2017年英语四级翻译模拟练习题

合集下载

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)2017年6月大学英语四级翻译预测【篇一】:分盛食物请将下面这段话翻译成英文:在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。

如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。

如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。

有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。

参考译文In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.难点注释1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。

2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。

2017年12月大学英语四级翻译模拟题及答案

2017年12月大学英语四级翻译模拟题及答案

2017年12月大学英语四级翻译模拟题(一):古琴请将下面这段话翻译成英文:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the most respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。

2017年英语四级考试完整模拟真题及答案(2)

2017年英语四级考试完整模拟真题及答案(2)

2017年英语四级考试完整模拟真题及答案(2)C. but rather becomingD. but rather to becoming26. I just met her on the way home from the bookstore.A. on purposeB. by accidentC. in accidentD. in case27. I don’t know about him, comment on him behind his back.A. let aloneB. let goC. leave aloneD. take leave28. My transistor radio is out of order. It .A. need to be repairedB. need repairingC. needs repairingD. needs to repair29. No one could tell us anything about the stranger.A. consciousB. mysteriousC. seriousD. previous30. Mary all foolish comments and kept on working.A. excludedB. ignoredC. deniedD. discharged31. I agree with him , but not entirely.A. until a certain pointB. to some pointC. to some extentD. until a certain extent32. People in some parts of the world often take their water for . they use as much water as they wish.A. grantedB. sureC. certainD. pleasure33. Color-blind people often find it difficult to between blue and green.A. separateB. compareC. contrastD. distinguish34. Thousands of people on the city to welcome the visiting guests.A. turned offB. turned upC. turned outD. turned over35. The mountain place is beautiful, but the working condi tions, it’s terrible.A. when mentionedB. when it comes toC. when it is saidD. when it dies to36. Are you spending more money on the space program?A. in favor ofB. by favor ofC. in favor toD. out of favor37.In the of my parents, standards of education in the public school are actually falling.A. ideaB. thoughtC. opinionD. principle38. from space, our earth, with water covering 70% of its surface, appears as a “blue planet”.A. SeeingB. To be seenC. SeenD. having seen39. This year’s total o utput value of industry and agriculture will increase 5 percent over last years.A. byB. toC. ofD. with40. Mary is the top student in the class. She studies harder .A. than any studentB. than all the studentsC. than any other studentD. than some other student41. Many people have applied for the position.A. emptyB. bareC. vacantD. blank42. My new shoes cost me 50 yuan (RMB). The price was that the last pair I bought a month ago.A. two time more thanB. twice as much asC. as twiceD. as much as twice43. Almost everyone failed on the first day.A. pass his driver’s testB. to have passed his driver’s testC. to pass his driver’s testD. passing his driver’s test44. Over the traditional festival people visit each other and greetings.A. exchangeB. wishC. congratulateD. present45. It was because he was tired out that he fell asleep standing up.A. publiclyB. openlyC. speciallyD. obviously46. The young man was accused of the lady of her money.A. stealingB. robbingC. takingD. grasping47. No matter where our Party needs us, we will her call.A. give answer forB. respond toC. have response toD. answer to48. It is astonishing that a person of your intelligence be cheated so easily.A. couldB. shouldC. mightD. would49. We were completely when we finally reached the destination.A. worn offB. worn downC. worn outD. worn away50. Many things impossible in the past are common today.A. consideredB. to considerC. consideringD. to be considered51. Not until many years later known.A. was the whole truth becomeB. did the whole truth becomeC. the whole truth becameD. the whole truth had became52. We didn’t know his telephone number, otherwise we him.A. would telephoneB. would have telephonedC. had telephonedD. must have telephoned53. There is no point with him, since he has already made up his mind.A. argueB. to argueC. in arguingD. of arguing54. I appreciate that letter for me.A. you to writeB. your writingC. you writeD. that you writing55. I’d like to a spec ial seat for the connect of May 5.A. serveB. reserveC. preserveD. conserve56. that son is well again, you no longer have anything toworry about.A. SinceB. NowC. WhenD. After57. Generally speaking, all kinds of materials will expand when heated but will when cooled.A. contrastB. contractC. surviveD. return58. You won’t know if it fits you until you it on.A. will tryB. are tryingC. are to tryD. have tried59. After all efforts in vain, he had to accept the result .A. regularlyB. shallowlyC. physicallyD. painfully60. The rest of his life is to the cause of international exchanges of visiting scholars.A. addedB. putC. savedD. committedPart III Cloze (共20小题,每小题1分,共20分)Directions: There are twenty blanks in the following passage. For each blank there are four choices. Choose the one that best fits into the passage and then marks your answer on the Answer Sheet.In 1982, Mark Thatcher, the son of Mrs. Thatcher was reported 61 in the Sahara Desert while competing in the Grand Prix motor race from Paris to Dakar. This sad news, so 62 , shook the usually calm and unperturbed seasoned politician 63 her balance. Though she did her best to pretend as if 64 had happened and made her public appearances as usual, people could not 65 to notice that she was no longer the old 66 prime minister who always had everything 67 control. 