英语基础翻译经典译例35710
英语基础翻译经典译例35710
第三章英汉语言对比1.Its gleaming闪烁的sands and backdrop背景of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. (动静结合)【译文】这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。
2.On several occasions I watched him paint fluffy毛绒绒的little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. (化零为整)【译文】我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。
(化整为零)3.If you confer(授予,赋予) a benefit,never remember it;If you receive one,remember it always.(形合,直译)【译文】施恩勿记,受恩勿忘。
4.Slowly climbs the summer moon.(句型结构转换)【译文】夏天的月亮慢慢地爬上来了。
5.Heat is constantly produced by the body as a result of muscular肌肉的and cellular细胞的activity. (被动变主动)【译文】由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。
6.In future conflicts, similar logistical后勤方面的problems are likely to be repeated.(被动变主动)【译文】在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现。
7.That girl student is in the green.(英语词汇含义多——内涵意义)【译文】那个女生正值青春年少8.Science is a servant of mankind.(英语词汇含义多)【译文】科学造福于人类。
《357英语翻译基础》考研真题详解
《357英语翻译基础》考研真题详解357 English Translation Basics: In-Depth Analysis of Postgraduate Entrance Exam QuestionsIntroductionThe field of English translation has gained significant importance in recent years, with many individuals opting to pursue it as a career. In this article, we will delve into the detailed analysis of the English translation basics, focusing specifically on the 357 English Translation Basics exam questions for postgraduate entrance exams. This examination is widely regarded as a benchmark for evaluating the translation skills of aspiring translators. Let us now explore the various aspects of this exam and gain valuable insights into the world of English translation.Part 1: Multiple Choice QuestionsThe 357 English Translation Basics exam includes a section of multiple-choice questions. These questions range from vocabulary and sentence structure to contextual understanding and idiomatic expressions. Each question requires candidates to choose the most appropriate translation or interpretation among the given options. This section aims to assess the candidates' comprehension abilities and their knowledge of the fundamental principles of English translation.Part 2: Sentence TransformationThe second part of the exam tests candidates' skills in sentence transformation. Here, candidates are presented with sentences in English andare required to translate them into Chinese accurately. This section evaluates candidates' ability to transform sentences while retaining the original meaning and effectively conveying it in the target language.Part 3: Passage TranslationPassage translation is a crucial aspect of the 357 English Translation Basics exam. Candidates are tasked with translating a given English passage into Chinese. The chosen passages cover a wide range of topics, such as literature, politics, science, and humanities, allowing candidates to showcase their proficiency in different subject areas. This section demands not only strong linguistic skills but also the ability to comprehend and interpret complex ideas accurately.Part 4: Essay TranslationThe essay translation section is designed to test candidates' ability to translate essays from Chinese into English. This part requires a comprehensive understanding of both languages and the ability to convey the intended meaning in a coherent and natural manner. Candidates are judged on their skill in accurately translating concepts, maintaining the appropriate style, and capturing the essence of the original text.Part 5: Cultural KnowledgeApart from translation skills, the 357 English Translation Basics exam also incorporates questions related to cultural knowledge. Candidates are expected to demonstrate an understanding of cultural differences, including idioms, expressions, and social customs specific to English-speakingcountries. This component emphasizes the importance of cultural sensitivity in producing accurate translations.ConclusionThe 357 English Translation Basics exam serves as a significant evaluation tool for individuals aspiring to pursue a career in English translation. Through its comprehensive coverage of various translation aspects, including multiple-choice questions, sentence transformation, passage translation, essay translation, and cultural knowledge, this exam rigorously assesses candidates' linguistic abilities, cultural understanding, and translation competence. By successfully preparing for and excelling in this exam, aspiring translators can strengthen their skills and enhance their prospects in the field.。
