考博英语翻译真题汇总(汉译英-英译汉)
考博英语翻译汉译英短文训练试题
11. 中国已经是世界第三大电器生产国,并且正在成为全球电器市场上的主角。
中国具有巨大的生产能力,而且每年以20%的速度增长,因此促使全球电器产品的价格不断下降。
20年前,美国、欧洲和日本公司开场进入中国,向当地市场提供了家用电器。
如今这些公司却被中国竞争对手弄得焦头烂额。
布鲁金斯学会的拉迪说:“我们将看到在全球具有竞争力的中国公司的崛起。
〞11. China is already the world’s third largest producer of electronics, and being a player in the global appliance market. With its huge production capacity--growing by about 20 perce nt a year--the Chinese are relentlessly driving down global prices. Twenty years age, U.S., European and Japanese panies started moving into China to supply the local market with house hold goods. Now those panies are getting whipped by Chinese petitors. “We will see the emer gence of globally petitive Chinese firms,〞says the Brookings Institution’s Lardy.12. 绿色奥运、人文奥运、科技奥运是申办2008年奥运会的三大主题。
积极响应国际奥委会的号召,把奥运会办成在环境保护方面发挥突出作用的奥林匹克盛会。
市政府将与全市人民一道,通过申办和举办奥运会,加快实施市的环境保护规划,进一步改善环境质量,完善城市根底设施建立,提高市民的生活水平,促进城市可持续开展。
考博英语翻译练习题及答案
考博英语翻译练习题及答案考博英语翻译练习题及答案在学习、工作中,我们总免不了要接触或使用练习题,通过这些形形色色的习题,使得我们得以有机会认识事物的方方面面,认识概括化图式多样化的具体变式,从而使我们对原理和规律的认识更加的深入。
什么样的习题才是好习题呢?以下是小编精心整理的考博英语翻译练习题及答案,仅供参考,希望能够帮助到大家。
考博英语翻译练习题及答案1考博英语翻译练习:三峡考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。
它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的`南津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡构成,全长192公里。
长江三峡,无限风光。
瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,尚有三段峡谷的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴伴随许多漂亮的神话和感人的传说,令人心驰神往。
译文参照:The Yangtze River’s Three Gorges is a great valley with the mostsplendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River and also one of the ten most famous scenic sites of China.It extends from White King Town in Fengjie County,Sichuan Province,to Nanjin Pass in Yichang,Hubei Province, and consists of Qutang Gorge,Wu Gorge and Xiling Gorge,with a full length of 192 kilometers.The Yangtze River’s Three Gorges presents a scene of boundless varieties with the magnificence of Qutang Gorge,the elegance of Wu Gorge,the perilousness of Xiling Gorgeas well as the primitive simplicity of Daning,Xiang and Shennong Rivers.And what’s more,each scene is related to a wonderful fairy tale or a moving legend which attract people.点拨:三峡 the Yangtze Rive r’s Three Gorges壮丽 splendid延伸 extend白帝城 White King Town由…构成 consist of瞿塘峡 Qutang Gorge巫峡 Wu Gorge西陵峡 Xiling Gorge险峻 perilousness 古朴 primitive simplicity神话 fairy tale感人的 moving考博英语翻译练习题及答案2考博英语翻译练习:思乡情考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
考博英语英译汉专项练习(含详解)六篇
考博英语英译汉专项练习〔1-6,含详解〕专项练习1【参考译文】目前一些顶尖高等院校正仓促进行在线教育,但是传出的一条重要消息却是一种新的旨在盈利的在线机构的激增,这些机构正在把因特网网上教育带给广阔民众。
“因特网或许会是进入教育领域的惟一的最民主化的力量,〞哥伦比亚商业学校教务长M eyer Feldberg 说。
他设想通过教育节目的网络来连接亿万民众。
最大的在线的教育机构是凤凰大学( ), 它目前拥有大约6000 名学生,并且10 年内学生总数有望到达200000 人。
该大学向学生授予商务管理、技术、教育及护理学等专业的学士、硕士和博士学位。
学校夸口说,如果你是一个学生,“无论何时何地只要你需要,都可以通过因特网来获取学位〞。
学校特别提到,它的学位课程费用要比一般大学少得多,而且可以让一些学生花较少的时间就完成大学学业。
另一方面,一份?商务周刊?的调查发现在247 家公司中,只有少数几家会考虑雇佣获得网上商务管理硕士学位的求职者。
这种情况是否会随着盈利性在线大学教学条件的改善而改变——毕业生是否能证明他们自身的价值——这一切都还是一个未知数。
专项练习2【参考译文】者反而会重整旗鼓、倍加努力。
第三,创业投资家也起了重大作用,他们乐于支持前途看好的新创企业,投入其急需的创业资本以助其起步。
甚至对失败的企业,只要认定其概念新颖,最终有可能成功,有的投资家也会给予第二次时机。
同样重要的是,许多有为青年和中层专才并不热衷任职于老字号公司,他们不计薪酬多寡,宁愿为新创的企业效力,因为新生企业有更广阔的开拓前景,从工作中所获得的满足感也更大。
