美女上错身第一季英文剧本台词06

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


看美剧学英语 Drop Dead Diva 第一季 06集




See that aspiring model there? That was me - Deb - Until the day I died.
aspiring: 追求(…)的;有志气的,有抱负的,有雄心的;努力向上的【美丽的】
看到那个美丽模特儿了吗?那是我 Deb 但是我车祸死了
I thought I should go straight to heaven, but there was a bit of a mix-up
go straight to: 径直前往 heaven: 天堂 mix-up: 出错,搞糊涂
原以为会直接上天堂。但事情出了小差错
And I woke up in someone else's body. So now I'm Jane, a super-busy lawyer with my very own assistant. I got a new life, a new wardrobe,
assistant: 助,助理 wardrobe: 服装: (个人的)全部服装 (为某项活动或季节用的)全套服装 (剧团或剧院的)全部戏装,行头
我醒来之后竟然变了个样。所以现在我是Jane,一位有着专属助理的超忙律师。我有了新的人生新的行头
The only people who really know what's going on with me are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred. I used to think everything happened for a reason... ...and, well, I sure hope I was right.
go on with: 继续,进行下去 guardian: 保护人,监护人
唯一知道事情真相的只有我的好朋友Stacy 和守护天使Fred我以前总认为事出必有因。现在呢希望我是对的吧
-Jane: Grayson... I have to tell you something, and let me finish before you say anything.
Grayson..我有事要告诉你,先听我把话说完
Okay. I know this is sound really crazy—And it is really crazy. But it's not as crazy as you think.
gonna : <美> 将要(=going to) crazy: 夸张
好。我知道听起来很夸张,是真的很夸张,但也没你所想得这么夸张。
I mean, it is... crazy, but—
我意思是很夸张没错但
Good god! What is this, "project run-on sentence"?
project: 提出;阐述;表明…的特性;使呈现特性 run-on: 喋喋讲个不休的,继续下去
天哪!这是什么决战长句伸展台吗
Tim Gunn?
Tim Gunn?
-Tim Gunn: Why are you wearing a wedding gown, Jane?
gown: 长礼服,长外衣
你穿着结婚礼服做什么 Jane
-Jane: Because Grayson wants to marry me, and I want to be ready.
因为Grayson想娶我我得做好准备
-Tim Gunn: He wanted to marry Deb, not Jane.
他想娶Deb 不是Jane
-Jane: Well, I'm going to tell him the truth.
tell sb. the truth: 告诉某人真相
我要告诉他实情了
-Tim Gunn: Okay, then look him straight in the eye and say... Deb is alive, and she's here, right in front of you.
look sb. straight in the eye: 正视某人 alive: 活着的
好那正视着他说... Deb还活着就在这在你眼前
Now you try it.
说说看
-Jane: Grayson, Deb is alive.
Grayson... Deb还活着
And she's here, and--
她就在这
I sound like a crazy person.
我听起来像疯子一样
-Tim Gunn: Jane, darling, this worries me.
Jane 亲爱的我很担心
Consider a high-Quality textile.
quality: 质

量 textile: 纺织品,纺织原料
想想看高档布料
It has a depth and an authenticity that can't be faked.
depth: 深度,厚度 authenticity: 确定性,真实性 fake: 伪造,假造,捏造,杜撰,编造
它具有的厚度和真实感那是假不来的
It sells itself.
本身就是卖点
People who are comfortable with themselves are the same way.
be comfortable with: 对某事有自信
对自己有自信的人也是一样
Grayson will only accept you when you accept yourself.
你接受自己之后 Grayson才会接受你
-Jane: That makes sense.
make sense: 有道理;合乎情理;明智;说得通;有意
有道理
-Tim Gunn: Of course it does. I said it.
当然有道理话可是我说的
Now, just one piece of advice--
现在呢给你个建议
-Jane: I know-- "Make it work."
我知道 "发挥实力"
-Tim Gunn: Well, actually, I was going to say that this bolero jacket compromises your silhouette...
bolero: 波利乐舞,波利乐舞曲,女用短上衣 compromise: 危及,连累,中伤,损害(名声等) silhouette: 轮廓,影子
呃其实我是要说这件开襟上衣会让你显胖
but, yes, sure-- Make it work.
但是当然阿 "发挥实力"
-Jane: Sweetie, I had another crazy dream.
甜心我又做了个怪梦
You will not believe who was in it.
你一定猜不到我梦到谁
Oh, you made coffee. You're an angel.
喔你煮了咖啡小天使
- Fred: Thanks for noticing.
你注意到啦
-Jane: Why are you here?
你在这里干嘛
And what-- Where's Stacy?
而且 Stacy在哪?
- Fred: You're welcome.
别客气
And Stacy's still asleep.
Stacy还在睡
-Jane:Mm. Fred, I feel woozy.
woozy: 糊里糊涂的,头晕的
恩 Fred 我头晕目眩的
Ugh. And I have a headache. Maybe I'm sick.
我头痛得要死可能感冒了
- Fred: Uh, ooh, let's see-- Birthday party...alcohol, karaoke.
alcohol: 酒精 Karaoke: 卡拉OK
呃回顾一下生日派对 酒, 卡拉OK
I would say you're hung over.
hung over: 因宿醉而感觉不适的
我说你这是宿醉
-Jane: No. I don't get hung over.
不我从不宿醉的
-Fred: Deb didn't get hung over. Jane hardly drank.
hardly: 几乎不
Deb从不宿醉 Jane很少喝酒
You haven't built up your tolerance.
built up: 逐渐获得,逐渐建立 tolerance: 忍受,宽容;(生物学)免疫耐受性
身体还没办法适应
-Jane: Right. Of course.
是阿还用说
Fred, you know, she didn't drink... she didn't go to clubs, she didn't get massages.
massage: 按摩
Fred 你看她不喝酒 不去夜店不按摩
What did she do to relax, to-- To blow off steam?
blow off steam: [俚语]撒气,出气,发脾气;发泄抑制的感情
那她都做什么来放松发泄压力阿?
Let me guess-- She ate.
我猜大吃
-Fred: Actually, no. She ate when she was stressed.
不是她有压力才吃
Uh, to relax, she enjoyed crossword puzzles.
crossword puzzle: [美国英语]纵横填字谜(空白方格内填入字母