大学实用英语3.7 翻译
thanks,mom,for all you have done谢谢你,妈妈,为了你所做的一切We tend to get caught up in everyday business and concerns and forget some of the things that are most important. Too few of us stop and take the time to say “thank you” to our mothers.我们往往被日常事务缠住而忘记一些最为重要的事情。
我们极少有人停下来花时间对我们的母亲说一声“谢谢你”With a letter to my mother on the occasion of Mother’s Day, I’m going to take a minute to reflect. Feel free to use any of this in greeting your own mother on Sunday, May 10. Happy Mother’s Day to all.我准备在母亲节之际花一点时间给母亲写封信反省一下。
在5 月10 日星期天问候你的母亲时请随意用这封信中任何句子。
祝大家母亲节快乐。
Dear Mom,This letter, I know,is long past due.I know you’ll forgive the tardiness, you always do.亲爱的妈妈:我知道,这封信早就该写了。
我知道你会原谅我的拖沓,你总是这样的。
There are so many reasons to say thank you, it’s hard to begin. I’ll always remember you were there when you were needed.有很多很多理由要说谢谢你,真不知从何说起。
关于基本英语句子翻译
关于基本英语句子翻译1.There is no one but hopes to be rich 没有人不想发财。
2.There‘ll be some sport reviews on TV 电视上会有一些体育评论。
3.This company is our regular customer 这家公司是我们的老客户。
4.This is a good example of his poetry 这是他诗作的一个好例子。
5.What we read influences our thinking 我们所阅读的书本会影响我们的思想。
6.Words can‘t express what I felt then 无法用语言形容我当时的感受。
7.You really have an ear for pop music 你确实对流行音乐很有欣赏力。
8.A bad workman quarrels with his tools手艺差的工人总是抱怨工具不好使。
9.Can you adapt yourself to the new job? 你能适应新的工作吗?10.Does the computer ever make a mistake? 计算机出错吗?11.Don‘t be uneasy about the consequence不必为后果忧虑不安。
12.Even a child can answer this question即使小孩儿都能回答这个问题。
13.He has many strange ideas in his mind 他脑子里尽足奇思怪想。
14.He is commonly supposed to be foolish他是公认的傻瓜。
15.He sat with his arms across the chest 他双臂交叉于胸前的坐在那里。
16.He set up a fine example to all of us 他为我们树立了一个好榜样。
基础语法翻译参考译文
长难句翻译:英语一10-67,英语二小短文15-121.然而Yet(肯定先翻译转折词)when one looks at the photographs当人们看着由无家可归者创造的花园照片时of the garden非谓语created by the homeless,it strikes one that主干:他们深刻意识到的是,for all虽然这些花园多种多样their花园diversity of styles,these gardens speak of谈及;体现various other fundamental urges这些花园体现了人们各种各样的基本欲望,beyond除了that(urge欲望)of decoration and creative expression.除了装饰欲和创造表达欲然而,当人们看着由无家可归者创造的花园照片时,他们深刻意识到的是,虽然这些花园多种多样,但是它们除了体现人们的装饰欲和创造表达欲之外,还体现了人们其他各种各样的基本欲。
2.A sacred place of peace插入语,让步状语however crude it maybe,is a distinctly human need,比较状语as opposed to shelter,定语从句which is a distinctly animal need.一块平静的圣地,无论它多么地疏于雕琢,都是人类特有的额一种需求。
它与避难所截然不同,后者是动物特有的需求。
3.The gardens of the homeless定语which are in effect homelessgardens introduce“form“into an urban environment定语where it either didn’t exist or was not discernible as such.无家可归者的花园,实际上也是无家之园。
英语翻译基础2017(357)【试题+答案】江西师范
2017年江西师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. 词语翻译:英汉术语、缩略语或专有名词互译(30分)(一)英译汉(15分)1. corpus-based system【答案】基于语料库的系统2. interlingual translation【答案】语际翻译3. interactive MT【答案】交互式机器翻译4. whispered interpreting【答案】耳语传译5. transmigration【答案】轮回;转生6. aesthetic equivalence【答案】审美对等7. community interpreting【答案】社区口译8. target-oriented【答案】目标导向9. hypotaxis【答案】形合10. governance in cyberspace【答案】网络空间治理11. cutting-edge technologies【答案】尖端技术12. the era of AI【答案】人工智能时代13. VR technology【答案】虚拟现实技术14. skopos theory【答案】翻译目的论15. translation and the dissemination of knowledge【答案】翻译与知识的传播(二)汉译英(15分)1. 功能对等【答案】functional equivalence2. 忠实通顺【答案】faithfulness and3. 语义翻译【答案】semantic translation4. 视译【答案】sight translation5. 逐字翻译【答案】word-for-word translation6. 不可译性【答案】untranslatability7. 信息经济示范区【答案】Information Economy Demonstration Zone8. 