《英汉互译实践与技巧》第十三章-科技英语翻译教案资料
翻译理论与实践13-14周
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 5
Sec 6
Sec 7
Sec 8
SECTION 2
I. 请说出下列标识代表哪些企业及所属行业,并谈谈企业标识的设 计特点。 (1)
(美国埃克森美孚 炼油 ) (荷兰国际集团 保险 ) (美国国际集团 保险 )
(法国家乐福食品、药品店 )
(法国巴黎银行 金融 )
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 5
Sec 6
Sec 7
Sec 8
SECTION 3
二、遵从习惯 标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成 的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从 英语的习惯。例如我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、 “请勿践踏”等标识语就可以遵从英语习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”即可,而不要生硬地翻译为“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,请慢 驾驶”、“该段路为单行道”可以习惯地译为“Road Work Ahead”,“One Way”。
Sec 4
Sec 5
Sec 6
Sec 7
Sec 8
SECTION 2
II. 请翻译列标识语。(1) (1) Left Baggage 行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building 楼内禁止拍照、录像 (3) Foreign Exchange (Services) 外币兑换(服务) (4) Particulars Of Membership 仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges
12-13讲:英汉互译实践与技巧
4、Adverbial Clause of Condition 1) Translating into Chinese Adverbial Clause of
the workpieces is not high. 如果零件价值不高,使用这些材料是最好不过的了。
Ⅰ. Adverbial Clauses in English-Chinese
Translation 英语状语从句的翻译
3、Adverbial Clause of Cause 1) Translating into Corresponding Chinese Clause of
My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. 小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝 的行为实在看不顺眼。
Xiaomei's kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behavior.
Condition, or Clauses of Supposition
If something has the ability to adjust itself to the environment, we say it has intelligence. 如果某物具有适应环境的能力,我们就说它具有智力。
Should there be an urgent situation, press the red button to switch off the electricity. 万一有紧急情况,请按红色按钮以切断电源。
大学翻译理论与实践Lecture 13-14 Skills in Translation
A.我一直忠于你,现在看来我错了。噢,前 侯爵老爷,求你也忠于我吧! B.我的过错是一直忠于你。啊,前侯爵先生, 求求你,但愿你也忠于我! C.我一直忠于你,现在却成了我的过错。前 侯爵老爷啊,求求你也同样待我!
答案:C
返回章重点 退出
(入世对于中国的意义) In this new age of 【译文】在这个全 g lobali zation , China ’s 球化的新时代,中 leadership has decided to 国领导人决定寻求 seek globalization’s benefits 全球化的益处,并 承受其带来的风险。 and accept its risks. The 加入世贸组织并且 decision to join the WTO, 接受作为其核心的 and to accept the disciplines 行为准则和各项规 and rules that lie at its heart, 则,这个决定是中 is the latest important step 国顺应全球化潮流 enabling China to navigate 所迈出的最为重要 globalization’s currents. 的一步。
【译文】她不是发誓此后再也不相信穿裤子的 家伙了吗?
返回章重点 退出
翻译时碰到顺着联不上,想不起来 的情形。这时可以换一个角度,用“逆 向”联想的办法来解决,照样也可获得 理想译文。
例3:He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber.
【译文】惟有我们乐于助人,但不计私利得失, 而是出于自觉自愿,慷慨无畏。
科技翻译教案13视译辅助笔译教案14
翻譯理論
文化翻譯理論 強調翻譯不只是語文轉換、更是文化轉換 的工作 翻譯時若是傳達出各詞各句的「語言意義 」而未能傳達出「文化意義」是不夠 EX: 河東師,a lion on the east bank of the river?
參考書籍:<語言與文化-英漢語言文化對比>
Eastern Europe is literally impoverished. When the Soviet Union fell, the entire Soviet Bloc barely had enough bread to keep its citizens from starving… If you're literally starving, and your family is starving, there is no shame in selling sex acts, even if it means that straight, heterosexual males must engage in sex acts with other males for pay… -Superstud01, Incest in the Czech Republic
經驗談
經驗談
<因難見巧:名家翻譯經驗談 >
余光中 與王爾德拔河記-《不可兒戲》譯後
戲劇的翻譯 更貼近「目標語言」,最忌生硬不化的直譯
林文月 關於古典文學作品翻譯的省思
異國情調
思果 譯路歷程—我譯《大衛‧考勃菲爾》的 回憶
準確又傳神
經驗談
<幾乎講一模一樣的事 > 瞭解一個語文的內在系統跟一段根據這個 語文所寫的文本它的結構,還要建構起這 個文本系統的另一個替身,經由某種方式 的敘述之後就能夠幫助讀者製造出一些類 推的效果
1-5:英汉互译实践与技巧
(She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop!!