68 she had become a very sad mother who was unable to recover from her shock.One day, when she was to speak at a luncheon party, a reporter caught her 69 her guard by 70 up the subject of her missing son again. She was totally mentally 71 for the questionand lost her self control. Tears were rolling down her eyes as she sobbingly told the reporter that there 72 still no news of Mark and that she was very worried about him. She said that all the countries 73 had promised to do their best to help her find her son. 74 that she broke down completely and sobbed silently for quite a while. Gradually she 75 down and started to speak as 76. it was a very moving scene which 77 a new side of Mrs. Thatcher’s character the public do not usually see, 78 people began to talk about the Iron Woman’s maternal love, a sentiment that is 79 to all human kind.Later Mark returned 80 and sound to his mother’s side, good-humored and all smiles as usual, as if nothing unusual had ever happened. The Iron Woman, however, broke down again as was sobbing for the second time.61. A. missing B. missed C. wanting D. wanted62. A. expected B. expecting C. unexpected D. unexpecting63. A. with B. on C. out D. off64. A. something B. anything C. nothing D. everything65. A. miss B. fail C. pretend D. expect66. A. reassured B. self-assured C. assuring D. self-assuring67. A. for B. beneath C. below D. under68. A. Instead B. however C. Therefore D. So69. A. into B. out of C. on D. off70. A. putting B. bringing C. taking D. giving71. A. ready B. prepared C. unprepared D. unexpected72. A. was B. were C. should be D. would be73. A. concerning B. concerned C. worrying D. worried74. A. At B. Before C. After D. With75. A. sat B. broke C. calmed D. became76. A. planned B. planning C. plans D. a plan77. A. explained B. exposed C. excluded D. exclaimed78. A. however B. instead C. so D. but79. A. universal B. unique C. single D. strange80. A. safe B. safely C. sight D. hearingShopping habits in the United States have changed greatly in the last quarter of the 20th century. 61 in the 1900s most Americans towns and cities had a Main Street. Main Street was always in the hear of a town. This street was 62 on both sides with many 63 businesses. Here, shoppers talked into stores to look at all sorts of merchandise: clothing, furniture, hardware, groceries, 64 , some shops offered 65. These shops included drugstores, restaurants, shoe repair stores, and barber or hairdressing shops.66 in the 1950s, a change began to 67 . Too many automobiles had crowded into Main Street 68 too few parking place ere 69 shoppers. Because the streets were crowded, merchants began to look with interest at the open spaces 70 the city limits. Open space is what their car driving customers needed. And open space is what they got 71 the first shopping center was built. Shopping centers, or rather malls, 72 as a collection of small new stores 73 crowed city centers. 74 by hundreds of free parking space, customers were drawn away from 75 areas to outlying malls. And the growing 76 of shopping centers led 77 to the building of bigger and better stocked stores, 78 the late 197s, many shopping malls had almost developed into small cities themselves. In addition to providing the 79 of one stop shopping, malls were transformed into landscaped parks, 80 benches, fountains, and outdoor entertainment.61A. As early as B. Early C. Early as D. Earlier62. A. built B. designed C. intended D. lined63. A. varied B. various C. sorted D. mixed-up64. A. Apart from B. however C. In addition D. As well65. A. medical care B. food C. cosmetics D. services66. A. Suddenly B. Abruptly C. Contrarily D. But67. A. be taking place B. take place C. be taken place D. have taken place68. A. while B. yet C. though D. and then69. A. available for B. available to C. used by D. ready for70. A. over B. from C. out of D. outside71. A. when B. while C. since D. then72. A. started B. founded C. set up D. organized73. A. out of B. away from C. next to D. near74. A. Attracted B. Surprised C. Delighted D. Enjoyed75. A. inner B. central C. shopping D. downtown76. A. distinction B. fame C. popularity D. liking77. A. on B. in turn C. by turns D. further78. A. by B. During C. In D. Towards79. A. cheapness B. readiness C. convenience D. handiness80. A. because of B. and C. with D. providedPart IV Translation (共35分)Section A (共5小题,每小题4分,共20分)Directions: Translate the following sentences into Chinese. You may refer to the corresponding passages in Part I.81、To cover the marks of the fire, the building was painted white. Before long it became known as the White House. (Passage One)82、The subjects in his experiment were 75 college students. They represented all levels of ability in English: beginning, intermediate, and native-speaking students. (Passage Two)83、Yet cowboys liked their way of life. They lived in a wild and open country. They lived a life of adventure and freedom.(Passage Three)84、One horse or mule was required to support four human beings a ratio that remained almost constant for many decades. (Passage Four)85、It would have been difficult for them to avoid the conclusion that the horse and mule population would decline rapidly. (Passage Four)84、I would be rushing to get to class on time, trying to gather up notes from a maelstrom of papers on my desk, not certain what subject we were covering today, indeed not even certain what course I was teaching. (Passage Four)85Again, I ended the nightmare by fainting dead away onto the floor, and then I would wake up, my sheets damp from desperation. (Passage Four)Section B (共5小题,每小题3分,共15分)Directions: Translate the following sentences into English.86、现在,重要的是我们每个人都应该知道要做什么,该怎样做。