专项练习3Do you see the glass as half-full rather than half empty? Do you keep your eye upon the doughnut, not upon the hole? Suddenly these cliches are scientific questions, as researchers scrutinize the power of positive thinking. A fast-growing body of research—104 studies so far, involving some 15000 people—is proving that optimism can help you to be happier, healthier and more successful. Pessimism leads, by contrast, to hopelessness, sickness and failure, and is linked to depression, loneliness and painful shyness. “If we could teach people to think more positively,〞 says psychologist Craig A. Anderson of Rice University in Houston, “it would be like inoculating them against these mental ills.〞“Your abilities count.〞 explains psychologist Michael F Scheier of Carnegie-Mellon Univers ity in Pittsburgh, “ but the belief that you can succeed affects whether or not you will.〞 In part, that’s because optimists and pessimists deal with the same challenges and disappointments in very different ways.【参考译文】你看到的杯子是半满而不是半空的吧?你看炸面圈时,眼睛是盯着面圈,而不是中间的孔吧?当研究者们仔细观察积极思维的作用时,这些陈辞滥调突然之间都成了科学问题。
考博英语词汇和翻译练习题及答案
考博英语练习题1. Daily nutrition, weight, and physical activities in the family will largely determine whether your children are _____ to children diabetes.A. likelyB. susceptibleC. influentialD. Sustainable2. The accusations we bring against others should be ____ ourselves; they should not ____ complacency and easy judgments on our part concerning our own moral conduct.A. denigration of.., excludeB. instructions to... equateC. parodies of... satirizeD. warnings to... justify【翻译练习】1、英译汉参考译文The researchers, from the University of North Carolina at Chapel Hill, say when people are living together they share behaviors, such as eating meals together and watching TV. The scientists also note that marriage provides a number of health benefits, including decreased cigarette smoking and lower mortality.2、汉译英上海举行的峰会可以促进六国之间的友好合作关系。
江西财经大学考博英语翻译真题及其解析
江西财经大学考博英语翻译真题及其解析1.1997年英译汉试题及参考译文:Do animals have rights?This is how the question is usually put.It sounds like a useful,ground-clearing way to start.(71)Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.On one view of rights,to be sure,it necessarily follows that animals have none.72)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract,as part of an exchange of duties and entitlements.Therefore,animals cannot have rights.The idea of Geng duo yuan xiao wan zheng kao bo ying yu zhen ti ji qi jie xi qing lian xi quan guo mian fei zi xun dian hua:si ling ling liu liu ba liu jiu qi ba,huo jia zi xun qq:qi qi er liu qi ba wu san qi punishing a tiger that kills somebody is absurd,for exactly the same reason,so is the idea that tigers have ringhts.However,this is only one account,and by no means an uncontested one.It denies rights not only to animals but also to some people―for instance,to infants,the mentally incapable and future generations.In addition,it is unclear what force a contract can have for people who never consented to it:how do you reply to somebody who saysI dont like this contract?The point is this without agreement on the rights of people,arguing about the rights of animals is fruitless.(73)It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.This is a falsechoice.Better to start with another,more fundamental question:is the way we treat animals a moral issue at all?Many deny it.(74)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect,extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.Any regard for the suffering of animals is seen as a mistake―a sentimental displacement of feeling that should properly be directed to other humans.This view,which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood,may seem bravelylogical.In fact it is simply shallow:the ethical equivalent of learning to crawl―is to weigh others interests against one s own.This in turn requires sympathy and imagination:without which there is no capacity for moral thought.To see an animal in pain is enough,for most,to engage sympathy.(75)When that happens,it is not a mistake:it is mankinds instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.1997年英译汉试题参考译文:动物有权力吗?问题通常就是这样提出的。
