exercises-FIDIC
最新专业英语---FIDIC合同条件教学讲义PPT课件
FIDIC Standard Forms of Contract
1、Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction (1957, 1965, 1977, 1987, 1992(DAB))
2、Conditions of Subcontract for Works of Civil Engineering Construction (1994)
为什么学习FIDIC合同条件范本 ?
• 文本编制质量高,处理问题公正 • 在全球范围内工程承包市场应用最为广泛 • 了解国际惯例,丰富合同谈判知识 • 学习国际工程合同管理的理想基础教程
在1998年之前,FIDIC出版的主要合同文件有哪些?
1. 土木工程施工合同条件 (1957, 1965, 1977, 1987, 1992(DAB)) 2. 土木工程施工分包合同条件 (1994) 3. 机电设备安装合同条件(1963, 1980, 1987) 4. 设计—建造与交钥匙合同条件 (1995) 5. 业主与咨询工程师标准服务协议书 (1979, 1990, 1998)
FIDIC 1999年新版合同条件
1、施工合同条件 2、工程设备与设计—建造合同条件 3、EPC交钥匙合同条件 4、简明合同条件
前三本合同条件的结构基本统一
Conditions of Contract for Construction
Which are recommended for building or engineering works designed by the Employer or by his representative, the Engineer. Under the usual arrangements for this type of contract, the Contractor constructs the works in accordance with a design provided by the Employer. However, the works may include some elements of Contractordesigned civil, mechanical, electrical and/or construction works.
FIDIC合同条件节练习
FIDIC合同条件节练习FIDIC(国际勘察、设计与建设工程联合会)合同条件是全球范围内最为广泛使用的工程建设合同条件之一。
它为承包商和业主之间的项目管理提供了指导和规范。
本文将通过一系列练习来测试和巩固读者对FIDIC合同条件的理解和应用。
练习一:合同条件的基本原则根据FIDIC合同条件中的基本原则,请回答以下问题:1. 合同条件中的公平原则是指什么?2. 合同条款中的合理性原则是指什么?3. 急迫情况下,业主是否可以不经承包商同意就采取变更措施?4. 施工合同中违约责任的分配是根据什么原则进行的?练习二:合同支付程序阅读FIDIC合同条件中有关支付程序的相关条款,回答以下问题:1. 业主应在承包商提交发票后多长时间内进行支付?2. 承包商可以就支付事项提出索赔吗?3. 业主未按时支付的情况下,承包商可以采取哪些措施?4. 业主可以拒绝支付承包商提出的索赔吗?练习三:索赔处理根据FIDIC合同条件中的索赔处理条款,回答以下问题:1. 承包商需要在多长时间内向业主提交索赔申请?2. 索赔申请中必须包含哪些要素?3. 业主在多长时间内需要对索赔申请作出回应?4. 业主有权要求承包商提供哪些证据来支持其索赔?练习四:合同变更管理阅读FIDIC合同条件中有关合同变更管理的相关条款,回答以下问题:1. 合同变更指什么?2. 业主可以自行决定变更吗?3. 变更必须通过什么方式来确认?4. 对于任何不同意的变更,承包商可以采取什么措施?练习五:合同终止根据FIDIC合同条件中的合同终止条款,回答以下问题:1. 合同可以在什么情况下终止?2. 如何确定终止合同后的赔偿责任?3. 违约方是否有权继续履行合同?4. 终止合同后,承包商有权回收哪些设备和材料?练习六:争议解决阅读FIDIC合同条件中的有关争议解决的条款,回答以下问题:1. 当双方发生争议时,应采取什么方式来解决争议?2. 如果通过谈判无法解决争议,双方可以寻求什么形式的解决途径?3. 选择仲裁时,应由谁来任命仲裁员?总结:通过以上的练习,我们进一步了解了FIDIC合同条件的基本原则、支付程序、索赔处理、合同变更管理、合同终止和争议解决等关键内容。
FIDIC红皮书(中英文对照)
FIDIC红皮书(中英文对照)编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(FIDIC红皮书(中英文对照))的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为FIDIC红皮书(中英文对照)的全部内容。
Fédération Internationale Des Ingénieurs—ConseilsGeneral Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
In the Conditions of Contract ("these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated。
Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities,except where the context requires otherwise.1。
1。
1 合同1。
1。
1 The Contract1。
1。
1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时).1.1.1.1 "Contract” means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any)which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1。
国际咨询工程师联合会 (FIDIC,菲迪克) 介绍
中国工程咨询协会
23
3、基础设施、节能环保相关法案 • ACEC正在致力于推动国会和政府通过水 处理、交通、能源、节能、环保、生态 保护、濒危物种保护、联邦湿地保护、 减轻自然灾害等方面的法案,鼓励基础 设施和节能环保产业发展,促进经济可
持续发展。
中国工程咨询协会 24
(三)美国历届领导人对工程咨询业都 高度的重视
中国工程咨询协会 29
四、工程咨询的重要性
(四)FIDIC在投资建设项目中推行的三大 管理体系 1、质量管理体系 2、廉洁管理体系
3、项目可持续管理体系
中国工程咨询协会 30
(四)FIDIC在投资建设项目中推行的三大 管理体系 1、质量管理体系
• 提出了FIDIC的质量管理政策 和质量管理的原则,建立质 量管理体系的要求和步骤, 并附了工程咨询企业标准程 序范例、质量管理检查清单 和质量管理体系的评价和认 定等。
• 国务院“三定”方案,首次明确国家发改委是 工程咨询业的归口管理部门,负责指导工程咨 询业的发展 • 2010年国家发改委首次颁布了《工程咨询业 2010-2015年发展规划纲要》 • 2011年《产业结构调整指导目录》第一次将 “工程咨询”八大服务范围列为鼓励类 • 《服务业发展规划(2011-2015年)(征求意 见稿)》首次把工程咨询业列为单独一节表 述。
工程咨询业在世界经济和社会 发展中的重要作用
唐 萍
中国工程咨询协会副会长兼秘书长
中国工程咨询协会
1
目录
一、什么是工程咨询? 二、国际咨询工程师联合会(FIDIC,菲 迪克) 三、国际工程咨询业的概况 四、工程咨询的重要性 五、评估工作的重要性 六、我国工程咨询业存在的不足 七、近期行业人才培养和重大法规政策
fidic红皮书英文版带批注
fidic红⽪书英⽂版带批注Conditions of Contract for Construction建筑施⼯合同条件For Building and Engineering Works Designed by theEmployer雇主负责设计的建筑和⼯程合同General Conditions⼀般条件1. General Provisions⼀般规定...................1.1 Definitions定义......................1.1.1 The Contract合同.......................1.1.2 Parties and Persons各⽅和⼈员(当事⼈和⼈员)1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion⽇期、试验、期限和竣⼯1.1.4 Money and Payments款项和付款1.1.5 Works and Goods⼯程和货物...................1.1.6 Other Definitions其他定义.................1.2 Interpretation解释.....................1.3 Communications信息交流.....................1.4 Law and Language法律和语⾔...................1.5 Priority of Documents⽂件优先次序..............1.6 Contract Agreement合同协议书..................1.7 Assignment权益转让..................1.8 Care and Supply of Documents⽂件的照管和提供(管理)....1.9 Delayed Drawings or Instructions延误的图纸或指⽰..........1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使⽤的承包商的⽂件...................................................................1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使⽤的雇主的⽂件.................................................................1.12 Confidential Details保密事项..................1.13 Compliance with Laws遵守法律....................1.14 Joint and Several Liability连带责任................2 The Employer雇主.........................2.1 Right of Access to the Site现场进⼊权利.............2.2 Permits, Licences or Approvals许可、执照或批准..........2.3 Employer’s Personnel雇主⼈员...................2.4 Empl oyer’s Financial Arrangements雇主资⾦的安排...........2.5 Employer’s Claims雇主的索赔.................3. The Engineer⼯程师......................3.1 Engineer’s Duties and Authority⼯程师的任务和权⼒......3.2 Delegation by the Engineer⼯程师的付托(授权)......3.3 Instructions of the Engineer⼯程师的指⽰............3.4 Replacement of the Engineer⼯程师的替换..............3.5 Determinations确定.......................4. The Contractor承包商....................4.1 Contractor’s General Obligations承包商的⼀般义务........4.2 Performance Security履约担保...................4.3 Contractor’s Representative承包商的代表............4.4 Subcontractors分承包商...................4.5 Assignment of Benefit of Subcontract分包商合同权益的转让....4.6 Co-operation合作......................4.7 Setting Out放线......................4.8 Safety Procedures安全程序..................4.13 Rights of Way and Facilities道路通⾏权和设施........4.14 Avoidance of Interference避免⼲扰.................4.15 Access Route进场通路....................4.16 Transport of Goods货物运输...................4.17 Contractor’s Equipment承包商设备...............4.18 Protection of the Environment环境保护.................4.19 Electricity, Water and Gas电、⽔和燃⽓.............4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主的设备和免费的材料............................................................... 