2017年6月英语四级翻译模拟试题:北京烤鸭

2017年6月英语四级翻译模拟试题:北京烤鸭

2017年6月英语四级翻译模拟试题:北京烤鸭*请将下面这段话翻译成英文:北京烤鸭北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。

北京烤鸭需经过约45分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispy skin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的原因。

在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。

参考翻译:Beijing Roast DuckAs a specialty of Beijing cuisine, Beijing roast duck isunique in not only delicious taste, but also richnutritional value. Acclaimed as the “No. 1 Delicacyunder Heaven”,it has won fame both at home andabroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roasted duck is characterized by crispyskin and tender meat, which form the biggest reason for its popularity. The most famousbrands among popular roast duck restaurants are Quanjude and Bianyifang, both of whichhave a history of several hundred years.1.北京的招牌菜:翻译为a specialty of Beijingcuisine,“招牌菜”的英文表达是specialty。

2.它的独到之处在于:可译为It’s unique in, be uniquein sth.意为“在某方面特别,有独到之处”。

2017年大学英语四级翻译练习题含答案

2017年大学英语四级翻译练习题含答案

2017年大学英语四级翻译练习题(一):景泰蓝请将下面这段话翻译成英文:景泰蓝(Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。

采用这项工艺生产出的物品也可以称为景泰蓝。

装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接(solder)或粘贴工艺用银线或金线给金属物件勾边,以将其分隔为几个小块。

