日语商业日常用语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语商业日常用语

2006-7-30【大中小】【打印】【我要纠错】

お知り合いになれて大変うれしく思います。

——非常高兴能认识您。

お会いできて大変うれしく存じます。

——非常高兴见到您。/ 幸会。

お互いに努力しましょう。

——让我们共同努力吧。

御社(おんしゃ)の友好なご協力を期待しております。

——我们期待着贵公司的友好合作。

お宅はおなじみのお得意先です。

——贵公司是我们的老客户了。

私たちはもう旧知の仲です。

——我们已经是老朋友了。

会社からの委託で,私が皆様と具体的な商談を進めることになっております。

——受公司委托,由我来和各位洽谈具体的业务。

価格は数量に応じて割り引きます。

——根据数量的多少来确定折扣率。

値段については,値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょうか。

——价格方面,贵公司能否再次考虑调整一下折扣的比率呢?

この値段だと、もう商売にはなりません。

——如果是这个价格的话,生意就无法做了。

メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。

——请代为与厂方洽商降价事宜。

この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。

——若依此价,实难成交。

この品物の質が少々悪いから、一割引にしてください。

——这个商品的质量有少许瑕疵,故请打九折。

5000万円までに値を下げてくださいますよう切(せつ)にお願い申し上げます。

——恳请将价格降到5000万日元。

値段ばかり考えて,品質をおろそかにしてはいけません。

——不可以只讲价格,而忽略质量(应以质论价)。

品質はこちらが間違いなく保証します。

——质量我们绝对保证。

この価格は決着値ですので、値引きできません。

——这个价格是实盘价,不能再低了。

オッフゔー(オフゔー)を出してください。

——请报价。

当方としては,商談が円満にまとまることを心から願っております。

——我们衷心期待着洽谈圆满成功。

お聞きとどけいただければ幸いです。

——如蒙应允,不胜荣幸。

値引きできなければ注文を見合わせます。

——如果不能降低价格就暂不订货了。

長年(ながねん)のご愛顧(あいこ)を賜(たま)わりながら、ご希望にそうことができず誠(まこと)に申しわけございません。

——承蒙长期惠顾,此次却没能满足贵公司的期待,十分抱歉。

大変お世話になりまして、誠にありがとうございました。

——承蒙惠顾,深表谢意。

今後ともよろしくご愛顧くださいますよう、お願い申し上げます。

——今后仍望惠顾关照。

カウンター.オフゔーを出します。

——提出还盘。/ 提出还价。

長期契約を取り結びたいのですが、可能性がありますか。

——我们希望能签定长期合同,是否有这个可能性呢?

相互信頼を旨(むね)として貿易関係を結びたいのですが。

——我们希望本着相互信赖的精神建立贸易关系。

契約書正本(しょうほん)に署名を終えました。お返しいたします。

——合同正本已经签好了,交还给贵方。

きっと契約書に基づいて履行いたします。

——我方一定信守合同,履行合同。

売行きがよければ,これからもっと多く注文いたします。

——销路好的话,今后会增加订货。

これは私どもの持参したサンプルです。

——这是我方带来的样品。

これは私どもの注文書です。

——这是我方的订货单。

大量注文をいただきまして,誠(まこと)にありがとうございます。

——承蒙大宗订货,不胜感激。

契約書259号の貨物はすでに?#125;庫に集中してあります。配船を待つばかりです。——合同259号的货物已集中在仓库,就等着装船了。

契約書385号の貨物の船積みはすでに終わりました。

——合同385号的货物已经装船完毕。

輸入許可書がまだ取れませんので、船積みは見合わせてください。

——因为尚未取得进口许可证,故请暂缓装船。

配船の都合により、船積みが予定の期日より一週間ぐらい延びる見込みです。

——由于船只调配的关系,估计装船比原定日期推迟一周左右。

出港手続きが済み次第出帆(しゅっぱん)します。

——待出港手续办好后立即启航。

青山丸はすでに3月5日10時に横浜港を出港しました。また、4月2日目的港に到着する予定です。

——青山轮已于3月5日10时从横滨港启航,预计4月2日抵达目的口岸。

保険に加入してください。

——请加入保险。

荷主(にぬし)側の責任ではありませんから、保険会社交渉願います。

——作为货主我方没有责任,请向保险公司交涉。

当方注文の品,昨日無事到着しました。

——我方所订货物已于昨日平安运抵。

着荷(ちゃくに)の上はご一報いただきたくお願いします。

——货物运抵之时谨请回执为盼。

すでに20日を経過しましたが,現品はもとより,送品案内、その他の通知もいただいておりません。

——虽然已经逾期20日,但不仅仍未接到货品,而且连送货单或其他任何消息都没有收到。

在庫品の品切れのため発送が遅れて申し訳ございません。

——因暂无存货,故使发货延误,谨致歉意。

メーカーの出荷手違いのため思いがけず遅れてしまいました。

相关文档
最新文档