(Stand!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move .
(Be ready to do sth.(bad)) 4、寒暄 *coldly talk for a while
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准
Principle原则:
严复Yan Fu :the first Chinese who made a penetrating(敏锐的) and relatively systematic study of translation standard in modern times.
original. To reproduce the ideological content and the
style of the original works and retain as much as possible the figures of speech.
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
科技英语的翻译技巧PPT课件
.
9
词首缩略:
例: ABS= Absolute Value 绝对值
GALV= galvanometer 电流计
fax= facsimile
传真
部分缩略:
以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音
字母,省略元音字母部分。
例: HS= Handset
手持式送话器
PZL= Puzzle Game
解谜类游戏
水泵 阀
例:water pump valve
.
18
意群组合式:
中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被
修饰关系
多波段 多分点
分配
服务
例:Multi-channel Multipoint Distribution Server
动作 角色 扮演 游戏
Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词
antiallergenic 抗过敏的
antibacterial 抗菌的
antibody
抗体
antidote 解毒剂
antiemetic 止吐的
antifungal 抗真菌的
antihypertensive 抗高血压的
antipruritic 止痒的
antivirus (反)防病毒的
anti-yellowing 防泛黄的
bug-free 无故障
built-in 内置
close-circuit TV 闭路电视
cut-and-paste software 剪贴软件
Digital-to-Analog 数模转换器
合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义
直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。
英汉笔译基础教程 第13章 科技翻译
Basics of English to Chinese Translation
第十三章 科技翻译
❖ 13.1 语言结构特点
❖ 13.1.1 词汇层面的特点
▪ 13.1.2 句法层面的特点
❖ 13.2 科技英语翻译
▪ 13.2.1 科技英语翻译要求 ▪ 13.2.2科技英语词汇翻译 ▪ 13.2.3 科技英语的句子翻译 ▪ 13.2.4. 长句的翻译 ▪ 13.2.5 特殊结构的处理方法
❖ pulse-scaler 复合词)
脉冲定标器(带连字符
❖ anti-armoured-fighting-vehiclemissile 反装甲车导弹(多词合成名词)
13.1 语言结构特点
❖③缩略词:缩略词趋向于任意构词。 ❖FM(frequency modulation) 调频(用首字
母组成的缩略词) ❖P.S.I. (pounds per square inch) 磅/英寸 ❖SCR(silicon controlled rectifier ) 可控硅
reception of images of moving objects by radio waves. ❖译文:电视通过无线电波发射和接受活动物体的 图像。
13.1 语言结构特点
❖ (4)名词修饰名词
❖在科技英语词汇中这种用法非常多见。这样的名 词两用可简化语言结构,使文章言简意赅。如: earth fault接地故障,phase fault相间故障 ,relay panel 断电器屏,reactor winding 电抗线圈。
13.1 语言结构特点
❖③使句子更简练 ❖被动结构在很多情况下可使句子更为紧凑和简短。 ❖例6.When the radiant energy of the sun
1-5:英汉互译实践与技巧
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
类别:
语言 native foreign、 foreign native 工作方式 口译(interpretation)、笔译(translation)、机器翻 译(MT) 口译:连续传译(consecutive interpretation)、同声 传译(simultaneously interpretation) 文体 应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺 术文体
处理方式 全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评)
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准
Principle原则:
严复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 鲁迅:易解、保持原作的风姿 林语堂:忠实、通顺、美 傅雷:神似说(spiritual conformity) 钱钟书:化境说 (sublimed adaptation) 许渊冲:三美说(意美、音美、形美) 泰特勒Tytler :翻译三原则 费道罗夫等:等值论 (translation equivalence) 奈达:读者反应论 (dynamic equivalence)
Nature性质:
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
Translation is not a word for word activity
1、她现在非常红. *She is very red now. (She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop!! (Stand!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move . (Be ready to do sth.(bad)) 4、寒暄 *coldly talk for a while (to exchange greetings and make small talk ) 5、跳伞处 *"Site of jumping umbrella" (paragliding site) 6、请爱护花草* "Cherishing Flowers and Trees" (keep off the grass.)