4.21 Progress Reports进度报告...................4.22 Security of the Site现场保安(安全).......4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业(⼯作).....................................................................4.24 Fossils化⽯......................5. Nominated Subcontractors指定的分包商..............5.1 Definition of “nominated Subcontractor”5.2 Objection to Nomination指定的分承包商的定义反对指定..........................5.3 Payments to nominated Subcontractors指定分承包商的付款.......5.4 Evidence of Payments付款证据..................6. Staff and Labour员⼯(⼯作⼈员和劳务⼈员).....................................................................6.1 Engagement of Staff and Labour员⼯的雇佣..............6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour⼯资的标准和劳动条件...6.3 Persons in the Service of Employer为雇主服务的⼈员........6.4 Labour Laws劳动法.....................6.5 Working Hours⼯作时间..................6.6 Facilities for Staff and Labour为员⼯提供的设施.....6.7 Health and Safety健康和安全...............6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督............6.9 Contractor’s Personnel承包商⼈员..............6.10 Records of Contractor’s Personnel and Equipment承包商⼈员和设备的纪录.............................................................6.11 Disorderly Conduct⽆序的⾏为...............7. Plant, Material and Workmanship⽣产设备、材料和⼯艺......7.1 Manner of Execution实施的⽅法................7.2 Samples样品.......................7.3 Inspection检验...................7.4 Testing试验.....................7.5 Rejection拒收....................7.6 Remedial Work修补⼯作(补救⼯作).......7.7 Ownership of Plant and Materials⽣产设备和材料的所有权..7.8 Royalties ⼟地(矿区)使⽤费........8 Commencement, Delays and Suspension开始、延误和暂停(延期、中⽌).....................................................................8.1 Commencement of Works⼯程的开⼯..................8.2 Time for Completion竣⼯时间.................8.3 Programme进度计划...................8.4 Extension of Time for Completion竣⼯时间的延长.........8.5 Delays Caused by Authorities当局造成的延误..........8.6 Rate of Progress⼯程进度................8.7 Delay Damages误期损害赔偿⾦(延期).....8.8 Suspension of Work暂时停⼯(⼯程中⽌).....8.11 Prolonged Suspension8.12 Resumption of Work复⼯(⼯程的重新的开始).......9 Tests on Completion竣⼯试验.....................9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务..............9.2 Delayed Tests延误的试验...................9.3 Retesting重新试验....................9.4 Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣⼯试验.........10 Employer’s Taking Over雇主的接收................10.1 Taking Over of the Works and Sections⼯程和分项⼯程的接收....10.2 Taking Over of Parts of the Works部分⼯程的接收..........10.3 Interference with Tests on Completion对竣⼯试验的⼲扰......10.4 Surfaces Requiring Reinstatement需要复原的地表..........11 Defects Liability缺陷责任...............11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾⼯作和修补缺陷.........................................................11.2 Cost of Remedying Defects修补缺陷的费⽤...........11.3 Extension of Defects Notification Period缺陷通知期限的延长..11.4 Failure to Remedy Defects未能修缺陷...............11.5 Removal of Defective Work移出有缺陷的⼯程.........11.6 Further Tests进⼀步试验..............11.7 Right of Access进⼊权..................11.8 Contractor to Search承包商调查..............11.9 Performance Certificate履约证书...............11.10 Unfulfilled Obligations未履⾏的义务.........11.11 Clearance of Site现场清理...............12. Measurement and Evaluation测量和估价...............12.1 Works to be Measured需测量的⼯程............12.2. Method of Measurement测量⽅法.................12.3 Evaluation估价..................12.4 Omissions删减....................13. Variation and Adjustments变更和调整............13.1 Right to Vary变更权.................13.2 Value Engineering价值⼯程................13.3 Variation Procedure变更程序...............13.4 Payment in Applicable Currencies以适⽤货币⽀付(可采⽤的⽀付的货币).......................................................13.5 Provisional Sums暂列⾦额(临时⾦额)...13.6 Daywork计⽇⼯作................13.7 Adjustment for Changes in Legislation因法律改变的调整....13.8 Adjustments for Changes in Cost因费⽤改变的调整.....14. Contract Price and Payment合同价格(价款)和⽀付.....................................................................14.1 The Contract Price合同价格(价款)......14.2 Advance Payment预付款..................14.3 Application for Interim Payment Certificates期中付款证书的申请(申请期中付款凭证)..............................................14.4 Schedule of Payments付款计划表(付款时间表).....................................................................14.5 Plant and Materials intended for the Works拟⽤于⼯程的⽣产设备和材料(预定⽤于⼯程的⽣产设备和材料).............................14.6 Issue of Interim Payment Certificates期中付款证书的颁发(颁发期中付款证明).................................................14.7 Payment付款....................14.8 Delayed Payment延误付款(延期付款)...14.9 Payment of Retention Money保留⾦的⽀付..........14.10 Statement at Completion竣⼯报表.............14.11 Application for Final Payment Certificate最终付款证书的申请(申请最终付款凭证)...............................................14.12 Discharge结清证明..............14.13 Issue of Final Payment Certificate最终付款证书的颁发(颁发最终付款证书)...............................................14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的终⽌...14.15 Currencies of Payment⽀付的货币...........15 Termination by Employer由雇主终⽌............15.1 Notice to Correct通知改正(改正通知).....................................................................15.2 Termination by Employer由雇主终⽌............15.3 Valuation of Date of Termination终⽌⽇期时的估价...15.4 Payment after Termination终⽌后的付款.........15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终⽌的权利....由承包商暂停和终⽌(承包16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停⼯程的权利..16.2 Termination by Contractor由承包商终⽌(由承包商决定的终⽌)...........................................................16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停⽌⼯作和承包商设备的撤离(⼯作停⽌和承包商设备的撤离)...................16.4 Payment on Termination终⽌时的付款..............17 Risk and Responsibility风险和职责(风险和责任)....17.1 Indemnities保障........................17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对⼯程的照顾........17.3 Employer’s Risks雇主的风险..................17.4 Consequences of Employer’s Risks雇主风险的后果.............................18 Insurance18.1 General Requirements for Insurances有关保险的⼀般要求(保险的⼀般要求)........................................................... 