广告文体的特点与翻译解析

合集下载

广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译摘要:英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。

关键词:广告;文体特点;翻译Abstract :There are similarities and differences between advertisement in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. Therefore ,in t ranslating advertisement ,we have to choose anappropriate approach to make the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product .Key words :advertisement ;stylistic features ;t ranslation随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。

广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[1 ] (P26) 本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。

一、遣词造句简洁典雅一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。

英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词, [2 ] (P41) 如have , see , buy , come , get , make ,give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。

广告文体的词汇特点及其标语的翻译PPT(30张)

广告文体的词汇特点及其标语的翻译PPT(30张)

例7 And along the way, you will enjoy the warmest, most personal service.
一路上您将享受最热情、最周到的服务。
例8 Our philosophy is simple. To give you the most important things you want when you
you fly JAL.
乘坐日航班机,一路无烦恼。
例12 Even at just over $100 per person per
day, our thrill-of-a-lifetime trips are cheap.
即使每人每天一百多美元,我们那令 人终生难忘的极富刺激的旅行仍然便宜。
4、“雅”、“俗”平分天下,色彩缤纷
例9:TWOGETHER
The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.
两人共度一个阳光灿烂的假日, What could be delisher than fisher:
还有什么比钓鱼更有味儿?
• 还有一些商品名称通过加前后缀,合成 新词,生动有趣,意味深长。如以-ex结尾 的商标就有Kleenex, Windex, Rolex等。据 说-ex来自excellent一词,加上此后缀能暗 示产品的品质优良。
travel: the best location, the best standards
and the special attention a businessman needs.
我们的宗旨很简单。让您在旅行中得到企 业家最想要的一切:最好的地点,最高的标准 和特别的服务。

广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略广告语篇最重要的功能就是祈使功能(the vocative function),即说服读者去购买广告中的商品或服务。

译文语篇的成功与否也就在于其是否能对读者起到同样的作用。

故译文不必斤斤计较并追求与原文的一一对应,而应当根据译文的社会和文化环境,以及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。

请看下面几个例子:(1) In the heart of Shanghai, there is a tourists' paradise - Crystal Palace Hotel. 旅行者的天堂——水晶宫大饭店,位于上海市中心。

(2) Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or Polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable watch is essential. 在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或是在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。

这时,绝对可靠的手表可是性命攸关的呀!(3) Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. 日内瓦出品的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。

(1) 句中信息顺序的颠倒使译文更加符合汉语的表达习惯,(2) 句将最后一句译成感叹句使人们对拥有这样一块手表的必要性印象深刻。

(3) 句的译文对原句做了较大的转换,和直译译文相比(“……都能陪伴它的主人,不管他或她要到哪里去冒险”),意译译文则更显得通顺达意。

广告的文体特点和翻译

广告的文体特点和翻译

广告的文体特点和翻译广告作为商业宣传的重要手段,经过长期的发展,逐渐形成了独特的文体特点,其文字表达形式不仅要符合商业宣传的要求,还需要具有引人注目、易于传播等特点。