这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色。

这项工艺至今在中国仍然很常见。

参考翻译:Cloisonne is an ancient technique for decorating metalobjects.The resulting objects can also be called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal object by soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threads remain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel or inlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to the present day.1.装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接或粘贴工艺用银线或金线給金属物件勾边,以将其分隔为几个小块:“将其分隔为几个小块”即“给金属物件添加几个分区”,译为adding compartments to the metal object。

2017年6月大学英语四级翻译模拟题附答案

2017年6月大学英语四级翻译模拟题附答案

2017年6月大学英语四级翻译模拟题(一):中国画请将下面这段话翻译成英文:国画是中国文化遗产的重要组成部分。

不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。

精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。

绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。

许多中国画家既是诗人,又是书法家。

他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

参考翻译:Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。

2017英语四级翻译真题及参考答案

2017英语四级翻译真题及参考答案

2017英语四级翻译真题及参考答案1)Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

黄河是中国赖以生存的几条河流之一。

黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

The Yellow River is the third-longest in Asia and the sixth-longest in the world.The color of the muddy river.The river originates in QingHai, runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in China.The river basin is the cradle of China’ancient civilization and was once the prosperous region in early history of China.However,the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.As such,over the past several decades,the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.2)Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

英语四级翻译真题练习【2017全】

英语四级翻译真题练习【2017全】

黄河-2017.6四级翻译真题练习 - 黄河【3】muddy [ˈm ʌdi] adj.多泥的;泥泞的;含泥的;浑浊的;灰暗的;暗淡的vt.使变得泥泞;使浑浊短语用例:1.break ranks 掉队;未保持队形2.close ranks 抱团,携手合作It's not unusual for the police to close ranks when one of their officers is being investigated.在一位警员受到调查时,警察抱团的事并不罕见。

3.pull rank (on sb) 凭借地位指使(某人);弄权4.rank above/below 排名高于/低于【2】describe [d ɪˈskra ɪb] vt.描述;形容;把…称为;做…运动;画出…图形;形成…形状sixth longest in the world. The word “yellow” describes 【2】the muddy 【3】 water of the river.【1】rank [r æŋk] n.等级;军衔;地位,级别;军阶;警衔;普通士兵;成员;队列,行列;排 v.排列;把…分等级;属于某等级;使排成行adj.难闻的;恶臭的;(强调质量、状况等)极端的,糟糕的;疯长的浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

黄河是中国赖以生存的几条河流之一,黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

The Yellow River ranks 【1】 he third longest in Asia and the Life is difficult to fight, at this time do not beat when.人生难得几回搏,此时不搏待何时。

2017年12月四六级翻译题(附答案)

2017年12月四六级翻译题(附答案)

2017年12月四六级翻译题(附答案)第一篇:2017年12月四六级翻译题(附答案)2017年12月英语四六级翻译真题英语四级翻译真题:泰山泰山位于山东省西部。

海拔1500余米,方圆约400平方公里。

泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。

据记载,共有72位帝王曾来此游览。

许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。

山上因此留下了许许多多的文物古迹。

泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。

英语四级翻译真题:华山华山位于华阴市,距西安120公里。

华山是秦岭的一部分。

秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。

与从前人们常去朝拜的泰山不同。

华山过去很少有人光临。

因为上山的道路极其危险。

然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。

自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

英语四级翻译真题:黄山黄山位于安徽省南部。

它风景独特,尤以其日出和云海著称。

要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。

但要欣赏黄山美景,就得向下看。

黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。

这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。

黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

英语六级翻译真题:青海湖青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。

是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。

百分之八十的湖水源于五条主要河流。

青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。

许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。

每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

英语六级翻译真题:洞庭湖洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。

洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。

2017年12月大学英语四级翻译考题训练

2017年12月大学英语四级翻译考题训练

12月大学英语四级翻译考题训练“Animate the moment you can encounter, actually spend all the effort. In this day only to find that once breathed air. “以下是小编为大家搜索整理的12月大学英语四级翻译考题训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! 请将下面这段中文翻译成英文:丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old tea horse road)上的一个贸易集结点(confluence)。

丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。

丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。

古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。

独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。

※参考译文:The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse road. It is famous for its orderly system of waterways and bridges. The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people. The town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.英语四级翻译练习:徐志摩请将下面这段中文翻译成英文:徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人。

英语四级翻译训练题

英语四级翻译训练题

英语四级翻译训练题2017英语四级翻译训练题篇一:2017英语四级翻译训练题许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。

多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业。

政府和国有企业被认为能免受经济萧条的影响。

如今几乎没有大学生愿意放弃政府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业。

翻译:Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered China’s remarkable economic climb, su rveys indicate. Few college stu?dents today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business。

篇二:2017英语四级翻译训练题目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。

人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization)产生如此多的.污染。

大学英语四级翻译模拟试题

大学英语四级翻译模拟试题

大学英语四级翻译模拟试题大学英语四级翻译模拟试题2017年大学英语四级考试备考工作正在进行中,备考复习资料必不可少,下面店铺为大家搜索整理了大学英语四级翻译模拟试题,希望能给大家带来帮助!篇一请将下面这段话翻译成英文:茶文化中国是一个文化历史悠久的(time-honored )国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum )之邦。

每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。

在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。

奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的`茶量。

通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。

参考翻译:Chinese Tea CultureChina is a country with a time-honored civilizationand also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make andserve tea to them. Before serving tea, you may askthem for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in themost appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note ofhow much water remains in the guests'cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boilingwater should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus thecup is kept filled and the tea retains the same bouquet.1.一个文化历史悠久的国度:可译为a country with atime-honored civilization。

2017年12月英语四级阅读翻译模拟试题

2017年12月英语四级阅读翻译模拟试题

2017 年12 月英语四级阅读翻译模拟试题英语四级翻译练习一请将下面这段话翻译成英文:北京是中华人民共和国的首都,是全国政治、文化、科技和教育的中心,也是全国的交通和国际交往中心。

自中华人民共和国成立以来,北京的建设日新月异,发生了翻天覆地的变化。

现代化建筑如雨后春笋般相继崛起,商楼大厦鳞次栉比。

尤其是2008 年北京奥运会的举办,极大地推进了城市的建设与改造。

爱国、创新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力体现。

北京作为闻名中外的历史文化名城,正被建设成为一座兼具古典魅力和现代风采的国际化大都市。

参考翻译:As the capital of China, Beijing is the country'scenter ofpolitics, culture, education, science andtechnology as well as the center of transportationand international exchange.Since the founding ofthePeople's Republic of China,Beijing has developedquickly and hasundergone enormous changes.Modern buildings have mushroomed, rowuponrow of tall buildings have appeared,Especially,the 2008 BeijingOlympics greatly promoted thecity's construction andrenovation.Patriotism,innovation,inclusiveness and virtue arewonderfulembodiment of the spirit of Beijing.As a historical and cultural city which isfamoushome and abroad, Beijing is being built into an internationalmetropolis with both classiccharm and modern style.1.政治、文化、科技和教育的中心:可译为center ofpolitics, culture,education,science and technology,这类结构一般用of 结构来翻译。