,使纵横都成词)
放松的话她玩字谜
-Jane: Lame.
lame: [美国俚语]古板守旧的;落后于时代的

Um, you still haven't told me why you're here.
你还没说你为什么在这
-Fred: Somebody had to clean up after your party.
clean up: 收拾干净
派对过后总要有人收拾
-Jane: So sweet.
你人真好
-Fred: And take care of Stacy.
take care of: 照顾
然后顺便照顾Stacy
She was wasted.
she was wasted: 指她醉得很厉害
她醉的一蹋糊涂
-Jane: Wait. W- Wait. Did you--
等等等等等你该不会...
-Fred: I slept on the sofa.
我昨晚睡沙发
Now, down your coffee. We got to get to work.
got to: 不得不,必须
现在呢咖啡灌下去上班了
-Teri: No, you're not here.
不没有你的资料
-Carol: Like I said, I have an appointment with Ms. Bingum.
have a appointment with: 和...有约
我说了我和Bingum小姐有约
-Teri: Like I said, I control her schedule, and I don't see you on it.
schedule: 表格,报表;一览表,计划
我说了,我负责安排行程没有你的资料
-Carol: Well, I made the appointment weeks ago.
make an appointment: 预约,约会
我几个礼拜前就约了
-Teri: May I ask what this is regarding?
我可以请问是什么事吗
-Carol: I'm interviewing to be her assistant.
interview: 面谈,访问,接见
来面试她的助理
-Teri: We're gonna have to reschedule.
reschedule: 重新排定...日程
你要重新预约
And we don't validate parking. Have a nice day.
validate: 使...有效,确认
而且我们这里不能停车祝你有个愉快的一天
-Grayson: Fun night?
昨晚好玩吗?
-Jane: Yeah, too much fun.
是阿好玩过头了
-Grayson: Hey, could you do me a favor?
do somebody a favor: 帮某人一个忙
嘿可以请你帮个忙吗
-Jane: Does it involve bright lights or loud noises?
involve: 包含,含有,使陷入,使卷入,牵涉
那会有亮光和噪音吗
-Grayson: No. I've been going through some of Deb's stuff...
go through: 细查 stuff: 材料,原料,东西
没我在整理Deb的东西
I thought she'd want to give Stacy a few of Deb's things.
我想她会把东西留给Stacy
Would you mind?
可以吗
-Jane: Of course not.
当然可以
-Parker: Grayson-- My office. Noon.
Grayson 我办公室中午
-Jane: Wow. Not a single verb.
哇没有动词
-Grayson: Scored my first case working with him. Any advice?
第一次和他一起处理案子有什么建议吗
-Jane: Um, never go into his office without a legal pad. And breath mints for him. He orders extra onions on everything.
breath mint: 小呼吸薄荷糖 extra: 额外的 onion: 洋葱
呃,没有合法执照不要进他的办公室。要记得带格线笔记本还有薄荷糖 给他吃的他点什么都爱加洋葱
-Grayson: Got it.
我知道了
-Jane: Good luck.
祝好运
-Jane: Good morning.
早安阿
- Teri: Is it?
是吗
-Jane: Thanks for helping throw my pa

rty.
谢谢你帮我办派对
Next time, make sure I stick to wine.
make sure: 弄明白 stick to: [口语]忠于,信守,不放弃
下次记得提醒我只能喝葡萄酒
-Teri: A woman was just here for a meeting I didn't schedule.
schedule: 安排,计划,预定,编制目录
有个未经我预约的女人来找你
Anything you want to tell me?
你有什么要说吗
-Jane: What woman?
什么女人? –
-Teri: Nice try. Here you go, Jane.
最好是拿去啦 Jane
-Jane: Oh, thank you. More caffeine.
谢谢更多咖啡因
-Teri: Oops.
唉阿
Maybe you need an assistant with steadier hands.
steadier: 更加平稳的 stead: 平稳的
你可能需要手稳一点的助理
-Marianne: Ms. Bingum. I'm sorry to interrupt...but, uh, it's-- It's kind of urgent.
interrupt: 打断,妨碍,插嘴 urgent: 急迫的,紧要的,紧急的
Bingum小姐很抱歉打断你们但这... 很紧急
-Jane: Of course.
没关系
-Teri: With those acrylics... she couldn't type more than 30 words a minute.
acrylics: 丙烯酸树脂
戴着那些水晶指甲... 她一分钟根本打不到30个字
-Jane: Please come in. Please come in.
请进。请进
Whatever this is, get it together.
get it together: 集中精力;使自己振作起来
不管你在搞什么认真点
How can I help you?
我有什么事情吗
-Marianne: You don't remember me.
你大概不记得我了
A few years ago, you did some pro bono work at St. Jude's.
pro bono: 无偿的,为公众利益的
几年前你到St. Jude医院作了些无偿辩护
I'm a nurse there. And you spoke to us about a fraudulent malpractice suit.
fraudulent: 欺诈的,不正的,不诚实的 malpractice: (医生或律师等专业人员的)失职行为,治疗不当;治疗错误;医疗事故 suit: 套装,诉讼,请求
我是那里的护士. 你和我们谈了有关医疗诈欺的诉讼
-Jane: Right. St. Jude's.
对 St. Jude医院
-Marianne: You were terrific.
terrific: 极好的,了不起的
你真的很行
-Jane: Oh, thank you. I'm very good at my job.
噢谢谢 我对我的工作很在行
If you're here about that case, I'll have to review the files.
review: 检查,复查,重复
如果你要问当时的案子我可能要找一下之前的资料
-Marianne: No, it's a personal matter.
personal: 个人的,私人的
不这是私事
I'm scared, and I- I need help.
我很害怕我需要你帮忙
-The policeman: Marianne Neely?
Marianne Neely?
Jane.
Jane.
-Jane: That's me.
我是
-The policeman: You have the right to remain silent.
remain: 保持 silent: 安静,沉默
你有权保持缄默
Anything you say--
你的一切言论...
- Jane: Wait. Hold on.
等一下
This... M- Marianne Neely is my client.
client: 顾客,委托人
这位Marianne Neely小姐是我的当事人
what are the charges?
charge: 控告;指责;归咎,加罪
罪名是什么?
-Marianne: Murder.
谋杀
-The policeman: You have a right to have an atto

rney present during questioning.
have a right to : 有权做某事 attorney: 律师
你在讯问时, 有权要求律师在场
If you cannot afford an attorney, one will be provided for you by the court.
provide for: 供给(为...作准备,规定,考虑到)
如果无法聘请律师法院会指派一名律师给你
-Marianne: I was 18, foolish, and in love with an older guy.
in love with: 爱上某人
我才18岁年轻不懂事爱上一个年纪比我大的人
One evening, we drove to a convenience store.
convenience: 便利,方便
一天晚上我们到便利超商
He said he wanted something to eat, and I waited in the car.
他说要买东西吃我就在车上等
The next thing I know, he jumps back in and he screams, "drive!"
scream: 尖叫,大笑
接下来他直接跳进来大喊"开车"
He had panicked during the robbery... and shot the clerk.
panic: 惊慌 robbery: 抢劫 clerk: 店员
他抢超商时慌了开枪杀了店员
-Jane: You drove the getaway car, so you also would be charged with the clerk's death... even though you never left the car.
getaway: (供罪犯)逃跑用的 be charged with: 被指控犯有...罪
是你开的车所以你也会以谋杀店员的罪名被起诉就算你根本没下车行抢
-Marianne: I heard the D.A. Was pushing for life, so when my lawyer got me bail...
bail: 保释 push for: 争取;一再强烈要求,迫切要求;硬要得到 bail: 保释
我听说检察官要囚刑终身 所以当我的律师保我出来后
I just took off and never looked back.
take off: 出发,匆匆离开
我就离开不再回来
-Jane: Is that when you came to Los Angeles?
你就是那时候到洛杉矶的?
-Marianne: I changed my name, fell in love... got married, had children-- Two amazing children. I had a brand-New life.
fell in love: 恋爱 brand-New: 崭新的
我改名换姓恋爱 结婚生了孩子两个很棒的孩子我拥有了崭新的人生
-Jane: Until today.
直到今天
-Marianne: Last week, my hospital started fingerprinting the staff as part of a security upgrade.
fingerprinting: 指纹识别 staff: 全体人员,同事 upgrade: 提级,升级,晋升;提高品质
上礼拜我们医院开始用员工指纹辨识系统作为保全升级的一部份
-Jane: And you knew your prints would match.
match: 使...相配,与...竞争,相配
而你知道你的指纹会符合纪录
-Marianne: This morning, I left my husband, Philip, a note, then called the police.
今早我留了张纸条给我丈夫Philip然后打电话自首
I told them that they could find me at your office.
我请他们到你办公室找我
-Jane: Why?
为什么
-Jane: Would you want your children seeing you arrested?
arrest: 逮捕,拘捕
你想让你的孩子看到你被逮捕吗
-Marianne: No.

