五、运用丰富的词汇和句型在复杂句子的翻译中,我们需要拥有丰富的词汇和句型。

不同的词汇和句型可以表达不同的意思和语气,帮助我们更准确地传达原句的含义。

为了积累更多的词汇和句型,我们可以通过阅读和学习来提高自己的翻译水平。

六、灵活运用语序语序在句子翻译中起着至关重要的作用。

为了使译文更准确地传达原意,我们需要根据所翻译的句子结构和语言习惯来灵活调整语序。

倒装、省略等手法可以使译文更加地贴近原句。

口译考试之汉译英五大技巧

口译考试之汉译英五大技巧

口译考试之汉译英五大技巧口译考试之汉译英五大技巧店铺发现在历年的口译考试中,考生们往往可以比较轻松地通过笔试,可通过口试的人却寥寥无几。

究其原因,口试中的“拦路虎”主要就是口译部分。

因此,本文想结合历年二阶段考试的真题,谈一些口译技巧,希望对考生们有所帮助。

技巧一:解释 (explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。

“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。

店铺发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。

所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。

店铺还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:例中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。

In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。

先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。

例近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。

Some major events have taken place in recent months. Noneof us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.“都无法视而不见,充耳不闻。

中高级口译翻译的技巧

中高级口译翻译的技巧

⼀、正确选择词义词义精当,是指译者对原⽂的每⼀个词都译得恰如其分。

当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必⾼标准、严要求、精益求精。

(⼀)⼀词多义同⼀个词,由于语境的不同,其词义可千差万别。

试看下⾯⼏个例⼦:1) He got all the credit for the discovery.2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.4) They sold grain on credit during time of famine.5) How much do I have to my credit?6) They cannot obtain credit at all in the trade.7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.以上七个句⼦都包含有“credit”这个词,但每个句⼦中的“credit”,其词义都有所区别:1)他由于这项发现⽽获得各种荣誉。

2)从分类帐上可以看出,发⽣⾦额借⽅300英镑,贷⽅50英镑。

3)低息长期贷款可以扶持⼩型企业。

4)饥荒季节,他们则赊销粮⾷。

5)我们的银⾏户头上还有多少存款?6)他们的⽣意信誉已荡然⽆存。

7)他们已从伦敦中国银⾏开⽴了有关的信⽤证。

只要翻开⼀般的词典,我们就可知道,⼀词多义是语⾔的普遍现象。

因此,根据不同的语境正确选词是翻译的⼀项最基本的技能。

再看⼏个汉译英的例⼦:1)价廉物美2)我们不销售廉价质次的货物。

3)我们已按很低的价格向你们报盘。

口译方法和技巧

口译方法和技巧

口译方法和技巧
口译是将一种语言转化为另一种语言的过程,需要掌握一定的方法和技巧才能有效地进行口译。

以下是一些常用的口译方法和技巧:1. 熟悉两种语言:口译者需要对源语言和目标语言都有深入的了解和掌握,包括语法、词汇、语言风格等方面。

2. 提前准备:口译者在进行口译任务前应提前了解相关的背景知识,包括专业术语、行业常识等,以便更好地理解源语言的内容。

3. 注意听力技巧:口译者需要具备良好的听力技巧,包括识别和理解不同的口音、语速等,以便准确地捕捉源语言的信息。

4. 快速思维和反应能力:口译者需要能够迅速理解和分析源语言的内容,并且用目标语言准确地表达出来,因此需要具备快速思维和反应的能力。

5. 笔记和记忆技巧:口译者可以使用笔记和记忆技巧来帮助记忆重要的信息和词汇,以便在口译过程中能够准确地表达。

6. 适应性和灵活性:口译者需要根据不同的口译场景和要求,灵活地调整自己的口译风格和方式,以便更好地传达信息。

7. 练习和反思:口译是需要不断练习和提高的过程,口译者可以通过反思自己的口译表现,找出不足之处,并针对性地进行练习和改进。

口译方法和技巧是通过不断的学习和实践来培养和提高的,口译者需要根据具体的情况和要求,选择合适的方法和技巧来进行口译。

口译修辞技巧

口译修辞技巧

口译修辞技巧口译是一种将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程,修辞技巧在口译中起着重要的作用。