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
第一讲 A Brief Discussion of Translation 翻译简论
一、教学重点:
1. 翻译的信达雅标准 2. 直译与意译
二、教学内容:
1. 翻译的重要作用 2. 翻译的性质和范围 3. 翻译的原则和标准 4. 直译与意译 5. 翻译技巧种种
5
Ⅰ. Important Role of Translation 翻译的重要作用
Definition定义举例:
我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一 种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出 来的语言活动”。
美国翻译理论家E.A.Nida:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中 用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”
original. To reproduce the ideological content and the
style of the original works and retain as much as possible the figures of speech.
20
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
19
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
英汉翻译的原理与实践unit13
Unit 13I、课外练习参考译⽂:空壳婚姻的配偶双⽅之间没有很强的依恋感。
婚姻的维系依靠种种外界压⼒,包括事务原因、资产原因以及⾯⼦问题。
此外,夫妻双⽅可能认为终⽌婚姻会殃及孩⼦,或者认为离婚就是道德败坏。
空壳婚姻有三种类型。
⼀种是死⽓沉沉的婚姻:在这种婚姻关系中夫妻俩对于配偶或婚姻缺乏激情,或者缺乏真正的兴趣。
厌倦冷漠是这种婚姻的特点,但很少有激烈的争吵。
第⼆种是争吵成习的婚姻:在这种婚姻关系中夫妻之间私下⾥经常争吵,在公开场合也会争吵,或者也会表⾯上装得和睦相处。
这种婚姻关系的特点是冲突不断、关系紧张、怨恨不已。
第三种是消极契合的婚姻:这种婚姻关系的双⽅都不幸福,但⽣活上满⾜,通常感到差强⼈意。
双⽅可能有⼀些共同兴趣,但这种兴趣⼀般微不⾜道。
这种婚姻关系通常很少发⽣公开的冲突。
有多少婚姻是空壳婚姻不得⽽知,也许同美满婚姻⼀样多。
空壳婚姻的家庭⽓氛没有什么欢声笑语。
家庭成员之间对各⾃的问题或经历不闻不问,相互交流极少。
在这样的家庭中孩⼦通常缺乏爱,也不愿意请朋友到家⾥来,因为让朋友看到⽗母抬杠是⾮常难堪的。
这种婚姻的夫妻很少⼀起做事情,两⼈相伴并⽆乐趣。
家庭成员对彼此的弱点和痛处⾮常清楚,⽽且还经常千⽅百计把这些东西挂在嘴边伤害对⽅。
II、英汉翻译基本原理第五讲:有哪些常⽤的翻译技巧?(续)(⼆)合句法:【例124】 Towards evening, the attack of the French slackened in its fury. They had other foes besides the British to engage, or were preparing for a final onset.【译⽂】将近傍晚,法军的攻势逐渐松懈,或许因为它们除了英国⼈之外还有别的交战敌⼈,或许正在准备发动最后的⼀次总攻击。
【例125】 The remembrance rankles still in the bosoms of millions of the countrymen. They pant for an opportunity of revenging that humiliation.【译⽂】千百万同胞们⾄今回想起此事依然觉得懊丧,恨不得有机会赶快报仇雪耻。
科技英语翻译技巧
.
19
2.英语的介词使用得特别多,在很多的情况下,尤其是 构成状语时,往往译成汉语的动词。
A force is needed to move an object against inertia. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。
Modern industry would be out of the question without iron and steel. 没有钢铁,就谈不上现代化工业。
4.具有动作意义的抽象名词的增译
These principles will be illustrated by the following transition.
这些原理将由下列演变过程来说明。
The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal.
.