考博英语历年汉译英
1997年Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can ch oose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.观看歌剧是件昂贵的事。
考博汉译英
Passage 1科学杰出之处就在于它能创造人为的可控之物,科学和工程学使我们能够建造我们今天得以生活在其中的部分人工化了的环境,在这个环境里充满了无数大桥、卡车、飞机、抗生素和基因变异物种。
我们很有可能建造一个日益更加人为化,也因而渐渐更加可知的未来世界。
有两种局限性制约着预测能力的发展。
首先,随着科学和工程学所创造的东西越来越大,越来越复杂,这些东西本身很可能变得不可预测。
例如, 大型软件,随着其自身的扩展和完善,能发展成一个程度的自然物所具有的复杂性,且获得一定能力,来干扰或以不可预测的方式进行活动。
It is in creating the artificial and controllable that science excels. Science and engineering have made it possible to construct the partially artificial surroundings we live in today, replete with huge bridges, trucks, airplanes, antibiotics and genetically altered species. We are likely to build an increasingly artificial, and hence increasingly knowable world.Two limitations may constrain the march of predictability. First, as the artifacts of science and engineering grow ever larger and more complex, they may themselves become unpredictable. For example, large pieces of software, as they are expanded and amended, can develop a degree of complexity reminiscent of natural objects, and they can and do believe in disturbing and unpredictable ways.Passage 2自从本世纪八十年代中期以来,虚拟现实就开始强烈地吸引着公众的兴趣,人们戴着巨大的头盔观望镜和布满感应器的手套。
考博英语汉译英专项练习(含详解)六篇
人大考博英语汉译英专项练习〔1-10,含详解〕专项练习 1科技是人类文明进步的动力源泉。
古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。
今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。
【参考译文】Science and technology is the source power which can drive civilization of Human being. China, an old-line country, has had a high position in the world’s technology history. Today, Chinese people are not only sharing the harvest of technology and civilization with people from rest of the world, but promoting the science and technology in all kinds of field as well. High-tech Olympics means that we will closely follow the latest high-tech developments home and abroad and integrate the high-tech achievements nationwide so as to host a magnificent sports event in high-tech achievement. In doing so, Beijing’s capacity in high-tech innovation will be improved and the application of high-tech achievements in production and people’s life promoted. Beijing Olympic Games will be a window to showcase our high-tech achievements and innovative capacity.专项练习 2去年,美国联邦航空管理局把用来计算飞机载荷的乘客平均体重提高了10 磅。
考博翻译
汉译英 (二)
1.一家网上赌博公司已经开始接受全球变暖赌 1.一家网上赌博公司已经开始接受全球变暖赌 注,下注的对象包括海水能否淹没美国东 海岸的一些顶级度假胜地。 海岸的一些顶级度假胜地。 An online gambling service has started taking bets on global warming, including whether it can submerge some of the East Coast’ Coast’s top vacation spots.
汉译英 (二)
2.别去下这样的注,原因在于美国东海岸的海平面 2.别去下这样的注, 别去下这样的注 虽然在上升, 虽然在上升,科学家们却从未预测过近似于赌博 公司提供的有关海水上涨的具体高度和日期。 公司提供的有关海水上涨的具体高度和日期。 Don’ Don’t bet on it, says Phil Roehrs, a coastal engineer for the city of Virginia Beach. Roehrs said although sea levels are rising along the East Coast, scientists are not predicting anywhere near the levels and dates provided by the gambling service.
汉译英 (三)
1.安大略的大型化学品公司宣称,一名工人无意中 1.安大略的大型化学品公司宣称, 安大略的大型化学品公司宣称 错按了该公司的“停工”开关, 错按了该公司的“停工”开关,这一无心大错将 使这家大型塑料厂无法履行一些合同, 使这家大型塑料厂无法履行一些合同,由此损失 的利润将达1,100万美元 万美元。 的利润将达1,100万美元。 A worker accidentally tripping a shutoff switch at a major Ontario plastics plant will cost Nova Chemicals Corp. $11 million in lost profit, the company said, because it won’t be able to fulfill won’ some contracts because of the blunder.
考博英汉翻译
In his classic novel “The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness; the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming, never being.”