2017年6月英语四级翻译模拟试题:潍坊

2017年6月英语四级翻译模拟试题:潍坊

2017年6月英语四级翻译模拟试题:潍坊*在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。

潍坊以“风筝之都“而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。

传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。

也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。

据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。

参考译文1In Weifang,Shandong, kites are not only forentertainment.It also symbolizes the cultureof thecity. Weifang is known as the“capital of kites”with ahistoryofnearly 2,400 years in flyingkites. It is said that the ancient Chinesephilosopher Motze tookthree years tomake the first kite right in Weifang. Itfelland broke,however, on its first day of flying. Some alsobelives that it was thecarpenterLuBan that fist invented the kite.It’s said that his kite was madeof wood and bamboo and itlandedafter three days’flying.参考译文2In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the cityculture. Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in theworld , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe thatthe kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite ismade of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days.参考译文3In Weifang Ctiy, a town in Shandong Province, flying kites are not just toys, but also a sign ofthe city culture. Weifang Ctiy is famous for "the flying kites", which has a flying history of nearly2400 years. Legend has it that the ancient Chinese philosopher —Mozi, in Weifang Ctiy, hadspend three yearsto make the first flying kite in the worl. However, the flying kite had droppedand been broken on the first flying day. Some people believe that the kites are invented by ancient Chinese carpenter---Luban. Bcecase it is said that his kite has been made of wood andbamboo, which has been flying for three days in the sky before it fall to the ground.参考译文4In Weifang City, Shandong Province, the kite is a cultural symbol of the city as well as a toy for children. Weifang is known as the City of the Kite because it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite. It is said by some people that Motse one of the philosophers in ancient China spent three years in making the first kite in the world, and that the kite he made crashed the first day it flew in the sky. It is also believed by others that Luban the greatest carpenter in ancient China invented the kite, and that his kite made of wood and bamboo flew for three days before it landed on the ground.参考译文5In Weifang,Shandong Province,the kite is not only toys,but also the symbol of the city’s culture.Weifang,being famous for“the city of kites”has a history of nearly 2,400 kiteflying.Legend has it that Mo Zi,an ancient Chinese philosopher,spent three years on making the world’s first kite in Weifang.But the kite fell and broke on the first day of flying.It is also believed that the kite was invented by Lu Ban,an ancient Chinese carpenter.It is said that his kite,made of wood and bamb00,flew for three days before landing.参考译文6In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days.。

2017大学英语四级翻译模拟题含答案

2017大学英语四级翻译模拟题含答案

2017大学英语四级翻译模拟题(一):苏州园林请将下面这段话翻译成英文:苏州是中国著名的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。

苏州的因林艺术有1500年的历史。

14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。

这座城市里曾经有超过200家私人园林。

它们中的一些今天仍然保存良好。

这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录(the list of World Cultural Heritage)。

参考翻译:Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.1.14世纪到20世纪之间的明清时期是其因林建筑的黄金时期:“明清时期”可译为the Ming and Qing Dynasties。

2017年12月英语四级翻译练习题

2017年12月英语四级翻译练习题

2017年12月英语四级翻译练习题细心的考生,如果认真研究一下最近几年的翻译真题,不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面。

因此,考生在日常复习中要储备一些常考话题材料。

下面是应届毕业生网店铺为大家整理了2017年12月英语四级翻译练习题,希望对大家的备考有帮助。

请将下面这段话翻译成英文:敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游胜地。

在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心。

随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。

敦煌有1000多个石窟是在悬崖上雕刻出来的。

石窟反映了丝绸之路的文明和历史上中国人民的宗教生活、艺术和习俗的重要方面,其中包括这个时期传入中国的佛教(Buddhism)。

敦煌石窟一直被视为中国的国宝。

参考翻译:Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游胜地:“以...而著名”可译为befamous for。

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(4)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(4)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(4)2017年6月大学英语四级翻译预测【篇四】:中国国际出版集团请将下面这段话翻译成英文:中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。

它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。

为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。

参考译文China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of“assisting China's march to the world and facilitating world’s understanding of China”.the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies every year.难点注释1.第一句中,“最权威”可以译成the most authoritative;“出版发行”是两个名词,可以译为publishing and distribution。

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(5)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(5)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(5)2017年6月大学英语四级翻译预测【篇七】:饮食差异请将下面这段话翻译成英文:在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。

有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。

在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔(high altitude)所导致的。

人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。

参考译文There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.难点注释1.第一句中,“饮食差异很大”可译为there is a big difference about the diets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste;“相对清淡”可译为comparably light。