-Jane: And Philip never knew the truth about your past?
所以Philip不知道你的过去?
-Marianne: I wanted to-- So badly.
badly: 严重地,极度地
我想告诉他

真的很想
I would look in the mirror... and I would practice exactly what I was gonna say... and then I would lose my nerve.
lose my nerve: 变得胆怯(不知所措)
我会对着镜子练习我要说的每句话但最后我总失去了勇气
I don't expect you to understand.
我不敢指望你能懂这感觉
-Jane: Actually, I do. And I'm going to do everything I can to help you.
事实上我真的懂 我一定会竭尽全力来帮你
-Parker: Well, we had just started the firm--
我们才刚成立事务所
Had no idea how we'd make rent... let alone pay the associates.
let alone: 不打扰,不惊动,更别提 associate: 朋友,伙伴,同伴,合作者,合股人,合伙人;同事,同僚;同志;同伙【执业律师】
办公室租金都筹不出来 更别提聘请执业律师
Larry comes in with a claim against a major Hollywood studio.
claim: 要求 studio: 制片厂
Larry就来了要向好莱坞主流制片厂求偿
-Larry: They didn't want to pay profit participation
profit: 利润,利益,盈利 participation: 分享【分红】
他们不想支付参股分红
-Parker: For syndication revenue.
syndication: 企业联合组织 revenue: 收入,收益
给企业联合组织
-Larry: Boy, did we make them pay for all eight seasons of "Country Club Drive".
小子我们成功让他们付了钱为整整八季的"乡村俱乐部"分红
-Grayson: You played the dad.
你饰演那个爸爸
-Larry: Got a people's choice nom in '96.
nom: nominated的缩写,指定的
还入围了1996年的观众票选奖
Tim Allen stole it.
最后被Tim Allen拿下
-Grayson: My girlfriend loved your show.
我女朋友很喜欢你的戏
-Larry: We were the "gossip girl" of our day.
gossip: 闲话,流言蜚语,小道消息,内幕新闻
我们就是当年的"花边教主"
Do you like trivia, Grayson?
trivia: 琐事
你喜欢听八卦吗 Grayson?
The actress that played my wife...
演我妻子的那个女演员
Was only three years older than he girl playing my daughter.True fact.
只比演我女儿的演员大三岁不盖你
-Parker: So, Larry, how can we help you?
那么 Larry 我们有什么能帮你的吗?
-Larry: I need you to file a lawsuit.
file a lawsuit: 打官司 lawsuit: 诉讼,控诉
我要你帮我打官司
-Parker: You've come to the right place. Who you looking to sue?
sue: 起诉
你真是来对地方了你想告谁?
News Corp? Viacom?
corp: 公司,机构 Viacom: 维康公司
新闻集团? 维康公司?
-Larry: .
famousbutdead: famous but dead 已经死去的名人
已故名人网
-Parker: Excuse me?
什么?
-Larry: It's a website that lists whether famous people are dead or alive.
website: 网站
那是个可以查到名人挂了没有的网站
-Grayson: Yeah, I know the site. Used it once to look up Urkel.
look up: 查阅
对我知道那网站我有用它查过Urkel
Alive. Lost 5 bucks.
活着还花了我5块钱
-Larry: My nephew lo

oked me up. Apparently, I'm dead.
nephew: 侄子 apparently: 显然,竟然
我侄子查了我好笑的是我竟然死了
Now, how am I gonna get work in this town if people think I'm unavailable-- permanently?
unavailable: 得不到的,不能利用的,没有效果的 permanently: 永久地
如果大家都认为我已经... 不在人世了要叫我怎么在这找工作阿
-Parker: Larry...
Larry...
You're in good hands. Grayson is our new-media expert.
in good hands: 在可靠(或内行)的人手里;受到十分好的照料
你运气真好 Grayson刚好是我们的新媒体专家
In fact, he heads the division.
head: 主持,领导,指挥,率领,为…的首脑 division: 区分,分开,除法,公司,部门,师(军队里)
事实上他是媒体部门负责人
Great seeing you again.
很高兴再见到你
-Grayson: I'll be right back.
我马上回来
Parker. I thought we were representing him together.
represent: 作为…代表(或代理人)
Parker. 我以为我们要一起替他诉讼
-Parker: We were-- When I thought he was taking down a studio.
take down: 压低;贬低;压下…的气焰,挫…的锐气【起诉】
本来是在我还认为他想告某个制片厂的时候
?
已故名人网?
Forget damages. He'll be lucky to get an apology.
damages: [复数] 【法律】损害赔偿;损害赔偿金,损失赔偿费 apology: 道歉
别说赔偿金了人家肯跟他道歉就不错了
-Grayson: But you... told him I was your new-Media expert?
expert: 专家
但你... 刚刚跟他说我是新媒体专家?
-Parker: You knew about the website. That makes you an expert.
你知道那网站阿所以你就算是专家了
Look, I owe this guy, so do what you can.
owe: 欠钱
听着我欠那家伙一份人情所以你尽力帮他
Let him think he's the most important client in the world.
让他觉得自己是全世界最重要的客户
But keep me out of it.
keep out of: 躲开,置身之外
但别把我扯进去
-Fred: Hey.

Promise me you won't tell Stacy that
promise: 诺言,约定
答应我别告诉Stacy
I'm madly, passionately, insanely in love with her.
passionately: 多情地,热烈地 insanely: 疯狂地
我疯狂深切丧尽理智的爱上她了
-Jane: Um... Okay.
呃好吧
But you've asked her out, serenaded her, and I totally saw you write a love poem...
serenade: 为...弹奏或歌唱小夜曲
不过你已经约过她唱过情歌我还看到你为她写的那首情诗...
Titled "Stacy, I love thee". Trust me-- She knows.
标题是"Stacy 我爱你" 相信我... 她都知道
-Fred: Yeah, well, big mistake.
好吧那实在是大错特错
I, uh, found this magazine in Parker's mail... and I just read the most amazing article-- Get the girl by playing hard to get.
magazine: 杂志 amazing: 令人惊异的
我... 在Parke的信件中发现这本杂志我刚读了一篇最不可思议的文章
欲擒故纵掳获女人心
I mean, the auth