本地化【答案】localization9. 中国文化“走出去”【答案】“go global” strategy of Chinese culture10. 佛经翻译【答案】sutra translation11. 归化与异化【答案】domesticating translation and foreignizing translation12. 翻译与文化多样性【答案】translation and cultural diversity13. 计算机辅助翻译【答案】computer-assisted translation14. 非文学翻译【答案】non-literary translation15. 同声传译【答案】simultaneous interpretingⅡ. 语篇翻译:英汉段落互译(120分)(一)英译汉(60分)As information technology, specially the smartphone, rapidly develops, people are overwhelmed by all sorts of information. As a result, “smartphone addicts” can be seen everywhere…during meetings, lectures and gatherings; in the worst cases, such as when driving, they can cause disasters.Well, do people need to be inundated with so much information? We should remind ourselves that information doesn’t not equate to knowledge. Scattered information and fragmented reading not only cannot form anything useful in our minds but can rather actually interfere with our thinking, resulting in so-called “information overload”. Basically, information can be transformed into knowledge only when it is processed for a certain purpose featuring with a structure. In other words, when integrated into an individual system, knowledge functions as a part of a holistic effect.In terms of biological structure and functions the sensory organs of human beings are in fact no more developed than other highly evolved creatures, and yet humans can catch more of the essence of the world, mainly due to their abstract thinking capacity and their language systems. The secret lies in systematized structures.The core of a system is the structure which determines its nature and functions. Diamond and graphite(石墨), for example, are both made solely of carbons. However, their different arrangements of carbonaceous atoms result in the hardest and softest substance in the world. The same principle applies to our perceptual and knowledge systems, where the same amount of information may cause different effects. In a way, we may say “Knowledge is power”—But information is not.So-called “prediction” or “knowing the rest by analogy” is generated essentially by systematic analysis. Taking chemistry as an example, some gaps in the Periodic Table discovered by the Russian Chemist Mendeleyev predicted several new chemical elements; three of which were found by other chemists fifteen years later. Similarly, the theoretical physicist Diac revealed that there were no electronic “bubbles” in a vacuum dur ing his research into the nature of electrons, and then predicted that something called a “positron”(正子) might exist. In physics, many basic particles are found by way of repeated experiments based on symmetrical theory, thus bridging the gap between the subjective and objective worlds. In searching one of the greatest mysteries in modem astrophysics—dark matter—the same law applies.The transformation of “information” into “knowledge” requires ability. Information can be beneficial to our mental developmen t only if it has been effectively screened, categorized and stored. Blindly “receiving” information, on the other hand, will put us in a passive position where creativity can hardly be initiated.To be precise, a human’s intelligence therefore, doesn’t dep end on how much information he or she has been exposed to, rather, it is the ability to process information into personal constructive knowledge that counts.【参考译文】随着信息技术,特别是智能手机的飞速发展,人们被各种各样的信息淹没了。
河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解
河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解2021年河北经贸大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套目录•2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。
2.教材教辅•叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。