18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment⼯程和承包商⽣产设备的保险...........................................................18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property⼈⾝伤害和财产损害的保险.................................................18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商⼈员的保险........19 Force Majeure不可抗⼒....................19.1 Definition of Force Majeure不可抗⼒的定义..........19.2 Notice of Force Majeure不可抗⼒的通知...........19.3 Duty to Minimise Delay将延误减⾄最⼩的义务19.4 Consequences of Force Majeure不可抗⼒的后果19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗⼒影响分承包商19.6 Optional Termination, Payment and Release⾃主选择终⽌、付款和解除19.7 Release from Performance under the Law根据法律解除履约20 Claim, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁20.1 Contractor’s Claims承包商的索赔20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未取得⼀致20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Deci sion取得争端裁决委员会的决定20.5 Amicable Settlement友好解决20.6 Arbitration仲裁20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满APPENDIX 附录General conditions of dispute adjudication agreement 争端裁决协议书的⼀般条件Index of sub-clauses 条款索引1 General Provisions⼀般规定1.1 Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where thec requires otherwise.在合同条件下(这些条件,“本条件”),包括特殊条件和⼀般条件,以下的⽂字和表达将采⽤这种规定的意思。
Fidic中文版
FIDIC施工合同条件(1999年第一版)用于业主设计的房屋建筑或工程通用条件专用条件编制指南争端裁决协议书格式投标函、合同协议书格式周可荣刘雯万彩芸王健译引言国际咨询工程师联合会(FIDIC)现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版:●施工合同条件(Conditions of Contract for Construction)推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。
在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。
但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。
●永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant andDesign-Build)推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。
在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。
●EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects)适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。
在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。
●合同的简短格式(Short Form of Contract)推荐用于价值相对较低的建筑或工程。
根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。
在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主或其代表—工程师提供的设计实施工程,但对于部分或完全由承包商设计的土木、机械、电力、和/或建造工程的合同也同样适用。
FIDIC 条款中英文对照全文
Section IV. Part I. General Conditions of Contract 1 仅供内部使用和参考读前说明为了方便大家在工程上对国际咨询工程师联合会编写出版的《土木工程施工国际招标合同第一部分-通用条件》(以下简称FIDIC合同条件) 的使用,本人根据中国航空工业出版社出版发行的本条件的应用指南,已将其第四版发行的内容整理成英汉对照的电子版本。
正文里的条款按原文的两种语言对照录入,只在自己认为明显不妥的地方插入了自己的译法,同时对某些句子的措词和修饰也加进了一点改进意见(原文用红色标注,自己插入的译文和改动用蓝色标注)。
在此需要说明的是,插入的译文和对原译文的一些改动意见,旨在使原译文更接近于中文习惯及增加它的可读性,并不敢妄加更正,仅供对照原译文参考理解。
附录部分没有对应的译文,如:前言、索引、附件,1988年修订版说明和1992年再版修正说明等。
因此,对照英文内容为其增加了中文译文。
由于时间仓促和自己的知识面有限,在翻译和录入过程中难免会出现错误,希望各位领导和同事批评指正。
周彦松 2004年8月29日于金边FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works ofCivil Engineering Construction have been prepared by the FédérationInternationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended forgeneral use for the purpose of construction of such works where tenders areinvited on an intemational basis. The Conditions, subject to minormodifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。
fidic(菲迪克)合同项目管理
FIDIC(菲迪克)合同项目管理2006年7月北京FIDIC合同项目管理一、FIDIC简介FIDIC(国际咨询工程师联合会)于1913年由欧洲五国独立的咨询工程师协会在比利时根特成立,现在瑞士洛桑。
FIDIC成立80多年来对国际实施的工程建设项目起到了重要作用。
该会编制的《业主与咨询工程师标准服务协议书》(白皮书)、《土木工程施工合同条件》(红皮书)、《电气与机械工程合同条件》(黄皮书)、《工程总承包合同条件》(桔黄皮书)被世界银行、亚洲开发银行等国际和区域发展援助金融机构作为实施项目的合同协议范本。
1957年针对海外土木工程,在伦敦土木工程协会与(ICE)于1945年编制的第一套有关土木工程系列条款的基础上,FIDIC正式发布了第一版《FIDIC合同条款》,世界银行正式于1995年为土木工程施工采购编制的第一版标准招标文件(SBDW)采用了FIDIC合同条款作为它的基础,从此为FIDIC合同条款在国际施工项目中确立了权威地位。
目前,世界同时流行使用的有两种版本:(1)1987年版的《土木工程施工合同条件》及其修订版,共含72条185款(老红皮书);(2)1999年版的《施工合同条件》共含20条163款(新红皮书)。
二、FIDIC合同条款的组成内容FIDIC合同条款分为两部分,第一部分:通用条款(标准条款);第二部分:特殊适用条款(需要专门起草,以适应特定的需要。
)其中通用条款包括以下内容:(1)一般规定;(2)雇主;(3)工程师;(4)承包商;(5)指定的分包商;(6)职员和劳工;(7)设备、材料和工艺;(8)开工、误期与停工;(9)竣工检验;(10)雇主的接收;(11)缺陷责任;(12)计量与计价;(13)变更与调整;(14)合同价格预付款;(15)雇主提出终止;(16)承包商提出停工与终止;(17)风险与责任;(18)保险;(19)不可抗力;(20)索赔、争端与仲裁。
三、施工管理主要参与方的作用施工管理主要参与方包括:合同的当事人:A.业主;B.承包商。
菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版
菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本国际咨询工程师联合会编译中国工程咨询协会1999年第1版Agreement协议书General Conditions通用条件Rules for Adjudication裁决规则Notes for Guidance指南注释Short Form of Contract简明合同格式吕文学陈永强翻译唐萍校译王川徐礼章唐萍审订(1999年第1版)(中英文对照本)(译者对译文的准确度承担全部责任,正式使用发生的争端,以英文原版为准)机械工业出版社I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them.I agree with your statement, as part of the agreement, that you will:a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, andb)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes fullresponsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail.Peter van der TOGTPublications manager [译文]在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。
FIDIC条件讲解海外班(国际工程5章)
FIDIC条件讲解海外班(国际工程5章)第五章FIDIC合同条件第一节FIDIC简介一、FIDIC编制的各类合同条件(条款)的特点1、国际型、通用性和权威性2、公正合理、职责分明3、程序严谨、易于操作4、通用合同条件与专用合同条件的有机结合二、如何运用FIDIC编制的合同条件1、国际金融组织贷款和一些国际项目直接采用2、对比分析采用:中国国内工程就是如此;3、合同谈判时采用:议标时承包商以“国际惯例”谈判引用;4、局部选择采用:为业主编制条款,分包合同借鉴等。
第二节99版FIDIC系列合同条件的特点和比较FIDIC系列合同条件的内容:施工合同条件(Conditions of Contract for Construction红皮书) 工程设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build 黄皮书)设计、采购、施工(EPC)交钥匙工程合同条件(Conditions of Contract for EPC(Engineering,Procurement , Construction) Turnkey Project 银皮书)简明合同格式(Short Form of Contract)业主/咨询工程师标准服务协议书条件(Conditions of The Client/Consultant Model Services Agreement 白皮书)一、新版FIDIC合同条件的特点1、编排格式上的统一:20条,定义分6大类;2、条款适用的项目种类更加广泛:不仅限土木工程;3、条款的内容作了较大的改进和补充:完全用33款、新编62、改动68款;定义58条增加30个;4、编写思想上也有一些变化:将常用的条款通用化;5、条款的规定更加明确;6、表述语言更加简明,易读易懂。
二、4种新版FIDIVC合同条件的比较从适用范围、业主参与程度、支付方式1、施工合同条件:业主设计,承包人施工;业主涉及全过程;单价合同,可调。
菲迪克合同中英文对照
菲迪克合同中英文对照菲迪克合同中英文对照FIDIC(国际工程承包商协会)是一个制定建筑工程合同标准的非政府组织。
FIDIC合同模板被广泛应用于全球的工程承包领域。
在FIDIC合同中,双方可以清楚明确地规定合同中的条件,如工程质量、完成时间、支付方式等。
在此,我们将为您介绍FIDIC合同的中英文对照。
一、合同的定义和说明中文版:这份协议由、和(被称为丙方)订立,为在上述项目(指第2页的项目)上建造、完善和交付该项目。
协议的“规范条款”是协议一部分并与协议中的规定一样重要,合同规定了工程质量、完成时间、支付方式等,同时将对在合同期间发生的争议进行调解。