or should win a Pulitzer.
Pulitzer: 普利策奖金(由普利策所设,在新闻,文学、音乐界内颁发的年奖)
我说这作者真该得个普立兹奖
His insights into the female mind are extraordinary.
insight into: 洞察 extraordinary: 非常的,非凡的,惊人的;特大的;特别的,非惯例的,破例的
他对女人心的见解实在是太不凡了
I mean, who knew that women want what they can't have?
我是说谁知道女生其实喜欢触不可及的东西?
-Jane: It's-- This is groundbreaking. Fred, Fred... Stacy knows she can have you.
groundbreaking: 开创性的
这实在是开创性的见解 Fred Fred... Stacy知道你对她来说触手可及
-Fred: Yeah, well, according to the author, it's never too late... to start playing hard to get.
according to: 按照,根据
好吧但根据这作者说的要欲擒故纵永远不嫌晚
-Jane: What are you hoping for here?
hope for: 希望,期待
你到底想怎样?
That she falls madly in love with you?
fall in love with: 爱上... madly: 疯狂地
她疯狂的爱上你?
You guys get married and start a family of half-Human, half-Guardian-Angel babies?
get married: 结婚
然后两人结婚共组美满家庭,生几个半人类半天使的小孩?
-Fred: Yeah, that sounds good to me.
好耶那听起来还不错
So, promise me you won't say anything, okay?
所以答应我不要讲出去好吗
-Jane: Sure. Fine. Whatever. Listen, I got to get back to work.
got to: 不得不(必须) whatever: 不管怎样
好啦随便都行听着我要回去工作了
There's this woman, Marianne, and she needs me-- You're not listening!
有个叫Marianne的女人需要我你根本就没在听嘛
-Fred: Huh?
阿?
-Jane: Later, Fred.
再见 Fred
-Fred: Oh, uh, I almost forgot.
almost: 几乎,差点儿
喔我差点忘了
I got you something.
我有东西要给你
-Jane: Crossword puzzles for the genius mind?
crossword puzzle: 纵横拼字谜 genius: 天才
天才级字谜游戏
-Fred: I think you might be in for a treat.
be in for a treat: 满意的【需要消遣的东西】
我想你可能需要来点消遣
-Teri: That is a lovely blouse. I remember picking it up at the dry cleaners.
blouse: 女衬衫 pick up: 拿起,拾起,捡起;偶然获得
衬衫很好看我记得是我从干洗店拿回来的
Not that you asked. I just like to help. Like when I organized all your pleadings and alphabetized all your self-help books.
pleadings: 原告的起诉状;被告的答辩状 alphabetize: 依字母顺序排列
你根本不需要开口我就是爱帮忙就像我总是帮你整理诉状书还把你的励志书籍依字母排序
And don't forget who brought you 3:00 A.M. doughnuts before The Johnson closing.
doughnuts: 甜甜圈
还有别忘了是谁在Johnson案结案审判前凌晨三点帮你买甜甜圈
-Jane: Why are you telling me all this?
你干麻突然跟我说这些?
-Teri: I just want to be sure that, desp

ite your amnesia... you remember how important I am to you.
despite: 尽管 amnesia: 健忘症
我只是想确认就算你有健忘症还会记得我的重要性
-Kim: Jane. Oh, that's so cute. You got a fashion-Forward handbag.
Jane. 喔真可爱 Fashion-Forward牌子的包包
Good for you.
那很适合你
-Jane: What do you want, Kim?
你想干麻 Kim?
-Kim: Parker assigned me to your case-- Second chair.
assign to do: 分配,指派干某事 second chair: 副手
Parker指派我和你一起诉讼... 作副手
-Jane: No, I don't need help. This isn't my first criminal trial.
criminal: 犯罪的,刑事的 trial: (法律)审讯;审理;审判
免了我不需要帮忙这又不是我第一次打刑事诉讼
-Kim: Is it? I have more criminal experience than you--
是吗? 可是我刑事案的经验比你多
-Jane: Kim, I can handle it.
handle: 处理,操纵
Kim 我自己可以的
-Kim: And, given the circumstances, this case could generate a lot of press... and we both know you don't like being the center of attention.
circumstances: 情况,情形,环境 generate: 使形成,(使)产生,造成,引起,导致 be the center of attention: 成为焦点
考虑到这次的情况,这案子可能会给引来很多媒体关注... 我们都知道你不喜欢
被当成瞩目的焦点
-Jane: Unlike you?
不像你?
-Kim: Well... yeah. I mean, I look great on-Camera, and I just got my teeth bleached.
bleach: 漂白,变白
恩是啦。我是说我很上相阿而且我才刚做牙齿美白
I spoke with Philip Neely, our client. He's expecting us.
be expecting: 在等待
我跟客户Philip Neely谈过了他在等我们
-Philip: Marianne's been lying to me since the day we met. She didn't grow up in Vermont. She's from Fresno.
lie to: 对...说谎 grow up: 成长
从我们认识那天起 Marianne就没说实话她根本不是在佛蒙特州长大的而是弗雷斯诺市
Her parents didn't die when she was young. And she was a fugitive, for god's sake.
fugitive: 逃亡者,亡命者 for god’s sake: [口语][用于加强语气]天哪,哎呀;看在上帝份上,求求你
她的父母没有在她年轻时就双亡而且她还是个逃犯天阿
-Jane: She wanted to tell you the truth, but she was scared.
她想告诉你实情但她只是太害怕了
-Philip: And that makes It okay?
害怕就说得过去了吗
-Jane: No. Philip, I'm sorry. I-- T- That's not what I meant.
不是 Philip 我很抱歉我不是那个意思
-Philip: She left a note on the fridge. That's how I found out my wife wasn't Marianne... but-- But someone named Fay Green.
她留了张纸条在冰箱上我才知道我老婆不叫Marianne... 而是个叫做什么Fay Green的
-Jane: It's complicated. But maybe if you speak with her—
complicated: 复杂的,难懂的
事情很复杂也许你该跟她谈谈...
-Philip: I have nothing to say to her, Ms. Bingum. Relationships are based on trust.
我和她没什

么好说的 Bingum小姐感情是建立在信任的基础上
She's a fake. And so was my marriage. What do I say to our kids?
fake: 假货,欺蹒
她彻头彻尾都是假的.我的婚姻也是我要怎么告诉孩子们?
-Kim: We don't mean to diminish your feelings... but you're gonna have to set them aside to help Marianne.
diminish: 使变小,减小;减少;逐渐缩减,缩小;降低【压抑】 set aside: 撇开(不顾,取消,放弃,保留)
我们并不是要你压抑自己的感受但你应该先抛下这些事帮帮Marianne
The prosecution has waived change of venue... and we'll be prepping for trial.
prosecution: 起诉,控方 waive: 放弃,不坚持(权利、要求等) venue: 犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点 prep(prepare的变形): 准备 trial: 审讯
控方没有要求更改出庭地点我们该先为审判做准备
-Jane: Mr. Neely, we don't have the law on our side.
on one’s side:站在某人一方,在...一边
Neely先生情况对我们不利
We need to give the jury a reason not to send your wife to prison for the rest of her life.
jury: 陪审团 send someone to prison: 把某人关进监狱
我们要给评审团一个别把你妻子关进监狱度过余生的理由
-Philip: And what does that have to do with me?
那跟我有什么关系?
-Jane: We'll need you to testify... about how Marianne is not the same person she was 20 years ago.
testify: 证明,作证
我们需要你出庭作证说Marianne已经不是二十年前的那个她了
It is crucial we show the jury that you've forgiven her... So they can, too.
crucial: 关键的,重大的,决定性的 forgive: 原谅
告诉评审团你已经原谅她会是关键... 这样他们也能原谅她
-Philip: But I haven't. Look, I'm sorry. I appreciate you coming out here... And-- And I'll show up at the trial and I'll... sit there and be quiet...
appreciate: 感激,欣赏 show up:揭露, 露出, 露面 the trial: 审判
但我没有原谅她听着很抱歉谢谢你们特地过来我开庭那天会出席然后...
安静的坐在位置上
For the sake of our children. But I don't forgive her.
for the sake of:为了…起见,看在…的份上
那是看在孩子们份上但我不会原谅她的
If you put me on that stand, I won't pretend that I do.
pretend: 假装
如果你硬要我上证人席我不会假装原谅她
-Stacy: Morning, sweetie. I cooked you an awesome breakfast.
awesome: [美国俚语]非凡的;顶呱呱的;极好的,棒极的;超出人们的意料的,(由于意外而)令人注目的;有吸引力的;有利的
早安甜心我帮你煮了一顿美味的早餐
-Jane: I think the word you're looking for is "toasted". What's going on?
我想美味的早餐应该是指"烤吐司"发生什么事了?
-Stacy: Fred stopped calling me, and I'm just curious. Why?
stop doing: 停止做某事 curious: 奇怪的,古怪的
Fred没再打来了我觉得很奇怪为什么
-Jane:

You're not interested in him, are you?
Stacy 你对他没兴趣对吧
-Stacy: Sweetie, don't tell me you've forgotten our third rule.
甜心别说你忘了我们的第三条守则
We don't decide if we like a guy until we're sure he likes us.
确定对方喜欢我们之后我们才决定是否喜欢他
-Jane: Oh, my god. You like him.
喔天阿你喜欢上他了
-Stacy: Before your party, he'd call, send e-Mails. Did I tell you he wrote me a poem? It was almost stalker-Y. Since the party, not even a twitter.
twitter: 鸟鸣 stalker: 追踪者
你的派对之前他都会打来传电子邮件我有跟你说他还写了情诗吗根本就是紧追不舍但派对过后却一点音讯都没了
-Jane: If you want to talk to him...
如果你真的想跟他说话...
-Stacy: Yeah?
那?
-Jane: ...call him.
...就打给他
-Stacy: What did you do with my bestie? Rule number seven-- We do not call boys. They call us.
bestie: 【好姐妹】
你把我的好姊妹怎么了? 第七条守则我们不主动打电话该他们打来
-Jane: Do you recognize this bracelet?
bracelet: 手镯
你认得这个手环吗
-Stacy: No. Should I?
不我应该认得它吗
-Jane: Grayson gave me this box of my stuff-- Deb's stuff-- To give to you.
stuff: 材料,原料,东西
Grayson给了我一盒我的东西... Deb的东西... 说要给你
-Stacy: Oh, he's so thoughtful. Ooh! I love this scarf.
thoughtful: 深思的,体贴的 scarf: 围巾
噢他真体贴喔我爱这围巾
-Jane: Yeah, I'm keeping it. So, this bracelet-- It's not mine.
bracelet: 手链
是阿我要自己留 所以这手链... 不是我的
-Stacy: You're right. Silver clashed with your skin tone.
clash with: 与...不协调 tone: 肤色
对阿银饰和你肤色不搭
-Jane: So why is it with my stuff?
那怎么会出现在我东西里?
-Stacy: You think it belongs to another woman, don't you?
belong to: 属于
你觉得有别人对不对?
-Jane: You went there quick. No. I trust Grayson.
你想太多了才没有我相信Grayson
Then again, Philip didn't know Marianne was really Fay.
但话说回来 Philip也不知道Marianne其实是Fay
-Stacy: "All my children"?
"我的孩子"剧情?
-Jane: No. My client.
不是是我客户
She made a mistake and now has to live her life as somebody else.
她犯了个错 所以现在只能用另一个身分生活
-Stacy: Hey, that's just like you!
嘿就像你一样
-Jane: I know. Well, not exactly.
对耶但也没那么像
Marianne may have to spend the rest of her life in prison.
Marianne可能下半辈子都要在监狱度过
Oh! I have to go to court.
喔我该出庭了
-Stacy: Oh, when you see Fred, don't tell him I sorta, kinda, maybe like him.
sorta: 有几分 kinda: 有一点,有几分
噢如果你遇到Fred别跟他说我大概或许可能喜欢上他了
Remember our rules.
要记得我们的守则喔
-Jane: Sure. Fine. Whatever. Okay.
当然好啦你说了算.那好
-Grayson: Famo

-- Your website—when you listed him as deceased. Caused my client great and irreparable harm...
web site: 网址 deceased: 已故的 irreparable: (损失等)不要弥补的,不能挽回的;不能改正的;不能修复的
已故名人网... 也就是你设的网站...当你把我客户列进已故名单时 导致了他重大且难以修复的伤害
-Larry: It's bad enough the industry assumes I'm gone.
assume: 假定,设想,承担
大家都认为我已经不在就已经够糟了
You confirmed it in writing.
confirm: 确定,批准,证实
你还书面证实我的死讯
-Oscar: I am so sorry. I'm a huge fan of "Country Club Drive".
我很抱歉但我也是"乡村俱乐部"的超级粉丝
One of my all-Time favorite TV moments-- Season 2, episode 3.
episode: (电影、电视、戏剧等的)连续剧的一集(或一出、一部分)
我最爱的情节之一就是第二季第三集
You punched that ex-convict for trying to scam your daughter.
punch: 以拳重击,开洞,剪票 ex-convict: 从前曾被判刑的人 scam: 欺诈;诓骗
你狠狠揍了那个想骗你女儿的前科犯
I screamed at the TV set. You were so in the moment.
我甚至还在荧幕前尖叫哩你实在是太入戏了
-Grayson: You wanna know something?
wanna: [方言,口语]=want to
你想知道些内幕吗
-Larry: That ex-con was my pool man.
那前科犯是我的泳池管理员
I discovered him. True fact.
discover: 发现
我发掘他的不骗你
-Grayson: What can we do about this, Oscar?
你会怎么处理这件事 Oscar?
-Oscar: I'm gonna return your status to "alive"--immediately.
statue: 塑像,雕像【状态】
我会把你的状态改回"仍存" 马上改
And I'll post a notice on the home page saying I met you. And I'll-- I'll include a photo.
post a notice: 张贴布告 home page: 首页,起始页
然后在首页发布我见到你本人的消息我还会... 附上照片
-Grayson: How's that sound?
你觉得怎样?
-Larry: I don't know.
我不知道
-Grayson: Larry, he's going to print a full retraction, and he didn't mean any harm.
retraction: 撤销,收回
Larry 他会更正所有错误讯息况且他也没恶意
-Larry: All right.
好吧
-Oscar: Thank you so much.
十分感谢
-Larry: Nice kid. And you did a very good job, young man.
do a good job: 工作做得好
不错的小子你也做的很好年轻人
-Grayson: Oh, thank you.
喔谢谢
Like Parker said, we're always here for you.
如同Parker说的我们很乐意为你效劳
-Larry: How about lunch? Celebrate my resurrection.
celebrate: 庆祝 resurrection: 复兴,复活,恢复
一起吃顿午餐怎样? 庆祝我的死而复生
-Grayson: I wish I had the time, but I need to get back to work.
我也想不过我还有工作
-Larry: W- Want me to sign something? Maybe for your girlfriend?
那... 想要我签什么吗或许签给你女朋友?
-Grayson: My girlfriend?
我女朋友?
-Larry: You said she's a fan.

你说她是我粉丝阿
-Grayson: Yeah, right. It-- Um... the thing is--
是呀没错那... 事实上...
-Larry: And what's the lucky lady's name?
这位幸运的小姐叫什么名字?
-Grayson: Uh, Deb.
呃 Deb
-Aaron: Mr. Nailor... do you remember the last time you saw your father alive?
Nailor先生你是否记得你最后一次见到你父亲的情形
-Nailor: Dad worked the evening shift at the stop-and-go,but he'd always come home for dinner.
evening shift: 小夜班,晚班
我爸Stop&Go超商上晚班但他总会回家吃晚餐
I remember we had hot dogs that night.
我记得我们那晚吃了热狗
And he kissed me goodbye... and told me that he'd wake me up in the morning for school. But that didn't happen.
Kiss somebody goodbye: 吻别
他向我吻别然后告诉我他早上会叫我起床上学但那并没有实现
-Aaron: In, junior high, you, uh, you joined the football team.
junior: 年少的,下级的,后进的
在初中的时候你... 加入了足球队
-Nailor: Yeah.

-Aaron: He never saw you play. –
他从未见你踢过
-Nailor: No.
没有
-Aaron: Wasn't there when you graduated. –
那他有见证你毕业吗
-Nailor: No.
没有
-Aaron: Never met his grandkids.
grandkid: (外)孙,(外)孙女
他从来没看过他孙子
-Nailor: No.
没有
-Aaron: Your witness.
witness: 目击者,证人
换你了
-Jane: Mr. Nailor, I am very sorry for your loss.
be sorry for: 为...感到难过
Nailor先生我对你痛失至亲感到很遗憾
-Nailor: Thanks.
谢谢
-Jane: S- Sir... you're aware... that the person who shot your father is already in jail?
in jail: 在狱中服刑
先生你是否知道... 开枪射杀你父亲的人已经在牢里了?
-Nailor: Yeah.