•试看部分内容翻译的基本技巧1.1 解包袱法1. the first black presiden t【译文】第一位与黑人关系密切的总统2. the first woman president【译文】第一位关心妇女问题的总统3. presidenti al histori an【译文】专门研究总统生平的历史学家4. opinion leader【译文1】能影响或左右舆论的人【译文2】意见领袖(台湾译法)5. milkboy【译文】送牛奶的男孩6. fireman【译文】消防员7. postman【译文】送邮件的人8. sick room【译文】病房9. criminally insane【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病10. a morning person【译文】习惯早起的人11. a body shop【译文】车身修理厂(洗车店)12. manage forests sustainably【译文】管理森林,以便使其可以持续发展13. digital gap【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法)【解析】对于已经形成相对固定的说法的包袱,可不解。
14. peak load【译文】峰值负荷15. sate l l i te co m m u n i cati o n s g ro u n d sta ti o n e qu i p m e n t repairer【译文】卫星通讯地面站设备维修人员16. Th e di vo rce i s l e ss cul tu rally acce p tab l e i n a so ci e t y that is family-oriented.【译文】在以家庭为中心的社会文化背景下,离婚是难以接受的。
经典中英文翻译例句
经典中英文翻译例句6.I wouldn‘t care success or failure, for I will only struggle ahead as long as I have been destined to the distance. I wouldn‘t care the difficulties around, for what I can leave on the earth is only their view of my back since I have been marching toward the horizontal. (英译汉)我不去想是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程;我不去想身后会不会袭来寒风冷雨,既然目标是地平线,留给世界的只能是背影.1.我没有留心听他说话。
I listened to him with half an ear.with half an ear 不专心(听), 不很注意地2.不要妄下结论,先把事情搞清楚。
Don't jump to conclusion. We have to figure it out first.3.我不会提供任何意见,我想你该自己做决定。
I’m not going to dish out any advice, I think you should take your time deciding.dish out 把...盛在盘中端上; (用餐时)分(饭) 发给, 分配; 发布(消息等) [口]滔滔不绝地讲出; 单调的背诵[美俚]施加(打, 骂等)4.我妹妹很固执,你要她改变心意根本就是白费力气。
My sister is very stubborn. Y ou're just beating your head against a wall trying to make her change her mind.beat one's head against a wall白费力气;徒劳无功5.我们向你方保证这样的事件在以后的出货中不会再度发生。
郑州大学357英语翻译基础_2020(带答案)
2020年郑州大学357英语翻译基础考研题一、Word collocation(Subtitles 1-15 are word collocations.(30 points))1.a community with a shared future for mankindA.(计算机的)运算器B.远程终端C.印刷电路D.单片集成电路E.分时概念F.追踪G.聊天机器人H.伺服机构I.重型机器人J.(动力)传输系统K.曲轴L.啮合装置M.四冲程循环N.责任O.人类命运共同体P.社会主义核心价值观Q.上海进口博览会【答案】O【解析】community社区,社会,团体;a shared future一个共享的未来;mankind人类。
因此结合起来,拥有共享的未来的人类团体,即人类命运共同体。
【难度系数】1【分值】22.socialist core valuesA.(计算机的)运算器B.远程终端C.印刷电路D.单片集成电路E.分时概念F.追踪G.聊天机器人H.伺服机构I.重型机器人J.(动力)传输系统K.曲轴L.啮合装置M.四冲程循环N.责任O.人类命运共同体P.社会主义核心价值观Q.上海进口博览会【答案】P【解析】socialist源于单词social(社会的),加上-ist(表示人的后缀),变成“社会主义者”;core核心;values价值。
因此结合起来,就是“社会主义核心价值观”。
【难度系数】1【分值】23.Shanghai International Import ExpoA.(计算机的)运算器B.远程终端C.印刷电路D.单片集成电路E.分时概念F.追踪G.聊天机器人H.伺服机构I.重型机器人J.(动力)传输系统K.曲轴L.啮合装置M.四冲程循环N.责任O.人类命运共同体P.社会主义核心价值观Q.上海进口博览会【答案】Q【解析】Shanghai上海;International国际的;Import进口;Expo展览会。
英汉对照全译大全
英汉对照全译大全全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:英汉对照全译是指将英语原文逐字逐句地翻译成中文,以保留原文的语言风格和表达方式,同时也让读者更容易理解原文的含义。
英汉对照全译不仅可以帮助中文读者学习英语,还可以让熟练掌握英语的读者更加深入地理解原文的含义和细节。
下面将为大家制作一份关于【英汉对照全译大全】的文章,通过英汉对照的方式,为大家提供更多学习和阅读的机会。
1. Hello, how are you? 你好,你好吗?2. I’m fine, thank you. 我很好,谢谢你。
3. What’s your name? 你叫什么名字?4. My name is Lisa. 我的名字是丽莎。
6. I am from China. 我来自中国。
8. Yes, I like reading very much. 是的,我非常喜欢读书。
10. My favorite book is "Pride and Prejudice" by Jane Austen. 我最喜欢的书是简·奥斯汀的《傲慢与偏见》。
12. I am twenty years old. 我二十岁了。
13. What do you do for a living? 你是做什么工作的?14. I am a teacher. 我是一名教师。
16. I enjoy listening to music and watching movies. 我喜欢听音乐和看电影。
17. Have you ever traveled abroad? 你有没有去过国外旅行?21. Do you have any siblings? 你有兄弟姐妹吗?22. Yes, I have one brother and one sister. 是的,我有一个哥哥和一个妹妹。
23. Are you married? 你结婚了吗?26. I plan to further my education and travel around the world. 我计划继续教育并环游世界。
2019苏州大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)
2019苏州大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)一、词条翻译英译汉1.shuttle traders2.smart algorithm3.petty crime4.quantum entangle5.regulatory violation6.State of Administrationof Cultural Heritage汉译英1.失信行为人2.国家科技奖励会3.阴阳合同4.中国农民丰收节5.个税起征点6.