第一句分析示范:
在他的古典小说“先锋队”中,詹姆斯·费尼莫·库珀有他自己的主人公,一位土地发展商,带着他的表妹,在他正在修建的城市中,四处逛悠。
参考译文:
詹姆斯·费尼莫尔·库柏在其经典小说《拓荒者》中,记述了主人公——一位土地开发商带着表妹游览一座他将要建造的城市的情景。
博士翻译考试题及答案
博士翻译考试题及答案一、单句翻译(共30分,每题3分)1. 请将下列中文句子翻译成英文:“随着全球化的推进,跨文化交流变得越来越重要。
”答案:With the advancement of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important.2. 请将下列英文句子翻译成中文:“Economic growth has been the primary focus of national development strategies.”答案:经济增长一直是国家发展战略的主要焦点。
3. 请将下列中文句子翻译成英文:“科技创新是推动社会进步的关键因素。
”答案:Technological innovation is a key factor in driving social progress.4. 请将下列英文句子翻译成中文:“The company has recently undergone a significant restructuring p rocess.”答案:该公司最近经历了一次重大的重组过程。
5. 请将下列中文句子翻译成英文:“环境保护是每个公民的责任。
”答案:Environmental protection is the responsibility of every citizen.6. 请将下列英文句子翻译成中文:“The research findings suggest that early intervention is crucial for the treatment of this disease.”答案:研究结果表明,早期干预对于这种疾病的治疗至关重要。
7. 请将下列中文句子翻译成英文:“教育对于培养下一代具有不可替代的作用。
”答案:Education plays an irreplaceable role in nurturing the next generation.8. 请将下列英文句子翻译成中文:“The government has implemented new policies to address the housing crisis.”答案:政府已经实施了新政策来解决住房危机。
考博英语阅读训练及全文翻译
考博英语阅读训练及全文翻译(一)Overseas students shun UK and US universitiesThe market share of international students enjoyed by British and US universities has dropped sharply as Australia,Japan and New Zealand become increasingly popular destinations,according to an international comparison of education systems published yesterday.The latest edition of Education at a Glance,an annual audit published by the Organisation for Economic Co-operation and Development,showed that although foreign students continue to be attracted to the two countries because of the English language teaching and perceived quality of education,in relative terms their position is weakening.The Paris-based organisation reported that US market share fell 2 per cent from 2002-3,while the UK suffered the fastest decline among OECD members,falling from 16.2 per cent in 1998 to 13.5 percent in 2003.The most recent year used by the report is 2003 so the percentages did not include a 21.3 per cent fall in the number of Chinese students accepted for university courses in Britain this year. Britain is increasingly reliant on the higher fees paid by students from outside the European Union to help sustain its universities for domestic students.The overall number of students studying outside their own countries stood at 2.1m in 2003,an 8.3 percent annual average increase since 1998.According to the report the international complexion of US campuses has changed strikingly since September 11 2001. The country''s universities have seen decreases of 10-37 per cent in students from the Gulf states,northern Africa and some south-east Asian countries.The report also concluded that despite continued,if uneven,growth in the number of graduates churned out by the rich world''s universities,the monetary value of a degree showed no sign of having been tarnished.Andreas Schleicher,head of the Indicators and Analysis Division of the OECD''s Directorate of Education,said there was no evidence of inflation of the labour-market value of qualifications and that graduates could expect to continue to earn considerably more than those without a degree.Assessing the performance of the world''s schools,Mr Schleicher said Asia was soaring while Europe remained level and South America had slipped into relative decline.一、全文翻译英美大学留学生人数骤跌据昨天公布的一项国际教育体系比较研究称,英美大学的留学生市场份额急剧下降,而澳大利亚、日本和新西兰日益成为受欢迎的留学目的地。
