上外日语研究生入门考试翻译

合集下载

上外 二外 考研 JP 13

上外 二外 考研 JP 13

1、日语单词注假名大幅意识若者残念体重朝食
2、看假名写汉字りゆうふろにんぎょうこうえんめいし
3.翻译外来语セルフサービスでやる
スクールバスに乗る
ポラットホームに入る
バイオリンを弾く
翻译句子汉译日1我的女儿经常不吃早饭就去公司
2天气一直晴到了夏天会缺水吧
3 小王说昨天的考试很难
4那场病好后我决定尽量运动
日译汉三篇比较简单
阅读两篇送分
副词送分
语法送分
日译汉1 日本の大きなデパートの食料品売り場(以下、デパ地下)は、たいてい地下にあります。

デパートによって異なりますが、地下一階では、調理されたお総菜(ご飯などの主食といっしょに食べるおかずのこと)やお弁当、洋菓子や和菓子などを販売し、地下二階で野菜や肉、魚などの生鮮食品を販売しているところが多いです。

デパ地下には、和、洋、中華のお総菜をはじめ、パン、ケーキ、すし、漬物、お酒など、さまざまな種類の食料品専門店が入っており、そこへ行けば、食卓に必要なものはほとんど見つけられると言っていいでしょう。

そのため、デパ地下を利用するは多く、一日中買い物客でにぎわっています。

上外考研日语语言文学谚语翻译分享

上外考研日语语言文学谚语翻译分享
4
(せんりのみちもいっぽよりおこる。 ) “笑里藏刀。”----「笑中に刀あり」 (しょうちゅうにとうあり。 ) 第二类: “微乎其微。”----「雀の涙。 」 (すずめのなみだ。 ) 解释:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。 “可望而不可及。”----「高嶺の花。 」 (たかねのはな。 ) 解释:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。 “口若悬河。”----「立て板に水。 」 (たていたにみず。 ) 解释:在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。 第一类: “一贫如洗”----「赤貧洗うが如し」 (せきひんあらうがごとし) “前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは後車の戒め」 (ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ) “有备无患”----「備えあれば憂いなし」 (そなえあればうれいなし) “隔岸观火”----「対岸の火災」 (たいがんのかさい) 「川向いの火事」 (かわむかいのかじ) 第二类: “天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」 (つきとすっぽん) 「雲泥の差」 (うんでいのさ) 说明:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云 和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。或者
上外考研 日语语言文学谚语翻译大全分享
中日谚语之间的关系大致分成两种: 1,直接把中国的谚语翻译成日文。如: “百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」 (ひゃくぶんはいっけん にしかず) 2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如: “歪打正着”----「怪我の功名」 (けがのこうみょう) 对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。 还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行 介绍。 第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」 (あおはあいよりいでてあいよりあおし) 第二类:“垂头丧气”----「青菜に塩」 (あおなにしお) 第一类:“光阴似箭”---「光陰矢の如し」 (こういんやのごとし) “一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」 (いちねんのけいはがんたんにあり) “滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」 (あまだれいしをうがつ) 第二类:“功到自然成”---「石の上にも三年] (いしのうえにもさんねん)

上海外国语大学日语语言文学考研汉译日实例解析

上海外国语大学日语语言文学考研汉译日实例解析

(3)有关人士介绍,这些所谓“网吧”一般位置都①比较隐蔽,很多设在小胡 同深处,有的还设有专门的监视器,②以对付检查。 译文一:関係者によれば、これらの「ネットカフェ」はだいたい①場所があま り目立たないところで、多くは路地の奥深いところにあり、ある所には、特別 な監視装置も設置していて、②手入れに備えている。 译文二:関ところで、多くは路地の奥深いところにあり、② ①隐蔽:隠れる、隠蔽する ②以对付检查:主句的补充部分。中文,目的在后;日语特点,从句在前,主句 在后。
上海外国语大学日语语言文学考研汉译日实例解析
日汉互译是上外日语语言文学考研初试中很重要的一科,总分是 150 分。一般是 考多篇翻译,其中的汉译日分值一般为 80 分,是分值最高也是最考验同学们日 语翻译能力的题型。今天给大家带来一些汉译日的专项训练实例,尝试做一下, 感受一下题目的特点,平时也多做训练,加强应试能力。
句子结构变序的处理方式实例 (1)门是造了让人进出的。但是窗子有时也可以作为进出口用,譬如小偷或小 说里私约的情人就喜欢爬窗子。 译文:
(2)过去,要想到另外一个城市出差或者①探亲,总是要专程到邮局拍个电报, ②以便有人到车站来迎接。 译文: ①探亲:両親や配偶者に会いに行く、親族訪問。 ②行为目的 例文一:这家书店实行开架售书,以便读者选购。 例文二:今年要努力学习,以便明年能考上大学。 例文三:你接到汇款后要及时回信,以免家中挂念。 例文四:过马路要看红绿灯,以免发生交通事故。
(3)常批评孩子的家长认为:所谓好孩子,就是改掉了缺点的孩子。孩子就得 改错,家长就得挑错。 译文: 就得:必须、应该。强调内容,增强语感。~べきだ。
(4)我不敢去敲她们的门。即使去敲了也没有用。 译文: 敢:译法有多种。あえて 我这心事从来不敢说。 你竟敢说出这种话来。