英文版:This Agreement made on , between of (referred to as the "Employer") and of (referred to as the "Contractor") provides for the design, execution, completion and maintenance of the Works in accordance with the Contract. The "General Conditions" forming part of this Agreement, are as important as the provisions of this Agreement, and define the quality of the Works, the time for completion and the manner of payments, and provide for the mediation of disputes arising from the Contract.二、工程完成时间中文版:2.1 工程应在三十六个月内完成并竣工并且通知业主验收。
FIDIC翻译中有用的短语和术语
译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。
The translator takes full responsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail.FIDIC(中译“菲迪克”)是国际工程师联合会的法文首字母缩写。
FIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers.“投标书”系指投标函和合同中包括的由承包商随投标函一起提交的所有其它文件。
“Tender” means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract.“中标合同价额”系指在中标函中所认可的工程施工、竣工和修补任何缺陷所需的费用。
“Accepted Contract Amount”means the amount accepted in the Letter of Acceptance for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects.“成本(费用)”系指承包商在现场内外发生(或将发生)的所有合理开支,包括管理费用及类似的支出,但不包括利润。
“Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.“期中付款证书”系指根据第14条[合同价格和付款]的规定颁发的最终付款证书以外的付款证书。
FIDIC条款学习及考核办法
FIDIC条款学习及考核办法第一部分学习的性质与目标一、学习性质与特点FIDIC合同条件FIDIC即是国际咨询工程师联合会(Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils),是世界上多数独立的咨询工程师的代表,是最具权威的咨询工程师组织。
FIDIC于1999年出版的四种新版的合同条件,分别为《施工合同条件》(Conditions of Contract for Construction),简称”新红皮书"《生产设备和设计--工合同条件》(Conditions of Contract for Plant and Design-Build),简称"新黄皮书”《设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件》(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects),简称"银皮书"《简明合同格式》(Short Form of Contract),简称"绿皮书”。
其中“CONS”新红皮书推荐用于有雇主或其代表—-工程师设计的建筑或工程项目,主要用于单价合同,在这种合同形式下,通常由工程师负责监理,由承包商按照雇主提供的设计施工,但也可以包含由承包商设计的土木、机械、电气和构筑物的某些部分,“CONS”新红皮书是本次学习和考核的重点。
学习对熟悉与掌握建设工程合同管理和从事工程项目造价管理相关工作具有十分重要的意义。
本书重点介绍FIDIC合同条件及其适用范围,施工合同条件的一般规定,施工合同条件下合同各方及其义务和责任、质量管理、进度管理、支付管理、风险管理、索赔管理、争端的解决,以及其他相关内容,通过本书的学习,可以使大家对上述内容有比较系统地认识,达到熟悉FIDIC合同条件与应用的基本内容。
二、学习目标与基本要求本次学习的目标和任务是通过本课程的学习,熟悉和掌握FIDIC施工合同条件条款内容及其应用的相关知识,为以后的学习和工作打下坚实的基础。
合同条款—国际咨询工程师联合会(FIDIC中英文对照文本)
合同条款—国际咨询工程师联合会(FIDIC中英文对照文本)CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务(22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权(47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停(48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰(57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序(63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整(69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)由14.14 Cessation of Employer’s Liability 雇主责任的中止 (78)14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (78)15 Termination by Employer 由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct 通知改正 (79)15.2Termination by Employer 由雇主终止...............................................................................................79 15.3 Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价..........................................................................81 15.4Payment after Termination 终止后的付款..........................................................................................81 15.5 Employer’s Entitlement to Termination 雇主终止的权利.. (82)16 Suspension and termination by Contractor 承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利..................................................82 16.2Termination by Contractor 由承包商终止..........................................................................................83 16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 停止工作和承包商设备的撤离.............84 16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (84)17 Risk and Responsibility 风险和职责 (85)17.1Indemnities 保障........................................................................................................................... ....85 17.2Contractor’s Care of the Works 承包商对工程的照管.......................................................................86 17.3Employer’s Risks 雇主的风险...........................................................................................................87 17.4 Consequence of Employer’s Risks 雇主风险的后果.........................................................................87 17.5Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权.......................................................88 17.6 Limitation of Liability 责任限度. (89)18 Insurance 保险 (89)18.1General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求.............................................................89 18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商设备的保险....................................91 18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险.....................93 18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人员的保险 (94)19 Force Majeure 不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure 不可抗力的定义.....................................................................................95 19.2Notice of Force Majeure 不可抗力的通知.........................................................................................96 19.3 Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务................................................................................96 19.4Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果............................................................................96 19.5Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商............................................................97 19.6Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除........................................97 19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约. (98)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims 承包商的索赔....................................................................................................99 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命.........................................100 20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时....................102 20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得争端裁决委员会的决定...............................102 20.5Amicable Settlement 友好解决........................................................................................................103 20.6 Arbitration 仲裁........................................................................................................................... ....104 20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定....105 20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment 争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Re quirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents whichthe Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