本文将详细介绍广告的文体特点以及广告翻译的难点及对策。

一、广告的文体特点1. 简单明了:广告语言要简单明了,方便读者理解,尤其是广告口号的创作。

口号既要表达产品特点,也要让人印象深刻,创意独特,以便让人轻易记住并传播。

2. 鲜明突出:广告语言对产品要进行充分描写,对优点要作出鲜明的突出,把消费者置于切实的需求之下。

比如卫龙辣条的“辣味来袭,爽爆你的味蕾”。

3. 丰富多彩:广告语言通过用词或语气措辞,让读者在心理上产生一定情感共鸣,生成购买欲望。

比如迪士尼乐园的广告语“让我们在这个充满魔力的夏天,感受着幸福的气息,一家人团聚”。

语气亲切,既展示了主题特征,也让人产生热爱家庭和体验幸福的感觉。

4. 诱人性强:广告语言需要让人想买想试一下,并与竞争者的产品对比,明显地凸显产品的优势。

比如苹果手机的广告“你有没有想过你是不是应该换个更好的手机?”明显对比竞争对手,强调苹果手机的不同之处。

二、广告翻译的难点及对策1. 文化因素:广告的翻译需要考虑到语言和文化的差异,不同的语言背后有不同的文化价值观、文化体系和文化信仰。

在翻译广告的时候,要避免用尽量少的话语表达尽量多的信息,而是应该依据不同文化环境进行重新创作以符合翻译后的受众需求。

2. 易学易懂:广告翻译还需让原意易于理解、易学易懂,体现原市场的特点。

简洁、明了的广告语言,需要通过翻译后传递给目标受众,只有这样,才能以最佳的效率涵盖广告的目标受众。

3. 正确表达:广告翻译必须考虑句子长度,对缩略语、专业词汇等进行广泛涵盖,并尽起避免歧义。

比如“Coca-Cola brings you happiness”这句话要注意体现“Coca-Cola”文化价值理念以及前所未有的幸福感。

总之,广告作为商业宣传的重要方式之一,其文体特点需要在广告翻译中得到适当的体现。

广告英语的文体特点及翻译策略

广告英语的文体特点及翻译策略

广告英语的文体特点及翻译策略广告英语随着信息技术的飞速发展及中国入世后所带来的巨大商机,日益充斥于我们的日常生活中。

因此我们不可忽视广告的国际化,全球化问题——即商品广告的翻译问题。

本文从广告英语独特性的角度,分析了广告英语的文体特点;介绍了几种主要的翻译策略;及广告英语翻译的原则。

标签:广告英语文体特点翻译策略原则一、前言隨着我国加入世界贸易组织,越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,但同时也有越来越多的外国企业及其产品进入国内市场。

广告成了最有力的占领市场的武器。

英美现代广告学认为广告的作用在于:Information (提供信息),Persuasion (争取顾客),Maintenance of Demand (保持需求),Creating Mass Markets (开辟广大市场),以及Quality (确保质量)。

以上五个方面的作用虽然是通过各种手段完成的,但最基本的手段还是语言。

因此,研究广告英语的文体特点及翻译技巧具有十分重要的现实意义和实用价值。

二、广告英语的文体特点广告英语在英语语体中是一种独特的语类,在语言运用上富有鲜明的特色。

无论在词汇、结构及修辞方面都有不同于其他文体的特点,在翻译时应引起重视。

1.广告英语的词汇特点商业广告英语简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。

因此,广告英语词汇的选用与普通英语词汇有着较大区别。

(1)形容词和副词的大量使用现代英语广告充满浮夸词语。

除人称代词(尤其是第二人称)以外,用得最广泛的就是形容词和副词(尤其是比较级和最高级),其次是各式动词。

形容词中用得最多的则是描述性形容词和各种名词化形容词(如the fair, the real )及形容词化的名词(如 a luxury sports car 中的luxury 及sports)。

例如:1)Minolta, finest to put you finest.第一流的美能达,第一流的你。

浅谈广告文体翻译

浅谈广告文体翻译
1 盟 Q: 垫
S CI E NCE & TECH NOLOGY I N FORMATI ON
学 术 论 坛
浅 谈 广 告 文体 翻 译
王慧 莹 李 晶晶 ( 哈尔 滨师范 大学 黑龙江 哈尔滨 1 5 0 0 2 5 )
摘 要: 随 着市场经济 的发展 , 广告作 为一个 市 场经济 系统的重要 组成部 分 , 正展 示 出它 的热情和说服 力, 每一个 生 产者都 想利 用这种 强有 力的宣传手段 出售 产品, 在 中 圈加 入世界 贸易组 织的 国际化 以后, 英语 广告 已经逐 步成 为一件 为企业促 进 出口和发展 海外 市场 的
文 章编 号 : 1 6 7 2 —3 7 2 8 —0 1
广告 为 了强调 现时 性 和 营 造 身临 其 境 的 气 ( 1 ) 直 译法 是 指 在 不破 坏 原 文 的文 本 交 氛, 多 用 现在 时 或 者 现 在 完 成时 , 为 了达 到 际 功 能 的 前 提 下 , 尽 可 能 地 保 留原 文 的语 亲切 自然 的效 果 , 多 用 主 动 语态 。 在 这 一 点 言 结 构 。 上, 汉语 广 告 和 英 文 广 告 是 一 致 的 。 ( 2 ) 顺译 法 是 指 在把 握 原 文意 思 的 前 提 ( 4 ) 汉 语广 告 在 使 用 中 尽 量避 免 使 用 否 下 , 根据译语特点 , 对原 文语 言结 构 进 行 调 定 词 是 因为 读 者 往 往 喜 欢 正 面 的 陈 述 , 而 整 , 是符合译语习惯的。 且否定句容易使人产 生相反的联想 , 但 是 ( 3 ) 套 译 法是 指 用 译语 中 的 固 定 表 达 , 在英文广告中偶尔有 使用否定词的情 况 , 可 以是 现 成 的 广 告 套语 , 也 可以 是 俗 语 , 成 这种 情 况 下 的 否定 词 多为 警 示 , 规劝 , 或 者 语 , 诗句 , 诗歌等 。 说是 为 了 烘托 某 些 重 点 。 ( 4 ) 增补 译 法 是 指 为 了使 广告 目的 表 达 地更为明确 , 通 过 挖 掘 原 文 的 深 层 含 义 或