2011年上海外国语大学日语研究生考试翻译部分

2011年上海外国语大学日语研究生考试翻译部分

2011年上海外国语大学日语研究生考试翻译部分甲州の御坂峠の頂上に、天下茶屋という、ささやかな茶店がある。

私は、九月の十三日から、この茶店の二階を借りて少しずつ、まずしい仕事をすすめている。

この茶店の人たちは、親切である。

私は、当分、ここにいて、仕事にはげむつもりである。

天下茶屋、正しくは、天下一茶屋というのだそうである。

すぐちかくのトンネルの入口にも「天下第一」という大文字が彫り込まれていて、安達謙蔵、と署名されてある。

この辺のながめは、天下第一である、という意味なのであろう。

ここへ茶店を建てるときにも、ずいぶん烈しい競争があったと聞いている。

東京からの遊覧の客も、必ずここで一休みする。

バスから降りて、まず崖の上から立小便して、それから、ああいいながめだ、と讃嘆の声を放つのである。

遊覧客たちの、そんな嘆声に接して、私は二階で仕事がくるしく、ごろり寝ころんだまま、その天下第一のながめを、横目で見るのだ。

富士が、手に取るように近く見えて、河口湖が、その足下に冷く白くひろがっている。

なんということもない。

私は、かぶりを振って溜息を吐く。

これも私の、無風流のせいであろうか。

私は、この風景を、拒否している。

近景の秋の山々が両袖からせまって、その奥に湖水、そうして、蒼空に富士の秀峰、この風景の切りかたには、何か仕様のない恥かしさがありはしないか。

これでは、まるで、風呂屋のペンキ画である。

芝居の書きわりである。

あまりにも註文とおりである。

富士があって、その下に白く湖、なにが天下第一だ、と言いたくなる。

巧すぎた落ちがある。

完成され切ったいやらしさ。

そう感ずるのも、これも、私の若さのせいであろうか。

所謂「天下第一」の風景にはつねに驚きが伴わなければならぬ。

私は、その意味で、華厳の滝を推す。

「華厳」とは、よくつけた、と思った。

いたずらに、烈しさ、強さを求めているのでは、無い。

私は、東北の生れであるが、咫尺を弁ぜぬ吹雪の荒野を、まさか絶景とは言わぬ。

上外考研日语语言文学日语成语翻译解释分享

上外考研日语语言文学日语成语翻译解释分享

上外考研日语语言文学日语成语翻译解释分享40匙を投げる(さじをなげる)无可救药匙是指药用的调剂匙。

医生认为病人已病入膏肓,已无药可治,所以扔掉调药用的匙。

是无可救药,撒手不管之意。

进而表示放弃原有的想法等意。

汉语可译作断念,放弃等。

41鯖を読む(さばをよむ)打马虎眼是由鱼市上快报数而打马虎眼而来。

译为快数,谎报数或是少报岁数等。

汉语可译作捣鬼,隐蔽,(数数等)打马虎眼等。

42猿も木から落ちる(さるもきからおちる)智者千虑,必有一失原义是猴子虽然善于爬树,但有时也会抓不住树枝而摔落在地。

比喻无论多么能干的人也有失败的时候。

汉语为智者千虑,必有一失。

43舌を巻く(したをまく)惊叹不已表示因吃惊或佩服而说不出话来。

是对吃惊,感叹时的工作的一种比喻。

汉语可译作非常钦佩,惊叹不已,啧啧称赞,咋舌等。

使用时以(吃惊或佩服的对象)に舌を巻く的形式。

44尻馬に乗る(しりうまにのる)原义是指跟在骑马人的后面,由此引申为对事物不加判断,跟在他人后面行事。

另外也指对他人的言论不分好坏地加以赞同。

汉语为盲目随从,随声附和等。

常用人の尻馬に乗る的形式。

45尻に火がつく(しりにひがつく)火烧眉毛字面意思是在屁股上点火。

此惯用句是对事物处在相当紧迫状态的一种形象的比喻。

汉语对这种情况常用火烧眉毛,迫在眉睫等成语来表达。

46筋がいい(すじがいい)素质好筋是素质的意思。

此惯用句表示某人在某些方面具有良好的素质才能。

汉语可译作素质好等。

47砂をかむ(すなをかむ)味同嚼蜡嚼沙子。

沙子放在口中无论怎么咀嚼也没有任何味道,而且感觉也非常不好。

由此来比喻没有意思或不值得回味的事。

可译成味同嚼蜡,枯燥无味。

48反りが合わない(そりがあわない)脾气不合原义是指刀与鞘不配套,不合适。

由此引申指相互脾气不合,合不来。

汉语为合不来,不投缘,不对脾气等。

た49高みの見物(たかみのけんぶつ)坐山观虎斗本意是坐在高处观看,以此比喻他人的争斗或事情的经过与已无关而冷眼旁观。

上外日专--日语翻译 谚语大全

上外日专--日语翻译 谚语大全

1 相手のない喧嘩はできぬあいてのないけんかはできぬ一个碗不鸣,两个碗叮当2 会うは別れの始めあうはわかれのはじめ天下没不散的宴席3 青息吐息あおいきといき长吁短叹无计可施4 青菜に塩あおなにしお无精打采;垂头丧气5 足掻きがつかぬ束手无策,一筹莫展6 赤子の手を捻る易如反掌;不费吹灰之力7 秋葉山から火事大水冲了龙王庙——一家人不认得一家人8 悪妻は百年の不作娶了懒嫁妇,穷了一辈子9 悪事千里を走る恶事传千里10 悪銭身につかず不义之财理无久享;悖入悖出11 朱に交われば赤くなる近朱者赤近墨者黑12 明日は明日の風が吹く明天吹明天的风;明天再说明天的话13 味なことを言う妙语连珠14 足元から鳥が立つ使出突然,猝不及防15 足下に火がつく火烧眉毛16 頭隠して尻隠さず藏头露尾;欲盖弥彰17 当るも八卦当らぬも八卦问卜占卦也灵也不灵18 あちらを立てればこちらが立たぬ顾此失彼19 暑さ寒さも彼岸まで热到秋分,冷到春分20 後足で砂をかける过河拆桥21 後の祭り马后炮22 後は野となれ山となれ将来如何且不管它;只顾眼前不管将来23 痘痕もえくぼ情人眼里出西施24 虻蜂取らず鸡飞蛋打;两头落空25 雨だれ、石をうがつ水滴石穿26 雨降って地固まる不打不成交,不打不相识27 嵐の前の静けさ暴风雨前的宁静28案ずるより生むがやすし车到山前必有路29 言うは易く行うは難し说来容易做来难30 行きがけの駄賃顺便兼办别的事31 石橋をたたいて渡る石桥也要敲着过。