乡村振兴战略二、段落翻译1、英译汉青春物语Man\'s Youth Thomas wolfeMan\'s youth is a wonderful thing:it is so full of anguish and of magic and he never comes to know it as it is,until it has gone from him forever.It is the thing he cannot bear to lose,it is the thing whose passing he watches with infinite sorrow and regret,it is the thing whose loss with a sad and secret joy,the thing he would never willingly relive again,could it be restored to him by any magic.Why is this?The reason is that the strange and bitter miracle of life is nowhere else so evident as in our youth.And what is the essence of that strange and bitter miracle of life which we feel so poignant,so unutterable,with such a bitter pain and joy,when we are young?It is this:that being rich,we are so poor;that being mighty,we can yet have nothing;that seeing,breathing,smelling, tasting all around us the impossible wealth and glory of this earth,feeling with an intolerable certitude that the whole structure of the enchanted life–the most fortunate,wealthy,good, and happy life that any man has ever known–is ours–is ours at once,immediately and forever, the moment that we choose to take a step,or stretch a hand,or say a word-we yet know that we can really keep,hold,take,and possess forever-nothing.All passes;nothing lasts:the moment that we put our hand upon it,it melts away like smoke,is gone forever,and the snake is eating at our heart again;we see then what we are and what our lives must come to.2、汉译英――墨子是理想主义者,并把他的理想主义付诸于实践,坚强而纯真。
英语专业单句翻译参考
英语专业单句翻译参考1、After repeated failures and disappointments he was tempted to throw up the sponge, but continued perseverance finally brought success. 多次的失败和失望险些让他自暴自弃,但是坚持不懈的努力最终给他带来了成功。
2、 The passenger declared that he had lost his ticket, but the inspector suspected that he was trying it on, and that actually he had not paid for fare. 这位乘客声称丢失火车票,检票员怀疑他实际上没有买票,而想蒙混过关。
4、 If he refuses to take my advice on this occasion, as he has done so often before, I shall wash my hands of the affair, and he can fend for himself.如果他此时像往常那样拒不接受我的建议,我将不再插手此事,他可自行处理。
5、There are a few creases in the jacket, where it has been folded up in a suitcase, but they will wear out.由于在箱子里折迭存放,夹克衫留下了几道折痕,但是这些折痕会消失的。
6、 A reward of £5 will be paid to anyone who shall give information leading to the apprehension of the thief.凡提供缉拿小偷的线索者,均可获赏金 5 英镑。
英语翻译基础2018(357)【试题+答案】江西师范
2018年江西师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. 词语翻译:英汉术语、缩略语或专有名词互译(30分)(一)英译汉(15分)1. APEC【答案】亚洲太平洋经济合作组织2. ESP【答案】专门用途英语(English for Specific Purposes)3. Brexit【答案】英国脱欧4. alipay【答案】支付宝5. moonlight clan【答案】月光族6. parataxis【答案】意合7. dynamic equivalence【答案】动态对等8. limit of translatability【答案】可译性限度9. cultural pluralism【答案】文化多元化10. creative treason【答案】创造性叛逆11. Think-aloud translation【答案】有声思维翻译12. localization【答案】本地化13. grammatical transference【答案】语法迁移14. consecutive interpretation【答案】交替传译15. omission【答案】省略翻译法(二)汉译英(15分)1. 共享单车【答案】shared bikes2. 区域一体化【答案】Regional Integration3. 元首外交【答案】head of state diplomacy4. 扫一扫二维码【答案】scan a QR code5. 放宽市场准入【答案】to ease market access6. 可持续发展【答案】sustainable development7. 信息型文本【答案】informative texts8. 符际翻译【答案】intersemiotic translation9. 可接受性【答案】acceptability10. 音译【答案】transliteration11. 目的论【答案】skopos theory12.“假朋友”【答案】False Friends13. 描写翻译学【答案】Descriptive Translation Studies14. 赞助人【答案】patron15. 语域分析【答案】Register AnalysisⅡ. 语篇翻译:英汉段落互译(120分)(一)英译汉(60分)Most parents want their children to be assertive, bold and brave, to take on challenges without fear of people or of failure. Some kids do just that, and when they do, the grownups swoon. This is how Presidents, movie stars and Olympic med alists start out, isn’t it? Who wouldn’t want a golden child? The problem, of course, is that if boldness is golden, reticence must be silver or bronze—or tin. Introverted children are everywhere—you may be raising one—yet too often they wind up without cheerleaders.So for starters, let’s remember that introversion, in most cases, is good. The accomplishments of deep thinkers, great poets, world-changing scientists stack up quite nicely against those of Oscar winners and Olympians, even if there’s not the same temperamental sizzle to go along with them. Jonas Salk and Marie Curie did not spend a lot of time in the club scene. Neil Armstrong is no one’s idea of a glad-hander. But the fact is, they, like thousands of history’s other greats, might never have a chieved the things they did without their quiet