2023年考博英语真题及答案
2023考博英语真题及答案PART 1 TRANSLATION (Chinese to English )1.为了减缓交通,提高空气质量,北京公布了新的交通规章。
To relieve the traffic and improve the air quality, new traffic regulations have been issued in Beijing.考点一:减缓交通(relieve the traffic)考点二:公布(issue)2.有牢靠的证据说明,日光暴晒与皮肤癌之间有联系。
(evidence) There is convincing evidence of a link between exposure to sunlight and skin cancer.考点一:日光曝晒(exposure to sunlight)考点二:“皮肤癌”一词的翻译3.虽然他深知吸烟有害安康,但他对我们要他戒烟的忠告却置若罔闻。
(aware)Tough he is aware that smoking is harmful to health, he is always turning a deaf ear to our advice that he give up smoking.考点一:be aware of 的用法考点二:be harmful to 的用法考点三:对置若罔闻(turn a deaf ear to)4.科学家们不负众望,胜利放射了一枚人造卫星。
(live)The scientists successfully launched a man-made satellite, living up to peoples expectation.考点一:不负众望(live up to peoples expectation)考点二:放射卫星(launch a satellite)5.那场大雾直到11点钟才散去,延误了好几十个航班。
博士入学考试 汉译英
博士入学考试汉译英10、正如人们经常指出的那样,电视使人么更好地了解正在发生的事情,随时知道在政治、科学方面的最新动态,并提供给人们无数有意义和有趣的节目。
人们坐在自己的房间里,就能看到最遥远的国家,最奇异的风俗习惯,和最诱人的自然景色。
11、正如他们所指出的,实行安乐死,对病人、对家属都有好处。
对一个日日夜夜在剧痛中挣扎的癌症晚期病人,或植物人,让他没有痛苦地结束生命是一个很好的解脱。
对其家属,考虑到维持他的生命所要承受的经济和感情上的压力,让他这样死去也是如释重负。
12、如果法律上容许安乐死的话也会带给我们社会以前没有碰到过的问题。
例如,让一个不愿死的病人为继续活下去而感到内疚,这样做是不是人道?因为误诊为不治之症而活活杀死一个病人,这样做又是不是明智?利用安乐死来达到其它目的,甚至是犯罪的目的,这种事有没有可能?13、人们对民工的心情是复杂的。
没有人否认民工对城市发展所做出的重大贡献。
他们都在重工业厂、建筑工地和其它城市居民不愿去的地方干着最脏、最危险、工资待遇最低的工作。
他们已成为城市生活不可缺少的一部分,是城市这部大机器运转中不可缺少的齿轮,虽然小而不引人注意。
14、燃放鞭炮,作为一种传统的庆贺新年活动,理所当然地受到大多数中国人的欢迎。
因为放鞭炮能增添节日的气氛,能发泄人们欢乐兴奋之情。
而且,据说放鞭炮还能为人们在新的一年里带来好运气。
然而这些所谓的好处往往被鞭炮产生的不良后果抵消了。
15、在过去几年中,有不少男男女女宁肯不要高工资可能为他们带来的舒服、安逸的生活,而选择去做竞争不大的工作。
他们害怕工作的紧张和压力使他们无法得到享受和幸福,会损害他们的身体和精神。
然而,事实上,压力并不像人们所认为的那样是一件坏事。
16、经过二十年的生育高峰,中国在70年代初期,一对夫妻生育一个孩子,成了流行的做法。
考虑到因人口迅速增长中国所面临的巨大压力,这个政策是完全必要的。
17、智力的高低还取决于良好的营养,良好的教育和良好的家庭环境。
各校考博英语翻译--资料
北理工05翻译A. Translate the following two short paragraphs into Chinese.(10 points)1. We do not make mistakes on the basis of race or color. We don not make them because we are male or female, young or old. We do no make mistakes of choice or judgments because we want to make mistakes. We make them because we are human. Mistakes, bad judgments, the stupid things we do are all a part of being human. We cannot hide from who we are. We should not hide from what we do. When we acknowledge our mistakes or errors and face up to our human shortcomings, no one can use them against us.2. We are first and foremost responsible to and for ourselves. We can help other people. We can assist other people. What we cannot do is make what we do for others or others do for us more important than what we do for ourselves. When we find something or someone creating in our lives something we don not want, we must muster the courage and strength to tell them to stop it. When we do, we preserve our sense of self.B. Translate the following two paragraphs into English.(20 points)几年前我认识一个非常聪明但任性的中国青年,他急切地想去美国读大学,但又没有被他申请的长春藤合会名牌大学录取。
四川大学历年考博英语翻译题答案.doc
1. 英译汉第一次世界大战和经济大萧条迫使人们不得不重新冷静地评价來势迅猛的技术大爆炸。
一种思想派别——技术决定主义认为,现代社会再也不是19世纪及20世纪初期的工业年代了。
他们说,后工业时代社会已经成为一种现实。
先进电子技术所带来的复杂的社会技术网络已经使国家的政府机构,资木主义性质的公司和人口拥挤的城市失去原有的作用。
