医学病例(俄汉对照)

合集下载

中医俄语翻译的方法与技巧

中医俄语翻译的方法与技巧

科技资讯 SC I EN C E &TE C HN O LO G Y I NF O R MA T IO N 学 术 论 坛1 中医基础理论及专业术语翻译存在的问题1.1中医学独特的理论体系同西医理论体系的差异中医学是在中华传统文化的大背景下产生的,中华传统文化的核心是中国传统哲学,因此从本质上说,中医学是建立在中国传统哲学的基础之上的,这一点可以从中医学采用的理论范畴上得以说明。

中医哲学的范畴主要有气、阴阳、五行等,这些范畴经过了从哲学到医学的演变过程。

西医学采用分析、实验、还原的方法认识人体生命。

1.2医学术语中医古文的大量使用,对正确翻译中医词汇带来一定的影响自古以来,中医学与文学和哲学水乳交融,交相辉映。

作为中医理论核心内容的阴阳五行学说,就是中国古典哲学的基本内容之一。

如果将中医语言的哲学色彩在译文中予以剔除,那就意味着对中医基本理论体系的支解或抛弃。

翻译时既要达意又要保持原文语言风格确实不易,我们在中医翻译上还有很多需要努力解决的问题。

一般的翻译过程可解析为“理解—表达”这样两个阶段,而中医翻译的过程却包含着三个不同的阶段,即“理解(古汉语)—转换(现代汉语)—表达(外语)”,多了一个中介阶段。

在中医翻译实践中,在翻译的解析过程中,笔者的思维也是有这样一个过程。

例如:翻译“冲风泪出”—迎风流泪—Эпифора от ветра —Слезоточивость от раздражения ветром。

2 中医俄语翻译方法与技巧2.1音译法在对待语言中的文化因素时,玄奘提出了“五不翻”的原则:“(1)秘密故,如陀罗尼(真言、咒语);(2)含多意故,如薄伽梵具六义(自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵);(3)此无故,如阎浮(胜金)树,中夏实无此木;(4)顺古故,如阿耨提(征知),非不可翻,而摩腾以来,常存梵音;(5)生善故,如般弱尊重,智慧轻浅。

—皆掩而不翻”。

事实上,玄奘提出的“五不翻”就是音译。

两个俄语小短文(俄汉对照)

两个俄语小短文(俄汉对照)