2017年6月大学英语四级翻译练习题13篇汇总.doc

2017年6月大学英语四级翻译练习题13篇汇总.doc

2017 年6 月大学英语四级翻译练习题13 篇汇总1.中国菜请将下面这段话翻译成英文:中国菜 (cuisine) 是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。

中国菜历史悠久 , 流派 (genre) 众多,主要代表菜系有“八大菜系”。

每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。

中国菜的调料 (seasoning) 丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。

中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。

中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

参考翻译 :Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a reputation home and abroad.1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年英语四级翻译模拟练习题
模拟题是根据真正的试题模仿出来的试题,这样的练习对考试很有帮助。

以下整理的翻译模拟练习题,欢迎参考练习,更多信息请关注网!
英语四级翻译模拟练习题一
请将下面这段话翻译成英文:
中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。

中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。

历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。

例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。

20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。

翻译:
In China the family name is usually in front of thegiven name. It isn't unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situations because there are more than abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name asit means “getting rich”
英语四级翻译模拟练习题二
请将下面这段话翻译成英文:
灵隐寺(Lingyin Temple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。

它是江南著名古刹。

该寺建于公元326年,有1600多年的历史。

传说,印度一个叫作慧理的和尚来到杭州,被这
美丽的山区景色深深地吸引了。

他认为这里有神佛,所以建了一座庙宇,取名“灵隐”,意思是隐藏的灵魂。

据说著名的济公和尚也是在这座寺庙皈依的,这使灵隐寺更加有名。

参考译文:
Lingyin Temple is located in the northwest side of West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province. It is a famous ancient temple in the south of the Yangtze River. The temple was built in 326 AD and has a history of over 1,600 years. Legend has it that an Indian monk named Huili came to Hangzhou and was deeply attracted by the beautiful mountainous scenery. He thought there lived immortals and then he built a temple and named it
“Lingyin”,which means hidden souls. It is said that the famous monk Jigong also took vows in the temple, which made Lingyin Temple even more famous.
英语四级翻译模拟练习题三
请将下面这段话翻译成英文:
李白是中国唐代著名的诗人之一。

他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(Poetic Genius)的称号。

他的大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。

他是中国历史上最伟大的诗人之一。

李白一生都过着流浪的(wandering)生活。

他有才华,但没有机会施展。

他很失望,心里愤愤不平。

他必须通过喝酒和写诗来获得乐趣。

然而我们可能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富。

翻译:
Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.
英语四级翻译模拟练习题四
花木兰是中国著名古诗《木兰辞》中描绘的一位替父从军的英雄。

因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。

虽然这个故事是否真实不得而知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。

1998年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。

参考翻译:
Hua Mulan is a heroine who joined the army for herfather, according to what is described in a famousChinese ancient poetry The Ballad of Mulan. Mulan's father is too old to bear suffering from thebitterness, and she doesn't have an elder brother to go and fight instead of the old father. SoMulan decides to disguised herself as a man to join the army for her father. Hua Mulan has beenhighly respected as a filial model by the Chinese people for hundreds of years, even though itis unknown whether the story has any factual basis. In 1998,her story was adapted into ananimated cartoon by Disney of the United States, and the cartoon was very popular all overthe world.
1.替父从军:可译为join the army for her father即可,不必直译为take the place of her father and join the army.
2.英雄:由于花木兰是女性,所以最好译为heroine,而不用hero.
3.不能经受奔波劳苦:翻译为could not bear suffering from the bitterness,其中“经受”用动词bear表达,“奔波劳苦”用名词bitterness表达即可,没必要字对字翻译。

4.把自己乔装成男子:翻译为disguise herself as a man,动词disguise意为“乔装,化妆;伪装”。

5.深受中国人的尊敬:翻译为be highly respected by the Chinese people,其中highly 为副词,表示“高度地,极其,非常”。

6.改编成了:翻译为be adapted into.。

相关文档
最新文档