focus.The key for parents raising introverted children is first and most important to accept that vast personality differences exist among all kids, even when they grow up under the same roof with the same parents. My four children are incredibly different, as is the case with my siblings and me. But just because our kids present entirely different faces to us doesn’t mean they should get entirely different responses. It may be easier to react with enthusiasm and applause (often literally) to a child who is an athlete or a dancer than to one whose gifts lie in math and science. And it’s certainly easier to be charmed by your funnier, more charismatic kids than by your quieter, more taciturn ones. But rewarding your children’s diverse skills and styles with equal support is important all the same.Genuine maladaptive shyness, of course, is not at all the same as simple, healthy introversion—and it has very different causes and consequences. Left unaddressed, extreme shyness can hinder language and other kinds of cognitive development. It may also lead to depression, low self-esteem and simple loneliness. While healthy introversion is likely innate, shyness can be heavily influenced by environment. Dynamics in the home that can drive a child inward include abuse, trauma and alcoholism. Birth order, a bullying older sibling and flagrant favoritism by parents can contribute as well.【参考译文】大多数父母希望他们的孩子能自信、大胆勇敢、不怕别人或失败地去接受挑战。
一基础英文带中文翻译
一基础英文带中文翻译Title: How to Improve Your English Speaking Skills。
如何提升英语口语能力。
English is a global language that is spoken by millions of people around the world. It is an essential language for communication in business, education, and social settings. However, many people struggle to speak English fluently and confidently. In this article, we will discuss someeffective ways to improve your English speaking skills.英语是全球通用的语言,有数百万人使用。
它是商务、教育和社交场合交流的重要语言。
然而,许多人在英语口语方面不够流利和自信。
本文将讨论一些有效的方法来提高英语口语能力。
1. Practice Speaking English Every Day。
每天练习英语口语。
The best way to improve your English speaking skills is to practice speaking English every day. You can start by speaking to yourself in English, reading English books out loud, or finding a language partner to practice with. The more you practice, the more confident you will become in your ability to speak English.提高英语口语能力的最佳方法是每天练习英语口语。
基础语法翻译参考译文
基础语法翻译参考译文长难句翻译:英语一10-67,英语二小短文15-121.然而Yet(肯定先翻译转折词)when one looks at the photographs当人们看着由无家可归者创造的花园照片时of the garden非谓语created by the homeless,it strikes one that主干:他们深刻意识到的是,for all虽然这些花园多种多样their花园diversity of styles,these gardens speak of谈及;体现various other fundamental urges这些花园体现了人们各种各样的基本欲望,beyond除了that (urge欲望)of decoration and creative expression.除了装饰欲和创造表达欲然而,当人们看着由无家可归者创造的花园照片时,他们深刻意识到的是,虽然这些花园多种多样,但是它们除了体现人们的装饰欲和创造表达欲之外,还体现了人们其他各种各样的基本欲。
2.A sacred place of peace插入语,让步状语however crude it maybe,is a distinctly human need,比较状语as opposed to shelter,定语从句which is a distinctly animal need.一块平静的圣地,无论它多么地疏于雕琢,都是人类特有的额一种需求。
它与避难所截然不同,后者是动物特有的需求。
3.The gardens of the homeless定语which are in effect homelessgardens introduce“form“into an urban environment定语where it either didn’t exist or was not discernible as such.无家可归者的花园,实际上也是无家之园。
翻译句子英译汉范文
翻译句子英译汉范文句子翻译音译汉:1. their argument ended when she slammed the door and left without a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
2. the guests at the dinner party were slightly surprised at the 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。
3. johnny has outgrown the fear of staying at home alone . 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
4. while she felt like joining the argument,nancy was too shy to open mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
6. it is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。
location of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。
8. heys works of art are superior in many respects to those of his brothers better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。