13
If A is equal to D, A plus B equals D plus B. 如果A=D,则A+B=D+B。
3.增加表示复数的词
Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。 The first electronic computers used vacuum tubes and other components. 第一批电子计算机使用真. 空管和其他元件。14
without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实 际接触加工材料。(不译“美丽”)
英汉互译实践与技巧1--13单元汉译英部分原句+答案
Unit 31. 他在讲话中特别强调提高产品质量。
In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.2 采用这种新装置可以大大降低废品率。
The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3社会主义革命的目的是为了解放生产力。
Socialist revolution aims at liberating the produ c tive forces.4 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。
They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.5 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.6在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。
During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy.7. 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私,化公为私。
对这些事情,当然要批评和法办。
At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance, abusing power for personal gains, and approp r iating public property for personal use. Of course, this sort of thing should be criticized and be su b jected to legal punishment.8 中国人民百年以来不屈不挠,再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.9 对外国的科学,技术,文化,不加分析地一改排斥,和不加分析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。
《科技翻译》课程教学大纲
《科技翻译》课程教学大纲一、课程信息二、课程目标通过本课程的学习,学生应达到以下几方面的目标:1. 通过本课程的学习,学生应能够熟悉了解汉英科技文本从词、句到篇章的风格特点,掌握科技翻译的基础理论知识。
2.通过本课程的学习,学生应熟悉科技英语的词汇及句法特点,能熟练分析长难句和复杂句的语法及意义关系,并能按照汉英语言各自的表达习惯进行转换。
3. 通过本课程的学习,学生应熟练掌握并合理运用基本的翻译方法和技巧,基本胜任中英学术杂志上各类中等难度的学术文章或科普材料的笔译工作,翻译速度达到300字以上每小时。
4. 通过本课程的学习,学生应能合理运用各种专门学科词典、网络词典、翻译辅助工具、翻译记忆库等进行辅助翻译,力求译文达到“忠实、准确、通顺、流畅”的要求。
5. 通过本课程的学习,学生应能够具备相关的职业素养和职业道德,包括:敏捷的思维能力、良好的理解能力、较强的适应能力、灵活的应变能力等,并能不断自我学习,关注了解科技领域的行业动态与发展态势,为自己的翻译工作储备好足够的相关知识。
课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效456四、成绩评定及考核方式五、课程建议教材及主要参考资料1. 建议教材方梦之、范武邱,《科技翻译教程》第二版(翻译专业本科生系列教材),上海:上海外语教育出版社,2015.2. 主要参考书1.康志洪,《科技翻译》(高等学校翻译专业本科教材),外语教学与研究出版社,2012.2.傅勇林、唐跃勤,《科技翻译》,外语教学与研究出版社,2012.3.王卫平、潘丽蓉,《英语科技文献的语言特点与翻译》,上海交通大学出版社,2009.4.李建、武立红,《科技英语阅读》,外语教学与研究出版社,2007.5.谢小苑,《科技英语翻译技巧与实践》,国防工业出版社,2010.6.赵萱、郑仰成,《科技英语翻译》,外语教学与研究出版社,2006.。
科技英语的翻译教案
科技英语的翻译教案第一章:科技英语翻译概述1.1 科技英语的特点介绍科技英语的基本特点,如专业术语、客观性、准确性和简洁性等。
讨论科技英语翻译的重要性和挑战。
1.2 科技英语翻译的基本原则讲解翻译忠实于原文、保持专业术语准确性、忠实于原文的语境等原则。
分析如何在翻译过程中保持原文的科技性质和风格。
第二章:科技英语中的专业术语翻译2.1 专业术语的特点和翻译方法介绍科技英语中专业术语的定义和特点,如准确性、专业性和独特性等。
讲解专业术语翻译的方法,如直译、意译、音译等。
2.2 专业术语翻译的案例分析分析具体的专业术语翻译案例,讨论翻译的正确性和合理性。