-Jane: Do you think your father would hold Marianne personally responsible for his death?
responsible: 负责的
那你认为你父亲会要Marianne也该为他的死负责吗?
-Aaron: Objection. No relevance.
objection: 反对,异议 relevance: 中肯,适当,关联,相关性
反对不相关
-Judge: Sustained.
sustained: 维持,支撑
反对无效
-Jane: Do you hold her personally responsible for killing your father?
你自己是否觉得她该为你父亲的死负责?
-Nailor: I know she didn't fire the gun, if that's what you mean.
我知道开枪的不是她如果你是想问这个的话
-Jane: Thank you.
谢谢
-Aaron: Redirect.
redirect: [美国英语]【法律】再询问的(指对方律师对已方证人反诘问后,己方当事人或律师进行的再询问)
再次提问
-Judge: Proceed.
proceed: 继续说,继续讲下去
获准
-Aaron: You are aware... that the defendant helped the man that killed your father.
defendant: 被告
你是否知道被告是你父亲谋杀案的共犯
-Nailor: Yes. And she shouldn't have run away.
run away: 逃走,潜逃
知道而且她不该逃跑
-Aaron: Thank you.
谢谢
-Grayson: Larry. You're back.
Larry 你又来了
-La

rry: With chili.
chili: 辣椒
还带了辣椒
-Grayson: So I see.
我看到了
-Larry: It's turkey-- Heart-Healthy.
turkey: 火鸡 heart-healthy: 对心脏好的
火鸡对心脏很好
-Grayson: Did Oscar fix your status on the website?
status: 状态
Oscar修正你网上的状态了吗
-Larry: He did.
是修正了
But not before the wire services picked up the story of my demise.
the wire services: 通讯社 demise: 死亡
但没有赶在通讯社报导我的死亡讹传之前
My death is on the CNN ticker.
CNN: Cable News Network 【商标】有线新闻电视网 ticker: 自动收报机
CNN跑马灯上还播报了我的死讯
For the love of Pete!
for the love of: 为了…起见;看在…的份上(或面上)
老天爷啊!
-Grayson: How can I help?
那我要怎么帮你?
-Larry: I want you to sue every network that ran the story.
sue: 起诉 run: (谣言等)流传,传播;扩散:
我要你告每一个散播这谣言的电视公司
It's defamation.
defamation: 诽谤,重伤
这是诽谤
They-- they've probably violated some other law... By not checking the facts.
violate: 违犯,干扰
他们并没有查证事实... 可能触犯了某些法条
-Grayson: I'm not sure I can do that.
我不知道耶
-Larry: In the series... when I was wrongly accused of bribing the school principal... a young Patrick Dempsey auditioned for the role of my lawyer.
series: 连续,系列 be accused of: 被指控 bribe: 贿赂 audition: 试唱,试奏,试演
在影集中当我遭受不实指控说我贿赂校长的时候有个叫派屈克戴普西的年轻人试演了我律师的角色
Producers didn't think he had the chops. True fact.
producer: 制片人 have the chops: 【担此重任】
但制作人不认为他能担此重任 不盖你
-Grayson: That-- that's interesting, but--
那很有趣可是...
-Larry: If you're too busy to take the case, I could ask Parker.
take the case: 接受案子
如果你没空处理这案子我可以问Parker
-Grayson: I will take a look.
我会看看的
-Larry: Great. But first, let's eat. And I brought the first season of "Country Club Drive."
很好先把东西吃完再说 我还带了"乡村俱乐部"第一季来
In episode 6, I have a great scene with Parker Stevenson Who's still alive. I checked.
scene: 场面,场景;(戏剧、故事等的)发生地;环境,背景; (戏剧、电影等的)一个片断;一个情节
在第六集中我和帕克史帝文森有场很棒的对手戏他还活着我查过了
-Larry: What can you tell me about Marianne Neely?
你能说说Marianne Neely这个人吗
-Witness one: Marianne is one of St. Jude's most valued nurses. The patients love her.
valued: 宝贵的 patient: 病人
Marianne是St. Jude医院最重要的护士之一病患们都很喜欢她
-Witness two: Plain and simple-- She is a tireless advocate for the working poor... and my most dedicated volunteer.
plain: 简单的,平常的 tireless: 不知

疲倦的,不厌倦的 advocate: 提倡者,拥护者 dedicated: 专注的,献身的
简单说就是... 她全心投入提倡助贫也是我最努力的义工之一
-Witness three: Well, thanks to Marianne's devotion... the PTA not only saved the library, we... opened a new building.
devotion: 献身,忠诚 PTA: Parent-Teacher Association ,家庭教师协会 save: 解救,保存,节省
由于Marianne的无私奉献亲师会不仅保住了图书馆我们.. 还建了栋新大楼
-Larry: Thank you.
谢谢
-Aaron: Just one question.
只有一个问题
Does your testimony have anything to do with the crime committed on March 24, 1989?
testimony: 证言,证据 commit: 委托(托付),犯罪,作...事,承诺
你的证词和1989年3月24号那桩谋杀案是否有任何关系?
-Witnesses: No.
没有
No.
没有
-Aaron: Thank you.
谢谢
-Jane: We're running out of witnesses.
run out of: 用完,用尽,【没有】 witness: 证人
我们已经没其他证人了
-Kim: This is not going well.
现在情况很不妙
-Jane: No.
是阿
-Aaron: Kim, Jane.
Kim Jane
-Jane: Hello, Aaron.
哈啰 Aaron
-Aaron: Normally I wouldn't do this, but this case has gotten a lot of attention...
and my boss would like to look compassionate.
have got a lot of attention: 瞩目的 compassionate: 有同情心的
通常我是不会这么做但这案件实在太受瞩目了... 我上司想要展现一点慈悲心
-Jane: What have you got?
你想怎样?
-Aaron: Manslaughter. 10 years. Consider it a gift.
manslaughter: 过失杀人
过失杀人十年它当成是份礼物吧
-Jane: Chocolate is a gift. A certificate for a massage is a gift. 10 years in prison is...
certificate: 凭证;单据;证券
巧克力是礼物按摩招待卷是礼物十年的牢饭是...
-Aaron: An offer that goes away when you call your next witness.
offer: 提议,申诉 go away: 离开,走开
你再传唤个证人这场交易就没得谈
-Kim: We'll take it to our client.
我们会转达给当事人的
-Marianne: It's not going well, is it?
情况不太乐观对吧
-Kim: The D.A. offered a deal-- 10 years.
D.A.: district attorney地方检察官
地方检察官开了个条件... 十年
-Marianne: Have you spoken with Philip?
你有和Philip聊过了吗
He won't even look at me in court... and every time I try to call, his phone goes to voicemail.
voicemail: 语音信箱
在法庭上他看都不看我一眼每次打给他总是转语音信箱
I want to know how Jamie did on her math test, and Ben gets very, very anxious when I'm away. I miss them So much.
anxious: 焦虑
我想知道Jamie的数学考的怎样要是我不在 Ben会非常焦虑的我好想念他们
-Kim: Marianne, Did you hear me?
Marianne 你听清楚我说的吗?
-Marianne: I did. I know Philip is furious, and rightly so.
furious: 暴怒的,狂怒的,盛怒的,愤怒的 rightly: 端正地,正当地,正确地
清楚我知道Philip很生气