9. it is obviously that his young assistant who is running the bookstore.很明显是他的年轻助手在经营这家书店。
10. being short of funds, they are trying to attract foreign capital. 由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。
英语基础句型翻译初高中适用
句子翻译句子是文章的基础,只有写好了句子才可能写好作文。
前段时间,我们已经复习了句子成分、简单句基本句型、并列句、复合句等句子相关基础知识。
从现在开始,我们要运用所学知识练习多写句子。
只有多写句子,多读句子,多背句子,我们的写作水平才会逐渐提高。
我们坚信,只要同学们的句子表达准确、地道了,出口成章自然不是一件难事了。
翻译练习一在做此练习时,请注意英语有而中文无的冠词,名词单复数以及可数与不可数问题。
1.孩子们常问我们许多问题。
2.孩子们常问父母们许多问题。
3.我和哥哥是解放军(PLA men)。
4.警察要这个人出示证件。
5.Tom是两个人里面较高的一个。
6.看那边的两个男孩,左边的那个是我弟弟,右边的是我的一个同学。
7.John的父亲是工人。
8.牛是有用的动物。
9.他住在学校附近。
10.昨天他感冒了。
11.下午三时,全体学生在校门口集合,欢迎美国学生。
12.美国学生将参观图书馆,教学楼和游泳池。
13.学生会将举办晚会来欢迎美国朋友。
14.讲座内容是“美国教育”。
15.除英语外,我的其他功课也很好。
16.美籍教师Black夫妇将来班里与学生座谈。
17.Alice买了些蔬菜,但她没买水果。
18.再来点咖啡好吗?19.你能给我提些建议吗?20.我需要一些信息。
21.我父亲是英语教师,我母亲是打字员。
1.The children often ask us a lot of questions.2.Children often ask their parents a lot of questions.3.My brother and I are PLA men.4.The policeman asked the man to show the papers.5.Tom is the taller one of the two.6.Look at the two boys over there. The one on the left is my brother. The one on the right is a schoolmate of mine.7.John's father is a worker.8.The cow is a useful animal. / A cow is a useful animal. / Cows are useful animals.9.He lives near the school.10.He had a cold yesterday.11.All of the students will meet at the school gate at 3 this afternoon, and give the American students a warm welcome.12.The American students will visit the school library, the school factory, the school lab building, the classroom building and the swimming pool.13.The Student Union is going to hold a party to welcome our friends from the United States.14.The lecture is about the education of America.15.Besides English , I'm good at other subjects, too.16.The American teachers, Mr. and Mrs. Black, will come and have talks with the students.17.Alice bought some vegetables, but she didn't buy any fruit.18.Would you like some more coffee?19.Can you give me some advice?20.I need some information.21.My father is an English teacher, and my mother is a typist.翻译练习二中文的我,你,他可没有“格”的变化,但英语的我,你,他有主格,宾格,反身等形式,还有名词性物主代词和形容词性物主代词之分。
汉译英典型例句
北京学位英语培训资料----汉译英部分一、主语的选择1(1) To drive without a license is illegal.(2) It’s illegal to drive without a license.(3) Driving without a license is illegal.2、然而,在那个国家还有成千上万的年轻人却很难(2005 年11月A 卷)(2003年11月A 卷)It is very important for the young people to have the ability to think independently.34(2005年4月A 卷)567、据说It is said that the meeting will be held in June.8、众所周知It is well known that many of our problems are caused at least in part by failure to communicate.(it is well known句型的使用。
)9(2004年11月A卷)As is known to all, learning is very important to one’s growth.此我们感到十分自豪。
(2004年11月A卷)Our new products are well received, which we feel very proud of.1011There are many more tourists this summer than last summer.12(2005年4月A 卷)It is time for the meeting. Let’s turn off the radio.二、定语的翻译1(形容词)A new international economic order has been established.2(名词)3(2006年11月A 卷) (介词短语+动名词短语)These old people have formed the habit of doing exercises every morning.Emergency rescue team sent the victims of the traffic accident to the hospital.4(2003年11月A 卷)(动词不定式)5(介词短语)The advent of internet accelerates the flow of information.提示:用介词短语作定语。
357英语翻译基础考研试题
from Chinese to English, within 60 minutes.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章英汉语言对比1.Its gleaming闪烁的sands and backdrop背景of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. (动静结合)【译文】这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。
2.On several occasions I watched him paint fluffy毛绒绒的little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. (化零为整)【译文】我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。
(化整为零)3.If you confer(授予,赋予) a benefit,never remember it;If you receive one,remember it always.(形合,直译)【译文】施恩勿记,受恩勿忘。
4.Slowly climbs the summer moon.(句型结构转换)【译文】夏天的月亮慢慢地爬上来了。
5.Heat is constantly produced by the body as a result of muscular肌肉的and cellular细胞的activity. (被动变主动)【译文】由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。