(喻)谨小慎微,万分小心32 医者と味噌は古いほどよい医不三世不服其药33 急がば回れ欲速则不达34 痛し痒し左右为难;进退维谷;棘手的35 一か八か孤注一掷36 一言居士遇事总要发表自己见解的人37 一事が万事触类旁通38 一日千秋一日三秋39 一塵も染まず香り骨に到る一尘不染40 一難去ってまた一難一波未平一波又起41 一年の計は元旦にあり一年之计在于春42 一文惜しみの百失い因小失大43 一葉落ちて天下の秋を知る一叶知秋44 一蓮托生一朝天子一朝臣45 一を聞いて十を知る闻一知十46 一寸先は闇前途莫测;难以预料47 一寸の虫にも五分の魂弱者也有志气不可轻侮;匹夫不可夺其志48 犬が西向きゃ尾は東理所当然的49 犬の遠吠え背后逞威风;虚张声势50 犬も歩けば棒に当たる1)上得山多会遇虎2)常在外边转或许交好运51 命あっての物種好死不加癞活着52 井の中のかわず大海を知らず井底之蛙(不知大海)53 炒り豆に花が咲く铁树开花54 鰯の頭も信心から精诚所至,金石为开55 言わぬが花不说为妙;含而不露才是美;说出来反倒不美56 意を得ず意を用いる专心致志57 員に備わるのみ滥竽充数58 上には上がある天外有天59 上を下への大さわぎ鸡犬不宁60 魚心あれば水心一好换一好。

上海外国语大学日语语言文学考研日语综合真题题型详解与分析

上海外国语大学日语语言文学考研日语综合真题题型详解与分析

上海外国语大学日语语言文学考研日语综合真题题型详解与分析上外日语口译情况MTI日语口译是专硕,2017年设立日语MTI翻硕专业点开始招生。

所属院系为高翻学院(成立于2003年)。

2010年设立MTI翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。

口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

►研究方向:日汉口译、日英汉口译注:初试要选好方向,它决定初试外语是考日语还是英语。

►入学考试初试:1、政治2、翻译硕士日语(日汉方向)、翻译硕士英语(日英汉方向)3、日语翻译基础4、汉语写作与百科知识初试题型:1)翻译硕士日语(100分)汉字写假名,假名写汉字,助词填空,阅读回答问题,还有一篇500字的作文2)日语翻译基础(150分)两篇日译汉70分一篇汉译日80分一、单词部分单词部分总共有4种题目,汉字写假名、假名写汉字、外来语译中及惯用句日语解释。

汉字写假名部分主要考查对单词读音的掌握程度,随着入学考试年数的增加,这部分考题的难度也有明显的增加,基本呈现一种从常用词到非常用词,从规则读音到非规则读音的转变。

例如2010年试题的汉字写假名部分有诸如“僅か、秘める”这种比较常用且读音简单的词,而2015年的试题中则出现了诸如“布施、帰依”这样比较生僻且读音不规则的词。

这就要求考生进一步扩大阅读范围,积累更多的难读词。

假名写汉字部分主要考查两点,一是对日本汉字写法的掌握,二是对单词使用哪个汉字的掌握。

由于中日两国在汉字简化上面有不少不同的地方,使得同一个汉字中日两国的写法有有时会有一些区别,区别较大的汉字没有问题,而区别较小的汉字,由于中国考生同样使用汉字,则很有可能会忽视这些区别,这一点应该引起注意。

另外从考题来看,在难度上似乎没有很大的增加,但是日本目前常用的汉字有2000多个,仍应该注重积累。

外来语译中部分只考查对外来语意思的掌握程度,且外来语主要是名词,没有诸如活用之类的问题,基本只要外来语及中文意思一对一对应起来则可,就考题来看有从时事新闻里取新词的趋势,因此平时应该多关注一下日本方面的新闻。

上外翻译硕士日语口译专业招生简章、报考条件、初试及复试考试内容、学费及招生人数

上外翻译硕士日语口译专业招生简章、报考条件、初试及复试考试内容、学费及招生人数

上外翻译硕士日语口译专业招生简章、报考条件、初试及复试考试内容、学费及招生人数上海外国语大学日语MTI专业是从2017年开始招生,上外的师资力量雄厚,拥有一流的教学硬件设备及国外合作资源,作为新开设的专业,有很大的发展空间,日语MTI学生的发展前景良好。

高译教育整理了上外MTI日语口译专业介绍,希望对日汉口译、日汉英口译感兴趣的同学提供参考。

一、开设时间及背景上海外国语大学2017年开始招收翻译硕士(MTI)专业学位研究生招生简章日语口译专业(日汉口译方向/日汉英口译方向)。

日语口译专业由上外高翻学院与上外日本文化经济学院联合开设。

本专业师资力量雄厚,一线教师不仅教学经验丰富,且口译实战积累颇多,能在教学中提供很好的针对性指导,并引领学生参与实践;各类教学资源阵容强大,上海著名的日资企业,如三菱日联融资租赁、住友电工集团等都以灵活丰富实在的形式加盟其中。

同时,上外日本文化经济学院与日本东京外国语大学、大阪大学、杏林大学、关西外国语大学、名古屋外国语大学、京都外国语大学等日汉笔译、口译领域的高水平大学有口译人才培养交流项目。

此外,与东京大学、早稻田大学、名古屋大学、九州大学、广岛大学、法政大学、爱知大学等日本一流大学拥有长期、稳固的校、院级人才培养多模式合作关系,并提供在学期间赴日交换留学等各类留学深造机会。

二、日语口译专业培养目标及专业方向日语口译专业以培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业口译人才为目标。

主要为公商务领域口译,同时兼顾会议口译能力的培养。

下设两个专业方向:1.日汉口译方向学生的A语言为汉语或日语,B语言为日语或汉语。

本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的会议口译员(包括交替传译和同声传译)。

要求毕业生能现场完成日汉双向交替传译、日汉双向同声传译任务,能够胜任公商务领域、国际会议的口译工作,同时能够兼任一般文本的笔译工作等。

上外考研日汉互译复习建议

上外考研日汉互译复习建议

上外考研日汉互译复习建议上外日汉互译考试总共考察4篇短文的翻译,2篇日译汉2篇汉译日,文章主要以政论、新闻报道、散文及小说为主,下面提供一些日汉互译复习上的方法和建议。