他也有资格气
But if I could just talk to him, if he would just talk with me--
但如果我能和他谈谈... 如果他愿意和我谈谈...
-Jane: Marianne, he's not going to call.
Marianne 他不会打给你的
And you should know that he won't testify on your behalf.
testify: 证明,作证 on your behalf: 代表,为了
你也该知道他不会为你出庭作证的
-Marianne: I can't blame him.
blame: 责怪
我不怪他
I mean, I can only imagine what he's going through. 10 years? My children will be all grown up.
我是说我能想像他有多难 熬十年? 我的孩子到时后都长大了
-Kim: Philip's refusal to testify was a huge blow to our case.
refusal: 拒绝 testify: 证明,作证 a huge blow: 重大打击
Philip拒绝作证对我们很不利
If you don't take the plea, you could be looking at life.
plea: 辩解;托词;借口
如果你不答应他们的条件可能会是无期徒刑
-Marianne: Jane?
Jane?
-Jane: I don't think you should take the deal.
take the deal: 接受处理
我认为你不该答应
I think you should take the stand.
take the stand: 出庭作证
我觉得你应该出庭作证
-Marianne: I don't know. What am I gonna say?
gonna: <美> 将要(=going to)
我不知道我该说些什么?
-Jane: You know exactly what to say.
你很清楚该说什么
You've practiced it a thousand times in front of the mirror.
in front of: 在..前面
你已经在镜子前练习无数次了
And I want you to tell the jury what you never got to say to your husband.
the jury: 陪审团
我想让你告诉评审团那些你一直想对你丈夫说的话
-Jane: Teri. What's a 7-Letter word for "a Brazilian mountain range"? Starts with a "C".
Brazilian: 巴西的 start with: 以...开头
Teri. 七个字母组成有关"巴西山脉"的词是什么? 开头是C
-Grayson: Chapada.
Chapada(台地)
Deb always wanted to go to South America.
Deb一直很想去南美
Then again, she thought south America was any state below Ohio.
不过她以为南美是俄亥俄州南方的某个州
I didn't peg you for a puzzler.
peg: [口语]认定;肯定;识破 puzzler: 使人困惑的人
我不知道你也玩字谜
-Jane: Oh, I-- I've got a big case.
喔有场大官司
I'm just trying to relax. I know-- Lame, right?
想要放松一下我知道... 很烂对不对?
-Grayson: In law school, I did the "New York Times" puzzle every Sunday.
法学院的时候我每周日都玩纽约时报的字谜
-Jane: Do we have a meeting?
我们有约吗?
-Grayson: No. Actually, I am hiding from a client.
hide from: 躲避
没有其实我是在躲一个客户
-Jane: What? Oh, my god!
什么? 我的天哪!
That's the dad from "Country Club Drive"!
那是"乡村俱乐部"里面的爸爸!
-Jane: Oh! I thought he was dead. Okay, I loved that show.
噢我以为他已经死了我爱死那部戏了
I still visit their fan site. Introduce me.
fan site: 【影迷网站】
我还会去逛影

迷网站呢帮我引见一下
-Grayson: I had seven voicemails this morning-- All from Larry.
voicemail: 语音留言
我今早收到七则电话语音... 全都是Larry留的
I need some time to contemplate his case, before he starts bombarding me with... true facts.
contemplate: 注视,沉思,打算 bombard: 炮击
我需要点时间来思考他的案子在他开始用"不盖你"对我疲劳轰炸之前
-Jane: Hey, um, I meant to ask you-- I mean, Stacy wanted me to ask you-- there was a silver bracelet in the box you gave me... For her. It's not Deb's.
mean to do: 打算做,想做 silver: 银的 bracelet: 手链
嘿我想要问你... 我是指 Stacy想要我问你... 你给我的那盒子里给Stacy的盒子有一条... 银手链 那不是Deb的
-Grayson: Sure it is.
怎么可能
-Jane: No, Deb didn't wear silver.
不 Deb从不戴银饰的
-Grayson: Oh, man.
喔天阿
-Jane: What? What's wrong?
什么? 怎么了?
-Grayson: Larry spotted me.
spot: 发现,找到;认出
Larry看到我了
-Larry: Grayson. We got to get to work.
Grayson 我们该上工啰
-Grayson: Good morning, Larry.
早阿 Larry
-Jane: Mr. Baxter... you must get this all the time, but I'm a big fan.
Baxter先生你一定常遇到这种情形我是你的影迷
-Larry: Thank you, honey. Want me to sign something?
谢谢甜心想要我签名吗
-Jane: Oh, sure. Um...
喔当然呃...
-Grayson: Later. W- We have work to do, right?
晚点吧我们还有正事要做对吧?
-Larry: Right. Later.
是阿晚点好了
-Jane: Can you see if Kim's ready for court, Teri?
be ready for: 准备好... court: 法庭
你可以帮我看看Kim准备好出庭了吗 Teri
-Teri: Oh, she left 10 minutes ago.
喔她十分钟前就去了
-Jane: Without me?
自己先去?
-Teri: Yeah, she wanted me to get you, but I was busy cream-Cheesing my bagel.
bagel: 贝果
是阿她要我叫你但我忙着帮我的贝果抹奶油起士
-Jane: Okay, what the hell is going on with you?
够了你到底在发什么鬼疯阿?
-Teri: How many years have we worked together?
我们一起工作多久了?
-Jane: Um...
恩...
-Teri: The answer is "six". And if you aren't happy with me, you should have told me.
答案是"六年"如果你对我有什么不满你应该直接跟我说
-Jane: What? Why aren't I happy with you?
什么? 我干麻要对你不满阿?
-Teri: Good question.
问得好
-Jane: Teri, I don't know what you're talking about.
Teri 我根本不知道你在说什么
-Teri: A woman came to the office and said she had an interview for my job. And I deserve to know why.
deserve: 值得,应该,改得
有个女人来办公室说她要应征我的工作我有权知道为什么
-Jane: Look, I've-- I've got to get to court. Can we talk about this later?
听着我... 我该上法庭了我们之后再谈可以吗
-Teri: If I haven't been replaced by then, sure.
如果我还没被换掉的话当然
-Fred: Jane!
Jane
-Jane: Not now, Fred.

现在不行 Fred
-Fred: I need to talk to you about the article.
我要跟你谈谈那篇文章
I don't think it's working.
working: 足以成事的;在实行中的,可行的;起作用的,有效用的
我觉得好像没效耶
I- I really miss Stacy... s- So much.
我真的很想念Stacy 超级想
-Jane: Okay, I don't have time for this. You're my guardian angel.
guardian: 监护人
我没空理你的事 你是我的守护天使
You're supposed to give me advice, not the other way around.
the other way around: 倒过来,相反地,以相反方式
应该是你给我建议而不是反过来
-Fred: Oh, now you care about the rules?
care about: 关心,在意
你现在又在意起这些规则了?
-Jane: If you want to talk to her, Fred, call her.
如果你想和她说话 Fred 就打给她
-Fred: I can't. The article says—
我不能那篇文章说...
-Jane: Bye, Fred.
掰 Fred
-Stacy: Fred!
Fred!
-Fred: Stacy!
Stacy!
-Fred: Hey.

- Stacy: Hey.

-Fred: How's it going ?
你怎样?
- Stacy: It's going. Jane around? I want to take her out for a snack. Pink berry has a new topping.
snack: 小吃,点心 topping: 糕点上的装饰配料,构成顶部的东西
就这样Jane在吗我想跟她一起去吃点心Pink berry出新甜点了
-Fred: Uh, she just... left for court.
她刚... 去法庭了
-Stacy: Oh.