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

广告文体的特点

广告文体的特点

广告文体的特点
广告文体具有以下几个特点:
1. 引人注意:广告文体往往采用鲜明、吸引眼球的标题和图片,以引起读者或观众
的注意。

2. 简洁明了:广告文体善于通过简短的语言表述传递信息,避免冗长和复杂的句子
结构。

3. 强调特点:广告文体通常突出产品或服务的特点,以激发消费者的兴趣和购买欲望。

4. 正面积极:广告文体通常通过积极、乐观的语言表达来影响消费者,传达品牌的
正面形象。

5. 利益导向:广告文体常通过强调产品或服务能为消费者带来的实际利益,如舒适、方便、健康等,来吸引目标群体。

6. 情感化和个性化:广告文体利用情感化的语言和独特的个性化风格,以引发消费
者情感共鸣或品牌认同。

7. 重复和独特标语:广告文体往往采用重复的标语或短语,以增加记忆效果,并塑
造独特的品牌形象。

广告文体追求简洁明了、积极向上、情感化和个性化的效果,通过各种手法吸引消费
者目光,激发购买欲望,强化品牌形象。

广告英语的文体特征

广告英语的文体特征

2.1广告英语的词汇特点商务广告以简明、生动形象为特征,同时极具瞬时感染力。

因此,商务广告的选词具有明显的特征。

2.1.1简洁明了,通俗易记广告最显著的词汇特征是使用一些主动、良好的形容词。

有一些形容词经常出现其中。

例如:new, good, better, best, great, delicious, full, sure, easy, bright, clear,special[2]。

这些词简单简洁,浅显易懂,符合大众日常对话习惯,并且讲求语音、语调、音韵搭配等[3]。

其次,单音节动词使用率也较高,比如try, use, like, love等。

这些动词节奏短促有力,极具说服力。

同时,在确保原文意思的基础上,便于读者瞬时记忆,广告写作应遵循KISS原则,即“keep it short and sweet”[4]。

譬如百事可樂的广告“More and better”即可直接将形容词意思翻译出来“更多,更好”。

这句不仅采用了简单易懂、大众化的口语词,做到了形式简单,内容完整,同时保留了一定的想象空间,让读者能清楚地描绘出百事可乐的品牌形象:年轻、活泼、时代。

在一定程度上,这则广告语兼顾产品信息与企业文化。

2.1.2生动形象,充满创意广告文体中还会修改替换单词中的字母以构成和品牌相关的词语,利用两种或两种以上的词语意象突出显示产品特点。

天美时表的广告词将“Time”与“Excellent”相结合[5],运用“时间”“完美”意象,联系产品“钟表”,凸显出天美时表时间准确度近乎完美,由此读者增加了对品牌的理解,提高了信任度,遂成为广告语的一大经典。

广告文体中还经常采用同音不同意的方法,使之构成谐音等。

这种方法生动、有趣,能很好地将产品名称与日常生活单词结合,融合度较高,记忆性极强。

广告商尤其会有意识地将品牌名或产品名与具有美好意义的词语同音,如美好、希望、梦想等积极向上的词语,并将其融为一句短小、押韵的广告语。

广告文体的特点(一)

广告文体的特点(一)

广告文体的特点(一)广告文体的特点包括:1.简洁明了:广告文体通常采用简洁明了的语言和短小精悍的篇幅,以吸引读者的注意力并传递信息。

2.强调特点:广告文体常常强调产品或服务的特点,通过突出优势和独特之处来吸引潜在消费者的注意。

3.利用修辞手法:广告文体常借助排比、对比、夸张、反问等修辞手法,以增加文本的吸引力和说服力。

4.引起情感共鸣:广告文体往往试图通过情感化的手法,引起潜在消费者的情感共鸣,从而促使他们产生购买欲望。

5.呼吁行动:广告文体通常以明确的行动呼吁作为结尾,鼓励潜在消费者采取行动,如购买产品、预订服务等。

Markdown格式具有简洁明了、易于编写和阅读的特点,因此在广告文体中常常采用。

标题和副标题形式的使用可以使文章结构清晰,便于读者快速浏览和理解内容。

以下是采用Markdown格式的广告文体示例:广告文体特点•简洁明了:用精炼的语句和简短的篇幅,展示产品的优势和特点。

•强调特点:突出产品的独特之处,让消费者了解到产品与众不同的地方。

•修辞手法运用:采用排比、对比、夸张等修辞手法,吸引读者的注意力并增加说服力。

•情感共鸣:通过情感化的手法触动读者的情感,让他们与产品建立情感联系。

•呼吁行动:明确的行动呼吁,鼓励消费者购买产品、预订服务等。

以上就是广告文体的一些特点,采用Markdown格式书写的优势在于简洁明了、易于阅读,并且能清晰地展示文章的结构。

继续以标题和副标题的形式列举广告文体的特点:广告文体特点•简洁明了•强调特点•修辞手法运用•情感共鸣•呼吁行动简洁明了广告文体通常采用简洁明了的语言和篇幅,以吸引读者的注意力并传递信息。