1.掌握翻译方法翻译方法可以大致分为两种,一是宏观的翻译理论,一是具体的翻译方法如倒译、变译、加译等。

现如今,翻译研究已经自成一个学科——翻译学,相关的理论也越来越成熟,通过学习了解这些理论有助于在具体翻译时给自己一方向,推荐作为补充知识在学有余力的时候通读一些翻译理论著作即可。

以下两本书可以作为参考:《翻译概论》许钧外语教学与研究出版社《翻译学》谭载喜湖北教育出版社了解具体的翻译方法有助于在实际翻译时灵活变通,不拘泥原文。

在日语学到一定程度之后,不少人会在翻译时过度纠结于原文,极力想要不漏一字一词地进行翻译,又或者是不敢去变动原文的顺序等,最终往往是译出来一些完全不符合语言习惯的句子,显得特别僵硬。

在学习了解过各类翻译方法之后,再通过反复练习来内化这些方法,便可以大胆地在翻译时对句子进行一些拆解和顺序上的改变,不仅能更准确地表达出原文意思,语言也更符合译文习惯。

大多数翻译教程都会有一个翻译方法上的讲解,下边推荐一套书作为参考:《新编日汉/汉日翻译教程》高宁等上海外语教育出版社2.保持笔头训练老话常说“拳不离手,曲不离口”,只有长期不停地训练才能保证提升自己的水平。

而笔头训练则是提升日汉互译水平最切实有效的方法之一。

在复习备考阶段,养成每天练一到两篇短文翻译的习惯,在实际地翻译中进行一个积累和学习极其重要。

用来翻译地材料可以有针对性地选择符合考试文章类型的内容,例如政论文,新闻报道,散文,小说等。

政论文及新闻报道可以从人民网日语版、日本各类新闻网站上找到相应的内容。

小说可以找各类名家作品的中日对译本来进行翻译训练,散文类的文章可以从各类杂志及网上的专栏等入手。

另外天声人语也是很好的训练材料,篇幅不长涉及内容广泛可以用来每天一练。

同时,在进行翻译训练的时候有两个注意点,一是一定要动笔进行训练,可能有的同学会在训练时出于各种原因仅口头上过一遍,但是这样的效果显然不如笔头训练。

上海外国语大学考研MTI笔译必备英汉短语之三

上海外国语大学考研MTI笔译必备英汉短语之三

上海外国语大学考研MTI笔译必备英汉短语之三货币化monetization货币回笼withdrawal of currency from circulation货币留成制度currency retention scheme货到付款cash on delivery货到付款cash on delivery活到老,学到老One is never too old to learn.火电站thermal power plant火锅hot pot火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology) 活动板房movable plank house / movable house火炬手torchbearer活期存款current deposit; current account活期存款利率demand deposit interest rate火星探测器Mars exploration rover (China will send its first Mars exploration rover "Yinghuo-1" into space in October next year by a Russian space rocket, according to Chen Changya, deputydesigner-in-chief of China's first Mars rover. 中国首个火星探测项目副总设计师陈昌亚透露,我国首个火星探测器"萤火一号"将于明年10月搭乘)J基本工资basic wages (Over 3000 people recently applied for jobs in a British zoo which only temporary and at basic wages. 英国一家动物园日前发出广告,招聘临时工,只发放基本工资,结果引来3000多人应聘。

2020年上海外国语大学考研日语口译备考经验分享

2020年上海外国语大学考研日语口译备考经验分享

经验贴|2020年上外日语口译成功上岸备考经验分享高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研资料和更明确的方向。

今天再跟大家分享一篇20年上外日语口译上岸经验贴,详细对筒子们的初试备考会有很大的启发。

简单介绍一下自己。

日语口译-日汉口译方向,初试第一上岸。

本科是北京某双非一本,日语专业,大二上学期考了N1,155分一次过。

大三去日本留学了一年,8月回来就急急忙忙准备考研。

基本每天6点半起11点睡,中午再睡个午觉,慢慢地养成了良好的生物钟,很有效地保证了每天的学习质量,所以也建议大家考研期间早睡早起,有助于实际考试时保持头脑清醒。

上外日语MTI没有真题,所以我就只好靠自己,找各种资料自学。

但是到后来越来越掌握不好方向和力度,于是报了高译的一对一辅导班,慢慢可以把握好平衡了。

再次谢谢高译的老师们,确实帮了我很多。

接下来,分别从初试的几个科目、复试两块分别跟筒子们分享一下我的初试备考经历,希望对你们的学习有所帮助:初试备考翻译硕士日语上海外国语大学考研日语口译初试备考因为那时我正好也要考日语专业八级,就顺便一起复习了。

日语专八能达到优秀的话这门就没太大问题,拿专八习题练手很合适。

推荐外研社的《日语专业八级考试综合辅导与强化训练》,词汇、阅读、文学文化之类都有涉及,掌握好了就问题不大。

主要还是靠大学几年积累下来的底子,所以一定要打好基础,N1红蓝宝书要反反复复看,重点难点记牢,拿单词本每天背单词。

非日语专业的还要多看日本文化文学之类的,练阅读和作文。

日语翻译基础上海外国语大学考研日语口译初试备考翻译就是要多练,没有别的捷径。

我用的CATTI三级笔译实务和口译实务,量比较大,现在出了新版,用的材料比较新,两个版本都可以,自行选择。

还有上海外语教育出版社的《日汉翻译教程》《汉日翻译教程》,里面的例句很古老,不过收获不少,翻译质量还不错,有兴趣有空的话可以试试这两本砖头。

上外研究生翻译作业

上外研究生翻译作业

07级研究生翻译作业(汉译英)尺素寸心(节选)余光中回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。

书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。

一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。

理论上说来,这些信当然是要回的。

我可以坦然向天发誓,在我清醒的时刻,我绝未存心不回人信。

问题出在技术上。

给我一整个夏夜的空闲,我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月前的这封信?隔了这么久,恐怕连谢罪自谴的有效期也早过了吧。