2. 汉译英Moon gazing is an ancient art. To prehistoric hunters their understanding of the moon overhead was a unerring as heartbeat. They knew that every 29 days it became full-bellied and brilliant, then sickened and died, and then was the reborn. They knew that the waxing moon appeared larger and higher overhead after each succeeding sunset while the waning moon rose later each night until it vanished in the sunrise.2003答案1. 英译汉:现在,城市化比以前任何时候都更有影响。
它是世界性的,到处都可以感受到它的影响。
联合国的统计数字表明,在约30年的时间里,全世界过半的人口将住在城市里。
这是个具有深远意义的转变,也许是人类史的一个重要里程碑并将以现在无法想象的方式去影响着人类和大自然。
整个人类的定居史都与地形学和资源有着密切的联系。
直到几个世纪之前,人类定居模式还是主要巾农业、渔业、采矿业、水利和国防而定。
城镇和村落相继发展成了商业和市场中心,服务于落后地区。
在欧洲,从文艺复兴起,有钱人就在乡T修建了大型的住宅,然后往返于城乡之间。
武汉大学2004年考博英语真题翻译试题(汉译英、英译汉)
武汉大学2004年考博英语翻译真题Computer systems are often incredibly complex-soand there are many other examples of fatal computer-basedestimated at $ 900 million per year. In 1989, a British食品。
由于午休时间短,人们不愿在吃上花时间,因而各种快捷、便宜的快餐成了人们,特别是年轻人的首选。
书面表达1. Directions: In this part you are required to write a composition entitled My View on Terrorist Explosions in Some Countries in no less than 200 words. Your composition Should be following outlines:1. 恐怖活动日益猖獗的表现2. 分析其猖獗的原因3. 各国政府应采取的有效措施4. 你对我国政府所采取措施的态度或看法武汉大学考博英语备考专题2016年武汉大学考博英语VIP保过班-全程1对1辅导考武大更轻松!2016年武汉大学考博英语协议全程班-5次1对1辅导考武大更轻松!2016年武汉大学考博英语系统全程班-考武大更轻松!华慧武汉大学武大考博英语一本通含独家历年试题答案解析武汉大学/武大考博英语历年真题汇总武汉大学考博英语复习资料:《武汉大学考博英语一本通》-华慧考博网《武汉大学考博英语历年试题及参考答案解析》-华慧书城《华慧考博英语10000词汇详解》-天猫商城:华慧旗舰店《华慧考博英语阅读220篇》-天猫商城:华慧旗舰店《华慧考博英语完形专项训练》-华慧书城《华慧考博英语写作专项训练》-华慧书城《华慧考博英语翻译专项训练》-华慧书城。
考博英语英汉互译20篇
Passage 2
习 What is cyberspace? By Barlow' s definition, just about everybody has already been to 学 cyberspace. “It's marked by the feeling that the person you' re talking to is in the same room. Most
中华英语学习网
官方总站:
信息网络、办公电子邮件和国际互联网之中。它包括发展迅速的无线服务系统:负责大量的 手机信号与数据传输的微波发射塔;连珠似的运行于地球同步轨道上的通讯卫星;像怒蜂一 样穿梭往返于地球与太空之间的低空卫星,它们把用线路联络显得太远或花费太多的人们联 原来的电缆线,利用光缆和高速转换器建成的那种所谓的全方位服务网络那样。
as well as the millions more with high - speed links to local area networks, office E-mail systems
中 and the Internet. It includes the rapidly expanding wireless services: microwave towers that carry
逻辑关系也能正确判断它的意思。对生词,可通过仔细阅读上下文,就可找到解释。段落与 句子的关系是链条和链节的关系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我的一个好朋友最近接受了白血病测试。
她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。
我朋友说,她可能会学着直面坏结果。
但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。
孟克(Edvard Munch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(Daniel Gilbert)不久前在《纽约时报》(New York Times)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。
我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。
【英文】A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult.'People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about.'一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。
水手们惊慌失措,经验丰富的老船长果断地命令水手们立刻打开货舱,往里面灌水。
“船长是不是疯了,往船舱里灌水只会增加船的压力,使船下沉,这不是自寻死路吗?”一个年轻的水手嘟哝着。
【英文】Homeward bound after unloading its cargo, a ship ran into a violent storm in the middle of a vast ocean. The seamen were thrown into a panic. Without hesitation, the old but seasoned captain ordered water be poured into the hold immediately. "A mad man, isn't he? He is going to bring his own destruction by filling water into the hold and making the ship go down", grumbled a young sailor.看着船长严厉的脸色,水手们还是照做了。
随着货船里的水位越升越高,随着船一寸一寸地下沉,猛烈的狂风巨浪对船的威胁却一点一点地减少,货轮渐渐平稳了。
【英文】Noticing the captain's stern look, the sailors reluctantly carried out his order. With the water coming up in the hold and the ship going down inch by inch, the threatening of the violent storm to the ship gradually subsided and the ship started to stablize.船长望着松了一口气的水手们说:“百万吨的巨轮很少有被打翻的,被打翻的常常是份量轻的小船。