通过精炼的语句和简短的篇幅,让读者迅速了解产品或服务的核心内容。

强调特点广告文体着重强调产品或服务的特点,突出其独特之处。

通过凸显优势和与众不同的地方,吸引潜在消费者的注意,让他们意识到选择该产品或服务的价值和好处。

修辞手法运用广告文体常借助修辞手法增加文本的吸引力和说服力。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告语言的特点1. 简洁性广告语言以简练、紧凑为主要特点,力求用最少的词语表达最丰富的信息。

广告语言中的每一个词语都具有重要的意义,没有多余的修饰和废话。

广告语言还倾向于使用简单易懂的词语和句子结构,让受众能够迅速理解广告内容。

2. 生动性广告语言也具有生动性,它能够通过形象、比喻、排比等修辞手法,抓住受众的注意力,让受众产生强烈的联想和感受。

生动的广告语言往往能够激发受众的购买欲望,从而达到广告宣传的目的。

3. 具有感染力广告语言追求感染力,通过积极的词语和情感化的表达方式,来呼吁受众对产品或服务产生兴趣和好感。

广告语言往往具有较强的情感色彩,能够引起受众共鸣,从而使广告内容更加深入人心。

二、广告英语语言翻译策略1. 保持原意和效果翻译广告语言的首要任务是保持其原意和效果。

在翻译过程中,翻译人员需要尽量忠实地传达原文的意思和情感,避免过度添加解释性的文字,从而保持广告的感染力和吸引力。

2. 注意文化差异在翻译广告语言时,需要充分考虑不同文化背景下的语言环境和习惯,避免出现因文化差异导致的误解或冲突。

翻译人员需要了解目标受众所处的文化环境,选择合适的词语和表达方式,以便让广告内容更好地融入目标市场。

3. 灵活运用翻译手段翻译广告语言时,需要灵活运用翻译手段,包括意译、调整语序、选择对等语言现象等,以便更好地传达原文的情感和效果。

翻译人员还可以借助音韵美、节奏感等语言特点,来增强翻译的吸引力和感染力。

4. 避免字面翻译广告语言往往具有很强的个性化和创意性,因此在翻译过程中需要避免简单的字面翻译,而要根据广告的特点和目的,来进行自由、灵活的翻译。

翻译人员可以在保持原意的基础上,注重表达方式和语言效果,使翻译后的广告语言更加贴近受众。

5. 反复斟酌和核对翻译广告语言是一项非常严谨的工作,翻译人员需要反复斟酌和核对每一个词语和表达,确保翻译后的广告语言能够完整地传达原文的意思和感染力。

2. 广告文体的简介与翻译

2. 广告文体的简介与翻译
• Just do it. (Nike) • 只管去做。 • Catch that Pepsi spirit. Drink it in. (Pepsi) • 喝百事饮料,感受百事精神。 • Come to where the flavor is. Come to Marlboro Country. • 光临风韵之境!万宝路世界。
广告翻译的标准
• 促销力 • 创意 • 美感 • 文化适宜性
广告翻译的策略
• • • • • • • 直译 意译 再创型翻译/创译 增补型翻译 浓缩型翻译 不译 编译
直译
• Challenge the Limits. (Samsung) • 挑战极限。 • Winning the hearts of the world. (French Airlines) • 赢取天下心。 • The relentless pursuit of perfection. (Lexus) • 专注完美,近乎苛求。 • Life is a journey. Travel it well. (United Airlines) • 人生如旅程,应尽情游历。
一种商品在进入他国市场时在以质量取胜的同时还应当重视产品的包装使商品品牌商标以及广告标题句符合新市场的异国文化语言习俗从而得到新市场中潜在客户的认可和欢迎
广告文体的简介与翻译
广告的文体特征
• 1. 用词特点 • 2. 句法特点 • 3. 修辞特点
用词特点
• 简明、通俗、易记 • My goodness! My Guinness! (Guinness啤酒) • Mosquito Bye Bye Bye.(Raid) • 蚊子杀杀杀。 • Everything is extraordinary. Everything tempts. (Cartier) • 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。