-Fred: But I'll tell her that you stopped by.
stop by: 偶然过访(停留一下,靠近,访问)
但我会告诉她你来过
-Stacy: All right.
好吧
-Fred: All right.
好吧
-Stacy: See you, then.
那再见
-Fred: Bye.

-Grayson: I contacted all the networks. They've issued retractions.
contact: 联系,接洽 network: 广播网,电视网;广播(或电视)联网公司 issues: 发行,流出,造成...结果 retraction: 收回,撤销
我和所有电视公司接洽过都已经发了更正启示
Everyone knows Larry Baxter is alive.
每个人都知道Larry Baxter还活着
-Larry: That's the problem.
这就是问题所在
-Grayson: I thought that was the solution.
我还以为这是解决之道
-Larry: Since the retractions aired... the talk shows keep referring to me as "the guy everyone thought was dead". I'm the biggest joke in town.
retraction: 撤销,收回 air: 公开发表(意见、观点、理论等),使公众注意;显示,炫耀(能力、特性、服饰等) talk show: 脱口秀 refer to: 涉及,谈到,提到;关系到
自从更正声明发布后所有的脱口秀都在谈论我 叫我"大家都以为已经死的人"
我成了镇上最大的笑话了
-Grayson: Okay, Larry, what can I do?
好吧 Larry 那我该做什么?
-Larry: I want you to sue late-Night television.
sue: 要求,控告
我要你告昨晚的电视节目
-Grayson: For what? Intentional infliction of emotional harm?
intentional: 图的,策划的,故意的 infliction: 苦刑,痛苦 emotional: 情感的
罪名是? 故意施加感情伤害?
-Larry: Exactly.
没错

-Grayson: Okay, which show?
好吧哪个节目?
-Larry: All of them!
全部!
-Grayson: I'm not going to do that.
我不会这样做的
-Larry: Well, maybe I should just talk to Parker.
那我或许该找Parker谈谈
-Grayson: I'll see what I can do.
我会看看我能做什么
-Marianne: My husband didn't know the truth.
我丈夫从不知道真相
He didn't know about my past until the day I turned myself in.
turn oneself in: 自首
他不知道我的过去 直到我自首那天
-Jane: Why didn't you tell him?
你为什么不告诉他?
-Marianne: Philip, I'm so sorry.
Philip 我很抱歉
-Jane: Marianne... why didn't you tell your husband the truth?
Marianne... 你为什么不告诉你丈夫实情?
-Marianne: I wanted to. But, um... I was afraid.
我很想 但... 我很害怕
-Jane: Afraid...?
害怕什么
-Marianne: That he wouldn't want me-- If he knew the truth, he wouldn't love me. I thought if I told you about my old life, it could never really go away.
害怕他不要我... 如果他知道实情我怕他就不再爱我了。我觉得如果我告诉你我的过去它就再也过不去了
-Jane: And you wanted Fay to disappear?
disappear: 消失
而你想要抹去Fay?
-Marianne: More than anything.
比什么都想
-Jane: When you heard the hospital was upgrading their security system... and you knew you'd be caught... why didn't you run again?
security system: 安全系统 security: 安全 upgrade: 升级,提高
当你听到你们医院要升级保全系统... 你明白你会被逮到... 为何你不逃跑?
-Marianne: Fay ran from her crime, but... I'm not that person.
run from one’s crime: 逃脱罪行
Fay逃避力她的罪行但... 我不再是她了
I had a rough childhood, Ms. Bingum. It's no excuse.
我有段坎坷的童年 Bingum小姐。这不是藉口
But... I want to be there for my children. And part of being a good mother is doing the right thing.
但... 我想要陪我的孩子,作为一个好母亲就该要作对的事
-Jane: Marianne, is there anything else... that you would like to say to the court?
Marianne 你还有没有什么话想在法庭上说?
-Marianne: I live every day with a heavy heart. And to those that I... I hurt with my actions and... lies... I am deeply sorry.
deeply: 深深地
我每天都带着沉重的心情过活对于那些因为我的行为... 谎言... 而受伤的人我深感抱歉
-Jane: Nothing further.
没有其他问题了
-Aaron: That's a-- That's a nice speech... but what do we say to the family of Charles Nailor?
那是个... 很棒的演讲,但对Charles Nailor的家人要怎么交代?
-Marianne: There aren't words to express my sorrow.
sorrow: 悲伤
我无以表示我的悲伤
-Aaron: And we're just supposed to forgive you?
所以我们就该原谅你了吗
No more questions.
没有其他问题了
-Jane: The defense rests.
defense: 辩护,保护 rest: 停止活动,静止
辩方没有其他证人了
-Ph

ilip: I changed my mind. I want to testify. I need to help her.
change one’s mind: 改变主意 testify: 证明,作证
我改变心意了我要上证人席我必须帮她
-Judge: We are recessed for the day. I will hear closing arguments—
recess: 休息 argument: 辩论,争论
我们本日到此休庭 结案陈词将订于...
-Jane&Kim: Uh, your honor...
法官大人
-Kim: the defense requests that we be permitted to call one more witness-- The defendant's husband, Philip Neely.
request: 要求 permit to: 准许做
辩方要求 准许传唤另一位证人... 被告的丈夫 Philip Neely
-Aaron: Objection. You just rested.
objection: 反对
反对已经休庭了
-Judge: Sustained.
sustain: 支持,经受
反对成立
-Jane: Your honor we...
honor: 尊敬的
法官大人我们...
-Aaron: Mr. Neely says one word, I have grounds for an appeal.
have ground for: 有...的理由 appeal: 上诉,申诉
只要Neely先生上证人席我就能依此提出上诉
-Judge: Ms. Kaswell, the D.A. is right. Witness testimony has concluded. Mr. Neely cannot take the stand.
witness: 证人 testimony: 证言,证据 conclude: 结束 take the stand: 出庭作证
Kaswell小姐助理检察官说的没错。证人作证时间已经结束。Neely先生不能再出庭作证
I will hear closing arguments first thing tomorrow.
closing argument: 结案陈词
明天开庭就先听双方结案陈词
-Parker: Well, tell Ms. Grace I'll do the show if she gives me the whole hour.
do the show: [俚语]去娱乐场所(如看戏、看电影等)【上节目】
告诉Grace小姐如果她给我整个时段,我就答应上节目
Yes. That works. Everybody's calling about the Neely case-- Newspapers, cable. The media has dubbed her...
call about: 找...谈论 case: 案子 cable: 有线电视 dub: (以某种称号)授予,授予…称号(或头衔、显职、资格等);把…称为;把…叫做,称呼,命名;给… 起绰号
好阿也可以。每个人都在讨论Neely的案子--报纸电视 媒体还帮她取了个绰号
-Jane: The fugitive soccer mom—I know. I thought Kim was the face of this case.
fugitive: 逃亡者 soccer: 足球 the face of: 在...前面【负责媒体】
亡命中产阶级主妇,我知道,我以为是Kim负责媒体。
-Parker: That's when it was local news, but we've gone national. This could be bigger than the octo-freak. Tell me you're gonna win.
octo: October的缩写,八 freak: 怪人,怪事,反复无常
地方性报导的时候是现在成了全国新闻。说不定会闹的比"八胞胎事件"还大。最好要打赢官
Oh. Parker. Yeah. That's great. "L.A. Times" wants an interview.
L.A. Times: 洛杉矶时报 interview: 采访
我是Parker,好阿那很好洛杉矶时报想要采访
I want the reporter to come to my office, and make sure I get photo approval. Good.
make sure: 确定 approval: 同意
叫那记者直接到我办公室,刊照片要经过我同意。

相关文档
最新文档