船在负重的时候,是最安全的;空船时,则是最危险的。
”【英文】The captain said to the relieved sailors: "A million ton" ship seldom turns over; it's often the small ships that sank easily. It's safest when a ship is with load, and the most dangerous when without."这就是“压力效应”。
那些得过且过,没有一点压力,做一天和尚撞一天钟的人,像风暴中没有载货的船,往往一场人生的狂风巨浪便会把他们打翻。
【英文】This is called the "pressure effect". The man who always muddles through in his work will easily be frustrated in a competitive society just like an unloaded ship that will turned over easily in a storm.雷曼兄弟(Lehman Brothers)昨日公布,公司第二季度收益大增47%,但其股价却大幅下挫,原因是投资者担心波动较大的市场和不断上升的利率,会中止华尔街投行近来利润大增的趋势。
这家华尔街投行表示,公司第二季度收益为10亿美元,合每股收益1.69美元,而上年同期的收益为6.83亿美元,合每股1.13美元。
该公司固定收益产品交易业务业绩强劲,抵消了债券承销收入大幅下降的负面影响。
【英文】Lehman shares dip in spite of earnings surgeLehman Brothers yesterday reported a 47 per cent jump in second-quarter earnings but its shares fell sharply amid investor fears that volatile markets and rising interest rates could cut into Wall Street's recent run of blockbuster profits.The Wall Street bank said it earned $1bn, or $1.69 a share, in the second quarter, up from $683m, or $1.13 a share, a year earlier. Strong fixed-income trading results offset a sharp drop indebt-underwriting revenue.突然之间,人人都在谈论不断消失的百万富翁们。
周二,《华尔街日报》有篇文章谈到了美国马里兰州百万富翁越来越少。
现在有消息说,英国的百万富翁人数减少了约一半。
这并不是因为富翁们移民或是避税去了,而是个人财务状况出了问题。
正如过去一年中我所写的,富人们在此次危机中遭受了重创,原因主要是他们的投资和房地产的价值锐减。
正因为如此,百万富翁(特别是富翁中的“贫困户”)的人数骤减。
【英文】Suddenly everyone is talking about disappearing millionaires.Tuesday there was The Wall Street Journal talking about the vanishing Maryland millionaires. Now comes word that Britain has lost about half its millionaires.The reason isn't emigration or tax revolts. It is personal finances.As I have been writing for the past year, the rich have been hammered by this crisis, largely because of the plunge in the value of their investments and real estate. As与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。
中国的文学正是发端于此。
不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。
我们只能从一些古籍书中推断它们的存在。
古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定朝代的歌谣要到《诗经》里才能看见。
从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。
【英文】Long before the emergence of the written word, ballads, accompanied by music and dance,and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are belived to be derivatives of later generations. Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology obviously has had a great influence on Chinese literature.The thirty-second day out of Bombay began inauspiciously. In the morning a sea smashed one of the galley doors. We dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with the ship: "She''s getting worse every day. She''s trying to drown me in front of my own stove!" He was very angry. We pacified him, and the carpenter, though washed away twice from there, managed to repair the door. Through that accident our dinner was not ready till late, but it didn''t matter in the end because Knowles, who went to fetch it, got knocked down by a sea and the dinner went over the side. The ship''s captain, looking more hard and thin-lipped than ever, would not notice that the ship, asked to do too much, appeared to lose heart altogether for the first time since we knew her.【中文】出孟买湾之后的第32天开始就透着些许的不祥。