广告文体的翻译

广告文体的翻译

广告文体的翻译概述广告是商业活动中非常重要的一环,它可以帮助企业宣传产品或服务,并吸引潜在客户。

广告文体的翻译是将广告内容从一种语言转化为另一种语言的过程。

在翻译广告文体时,翻译人员需要充分理解原文的意义和目的,并将其准确传达到目标语言中,同时需要注意适应目标语言和文化背景的要求。

广告文体的特点广告文体有以下几个特点:1.精炼简洁: 广告宣传常常需要在有限的空间和时间内传达信息,因此广告文体通常使用简洁明了的语言来吸引消费者的注意。

2.吸引注意: 广告旨在吸引人们的注意并激发购买欲望。

因此,广告文体经常使用一些有吸引力的词语、形象和表达方式。

3.情感影响: 广告文体往往通过情感语言来影响消费者的情绪,使其产生对产品或服务的积极感受和共鸣。

4.调性多样: 广告可以有不同的调性,例如积极乐观、幽默、感伤、严肃等,因此翻译人员需要根据情境和目标消费者的文化背景选择适当的翻译策略。

5.文化因素: 广告文体通常会涉及到不同的文化元素,翻译人员需要在翻译过程中注重文化转换,确保广告在目标语言中能够产生相同的效果。

广告文体翻译的挑战翻译广告文体是一项具有挑战性的任务,主要是由于以下几点原因:1.多样性要求: 广告可以采用不同的文体和风格,翻译人员需要根据不同的广告类型和目标受众选择适当的翻译方法和策略。

2.时效性: 广告宣传常常需要及时推出,翻译人员需要在有限的时间内完成翻译工作,并确保传达的信息准确和流畅。

3.语言限制: 广告文体通常使用一些有创意和独特的语言表达方式,这些表达方式在翻译时可能会受到语言的限制,翻译人员需要找到合适的表达方式来传达相同的效果。

4.文化差异: 广告文体涉及到不同的文化元素,翻译人员需要在翻译过程中注意文化差异,并确保广告在目标语言和文化中能够产生相同的效果。

广告文体翻译的策略在翻译广告文体时,翻译人员可以采用以下策略:1.保持原意: 翻译人员需要理解原文的意思和宣传目的,并在翻译过程中尽量保持原意。

广告英语的文体特点与翻译策略

广告英语的文体特点与翻译策略
teno - es n lc mmu iain o fr to s al adfra du u l h n p ro a o nc to fi omain u u l p i o n s al n y y p ru sv n n t r b u r d c s e v c s o d a y i d n i e p n e s a i e i a u e a o tp o u t,s r ie r i e s b n e tf d s o — i
C t aP pipr. r ktn 喝百事饮料 , a h ht essitDi . ct i n i ( i 振百事精 神。 ) 23广告英语 的修辞特点 . 修辞是使语言表达准确 、 生动的一种文字运用手法 , 也是使文字表 达的 内容 给人以深刻印象 的有 效手段 。修辞 用得好 , 能起 到事半功倍 的效果 。从某 种程度上说 , 借助修辞 , 以提高广告 的感染 力 , 可 达到 打 动消费者的 目的 , 因此在 广告英语 中修辞 的应用 比比皆是 。
srt og e ai s ei” o r hh ru d .根据这一定 义 , sh u t v o m a 广告 应具备传 递信息 的 信息功能, 使读者在获 得信息后 做出广告所期 望的反应 的诱导功 能 诱
以及 对商 品进行粉饰美化 的美感功能和表情 功能。 广告 是一种 竞争性 的商业 行为 , 目的是 争取 消费者 , 因而商业 广告 就 是向潜在 的广 大消费者介绍 商品, 激发其对某种商 品的兴趣, 从而促 使 其购买 的一种 手段 。广告英语经 过长期的发展 , 词法 、 在 句法 、 辞 修 等方 面都表现 出一定的特点。 2 词汇特点 . 1 广告 英语须简洁 、 象 、 形 富于感染 力。因此恰 当 、 准确的选词对 广 告 的效力有着不可忽视 的作用 。 1 简明易懂 , ) 通俗易记 广告 文字必须 具备 通俗易懂 的特性 , 多用大众 化的 口语词 汇 , 少用 或不用晦涩 、 奥的词语 , 深 使消费者看得明 白, 得清楚 。例如 : 说 Nk , s d .耐克 , i i t ot( eu i 想做就做 。 ) Sos i yU cmm nys ot. ct Whs no o l m o (苏格 兰威士忌 口感滋 润非 同凡 k h 响。 y 2创新 拼写 , ) 增强 吸引力 在广告英语 中, 创作 人员会故 意把 人们所熟知 的词拼错或加上 前 缀、 后缀 。虽 然新 造词与原词形 态不同 , 但意义仍存 , 这既可 以达 到生 动、 有趣和 引人 注意的 目的, 可以有效地传播商 品信息 。同时 , 们 又 人