FIDIC合同条件每日一练及多场景使用说明
FIDIC合同条件每日一练本范文包含合同主体+特殊应用场景说明+多方为主导下的附加条款合同主体:1.定义和解释(a)"合同"是指本文件及其附件、附录和任何补充协议。
(b)"双方"是指本合同双方,即甲方和乙方。
(c)"项目"是指根据本合同实施的工作或服务。
2.合同目的本合同旨在明确双方的权利和义务,并规定双方在项目实施过程中的责任。
3.合同范围(a)提供FIDIC合同条件每日一练的内容。
(b)提供专业的指导和解答。
(c)提供必要的技术支持。
4.合同期限本合同自双方签署之日起生效,有效期为____个月。
5.付款条件(a)甲方应按照本合同的约定向乙方支付服务费用。
(b)乙方应在收到甲方支付的服务费用后,向甲方开具等额的增值税普通发票。
6.保密条款双方应对本合同的条款和条件以及与项目相关的任何信息予以保密,未经对方书面同意,不得向第三方披露。
特殊应用场景说明:(a)FIDIC合同条件的概述和基本原理。
(b)FIDIC合同条件的主要条款和要点。
(c)FIDIC合同条件在实际工程中的应用案例分析。
2.乙方应根据甲方的要求,提供个性化的指导和解答,帮助甲方提高对FIDIC合同条件的理解和应用能力。
多方为主导下的附加条款:1.任何一方违反本合同的约定,导致合同无法履行或造成对方损失的,应承担违约责任。
2.双方应按照合同约定,履行各自的义务,共同推进项目的实施。
4.本合同未尽事宜,双方可另行签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。
5.本合同的变更、解除和终止,应经双方协商一致,并签订书面协议。
6.本合同适用法律,因本合同引起的纠纷,双方应通过友好协商解决;协商不成的,可以向合同签订地的人民法院提起诉讼。
甲方(盖章):____________________乙方(盖章):____________________签订日期:____________________附件:1.FIDIC合同条件每日一练内容清单2.乙方提供的服务支持和技术支持清单3.双方沟通和协作机制4.项目实施计划和进度安排5.补充协议(如有)这个合同是关于FIDIC合同条件每日一练的服务。
FIDIC条款中的核心词汇讲课稿
F I D I C条款中的核心词汇FIDIC条款中的核心词汇1.合同 (Contract)2.合同 (Contract)3.合同协议书 (Contract Agreement)4中标函(Letter of Acceptance)5.投标函 (Letter of Tender)6.规范 (Specification)7.图纸 (Drawings)8.明细表 (Schedules)9.投标书 (Tender )10.投标函附录 (Appendix to Tender)11.工程量表 (Bill of Quantities) 和计日工表 (Daywork Schedule)12.合同协议书 (Contract Agreement)13.转让 (Assignment)14.延误的图纸或指令 (Delayed Drawings or Instructions15.保密事项 (Confidential Details15.遵守法律 (Compliance with Laws)定义 (Definitions)16.日期,检验,期间和竣工 (Dates, Tests, Periods and Completion)17.基准日期 (Base Date)18.开工日期 (Commencement Date)19.竣工时间 (Time for Completion)20.竣工检验 (Tests on Completion)21接收证书 (Taking-over Certificate)22竣工后检验 (Tests after Completion)23.缺陷通知期24.履约证书 (Performance Certificate)25.日 (day), 年 (year)款项与支付 (Money and Payments)26.中标合同金额 (Accepted Contract Amount)27.合同价格 (Contract Price)28.费用 (Cost)29.最终支付证书30.最终报表 (Final Statement)31.外币 (Foreign Currency)32.期中支付证书33.当地币 (Local Currency)34支付证书 (Payment Certificate)35暂定金额 (Provisional Sum)36保留金 (Retention Money)37报表 (Statement)38工程与货物 (Works and Goods)39承包商的设备(Contractor’s Equipment) 40货物 (Goods)41材料 (Materials)42永久工程 (Permanent Works)43永久设备 (Plant)44区段 (Section)45临时工程 (Temporary Works)45工程 (Works)46承包商的文件(Contractor’s Documents)47工程所在国 (Country)48业主的设备(Employer’s Equipment)49不可抗力 (Force Majeure)50法律 (Laws)51履约保证 (Performance Security)52现场 (Site)53不可预见 (Unforeseeable)54变更 (Variation)55通信联络 (Communications)56法律与语言 (Law and Language)57共同的及各自的责任 (Joint and Several Liability)58业主(The Employer)59进入现场的权利 (Right of Access to the Site)60许可证,执照或批准 (Permits, Licences or Approvals) 61业主的人员(Employer’s Personnel)62业主的财务安排(Employer’s Financial Arrangements) 63业主的索赔 (Emp loyer’s Claims64程师(The Engineer)65工程师的职责和权力(Engineer’s Duties and Authority)66工程师指令(Instructions of the Engineers)67工程师的更换 (Replacement of the Engineer68决定 (Determinations)69承包商(The Contractor)70承包商的一般义务(Contractor’s General Obligations71履约保证 (Performance Security)72分包商 (Subcontractors)73分包合同权益的转让 (Assignment of Benefit of Subcontract)74合作 (Cooperation)75放线 (Setting Out)76安全措施 (Safety Procedure)77质量保证 (Quality Assurance)78现场数据 (Site Data)79中标合同金额的充分性 (Sufficiency of the Accepted Contract Amount) 80不可预见的外界条件 (Unforeseeable Physical Conditions)80道路通行权与设施使用权 (Rights of Way and Facilities)82避免干扰 (Avoidance of Interference)83 进场路线 (Access Route)84货物运输 (Transport of Goods)85 承包商的设备(Contractor’s Equipment)86环境保护 (protection of the Environment)87 电、水和燃气 (Electricity, Water and Gas)88进度报告 (Progress Reports)89现场安保 (Security of Site)90承包商的现场作业(Contractor’s Site Operations)91化石 (Fossils)92指定分包商(Nominated Subcontractor)93职员与劳工(Staff and Labour)94工程设备,材料和工艺(Plant, Materials and Workmanship)95开工、误及暂停 (Commencement, Delay and Suspension)96开工 (Commencement of Work)97竣工时间的延长 (Extension of Time for Completion)98当局引起的延误 (Delays Caused by Authorities)99进展速度 (Rate of Progress)100拖期赔偿费 (Delay Damages)101暂停工作 (Suspension of Work)102暂停工作情况下对永久设备和材料的支付 (Payment for Plant and Materials in Event of Suspension)103持续的暂停 (Prolonged Suspension)104竣工检验(Tests on Completion)105业主的接收(Employer’s Taking Over)106工程和区段的接收 (Taking Over of the Works and Sections)107缺陷责任(Defects Liability)108计量与估价(Measurement and Evaluation)109工程计量 (Works to be Measured)110计量方法 (Method of Measurement)111估价 (Evaluation)112删减 (Omissions)113变更与调整(Variation and Adjustment114有权变更 (Right to Vary)115价值工程 (Value Engineering) (略)116 变更程序 (Variation Procedure)117以适用的货币支付 (Payment in Applicable Currencies)118暂定金额 (Provisional Sums)119计日工 (Daywork)120因立法变动而调整 (Adjustment for Changes in Legislation)121因费用波动而调整 (Adjustment for Changes in Cost)122合同价格与支付 (Contract Price and Payment)123合同价格 (The Contract Price)124预付款 (Advance Payment)125申请期中支付证书 (Application for Interim Payment Certificate) 126支付计划表 (Schedule of Payments)127期中支付证书的签发 (Issue of Interim Payment Certificates) 128支付 (Payment)129延误的付款 (Delayed Payment)130保留金的支付 (Payment of Retention Money)131竣工报表 (Statement of Completion)132申结清单 (Discharge)133请最终支付证书 (Application for Final Payment Certificates) 134最终支付证书的签发 (Issue of Final Payment Certificate)135业主责任的终止(Cessation of Employer’s Liabil ity136支付货币 (Currencies of Payment)137业主提出终止 (Termination by Employer138终止日的估价 (Valuation at Date of Termination)139承包商提出暂停与终止 (Suspension and Termination by Contractor) 140包商提出终止 (Termination by Employer)141停止工作以及撤离承包商的设备 (Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment)142风险与责任(Risks and Responsibility)143保障 (Indemnities)144承包商对工程的照管(Contractor’s Care for the Works145业主的风险(Employer’s Risks)146业主风险的后果(Consequences of