引导学生通过查阅专业词典和参考资料来提高专业术语翻译的准确性。
第三章:科技英语中的被动语态翻译3.1 被动语态在科技英语中的应用介绍科技英语中被动语态的常见用法和功能,如强调动作的承受者等。
分析被动语态在科技文中的重要性。
3.2 被动语态的翻译方法讲解如何将科技英语中的被动语态翻译成中文,如使用主动语态、被动语态等。
分析不同情况下被动语态翻译的选择。
第四章:科技英语中的长句翻译4.1 科技英语中长句的特点和翻译策略介绍科技英语中长句的定义和特点,如复杂结构、多个从句等。
讲解长句翻译的策略,如断句、重组句子结构等。
4.2 长句翻译的案例分析分析具体的长句翻译案例,讨论翻译的准确性和可读性。
引导学生通过分析句子结构和逻辑关系来提高长句翻译的质量。
第五章:科技英语翻译实践5.1 科技英语翻译实践的重要性强调科技英语翻译实践对于提高翻译技能的重要性。
讨论实践中的挑战和机会。
5.2 科技英语翻译实践案例提供具体的科技英语翻译实践案例,让学生进行翻译练习。
引导学生通过反馈和修订来提高翻译质量。
第六章:科技英语中的专业文献翻译6.1 专业文献的特点和翻译方法介绍科技英语专业文献的构成、风格和语言特点。
讲解专业文献翻译的方法,如保留原文的结构和风格、适当解释专业概念等。
科技英语的翻译教案
科技英语的翻译教案第一章:科技英语翻译概述1.1 科技英语的特点简介科技英语的定义和特点强调科技英语翻译的重要性1.2 科技英语翻译的基本原则介绍准确、清晰、简洁、可读性等翻译原则解释如何在翻译过程中保持这些原则1.3 科技英语翻译的挑战与策略讨论科技英语翻译中可能遇到的挑战提供应对这些挑战的策略和方法第二章:科技英语词汇翻译2.1 科技英语词汇的特点介绍科技英语词汇的特定性和专业性强调对科技词汇的理解和准确翻译的重要性2.2 常见科技词汇的翻译实例提供一些常见的科技词汇及其翻译实例讨论这些词汇在不同上下文中的翻译方法2.3 科技词汇翻译的策略介绍翻译科技词汇时可以采用的策略通过实例说明这些策略的应用第三章:科技英语语法翻译3.1 科技英语的语法特点介绍科技英语的语法结构和特点强调在翻译过程中注意语法正确性的重要性3.2 科技英语句型的翻译分析常见的科技英语句型及其翻译方法提供句型翻译的实例和技巧3.3 科技英语语法翻译的策略讨论在翻译科技英语时可以采用的语法策略通过实例说明这些策略的应用第四章:科技英语翻译技巧4.1 直译与意译介绍直译和意译的概念及其在科技英语翻译中的应用讨论如何权衡直译和意译的选择4.2 转译与借译解释转译和借译的概念及其在科技英语翻译中的应用提供转译和借译的实例和技巧4.3 科技英语翻译的其他技巧介绍其他翻译技巧,如比喻、拟人等,及其在科技英语翻译中的应用通过实例说明这些技巧的应用第五章:科技英语翻译实践5.1 翻译实践概述介绍科技英语翻译实践的重要性和目的强调实践在提高翻译技能中的作用5.2 翻译实践案例分析提供一些科技英语翻译实践案例分析这些案例中的翻译方法和技巧5.3 翻译实践的评估与反馈介绍如何对翻译实践进行评估和给予反馈提供评估和反馈的实例和建议第六章:科技英语翻译中的文化因素6.1 文化差异对科技英语翻译的影响探讨文化差异对科技英语翻译的重要性分析文化差异如何影响翻译的准确性和理解6.2 文化背景知识的重要性强调在翻译过程中了解和掌握相关文化背景知识的重要性提供获取和应用文化背景知识的建议6.3 文化适应性与科技英语翻译讨论在科技英语翻译中如何进行文化适应提供文化适应性翻译的实例和技巧第七章:科技英语翻译中的术语管理7.1 术语管理的重要性介绍术语管理在科技英语翻译中的作用和重要性强调术语一致性和专业性的重要性7.2 建立和维护术语数据库介绍如何建立和维护术语数据库提供术语数据库使用的实例和技巧7.3 术语管理工具和资源介绍一些常用的术语管理工具和资源讨论如何利用这些工具和资源提高翻译效率和质量第八章:科技英语翻译中的问题和解决策略8.1 翻译中的常见问题分析科技英语翻译中常见的具体问题强调识别和解决这些问题的重要性8.2 解决翻译问题的策略提供解决科技英语翻译中问题的策略和方法通过实例说明这些策略的应用和效果8.3 求助与协作介绍在翻译过程中寻求帮助和协作的重要性提供寻求帮助和协作的途径和建议第九章:科技英语翻译案例研究9.1 案例研究的选择和准备介绍如何选择和准备科技英语翻译的案例强调案例研究的目的和意义9.2 案例分析与解读对选定的科技英语翻译案例进行深入分析提供案例解读的实例和技巧9.3 案例研究的应用与启示探讨科技英语翻译案例研究的应用和启示强调案例研究对翻译实践和教学的重要性第十章:科技英语翻译的评估与反馈10.1 翻译评估的标准和方法介绍科技英语翻译评估的标准和方法强调评估的重要性和目的10.2 自我评估与反思强调翻译过程中的自我评估和反思的重要性提供自我评估和反思的实例和建议10.3 反馈的给予和接受讨论如何给予和接受科技英语翻译的反馈提供反馈给予和接受的实例和建议重点解析1. 科技英语的特点:科技英语的定义和特点,如何在翻译过程中保持其准确性、清晰性、简洁性和可读性。
英汉笔译基础教程 第13章 科技翻译
整流器
❖TELESAT(telecommunications satellite ) 通信卫星(混成法构成的缩略词)
13.1 语言结构特点
❖ (3)名词化结构多 ❖抽象名词,如由及物动词加-ment , -tion , -
sion , -ence等后缀派生的名词,动名词等。 ❖例1.Television is the transmission and
learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly, are even now in use in industrial plants all over the world.