在朋友的心目中,你早已沦为不值得计较的妄人。

“莫名其妙!”是你在江湖上一致的评语。

其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。

七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。

再想象朋友接信时的表情,不是喜出望外,而是余怒重炽,你那一点决心就整个崩溃了。

你的债,永无清偿之日。

不回信,绝不等于忘了朋友,正如世上绝无忘了债主的负债人。

在你惶恐的深处,恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。

你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。

我的译文:An Excerpt fromUnanswered Lettersvs Unbounded FriendshipBy Yu GuangzhongAnswering letters does make me flinch; however, not answering them allows me no release at all. Dozens of unanswered letters pile up on my bookshelf, like a sum of debt waiting to be paid. Some have been waiting there for over one year, while some have newly arrived. The pressure from paying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure. The stack of unanswered letters are, like a group of haunting ghosts, continually pestering my guilt-loaded soul. Generally, the letters will certainly be replied to. I can even swear by heaven that never do I have the intention not to reply when my mind is clear. The problem is how to reply. Even if I spared myself a whole summer night, I would be wavering on which letter to reply to first, the 18-month-old one or the 7-month-old? The reply has been delayed for so long that I’m afraid even heartfelt apology and self-accusationhave already become overdue. In friends’ heart, I’ve been marginalized as a cocky man unworthy of care. “Unaccountable”! That is their unanimous comment on me.In fact, even though I pull myself together and settle down at the desk, ready to pay off the debt, my determination will easily be split up by doubts. Old and new letters, answered or yet-to-be, cram the shelf and the drawer in disorder, which reminds me of two verses: “He’s simply in the very mountain. In the depths of clouds, his whereabouts are unknown.” (from Calling on a Hermit in Vain by Jia Dao). Picking out the letter I decide to answer from such a mess will cost as multiplied time and energy as answering the letter does. Moreover, on visualizing the facial expression of friends when they receive the reply — rekindled lingering anger rather than surprised delight — my tiny amount of determination dwindle into naught. Consequently, the date when my debt is paid off extends into eternity. Although I ha ven’t answered the letters, I can never forget my friends, any more than a debtor can forget his creditor. In the depth of my disturbed and apologetic heart looms the indelible angry and icy look of my friends. Never can I forget them. Friends who really fall into oblivion, from which guilt is totally absent, are those who have received my reply.David Pollard的译文:Thus Friends Absent SpeakWritten by Yu Guangzhong and Translated by David PollardIf it is conceded that replying to letters is to be dreaded, on the other hand not replying to letters is by no means a matter of unalloyed bliss. Normally a hundred or so letters are stacked on my bookshelf, of diverse maturity of debt outstanding, the longest being over a year. That kind of pressure is more than an ordinary sinner can bear. A stack of unanswered letters battens on me like a bevy of plaintive ghosts and plays havoc with my smitten conscience. In principle the letters are there for replying to. I can swear in all honesty that I have never while of sound mind determined not to answer people’s letters. The problem is a technical one. Suppose I had a whole summer night at my disposal: should I first answer the letter that was sent eighteen months ago, or that one that was sent seven months ago? After such a long delay even the expiry date for apology and self-recrimination would surely have passed? In your friends’ eyes,you have already stepped beyond the pale, are of no account. On the grapevine your reputation is “that impossible fellow”.Actually even if you screw up all your moral courage and settle down at you desk to pay off your letter debt come what may, the thing is easier said than done. Old epistles and new missives are jumbled up together and stuffed in the drawers or strewn on shelves; some have been answered, some not. As the poet was told about the recluse he was looking for: “I know he’s in these mountains, but in this mist I can’t tell where.” The time and energy you would spend to find the letter you have decided to answer would be several times that needed to write the reply itself. If you went on to anticipate that your friend’s reaction to receiving your letter would be less “surprised by joy” than “resentment rekindled”, then your marrow would turn to water, and your debt would never be cleared.To leave letters unanswered is not equivalent to forgetting friends, no more than it is conceivable that debtors can forget their creditors. At the bottom of such disquietude, at the end of your nightmares, there forever lurks the shadowy presence of this friend with his angry frown and baleful looks: no, you can never forget him. Those who you really put out of your mind, and do so without qualm, are those friends who have already been replied to.Note:“尺素寸心”假如直译则不达,只好用对策。