Employer’s Risks)147知识产权和工业产权 (Intellectual and Industrial Property Rights) 148责任限度 (Limit of Liability)149保险(Insurance)150保险的总体要求 (General Requirements for Insurers)151工程和承包商的设备保险(Insurance for Works and Contractor’s Equipment)152人员伤亡及财产损害保险 (Insurance against Injury to Persons and Damage to Property)153承包商人员的保险(Insurance for Contractor’s Personnel)154保险单(insurance policy)155批单(endorsement)156免赔额 (deductible)157明细表(schedule)158联合被保险人(joint insured):159被保险人(insured):160投保人(insurance applicant)161施工一切险(Construction All Risks)162安装一切险(Erection All Risks)163雇主责任险(Employer’s Liability Insurance)164第三方责任险(Third Party Liability Insurance)165不可抗力(Force Majeure)166不可抗力的定义 (Definition of Force Majeure)167不可抗力通知 (Notice of Force Majeure)168有责任将延误降低到最小限度 (Duty to Minimise Delay)169不可抗力的后果 (Consequences of Force Majeure)170不可抗力影响到分包商 (Force Majeure Affecting Subcontractor) 171可选择的终止,支付以及解除履约 (Optional Termination, Payment and Release)172根据法律解除履约 (Release from Performance under Law)173索赔、争端与仲裁 (Claim, Disputes and Arbitration)174承包商的索赔(Contractor’s Claims)175任命争端裁定委员会(Dispute Adjudication Board)176未能就争端裁定委员会达成协议(Dispute Adjudication Board)178获得争端裁定委员会的决定(Obtaining DAB’s Decision)179友好解决(Amicable Settlement)180仲裁 (Arbitration)181未能遵守争端裁定委员会的决定 (Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision)182争端裁定委员会的任期届满(Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment)183国际商会国际仲裁院(巴黎)184(The ICC International Court of Arbitration)英国伦敦国际仲裁院185(London Court of International Arbitration)瑞典斯德哥尔摩商会仲裁院185(Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce)中国国际经济贸易仲裁委员会186(China International Economic and Trade Arbitration Commission) 香港国际仲裁中心188香港国际仲裁中心(Hong Kong International Arbitration Centre) 189全过程总包合同(EPC Turn-key)190设计-管理承包合同(Design-manage)191设计-采购承包合同(Design-procure)192管理承包合同(PMC)193设计服务合同(Design service)194咨询服务合同(Procurement service)195施工或安装承包合同(Construction or Erection/ME196固定总价合同(fixed lump-sum price)197固定单价合同(fixed unite price)198成本加固定酬金合同(C + fixed fee)199成本加浮动酬金合同(C + fluctuating fee)200限定最高价格合同( Guaranteed maximum price )201总承包合同(Main Contract)202分包合同(Construction Subcontract)203施工分包204设计分包205劳务分包 (Labor Subcontract)206设备材料供应分包 (EM Subcontract) 206运输分包等(Transportation Subcontract)。
FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点
1.词汇及名词解释In duplicate一式二份Base date基准日Agree or determine商定或确定The lump sum contract price 以合同价格Advance payment预付款Interest-free loan无息贷款Amortization rate分期摊还比率Interim payments期中付款Schedule of payments付款价格表Instalments分期付款Rectification or replacement 修正或更换Compounded monthly复利Statement at completion施工报表Written discharge结清证明Deliberate default有意违约Reckless misconduct轻率的不当行为Fixed rates of exchange 固定汇率Gratuity赏金Commission回扣Balance余额Reasonably practicable 合理可能情况Indemnities保障Outstanding work扫尾工作Policy保单Copies of the policies 保险单副本Premium保险费The insuring party应投保方Full reinstatement全部复原费用Full force and effect 全面实施和有效Typhoon台风Multiple periods累计Contract agreement合同协议书Tender投标书Performance guarantees履约保证Subcontractor分包商Dab争端裁决委员会Fidic菲迪克(指国际咨询工程师联合会) Base date基准日期(指递交投标书截止前28 天的日期)Commencement date开工日期Tests on completion竣工试验Taking-over certificate接收证书“defects notification period 缺陷通知期限Performance certificate履约证书Final statement最终报表Provisional sum暂列金额Retention money保留金Statement报表Goods货物Permanent works永久工程Plant 生产设备“section分项工程Works工程Performance security履约担保Site现场Variation变更Mail or courier邮寄或信差Approval, certificates, consents and determinations批准、证明、同意和确定Assign转让Confidential秘密Royalty-free免版税Consortium联合体Interim payments期中付款Delegated受托Adequacy, stability and safety 完备性、稳定性和安全性Nominated subcontractor指定的分包商Foreseeable预见Setting out放线Sufficiency of the contract price 合同价格Nuisance妨害Surface discharges and effluent地面排水及排污Apparatus仪器Visual inspection目视检查Outstanding扫尾Erection安装Trial operation试运行Commissioning投产准备Wreckage残物Fossils化石Review period审核期Rectified修正As-built documents竣工文件Operation and maintenance manuals 操作和维修手册Dismantle拆卸Rates of wages工资标准Recognized good practice公认的良好惯例,Examine, inspect, measure权检查、检验、测量Rejection拒收Extension of time for completion 竣工时间延长Expedite progress加快进度Delay damages误期损害赔偿费Deterioration变质Loss or damage损失或损害Outstanding work扫尾工作Remedying defects修补缺陷Performance certificate履约证书Quotations报价单Invoices, vouchers发票、凭证Duplicate一式二份The outstanding balance of the retention money保留金未付的余额Addendum附录,补遗Undersign文件末尾签名Insert插入,填写In conformity with 依照Bind具有约束力Ascertain查明In the capacity of 以…的资格Affix签署Prescribe规定Construe解释In witness作为证人,证据Assignee受让人,受托人Specification(技术)规范Pursuant to按照Allocable可分摊的Aggregate总数As appropriate视情况而定Appliance 用具,器具Remedy补救Legal successor合法继承人Tender投标,标书Letter of acceptance 受标通知书Tariff关税Multilateral多变的Treaty条约Enter into force生效Subscribe to签名Apply its rules采用它的规定Oversee监督Preoccupy关注Mutual共同的Embody包括,体现Liberalize使…自由化Cope with应付Implement贯彻,实施Perplexing复杂的Proliferate激增Impose强加Facet方面Interdependence 相互依存Displacement排水量Hatch船舱盖Hull船体Break-buck ship 散货船Hull carriage 托运架Decker甲板层Strongback强基地Conveyor输送设备Roll on/off滚装船Knot节(海里/小时)Congestion拥塞Prohibitive 禁止性的Exorbitant过渡的Stilling basin 静水池Waterfront滨水区Congest拥挤Ecology生态学Choke塞满Tideland潮间区Preclude预防,排除Dilute稀释Attach系缚Spring倒缆Hinder阻止Lay绞Galvanize镀锌Nominal标称的,额定的Cushioning缓冲Filament细丝Breasting dolphin 靠船墩Berthing maneuver 靠船Quay实体顺岸式码头Mooring系泊Warehouse仓库Mole堤道码头Tie停泊Lighter驳船Moorage系泊处Berth泊位Trestle栈桥,高架Fender护舷Contrivance护舷Breakwater防波堤Scour淘刷Asphalt沥青Crib 木笼Caliber质量Rubble抛石Cyclopean毛石Header丁头石Pile sheet板桩Shaft竖井Dowel销钉Rubble mound抛石机床Trench沟,地壕Loaded draft满载吃水Dead weight载重吨位Turning basin回转水域Freighter杂货船Tug拖轮Capital资本Throughput中转量Navigational aids航运设施Remote sensing遥感Significant wave height有效波高Progressive wave推进波Wave crest波顶Wave trough波底Flood-tide涨潮Ebb-tide落潮Tidal range潮差In situ就地Wharf透空顺岸式码头Self-propelled hopper dredge 自航装舱耙吸式挖泥船Trial and error反复试验Grapple dredge抓斗式挖泥船Chain bucker dredge链式挖泥船Hydraulic dredge吸扬式挖泥船Cutterhead pipeline dredge 绞吸式挖泥船Spoil disposal aera 抛泥区Dipper dredge铲斗式挖泥船Pier突码头Gauging station 水文站Duly正式的Fluvial dynamics 河流动力学Silt up淤积Revetment work护岸工程Bankfull stage漫滩水位Terminal velocity 沉降速度At best至多Cofferdam围堰Screen格栅Embankment填土堤坝,路基Tendon钢筋束Post-tensioned后张法Abutment支座Crack裂缝Anchorage 锚固 Pre-tensioned 先张的Viscosity 粘滞性,粘度 Floodplain 滩涂Chlorine 氯2.