6.In future conflicts, similar logistical后勤方面的problems are likely to be repeated.(被动变主动)【译文】在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现。
7.That girl student is in the green.(英语词汇含义多——内涵意义)【译文】那个女生正值青春年少8.Science is a servant of mankind.(英语词汇含义多)【译文】科学造福于人类。
9.I used to be a bit of a fancier myself.(化静为动)【译文】过去我也常常有点胡思乱想。
<fancier>有特别爱好的人,发烧友10.Silence followed this remark.(化动为静)【译文】话音落下,一阵沉默。
11.We should find truth in the light of science.(英语词汇搭配多——固定搭配)【译文】根据科学,探求真理12.She was happiness incarnate.(定语的位置)【译文】她是幸福的化身。
13.He left today week.(状语的位置)【译文】他上星期的今天离开了。
14.He will leave today week.(状语的位置)【译文】他将在下星期的今天离开。
15.He is not so ill but he can come to school.(词汇固定搭配,不可望文生义) 【译文】他还不至于病得不能上学。
16.It is not half bad for a beginner.(词汇固定搭配,不可望文生义)【译文】就新手而言,这是相当不错的了。
<not half bad=fairly good>17.It is not half hot today.(状语位置)【译文】今天很热。
<not half=very much>18.I’m something of a carpenter.(状语位置在修饰词之前,翻译时应仔细推敲)【译文】我能作些木工活。
19.Xiao Gao is anything of a gentleman.(状语位置变化)【译文】小高有点儿君子的风度。
20.His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.(英汉句子结构的互换)【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉地方就坐下来休息。
21.What troubles me is that I don’t have much e xperience in this kind of work.(英语并列句、复合句可转换成汉语简单句)【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。
22.That region was the most identifiable trouble spot.(句子的结构转换)【译文】那是个是非之地,大家都看得出来。
23.The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a truck.(调整逻辑顺序) 【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒了。
24.This preface(序言) must necessarily be short and modest, for I cannot claim to be an expert in painting, merely an ardent(热情的) lover of the art.(按照逻辑顺序)【译文】我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法。
25.He stands on the threshold门槛of a distinguished career.(英汉句意表达对比,英汉都有增补与省略)【译文】他前程似锦。
26.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.(英汉增补)勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;节约过度,即成贪婪。
27.The love of money is the root of all evils. (英汉句意表达对比,英汉都有词类转换)【译文】贪财是万恶之源。
28.Asia’s strength of economic management has not been in its perfection, but in its pragmatism实用主义and flexibility灵活性, 弹性. (英汉句意表达对比,英汉都有巧妙重复)【译文】亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜。
29.Although they were promised better housing in the North, some families were forced to live in overcrowded and unhealthy quarters.(英文中的增补)【译文】虽然他们获得保证,在北部会有更好的住房,可是很多家庭仍不得不住在拥挤不堪,卫生条件极差的地方。
30.The most valuable in life is life; the greatest necessity in life is study; the greatest pleasure in life is work, while the most important in life is friendship. (Stalin)(英汉受上下文制约要正确选择词义)【译文】人生最宝贵的是生命,人生最需要的是学习,人生最愉快的是工作,人生最重要的是友谊。
31.With all his achievements he remains modest and prudent.(英文的增补,将状语补成句子进行翻译)【译文】他虽有很多成就,但还是谦虚谨慎。
32.He felt a qualm in his stomach, and it was more in memory of his own loneliness than anticipation of hers.(英汉句子语序的调整—按照信息中心)qualm [kwɑ:m] n.疑虑, 晕眩, 紧张不安【译文】他感到一阵心酸,与其说是预见了她的凄凉,倒不如说是想到了他自己的孤独。
33.For example, a girl student who had difficulty studying made dramatic strides when she got a better desk lamp and moved her desk away from her bed.(英汉句子语序的调整—调整时间顺序)【译文】例如,有位女学生,原来学习很吃力,但自从换了一盏好台灯,并把桌子从床边搬开以后,学习就取得了长足的进步。
第五章词义的处理1.“I will teach him to deceive others,” he said. (词义的选择,避免望文生义)【译文】他说,“我要教训他一顿,看他还敢不敢再欺骗人。
”2.She has given heart to him.(词义的选择,避免望文生义)【译文】她鼓励了他。
3.I bought a tape-recorder for a song. (词义的选择,避免望文生义)【译文】我廉价买了一台录音机。
4.The doctor said to me, “That patient may die of cancer, for all I care.”(词义的选择,避免望文生义)【译文】医生对我说,“那个病人可能会死于癌症。
”5.Everything was working very smoothly and I felt on top of the world.(词义的选择,避免望文生义)【译文】一切进展顺利,我感到满意极了。
6.There is no need for you to worry; if anything goes wrong it is I who will have to face the music.(词义选择,注重词性,动词)【译文】你没有必要担心,如果有什么差错,我来承担后果。
7.They have winked at these irregularities too long.(词义选择,注重词性,名词)【译文】他们对这些舞弊勾当长久视而不见。
8.Jane’s been ill, but she’s as right as rain now.(词义选择,注重词性,形容词、副词)【译文】珍妮一直有病,可现在身体很好。