上海外国语大学考研日汉互译真题2016

上海外国语大学考研日汉互译真题2016

上海外国语大学2016年硕士研究生入学考试日汉互译试题(考试时间180分钟,满分150分,共3页)一、将下列日语文章翻译成中文。

(30)日本は戦後70年の節目を「戦後レジームからの脱却」を掲げる安倍晋三政権下で迎えた。

だが戦後レジームからの脱却とは名ばかりで、安倍政権の行動はその正反対に映る。

冷戦の中で成立し、機能してきた戦後レジームは、冷戦終結から25年を経て崩壊しかけている。

それを何が何でも死守しようとするあまり、実質的な改憲を閣議決定によって行おうとするなど、強引な手段に訴えるようになっている。

真の意味で戦後レジームから脱却するために必要なのは、「民主主義革命」であると考える。

戦後民主主義は、連合国軍総司令部(GHQ)が先頭に立った外科手術的改革によって成立した。

日本の民主主義は敗戦の結果によってもたらされた。

だがその戦後民主主義に相当な無理があったことが露呈してきた。

顕著な例が自民党議員の勉強会「文化芸術懇話会」における、経団連を使って批判的なマスコミを懲らしめるべきとの発言だ。

この発言は言論や報道の自由への露骨な抑圧であり、要するに民主主義の破壊である。

昨年6月に東京都議会で問題になった女性蔑視のやじも同様だ。

人権侵害を含む内容であったにもかかわらず、実質的に誰も処分されていない。

女性参政権もGHQの改革によって確立したことを思えば、「占領政策の結果なんてものは無効にしてしまえ」という流れの一つであることがわかる。

(白井聡「ほころび始めた戦後民主主義」より)二、将下列日语文章翻译成中文。

(40)最近、廊下の電灯と寝ている部屋の隣の居間の常夜灯を消して寝るようになった。

常夜灯というのは丸型の蛍光灯の真ん中いうと、猫がいるからで、「夜中に家の中を猫がうろうろ歩き回るときに真っ暗だとかわいそうだ。

」と思ったのがきっかけになったか、引っ越してきて今も家の構造にまで慣れないころにつけていたのがそのまま習慣になってしまったのかどちらかだと思う。

上海外国语大学考研日语专业副词汇总

上海外国语大学考研日语专业副词汇总
おのおの
1 多くのもののそれぞれ。めいめい。副詞的にも用いる。「学生―の自覚にまつ」「入選 作は―すぐれている」→其(そ)れ其(ぞ)れ
2 二人称の人代名詞。皆さん。それぞれ自分の席につけ
かたがた
1 ご来場のかたがた〔呼び掛け〕 2 Ladies and Gentlemen⇒みなさん(皆さん)
しばしば
ろびろ,ぶつぶつ,ふわふわ,ぶつぶつ,まあまあ,
まごまご,ますます,めいめい,もともと,ゆうゆ
う,じゅんじゅん,少々,ちゃくちゃく,ところど
ころ,めちゃくちゃ,きっと,さっき,ざっと
1 大まかに ざっと目を通すざっと読んでみた 2 大凡
おおよそ 1 万人が集まった 損害はざっと 100 万の見込みだ 3 水/雨などの音
2
でこぼこ
1 物の表面が出っ張ったり、へっこんだりしていること。また、そのさま。「―した道」 「―な地面をならす」 2 物事に優劣・多少などの差があって、つりあいがとれていないこと。また、そのさま。 「賃金の―をならす」「クラスによって―な成績」
てんてん,とうとう,ときどき,どんどん,なかな
か,にこにこ,のろのろ,はきはき,ぴかぴか,ひ
上海外国语大学考研日语副词
あまり
1〔度を越えること〕あまりの暑さに皆,水ばかり飲んでいた/うれしさのあまり彼女は 踊りだした/あまりあせるか 雨で木の葉が生き生きして見える
うろうろ
1〔うろつく様子〕あてもなくあちこち歩き回るさま。「道に迷って―する」変な男が公 園をうろうろしている
2〔うろたえる様子〕 どうしたらよいかわからずに困りはてているさま。「突然の訃報に 接して―(と)するばかりだ」彼の突然の死に家人はうろうろするばかりだった

2017上外考研日语语言文学专业日汉互译考试真题

2017上外考研日语语言文学专业日汉互译考试真题

上海外国语大学2017年硕士研究生入学考试日语语言文学专业日汉互译试题(考试时间180分钟,满分150分,共4页)一、将下列日语文章译成汉语。

(30)九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。

兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。

兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。

二日立って新橋の停車場で分れたぎり兄にはその後一遍も逢わない。

おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。

商買をしたって面倒くさくって旨く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。

よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。

資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。

六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。

三年間一生懸命にやれば何か出来る。

それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来どれもこれも好きでない。

ことに語学とか文学とか云うものは真平ご免だ。

新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。

どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。

今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起った失策だ。

(夏目漱石『坊っちゃん』より)二、将下列日语文章译成汉语。

(40)俳優であり俳人でもあった渥美清さんに次の句がある。

〈赤とんぼじっとしたまま明日どうする〉。

詠んだのは63歳の秋。

じっと動かないトンボに四角い顔を寄せ、何ごとかつぶやく名優の姿が目に浮かぶ。

中译日实例解析 上外日语语言文学考研 专项训练

中译日实例解析 上外日语语言文学考研 专项训练
(2)“步行是一帖最佳良药”,①这已为大家所知。在此,我想向大 家介绍几个比较有效的②徒步运动诀窍。首先要快步行走。其次,选择在 泥地或草坪上行走比柏油路上行走更好。③路面坑坑洼洼的话,对脚的刺 激会成倍增加。遇上一个难得的休息天,④可别在家里闲呆着,还是去野 外、山间⑤走走吧。
译文一: 「歩くことが何よりの良薬」①ということは皆さんのご存知のこと だ。ここで、私はみなさんにいくつかのより効果的な②徒歩運動のコツ を紹介しよう。まず速く歩くこと。それにまた、アスファルトの道より 泥道や芝生の上を歩いたほうがいい。③路面がでこぼこであれば、足に 対する刺激が倍増する。せっかくの休みの日には、④家でぶらぶらして いないで、野や山へ⑤ハイキングに出かけよう。 译文二: 「歩くことが一番の良薬」①_________________ _。ここで、よりここで、より効果的な②_______のコツを紹介
译文一: フ ラ ン ス の パ ン の 消 費 量 は 、今 世 紀 の 初 め に 、一 人 あ た り 一 日 九 百 グ ラムだったが、去年になって、約六百グラムに減った。それは、①過去 と比べて、人々の生活が変化したからだ。以前、農業など肉体労働が多 く、体力を使うからカロリーの摂取が必要で、②よくパンを食べた。し かし、現在は肉体労働が大幅に減り、しかもパンにとって代わる食品も 大変豊富だから、パンの消費量は③減りつつある。 译文二: フ ラ ン ス の パ ン の 消 費 量 は 、今 世 紀 の 初 め に 、一 人 あ た り 一 日 九 百 グ ラムあったが、昨年は約六百グラムに減少した。それは①______ ___________________。以前は農業など肉体労働が 多く、体力を使うからカロリーの摂取が必要で、②_________ __。だが、現在、体力仕事は大幅に減少し、しかも、パンに代わる食 品も豊富なため、パンの消費量は③_________。 ①~と~とでは ②受身