英文广告的文体特点和翻译

英文广告的文体特点和翻译

英文广告的文体特点和翻译【摘要】现代生活中,广告无处不在。

出色的广告通俗易懂,别出心裁,令人过目不忘。

英文广告随着国际化也越来越多。

本文将通过探讨广告问题特点,分析广告的语言特点和句法特点,探讨英汉广告的修辞方法,来研究广告的翻译方法与技巧。

【关键词】英汉广告;语言特点;翻译原则;翻译技巧在信息时代的今天,广告成为人们现代生活重要的信息来源。

通过采用独特的语言处理方式,广告形成了自己的文体。

随着国际化的不断进行,英汉广告也越来越多地出现在我们的生活中。

本文将通过探讨英汉广告文体特点,来研究广告的翻译方法与技巧。

一、英汉广告的语言特点和句法特点1. 语言精炼。

广告要尽可能少的占用篇幅或用尽可能短的时间来向广告的潜在接受者提供尽可能多的信息,力求用精炼的语言来表达丰富的内涵。

因此英语广告中大量使用缩略词,多用省略句、祈使句、破折句、独词句和排比句,不用或少用冗长的复合句。

例如:once tasted,always loved. (一旦品尝,爱之终生)2. 广告语言用词简单,使用大众化口语体。

现代的英语广告通常使用“大众化口语体书写”,寓居流畅,琅琅上口。

尽量避免了使用大词,而选择使用口语词、俚语和人称代词。

如下面的广告实例:--is microwave cooking fast?--you bet.3.大量使用褒扬之词。

广告,特别是情感诉求类广告,大都使用表示“独一无二”、“完美无缺”等概念的词语,此类广告语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。

让我们看一则广告:the finest home deserves the finest custom furniture.最舒适的家就要最精美的传统家具。

形容词比较级和最高级在英语广告中频频出现,因为比较级可显示出某一商品和其他商品相比的优越性,突出产品本身的特征,而最高级则可强调商品的最佳品质。

二、广告的修辞特点为了使行文更加生动活泼,给人以深刻的印象,广告作者总是特别注意修辞,总是巧妙的运用各种修辞手段创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。

广告英语的文体特点

广告英语的文体特点

广告英语的文体特点
广告英语的文体特点包括以下几个方面:
1. 简洁明了:广告英语通常以清晰简洁的语言表达信息,以吸引读者或观众的注意力。

它们往往不会过多依赖复杂的句法结构或长篇大论,而是突出表达产品或服务的核心价值和优势。

2. 引人入胜:广告英语通常通过使用生动的形容词和修辞手法,如比喻、夸张、反转等,来激发读者或观众的兴趣和情感共鸣。

这种吸引人的效果可以帮助消费者产生购买欲望。

3. 直接劝说:广告英语常常使用直接劝说的方式来告知读者或观众某个产品或服务的优势和好处。

它们通过使用命令句、陈述句、疑问句等,来鼓励读者或观众采取行动,比如购买产品或使用服务。

4. 利用视觉和音效:广告英语常常与视觉和音效相结合,以提供更全面的体验。

广告图片、视频、音乐和声音效果都可以加强广告的吸引力和记忆性。

5. 创意独特:广告英语通常追求与众不同和创新性,以吸引消费者的注意力并与竞争对手区分开来。

它们常常利用幽默、智慧或令人惊讶的方式来吸引消费者,并使他们对产品或服务印象深刻。

总体而言,广告英语通常以简洁明了、引人入胜、直接劝说、利用视觉和音效等方式来传达信息,以吸引消费者并促使他们
采取行动。

它们的目的是引起消费者的兴趣、激发购买欲望,并与竞争对手区分开来。

广告的文体特点及英译1

广告的文体特点及英译1

(2) 证言体 这类广告像一分证明书,提供“权威 人士”或“著名人士”对商品的鉴定、 赞扬、使用和见证,读来亲切可信。 翻译时应采用相同的方法,有实有据, 保证原文的说服力。例如:
以前我的头发干枯, My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the 粗糙,难以梳理,自从 time I began to use Pantene 用了潘婷营养洗发露, Pro-V Treatment Shampoo, it 头发变得健康,亮泽。 has become healthy and shiny. 因为潘婷营养洗发露含 This is because Pantene Pro-V 有独特的维他命原B5, treatment Shampoo contains 能由发根渗透到发尖, unique Pro VB5,which deeply 其全新改良配方,能加 penetrates your hair from root 倍保护头发,免受损害, to tip. Its new improved 令头发分外健康,加倍 formula gives your hair extra 亮泽。 protection against damage,
广告的文体特点及英译
广告按其体裁,风格,手法及文字表 达方式等不同,可将他们分为若干类 型.熟悉并掌握各种类型广告文体的 特点对做好广告的翻译工作十分必 要.常见的广告文体特点及翻译要求 如下:
1) 陈述体
陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实 说服人,开门见山地介绍商品用途性能等 情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与 描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语 气组织译文。例如:
leaving it healthier and shiner.