关键时间点7天1.Progress Reports shall be submitted monthly thereafter, each within7 days after the last day of the period to which it relates.以后应每月报告一次,在每次报告期最后一天后7 日内报出。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Read clause18 and answer the following questions:1.Which party shall be the insuring party (应投保方/投保人)for the works, goods, and Contractor’s equipment?Unless otherwise stated in the particular conditions, the insurance shall be effected (taken out) and maintained by the contractor as the insuring party.Insure against one’s liability for loss or damages or expenses, or claims.If the contractor fails to take out the insurance , the employ may choose to effect the insurance and pay premiums due.__ The contractor shall pay the premiums to the Employer and the contract price shall be adjusted accordingly.The main obligation of the policyholder is to pay the premiums in accordance with the policy.2.Which party shall be the insuring party for insuringagainst injury to persons and damage to property? Unless otherwise stated in the particular conditions, the insurance shall be effected (taken out) and maintained by the contractor as the insuring party.3.If the contractor’s equipment was insured and then bedamaged by a gang of terrorists, which party shall be liable for the damage?The EmployerUnder sub-clause 18.2 of the general conditions, insurance for Contractor’s equipment shall cover all loss and damage from any cause not listed in sub-clause 17.3. In t his case, contractor’s equipment was caused by terrorists, which falls into one of the risks listed in sub-clause 17.3. Therefore, the employer shall be liable for such damage under sub-clause 17.4.Risk management4.What measures can the contractor take in order toavoid or minimize injury to his employees?The contractor shall effect and maintain insurance for Contractor’s personnel. In addition, education concerning safety should be given in order to arouse their awareness of safety.5.state the period of coverage(保险期限) forcontractor’s personnel.The insurance shall be maintained in full force and effect during the whole time that these personnel are assisting in the execution of the Works.在整个施工期间为其现场机构雇用的全部人员6.When shall the contractor and the Employernegotiate the terms of the relevant insurance?对保险条件进行谈判Before/ prior to the issue of the letter of acceptance.7.Who are the parties in an insurance agreement?The parties include the insurer(保险人), the insured(投保人/被保险人), and the beneficiaries(受益人)Generally, an insurance contract includes, at a minimum, the following elements: the parties, the premiums, the period of coverage, the particular loss event covered , the amount of coverage(the amount to be paid to the insured or beneficiary in the event of loss), and exclusions (除外责任: events not covered).Read from the Sub-clause20.2 to 20.8 and think about the following questions.1. What are the typical ways to resolve a dispute between the contractor and the employer?1)amicable settlement;2)Litigation /arbitration3)alternative dispute resolution (ADR)2. Why is it provided that “for a DAB of three persons, the DAB shall be deemed to have received such reference on the date when it is received by the chairman of the DAB?” (Refer to sub-clause 20.4)To make sure when shall the DAB gives its decision concerning the dispute referred,even to offer one of the parties to the contract to give a notice of dissatisfaction if the DAB fails to give its decision within the stated period.3. When shall a decision made by a DAB become effective?If the DAB has given its decision as to a matter in dispute to both Parties, and no notice of dissatisfaction has been given by either Party within 28 days after it received the DAB’s decision, then the decision shallbecome final and binding upon both Parties.4. How do you understand the statement that the DAB shall be deemed to be not acting as arbitrators? (Refer to sub-clause 20.6)The arbitrator(s) shall have full power to open up(公开), review and revise any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Engineer, and any decision of the DAB, relevant to the dispute.The decision made by the arbitral tribunal is final and binding.5. Can a dispute be directly referred to arbitration?In most cases, a dispute shall be referred to A DAB under sub-clause 20.4. However, if there is no DAB in place under sub-clause 20.8, it can be directly referred to arbitration under sub-clause 20.6.6. In what way a decision made by a DAB is different from an award given by an arbitral court?The decision made by a DAB usually becomes temporarily binding until revised by subsequent arbitration or court proceedings, while the award given by a tribunal is final and binding.When shall a notice of termination be given?1.1)Under Sub-clause 15.2, if the notice of termination is given by the Employer, it shall begiven 14 days prior to theHowever it can be immediately given if the event or circumstance is in accordance withSub-paragraph (e), (f) in Sub-Clause 15.2.2)Under Sub-clause 16.2, if the notice of termination is given by the Contractor, it shallbe given 14 days prior to the termination inmost cases. However it can be immediatelygiven if the event or circumstance is inaccordance with Sub-paragraph (f), (g) ofSub-Clause 16.2.3)Under Sub-clause 19.6,If the execution of substantially all the Works in progress isprevented for a continuous period of 84 daysby reason of Force Majeure of which noticehas been given under Sub-Clause 19.2 [Noticeof Force Majeure], or for multiple periodswhich total more than 140 days due to the samenotified Force Majeure, then either Party maygive to the other Party a notice of termination ofthe Contract见索即付的保函1)If the notice of termination is given by theEmployer in accordance with Sub-Clause 15.2, the notice shall become effective 28 days after the later of the dates on which the Contractor receives this notice or the Employer returns the Performance Security. (refer to sub-clause 15.5)2)If the notice of