上外考研日语专业词汇专项练习

上外考研日语专业词汇专项练习

上外考研日语专业词汇专项练习
第一弹
次の――線の漢字の読みをひらがなで書きなさい。

また、――線のカタカナを漢字で書きなさい。

①(潔い)水が(勢い)よく流れる。

②天皇は軽く(会釈)をして通られた。

③自分で飛行機を(ソウジュウ)した。

「人形を操る」
④(生臭料理)がいやになって、(精進)料理を買うためにお金を(貯める)。

⑤学問を(オサ)める。

⑥(眉唾物)を持って人を(欺く)。

⑦(煩悩)な悩み事に(煩悶)されて(悶える)。

⑧池の深さをハカる。

⑨ぼりぼりに折られた太い(薪)でした。

⑩神社の(境内)に立ち入りべからず。

第二弹
一、漢字1字の読み方。

①春宵一刻(値)千金
②(手綱)を編む(織り姫)は牛飼いに(惚れた)
③(嵐)が(俄か)に(津波)と共に来た
④彼は(生粋)の(大工)だ。

(粋)な(造花)
⑤大臣の(器)をそなえた人君子は(豹変)
⑥(公)にする(杯)を挙げて彼の(健勝)を祝した
⑦(問屋)を(営む)(商人)が(崖)の下の(泥沼)に(陥)っている
⑧中国語の「画蛇添足」は日本語では(「蛇足」)と読む。

⑨(雷)が落ちたし、(霧)もあって(岸)の方向に(戸惑)う
⑩(霜)が降りて(城)の紅葉の姿に舌を巻く
⑪(海女)と(漁師)は海に(潜って)(海老)を捕る
⑫(谷)の(滝)が(翼)と(爪)がつくように山の(扉)から降りる
⑬円らな(瞳)をしている彼は(刃物)を持ち出して(縁側)で自殺した。