广告文案中英语的文体特点

广告文案中英语的文体特点

广告文案中英语的文体特点广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段。

广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望、促进消费行动的心理功能,以及给消费者以美感享受的美学功能。

因此,作为英文广告主要载体的广告英语在努力体现这几种功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的文体特色:简明易懂,生动形象,幽默新奇。

1.简简明扼要,浅显易懂广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。

广告既要简短,又要明白准确地体现广告内容。

因此广告英语的文体特色之一是词语短小、结构简单。

1)广告英语中常用词义浅显的短语。

例如:The only car in its class.(1993 VILLAGER 汽车广告) Buy one pair.Get one free.(眼镜广告) It gives me clear,plain paper faxes at a price I can afford.(Canon复印机广告)以上几则广告所用词汇长度都不超过六个字母,其词义是每个普通百姓都能明白的,体现了广告英语浅显易懂的特点。

2)广告英语中广泛使用祈使句、疑问句和省略句。

例如: Come To LifeIn Hawaii.(旅游广告) Twist off the Cap and Taste the Perfect Orange Juice.(饮料广告) Help Make a Difference in the Ireland of Today.(文化慈善机构广告) Come into McDonald s and enjoy a Big Mac Sandwich.(三明治广告) Who would know better how to welcome you to the U.S.?(旅游广告) Are you worrying about the problem of management?(PANNET网络广告) Thinking of buying?Think again.Notmuch for colour TV,is it?Vision hire!(彩电广告) More Comfortable Than A Seat On The Board.(汽车座椅广告) Air Quality!(航空公司广告) The better way to acquire today s better books.(订书广告)广告英语很少使用复合句,正是这些结构简单的祈使句、疑问句和省略句使广告英语读起来简明扼要,听起来轻松活泼。

第六章广告文体的特点与翻译解析

第六章广告文体的特点与翻译解析

广告文体的特点与翻译All you can eat rest stop.Special Poster for "Oldtimer", a big Austrian chain for motorway rest stops.奥地利的连锁高速公路饭馆在当今信息时代,广告几乎无处不有无所不在。

事实上,广告已成为现代生活的重要信息来源,成为人们生活的不可缺少的一部分。

为了成功地实现广告功能,即传播信息功能,劝说功能,塑造形象功能,刺激消费功能,广告作者总是特别注意修辞,总是狠下功夫巧妙地运用各种修辞手段(rhetorical devices),创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词,尤其是广告标语。

广告的功能与作用♦吸引力(attractive --- catch the reader’s attention)♦创造力(creative --- project an image)♦说服力(persuasive --- urge the reader to act)♦影响力(impressive --- produce an impact)一、广告的词汇特点1.形容词及其比较级、最高级的使用More Use of Adjectives♦Example 1:♦For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.♦一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

它可以使您的头发随心所愿—更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度—却不含一滴酒精或油脂。

2. 创造新词、怪词以引起新奇感Originality in SpellingExample 2:♦TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

从广告文体的特点论广告翻译的艺术

从广告文体的特点论广告翻译的艺术

从广告文体的特点论广告翻译的艺术一、引言随着我国经济与国际接轨,与国外的交流日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。

广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质(谭卫国2022)。

本文拟从广告的文体特点着手,探讨如何在广告翻译中达到与原文同等的效果。

翻译是一种艺术,广告的翻译更是一种艺术,它是美与简的结合。

二、广告文体的特点一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句.例如:(1) Coca-cola is it.还是可口可乐好(2) Fresh up with seven-up.请饮七喜,倍添精神。

(3) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(4) The taste is great!味道好极了。

(5) A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。

以上这些广告语实际上都省略了很多常句当中应该有的名词和词组。

这些简短的句子琅琅上口,涵义深刻,能产生让读者过目不忘的效果。

此外,广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。

这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常, 让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。

例如:(6) Feather water: light as feather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。

(7) I am More satisfied! 我更满意摩尔牌香烟。

(8) We have hidden a garden full of vegetables where you would never e某pect. In a pie. 我们在您想不到的地方藏着整个菜园。

就在馅饼里。

(9) Flowers by Interflora speak from the heart.植物园培育的鲜花倾诉衷肠。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告文体的特点与翻译All you can eat rest stop.Special Poster for "Oldtimer", a big Austrian chain for motorway rest stops.奥地利的连锁高速公路饭馆在当今信息时代,广告几乎无处不有无所不在。

事实上,广告已成为现代生活的重要信息来源,成为人们生活的不可缺少的一部分。

为了成功地实现广告功能,即传播信息功能,劝说功能,塑造形象功能,刺激消费功能,广告作者总是特别注意修辞,总是狠下功夫巧妙地运用各种修辞手段(rhetorical devices),创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词,尤其是广告标语。

广告的功能与作用♦吸引力(attractive --- catch the reader’s attention)♦创造力(creative --- project an image)♦说服力(persuasive --- urge the reader to act)♦影响力(impressive --- produce an impact)一、广告的词汇特点1.形容词及其比较级、最高级的使用More Use of Adjectives♦Example 1:♦For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.♦一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

它可以使您的头发随心所愿—更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度—却不含一滴酒精或油脂。

2. 创造新词、怪词以引起新奇感Originality in SpellingExample 2:♦TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)Frequent Use of Abbreviations and Compounds♦Example 4:♦Where to leave your troubles when you fly JAL.坐日航班机,一路无烦恼。

