最新新标准大学英语综合教程1课后翻译及答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 1

A Translate the sentences into Chinese.

1. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door,

and we all walk in.(☞介词with 表示状态,不必直译。)

等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。

2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her.

她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。

3. I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office

says it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education.(☞翻译时将be introduced to literature 变成主动语态更通顺。)我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。

4. I’m in heaven and t he first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple

and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.(☞ I am in heaven 不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。)

我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。

5. Then the professor tells us ideas don’t drop fully formed from the skies, that the Pilgrims were,

in the long run, children of the Reformation with an accompanying world view and their attitudes to children were so informed.(☞注意两个children 的翻译,第一个需意译。)

接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度体现了宗教改革运动的思想。

B Translate the sentences into English.

1 他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(Amateur Dramatics; sign

up for)

Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it.

2 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(Work full-time)

Online education provides those who work full-time with opportunities to receive further education in their spare time.

3 刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(be supposed to do;

scribble down)

When he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down every word out of the professor’s mouth.

4 没人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(Detect)

Nobody detects his despair well hidden behind his smile.

5 有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(be easy about)

Some students are easy about talking with strangers, while some others find it hard to do so .

Unit 2

A Translate the sentences into Chinese.

1 Outside the skies were grey and a strong wind was blowing off the sea. It looked as gloomy as I felt.

外面,天空是灰色的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁。

2 “Now, stop complaining, try one oyster for me, then you can have something nice and easy to eat, maybe some prawns with bread and butter,” he suggested, striking a note of co mpromise for the first time during the whole meal.

“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如黄油、面包加对虾。”他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话里头一次有了妥协的意思。

3 But with the clear conception which only a ten-year-old boy can have, I still understood that the compromise included eat ing that oyster, sitting on the side of my father’s plate. 但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。

4 The chocolate sets into bars which will easily snap into pieces and then melt in the mouth.

(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。

5 But what accounts for its amazing popularity or even the properties that have made millions of people confess to being chocaholics? 但是,是什么原因使得巧克力出奇地畅销?又是什么造成了

相关文档
最新文档