❖译文:不能行走的机器人能学会做工,并能孜孜 不倦地工作,今天在世界各地的工厂里得到了使 用。
force downward so that the balloon stays at the level. ❖译文:向上的力与向下的力相等,所以气球就保 持在这一高度。
13.1 语言结构特点
❖④单个分词,但仍保持较强的动词意义 ❖例12.The heat produced is equal to the
13.1 语言结构特点
❖③使句子更简练 ❖被动结构在很多情况下可使句子更为紧凑和简短。 ❖例6.When the radiant energy of the sun
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
2. Compounding复合法
• Combining with a hyphen:salt-former卤素,dewpoint露点,pulse-sealer 脉冲定标器
• bull’ s eye (靶心),cat-and-mouse (航向与指挥的), dog house (高频高压电源屏蔽罩)
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
3. Blending 缩合法 • smog = smoke + fog 烟雾 • brunch = breakfast + lunch 早午餐/晚早餐 • telex = teleprinter + exchange 电传 • gravisphere = gravity + sphere 引力范围 • medicare = medical + care 医疗保健 • biorhythm = biological + rhythm 生理节奏 • copytron = copy + electron 电子复写(技术)
• SALT Strategic Arms Limitation Talks 限制战略武器会谈
• SNAP subsystem for nuclear auxiliary power (原子)核辅助动 力子系统
• AS air scoop 空气收集器
•
air seasoned 风干的(木材)
•
airspeed 空速、气流速率
Ⅱ. Characteristics Syntax of EST
科技英语的句法特点
2、High Frequency of Noun Phrases (More Nominalization)
• All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.
• combining without a hyphen: fallout放射性尘埃, hovercraft气垫船,waterlock 水闸,thunderstorm 雷暴
• two or more sepaination: verbal translator逐字翻译机, satellite antimissile observation system 卫星反导弹观察系统
• Poor Translation: 只要有足够的电位差,所有物体都允许一些电流通过。
• Idiomatic Translation: 只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。
3、 Extensive Use of he Passive Voice • General English:
People get natural rubber from rubber trees as a white, milky liquid, which is called latex. They mix it with acid, and d y it, and then they send it to countries all over the world.
4. Acronym首字母缩略
• ADP automatic data processing 自动数据处理
• AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome 艾滋病
• EDPM electronic data processing machine 电子数据处理机
• MOUSE minimum orbital unmanned satellite of the earth (仪 表载重50 公斤以下的) 不载人的最小人造地球卫星
corporation) • Kuru 库鲁病(derived from a place in eastern New
Guinea) • Alfven wave 阿尔文波(derived from the Swedish
astrophysicist Hannes Alfven)
Ⅱ. Characteristics Syntax of EST
•
air station 航空站、飞机场
• American Standard 美国标准
• atmosphere and space 大气层与宇宙空间
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
5. Proper Nouns专有名词 • Xerox 静电复制(derived from a trademark) • IBM System IBM 系统(derived from a US
科技英语的句法特点
1、More Long and Complicated Sentences
• One of the most important things which the economic theories can contribute to management science is building analytical models which help in recognizing the structure of managerial problems, eliminating the minor details which might obstruct decision making, and m concentrating on the main issues. 经济理论对于管理科学的最重要贡献之一,就是建立 分析模型。这种模型有 助于认识管理问题的构成, 排除可能妨碍决策的次要因素,从而有助于集中精力 去解决主要的问题。