4.雅俗兼具使用mom,kids这些生活气息甚浓厚,使得该产品颇具亲切感♦Example 5:♦Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.♦妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。

(卡夫公司出品的Kool-Aid(译:"酷爱"牌)饮料.)二、广告的句法特点1.多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记More Use of Simple Sentences♦Example 6: Fresh Up with seven-Up♦Example 7: Coca-cola is it.♦请饮七喜,倍添精神。

(饮七喜,添精神)♦还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)2.省略句多,语言凝练。

More Use of Shortened Sentences♦Example 9:♦You’ll enjo y relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons(/ləˈɡuːn.) Cool, green foliage ['fəuliidʒ]. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.♦您会享受这阳光明媚的轻松日子。

温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。

还有那绝妙的食物。

♦3.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。

imperative sentence♦Example 10: So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich.走进买当劳。

享用三明治。

♦Example 11: For more of America, look to us.♦想更多了解美国,来找我们。

4.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。

♦Example 12: We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to.♦Example 13: If you can’t relax here, you can’t relax.♦我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。

没有这个必要。

♦此地不能放松,无处能放松。

5.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。

Frequent Use of Present Tense♦Example 13:♦Harmony of style and performance set this new 626 apart. Qualities are at the heart of every Mazda. ♦式样与性能的协调一致使新型626与众不同。

质量是马自达的核心。

♦Example 14: Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex手表广告语)Example 15: She works while you rest. (洗衣机广告)6. Frequent Use of Quotations 常用引语现代广告通常采用家喻户晓的俗语,口语,谚语等以促进广告语的记忆和传播效果,并提高广告语的文化特色和品位。

Example 16: Paris—Moscow—Beijing: Great Expectations.(汽车拉力赛广告)(狄更斯的小说《远大前程》Example 17: Sofa—So—Good.(沙发广告)(so far so good)Example 18: Thirst come, thirst served. (可口可乐广告)“First come, first served”.Example 19: TIME IS MONEY, with a subscription you save both.《经济学家》杂志广告。

三、广告的修辞特征♦Featherwater: light as a feather法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛(明喻)♦浅析:该广告突出了该眼镜的质地,即用树脂做成,不但轻而且还经久耐用♦Hi-fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。

(头韵)♦My Paris in a perfume巴黎恰在香水中(暗喻)♦A contemporary classic. A timeless timepiece. 当代的经典作;永久的记时器。

(对偶)1. 拟人♦Flowers by Interflora speak form the heart. “茵特”之花,表达肺腑之言。

♦Strong tractor strong farmer. 拖拉机,农民好帮手。

2. 双关♦Ask for More. (谐音)再来一只,我还抽摩尔。

♦浅析:“More”一字既介绍了香烟品牌又把香烟颇受欢迎这一事实介绍给了顾客, 宣传效果很明显。

♦More sun and air for your son and heir. 充足的阳光,清新的空气,一切都为了您的子孙后代。

♦Spoil yourself and not your figure .(语义)尽情大吃,不增体重。

(weight-watcher 冰淇淋广告) ♦浅析:spoil可以理解为尽兴、破坏,既可以尽兴地吃,又不会破坏体形,可以使减肥者在轻松幽默的语气中自然地接受该广告。

♦A deal with us means a good deal to you. 和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。

♦Coke refreshes you like no other can. (语法)没有什么能像可乐那样令您神清气爽。

A Mars a day keeps you work, rest and play. (成语或俗语双关)♦一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。

♦浅析:一看这个广告,大家很容易联想到两则英语谚语:“An apple a day keeps the doctor away. 一日一苹果,医生原离我。

”和“ All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聪明小孩也变傻。

”这则广告似乎告诉人们吃了这种巧克力既可以保持身体健康又可以聪明,激起了人们购买的欲望。

♦You’ll go nuts(发疯;失去理智)for the nuts you get in Nux. 纳克斯坚果让你爱不释口。

广告口号的翻译直译法转译法仿译法直译法“一切皆有可能” (李宁服饰)Anything is possible.“给我一个机会,还你一个惊喜” (嘉亨印务)Give me a chance, and you’ll have a big surprise.“拥有完美肌肤的秘诀” The secret for perfect skin.转译法国酒茅台,相伴辉煌。

Good and vigorous spirit.运动休闲,我行我速。

Go my own way.我有我的品质。

What we do, we do well.仿译法:指故意模仿某一著名诗歌、文章、段落、或某一名言、警局、谚语、格调等,改动其中部分词语以达到一种新的思想内容,从而获得打动人心的艺术效果。

爱您一辈子(绿世界化妆品)Love me tender, love me true.一册在手,纵览全球(《全球》杂志的广告语)With a copy of The Globe in your hand,the world unfolds before you so grand.中原之行哪里去?郑州亚细亚。

相关文档
最新文档