修辞技巧是一种通过运用适当的语言手段和表达方式来增强表达的艺术性和说服力的方法。

以下是一些常见的口译修辞技巧:1. 比喻:通过使用类比和隐喻来描述抽象概念或复杂事物,以增强听者的理解力和注意力。

例句:He is the shining star of our team.(他是我们团队的闪耀之星。

)2. 排比:将同类事物或观点排列在一起,使其形成平行的结构,以便听者更容易记住和理解。

例句:We will fight for justice, we will fight for equality, and we will fight for freedom.(我们要为正义战斗,为平等战斗,为自由战斗。

)3. 修辞问答:通过提出问题并立即回答问题,以强调某个观点或引起听者的思考。

例句:What is the most important thing in life? Love.(生活中最重要的是什么?爱。

)4. 夸张:夸大事物的特点或效果,以增加其影响力或幽默感。

例句:The line for the concert stretched for miles.(音乐会的队伍绵延数英里。

)5. 反复句:反复使用相同的词语或表达方式,以增加语言的重复感和强调效果。

例句:Make a plan, stick to the plan, and achieve the plan.(制定计划,坚持计划,实现计划。

)6. 成语引用:引用熟知的成语来表达特定的意义,以便使表达更加简洁、准确和生动。

例句:Every cloud has a silver lining.(否极泰来。

)7. 修饰词语:通过选择适当的形容词、副词或其他修饰词语来增强表达的生动性和效果。

例句:She danced gracefully across the stage.(她在舞台上优雅地跳舞。

口译英译中方法

口译英译中方法

口译英译中方法我折腾了好久口译英译中这事儿,总算找到点门道。

今天就跟大家好好唠唠。

我一开始也是瞎摸索,看着那些个英文句子就直接按字面翻译,那结果可惨不忍睹。

就像有一次,我看到“break a leg”这个短语,我就很直白地翻译成“断了一条腿”,结果人家是表示“祝你好运”的意思,闹了个大笑话。

这就告诉我啊,口译的时候不能只看字面意思。

然后我就开始注意积累这些idioms(习语)和slangs(俚语)了,我专门找了个小本子,一看到就记下来,还写上例句,没事就翻翻看。

这就像是收集小贝壳,一个一个攒起来,慢慢就有不少了。

在口译的过程中,句子结构也是个大难题。

有时候英语的句子结构特别复杂,从句套从句的。

我试过先把长句子按照结构划分一下。

比如说一个句子里有主语从句、定语从句啥的,我就像拆积木一样,先把每个部分单独拎出来搞清楚它的意思,再按照我们中文的逻辑把它们拼在一起。

比如说那种长长的定语从句,就不能按照它英语的语序直接翻,得把它提到先说明的部分前面来翻。

还有啊,词汇量这个东西,那是基础中的基础。

有时候找不到合适的词来翻,就很尴尬。

我就每天背单词,阅读英语文章。

而且单纯地背单词本效果不咋好,在阅读文章的时候,结合上下文去理解单词的意思,这样记起来还深刻。

有一次在做口译练习的时候,我就碰到好几个刚背过的单词,因为是在文章里看到它们之后再背的,所以一下子就反应过来了,特别有成就感。

再就是语境这个事儿,必须得重视。

场合不同,同一个词的翻译可能就不一样。

比如“product”这个词,在商务场合可能就是“产品”,但是在化学实验的语境下可能就是“生成物”。

我之前就是没太注意这个,翻起来就很生硬。

后来我就会先判断一下整个的主题背景,再确定具体一个单词的译法。

我还发现跟人多交流对话式地口译也很有用。

之前我找了个外国朋友聊天,他说一句我翻一句,在这个过程中就逼自己快速地反应。

有时候第一反应翻错了,他还会纠正我,这样就记得特别牢。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译中翻译复杂中文句子的方法
我曾写过一个帖子,介绍如何将一个复杂的英文句子翻译成中文。

昨天我收到网友“CQ美眉”的邮件,她请我再写一个帖子,介绍如何将一个复杂的中文句子翻译成英文,也就是再写一个相反的帖子。

这位网友还特意给我提供了一个例句,请看下面:
每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。

我首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。

①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights,请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.
不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.
最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。

Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.
另外,LT论坛的ptbptb网友另提供的一个版本如下:
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled torealization, through national effort and international co-operation and in accordance with theorganization and resources of each State, of the economic, social and cultural rightsindispensable for his dignity and the free development of his personality.。

相关文档
最新文档