⑭礼金として(新札)のほうがいい
⑮(奥の手)の意味はは(切り札)に等しい。

上外日语教材配套翻译 第三册

上外日语教材配套翻译 第三册

第一课一寸法师过去,在某个地方住着一个老爷爷和一个老奶奶。

因为上了年纪却没有子女,两人每天都向上天祈求得子。

有一天终于生了个孩子。

是一个小得甚至能放在手心里的婴儿,健康地呱呱坠地。

两人给他取名“一寸法师”并悉心呵护他长大。

一寸法师成了一个身体结实、头脑聪明的小孩,可是个头却不见长高。

被村里的其他孩子嘲笑道:“哈,小矮子、小矮子”,于是一寸法师想道:我要去京城努力学习,成为一个杰出的人。

这样的话就不会被大家看不起了吧。

一寸法师把自己的这个决心向老爷爷和老奶奶讲了以后,两人就问他出发前需要带点什么。

一寸法师说:“请给我一个碗、一双筷子和一根针吧。

碗作为船,筷子作为桨,针作为刀,这样就可以上路了。

”一寸法师把木碗船漂在河面上,用筷子桨划着就走了。

晚上把碗停在桥下休息。

一到京城便下了船。

走了一会儿看到一个大臣的气派的宅邸。

一寸法师原先就想着到了京城后要在一个大户人家里一边劳动一边学习,所以就进了这个大臣的宅邸,表达了这样的请求。

一寸法师虽然个头小,但精神满满,所以很受大臣赏识,就被同意留了下来。

大臣家里有一个漂亮的公主,公主也很喜欢一寸法师,并让他做了自己的随从。

她总是把一寸法师带在身边,让他做一些自己身边的事情。

所以,一寸法师无论是公主在家的时候还是外出的时候总是和她一起的。

有一天,公主去寺庙上香归来的途中,一个鬼突然出现,想要拐走公主。

一寸法师用针刀猛刺鬼的身体。

鬼一怒之下把一寸法师吞入口中。

但是,一寸法师在鬼的口中继续用针刀乱刺,鬼痛得流着眼泪把一寸法师从口中吐了出来,然后逃掉了。

公主十分高兴。

鬼逃跑之后掉下一个万宝小木槌,一晃这个木槌,不论什么想要的东西都会出现,而且梦想也能实现。

一寸法师许下了愿望,希望自己变得像其他人一样。

公主一挥木槌,一寸法师的身体便迅速地长大,成为了一个英俊的青年模样。

于是,一寸法师将公主娶为妻子,带着她回到了老爷爷老奶奶身边,一起过着幸福的生活。

第二课手机如果要我们举出一种新产品,在人们对其使用规范尚未建立的时候就已问世并开始流行和被人们滥用,手机这样的东西就是一例。

上外 翻译题

上外 翻译题

将下列短文译成日语:中国文化只剩下《茉莉花》了?《茉莉花》是众多民间歌曲中脍炙人口的一首,自打一位意大利的作曲家把它写进自己的一部歌剧后,开始为西方人所知晓。

中国人一看,原来老外喜欢这个,于是对外演出,几乎没有不演奏这个曲子的。

今天是《茉莉花》,明天是《茉莉花》,你也是《茉莉花》,他也是《茉莉花》,好像中国没有其他的好歌曲似的。

不可否认,《茉莉花》的旋律很优美,但是,再好听的曲子也有听腻的时候不是?说实话,我是有些“审美疲劳”了。

不得不说,这是一种偷懒的做法。

一到演出,连想都不要想,就把《茉莉花》推上去了,多省事啊!什么构思,什么设计,什么创意,还需要挖空心思、煞费苦心吗?不用!统统省略了!只要上《茉莉花》就行。

于是,导演们苦思冥想的工功夫,都换成了彩排时那轻松地一喊:翠花,上《茉莉花》!作为对外宣传的文艺工作者,理应把中国文化中优秀的东西尽可能多的介绍出去。

可是不,他们眼里只有一个《茉莉花》,外国人心里的中国也就只有一个《茉莉花》。

正如单单一朵茉莉花不能代表整个春天,单单一曲《茉莉花》就能代表整个中国音乐吗?有人可能说,演奏其他曲子,外国人不熟悉啊!那我说,不熟悉才要演哪。

我相信,只要是好听的曲子,外国人也会慢慢地由不熟悉到熟悉,由不喜欢到喜欢。

如果仅仅挑选外国人熟悉的东西,仅仅是照顾和迁就他们的认识,因而总是摆弄那几样老俗套的东西,那我说,外国人对中国的认识就永无扩大和提高的可能。

他们就会认为,中国音乐里只有《茉莉花》,中国戏剧里只有京剧,中国妇女的着装就是旗袍,中国男人成天就穿着练功服,不是打少林拳,就是练太极!让外国人产生了对中国的误解,这究竟是睡的过错呢?将下列日语(诗歌类)译成汉语:雨ニモマケズ(宮沢賢治作)雨ニモマケズ風ニモマケズ雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ丈夫ナカラダヲモチ慾ハナク決シテ瞋ラズイツモシズカニワラッテイル一日ニ玄米四合ト味噌ト少シノ野菜ヲタベアラユルコトヲジブンヲカンジョウニ入レズニヨクミキキシワカリソシテワスレズ野原ノ松ノ林ノ蔭ノ小サナ萱ブキノ小屋ニイテ東ニ病気ノコドモアレバ行ッテ看病シテヤリ西ニツカレタ母アレバ行ッテソノ稲ノ束ヲ負イ南ニ死ニソウナ人アレバ行ッテコワガラナクテモイイトイイ北ニケンカヤソショウガアレバツマラナイカラヤメロトイイヒデリノトキハナミダヲナガシサムサノナツハオロオロアルキミンナニデクノボートヨバレホメラレモセズクニモサレズソウイウモノニワタシハナリタイ「参考译文」中国文化は「マツリカ」だけか「マツリカ」は多くの民間歌謡でよく知られている歌で、イタリアのある作曲家はオペラにその曲を織り込んだ後、西洋人の間でも知られるようになった。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国文化只剩下《茉莉花》了?《茉莉花》是众多民间歌曲中脍炙人口的一首,自打一位意大利的作曲家把它写进自己的一部歌剧后,开始为西方人所知晓。

中国人一看,原来老外喜欢这个,于是对外演出,几乎没有不演奏这个曲子的。

今天是《茉莉花》,明天是《茉莉花》,你也是《茉莉花》,他也是《茉莉花》,好像中国没有其他的好歌曲似的。

不可否认,《茉莉花》的旋律很优美,但是,再好听的曲子也有听腻的时候不是?说实话,我是有些“审美疲劳”了。

不得不说,这是一种偷懒的做法。

一到演出,连想都不要想,就把《茉莉花》推上去了,多省事啊!什么构思,什么设计,什么创意,还需要挖空心思、煞费苦心吗?不用!统统省略了!只要上《茉莉花》就行。

于是,导演们苦思冥想的工功夫,都换成了彩排时那轻松地一喊:翠花,上《茉莉花》!作为对外宣传的文艺工作者,理应把中国文化中优秀的东西尽可能多的介绍出去。

可是不,他们眼里只有一个《茉莉花》,外国人心里的中国也就只有一个《茉莉花》。

正如单单一朵茉莉花不能代表整个春天,单单一曲《茉莉花》就能代表整个中国音乐吗?有人可能说,演奏其他曲子,外国人不熟悉啊!那我说,不熟悉才要演哪。

我相信,只要是好听的曲子,外国人也会慢慢地由不熟悉到熟悉,由不喜欢到喜欢。

如果仅仅挑选外国人熟悉的东西,仅仅是照顾和迁就他们的认识,因而总是摆弄那几样老俗套的东西,那我说,外国人对中国的认识就永无扩大和提高的可能。

他们就会认为,中国音乐里只有《茉莉花》,中国戏剧里只有京剧,中国妇女的着装就是旗袍,中国男人成天就穿着练功服,不是打少林拳,就是练太极!让外国人产生了对中国的误解,这究竟是睡的过错呢?
将下列日语(诗歌类)译成汉语:
雨ニモマケズ(宮沢賢治作)
雨ニモマケズ風ニモマケズ雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ丈夫ナカラダヲモチ慾ハナク決シテ瞋ラズイツモシズカニワラッテイル一日ニ玄米四合ト味噌ト少シノ野菜ヲタベアラユルコトヲジブンヲカンジョウニ入レズニヨクミキキシワカリソシテワスレズ野原ノ松ノ林ノ蔭ノ小サナ萱ブキノ小屋ニイテ東ニ病気ノコドモアレバ行ッテ看病シテヤリ西ニツカレタ母アレバ行ッテソノ稲ノ束ヲ負イ南ニ死ニソウナ人アレバ行ッテコワガラナクテモイイトイイ北ニケンカヤソショウガアレバツマラナイカラヤメロトイイヒデリノトキハナミダヲナガシサムサノナツハオロオロアルキミンナニデクノボートヨバレホメラレモセズクニモサレズソウイウモノニワタシハナリタイ
「参考译文」
中国文化は「マツリカ」だけか「マツリカ」は多くの民間歌謡でよく知られている歌で、イタリアのある作曲家はオペラにその曲を織り込んだ後、西洋人の間でも知られるようになった。

外人もこれが好きなんだと中国人が分かれば、国外向けの公演になると、ほとんどこの曲を演じる。

すると、今日もマツリカ、明日もマツリカ、あなたもマツリカ、彼もマツリカと、まるで中国にはよりいい歌曲がないようだ。

「マツリカ」はメロディーが美しいと言えば確かにそうだが、どんなにいい曲でもいつも聞いてしまうと耳にたこができるのも事実だ。

正直に言うと、やや美意識が鈍った。

これはいい加減なやり方だと言わざるを得ない。

公演になると、考えもせずに、「マツリカ」を出すなんて、これほど簡単な
ことはない。

構想や設計、アイディアなんて、知恵を絞り、苦心に苦心を重ねることはもういるか。

いや、いらないよ。

もう全部省くことだ。

ただ「マツリカ」だけで十分だ。

監督たちの思索はいずれも、本稽古の時
不惧迅雨不惧迅雨,不畏疾风。

不避严冬酷暑,日日身强气盛。

不思贪恋,不动火性,时时乐天闲情。

习餐粗米,日食半升,佐以豆酱,少许菜梗。

面对世事,直抒人生;置已度外,其乐融融。

细心观察,铭记心中。

栖身松林旷野,隐居茅舍屋中。

东边孩童疾苦,即往送药治病;西边大妈受累,便去帮忙助耕;南边有人将逝,慰其安神养性;北边打架斗殴,息事宁人调停。

逢旱灾伤心落泪,遇冻害忧心忡忡。

不受褒誉,不受苦痛。

人人称我偶人,愿做凡夫俗子,但是我竭尽,平凡之人生。

相关文档
最新文档