termination is given by the Contractorin accordance with Sub-Clause 16.2, the notice shallbecome effective 28 days after the Employer receives the notice.3)If the notice of termination is given by the Contractorin accordance with Sub-Clause 19.6, the notice shall become effective 7 days after the notice is given.1)Sub-Clause 15.2, it shall take effect _28 days after the later of the dates on which the Contractor receives this notice or the Employer returns the performance security.2)Sub-Clause 16.2, it shall take effect 28 days after the Employer receives the notice..3)If the notice is given either by the Employer or theCotractorunder Sub-Clause 19.6, it shall take effect7 days after the notice is given.If a loss or damage occurs during the course of executing the works, which party shall be liable to the loss or damage?1)If any loss or damage happens to the Works, Goodsor Contractor’s Documents during the period whenthe Contractor is responsible for their care, from any cause not listed in Sub-Clause 17.3 [Employer’s Risks], the Contractor shall rectify the loss or damage at the Contractor’s risk and cost;2)If the loss or damage is attributable to theemployer’s risks, the Employer shall be liable to such loss or damage.3)It should be noted that the contractor(the insuringparty应投保方) can resort to the insurance policy for the works, goods or contractor’s documents in order to minimize the loss or damage.Answer the following questions within 15 minutes and hand in your paper.1.What is the prerequisite for the employer to pay advance payment?Under the condition that the employer receives the interim payment certificate for the first instalment and performance security and advance payment guarantee as well.2.If the contractor submits his application for interimpayment on June 7 and the engineer acknowledges receipt on that day, when shall the date for interim payment by Employer be expired?August 23.Who has the right to initiate an instruction? Does an instruction constitute a variation? Why?No, it doesn’t necessarily constitute a variation.A variation shall mainly involve changes to the scope , design , quality of the works.A variation shall be consistent with the provision of sub-clause 13.1.“if an instruction constitutes a variation, clause 13 shall apply.”4.State the major reason for the provision that the contractor shall be entitled to terminate the contract if prolonged suspension affects the whole of the works. For the sake of the contractor.The works has been suspended by the Engineer for more than 84 days and the whole of the works is affected. Therefore, to terminate the contract by the contractor is to avoid great loss and potential disputes involved.1)What are the consequences of suspension?Tip: firstly, figure out the party who shall beresponsible for the suspension.2)Supposing the Contractor fail to complete theworks within the time for completion, what arethe obligations under the Contract the Contractshall perfom?3)Write brifely about the provisons of programmeand progress report.Exercises 3 (Conditions of Contract for Construction) Part I Translate the following terms into Chinese.1.Force Majeure 不可抗力2. Suspension and Termination by Contractor承包商中止和终止3. Indemnities保障4. the insuring Party 保险方5. Insurance against injury to Persons and Damage to Property对人身伤害和财产损害的保险6. the joint insured 联合保险7. release from performance under the Law在法律下发布8. joint and several liability 连带责任,共同责任;9. Erection All Risks Insurance法]安装工程一切险;10. infringements of intellectual property right知识产权侵权Part II Short Answer Questions1. Under what conditions shall the Contractor be entitledto suspension of the work or reduction of the rate of work?2. According to sub-paragraph (d) of Sub-Clause 15.2,the Employer shall be entitled to terminate the Contract if the Contractor subcontracts the whole of the Works or assign the Contract without required agreement. Why is it provided in this way? Please justify the provision.3. If an event or a circumstance can be construed asForce Majeure, what conditions shall be satisfied? 4. Which Party shall be the insuring Party for insuranceagainst injury to persons and Damage to Property and for insurance for Works?5. Why does the Sub-Clause 4.17 provide that “The Contractor shall not remove from the Site any major items of Contractor’s Equipment without the consent of the Engineer”? If the Contractor violates the provision, what could be the possible consequence?6. Can insurance cover the loss and damage from any cause listed in Sub-Clause 17.3[Employer’s Risks]? If it excludes such loss and damage, which Party shallbear the cost for rectifying the loss and damage?Part III Case Study1. Suppose a gang of terrorists raid the Contractor’s Site and destroy a major equipment of the Contractor. And the Contractor has insured the equipment. In this case, is the insurer liable for compensating for the loss? Can the Sub-Clause 17.2 be applied to the case? Why?2.Study the case and points out the mistakes the Contractor makes and offers some tips for the Contractor.Suppose a contractor enters into an agreement with an employer for the housing works known as Golden Sunlight and the agreement is based on the Conditions of Contract for Constructions.1) Soon after the commencement of works, a major earthquake struck the Country, the Contractor gave notice to the Employer 28 days later after the Contractor became aware of the earthquake constituting Force Majeure;2) During the execution of the works, the contractor found out the material for building the basement provided in the Specification was not consistent withthat in the Contract Agreement. The Contractor chose the material provided in the Specification because it was cheaper than the one in the Contract Agreement;3) Prior to the completion of the Works, it rained heavily for 3 weeks on end and in the wake of the unexpected rain, the contractor gives notice to the Engineer stating that he suffered delay because of the unforeseeable physical condition and he shall be entitled to an extension of time for such delay.。