爱心苹果树Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собир ...Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал её листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля. Он взбирался по её стволу, качался на её ветвях и eл яблоки. И они играли с Яблоней в прятки. А наигравшись, он засыпал в тени её ветвей.从前这世上有一棵苹果树……它爱着一个小男孩. 每天小男孩都要跑来, 采集树叶,编成王冠, 扮作森林之王. 他时常爬上树干, 在树枝上荡秋千,吃树上结的苹果. 他和大树时常一起玩捉迷藏. 玩累了, 小男孩就躺在树荫下睡觉.И Мальчик любил Яблоню... очень. И Яблоня была счастлива.小男孩爱苹果树……非常爱. 于是苹果树很快乐.Но шло время. И Мальчик подрастал. И Яблоня частенько теперь оставалась одна.光阴流逝. 小男孩长大了. 苹果树常常形单影只.И вот однажды Мальчикпришёл к Яблоне, и она сказала:—Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!一天小男孩来到苹果树下, 大树说: “来吧, 孩子, 爬上树干, 在我的树枝上荡秋千, 吃苹果, 在我的树荫下玩一会儿, 你会很开心的! ”—Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, —ответил Мальчик. —Я хочу покупать вещи и получать удовольствия. Мне нужны деньги. Ты можешь дать мне деньги?“我已经长大成人, 我不要爬树和荡秋千”, -小男孩说. “我要花钱去消遣, 我需要钱. 你能给我钱吗?”—Прости, —ответилаЯблоня, —но у меня нет денег. У меня есть только листья и яблоки. Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе. Ты получишь за них деньги и будешь счастлив. —Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес. И Яблоня была счастлива.“抱歉,”-苹果树答道. “我身无分文. 我只有树叶和苹果. 把我的苹果拿到城里去卖掉吧. 这样你就会有钱, 你就开心了.”于是男孩爬上树干, 摘下所有的苹果, 全部带走了. 苹果树很快乐.После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила. Но однажды Мальчик вернулся, и Яблонязадрожала от радости и сказала: —Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив此后小男孩许久都没有再来, 苹果树很伤心. 一天小男孩回来了, 苹果树高兴得直发抖, 说道: “来呀, 小男孩, 爬上我的树干, 在我的树枝上荡秋千, 你会很开心的!”—Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, —ответил Мальчик. —Мне нужен тёплый дом, —продолжал он. —Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом. Ты можешь дать мне дом?“我忙得不可开交, 没时间爬树了.”-小男孩答道. “我需要一幢温暖的房子,”-他继续说道. “我想娶个妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子. 你能给我一幢房子吗?”—У меня нет дома, —ответила Яблоня, —мой дом —это лес. Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом. И станешь счастливым. —Мальчик срезал ветвиЯблони и унёс их, чтобы построить себе дом. И Яблоня была счастлива.“我没有房子,”-大树答道. “森林就是我的房子. 不过你可以砍下我的树枝, 拿去给自己建幢房子.你就会快活了.”于是男孩砍下树枝并运走, 拿去给自己建房了.苹果树很快乐.Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгоевремя. Акогда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить. —Иди сюда, Мальчик, —прошептала она, —иди, поиграй.然后小男孩又消失了很久很久. 他回来的时候, 苹果树高兴得差点说不出话来了.“来吧, 孩子, 来玩儿会儿吧. ”-大树轻点说道.Я слишком стар и печален, чтобы играть, —ответил Мальчик. —Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко... Но разве ты можешь дать мне лодку?“我太老了, 心情也不好, 不玩儿了. ”-小男孩答道. “我需要一艘船去远方航行......你能给我一艘船吗?”—Спили мой ствол и сделай себе лодку, –сказала яблоня, –и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко. И ты будешьсчастливым. —И Мальчик спилил ствол Яблони... и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко. И Яблоня была счастлива... но не совсем.“锯下我的树干造一艘船吧,”—苹果树说. “你就可以驾船去远航了, 你就可以开心了.”-小男孩便锯下树干, 造了条船, 驾船去了很远很远的地方. 苹果树很快乐……但内心却有些酸楚.Опять прошло много времени, иМальчик вернулся к Яблоне. —Прости, Мальчик, —сказала она, —но мне нечего больше дать тебе. У меня не осталось яблок. —Яблоки мне теперь не по зубам, —ответил Мальчик.又过了很长时间, 小男孩回来了. “抱歉,孩子,”-苹果树说. “我没有什么东西可以给你了.我没有苹果了.”“我牙齿现在也吃不动苹果了.”-男孩答道.—У меня не осталось ветвей, —сказала Яблоня, —ты не сможешь покачаться на них.“我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说—Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.“我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.—У меня не осталось ствола, —сказала Яблоня —и тебе не по чему больше взбираться вверх.—Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, —ответил Мальчик.“我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说.—Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, —ответил Мальчик.“我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.—Прости, —вздохнула Яблоня, —мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь... но у меня ничего не осталось. Я теперь только старый пень. Прости...“抱歉,”苹果树叹息道, “我很想给你点什么……可我一无所有了. 我现在只是个老树墩. 抱歉……”—А мне теперь много и не нужно, —ответил Мальчик, —мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть. Я очень устал.“我现在需要的也不多了,”-男孩答道, “我现在只需要一个安静的角落, 让我能坐下好好休息就足够了.我很疲惫.”—Ну что ж, —сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, —старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть. Иди сюда,Мальчик, садись и отдыхай.“哦,”-苹果树说着尽力挺直了身子,“那我这个老树墩刚好可供你坐下休息. 来吧,孩子, 坐下休息休息吧.”Так Мальчик и сделал.男孩儿便坐下了.И Яблоня была счастлива…苹果树很快乐.金钱与爱情(俄汉互译)Деньги –очень важная составляющая брака. Скажу больше, в плохие времена брак сохраняют не чувства и отношения, а совместно нажитое имущество. Ну действительно,пара, обремененная машинами,квартирами и загородными домами имеет больше шансов прожить вместе жизнь, чем пара голодранцев. И не только потому, что жалко делиться, хотя это тоже важно.Имущество –это хозяйство, которое требует средств, времени и внимания. Таким незатейливым образом рождаются общие интересы.金钱----婚姻中很重要的组成部分。

咳嗽疾病咳嗽

咳嗽疾病咳嗽

目录病因 (2)检查 (3)诊断 (3)治疗 (4)预防 (4)流行病学 (5)症状 (6)原因 (7)就医 (8)检查 (11)诊断 (12)治疗 (14)日常 (16)预防 (18)咳嗽咳嗽,中医病证名。

是指外感或内伤等因素,导致肺失宣肃,肺气上逆,冲击气道,发出咳声或伴咯痰为临床特征的一种病证。

病因有外感内伤之分。

病机为邪气干肺,肺失宣降,肺气上逆,发为咳嗽。

病位在肺,与肝脾肾等脏器有关。

辩证当分外感内伤。

外感新病多属邪实,治疗当祛邪利肺,内伤多属邪实正虚,治当祛邪止咳,扶正补虚,分主次处理。

咳嗽的治疗,除直接治肺外,还应注意肝脾肾等整体治疗。

西医学中急慢性支气管炎、部分支气管扩张症、慢性咽炎等以咳嗽为主要表现者可参考本章节辩证论治。

英文名称cough相关中医疾病急慢性支气管炎、部分支气管扩张症就诊科室呼吸内科发病部位肺主要病因外邪袭肺、内邪干肺病因基本病因咳嗽分外感咳嗽与内伤咳嗽。

咳嗽的病因,一是外邪袭肺;二是内邪干肺,均可致肺气不清,失于宣肃,迫气上逆而作咳。

1、外邪袭肺自然界有六气即风、寒、暑、湿、燥、火。

由于气候突变或调摄失宜,六气伤人致病即为六淫。

外感六淫,从口鼻或皮毛而入,使肺气被束,肺失肃降,迫气上逆而作咳。

2、内邪干肺脏腑功能失于调节,影响及肺。

可分其他脏腑病变涉及于肺和肺脏自病两端。

它脏及肺的咳嗽,可因情志刺激,肝失条达,气郁化火,气火循经上逆犯肺;或由饮食不当,嗜食烟酒、辛辣助火之品,熏灼肺胃,灼津生痰;过食肥甘厚味,致使牌失健运,痰浊内生,上扰于肺,阻塞气道,均可使肺气上逆而作咳。

因肺脏自病者,常因肺系多种疾病迁延不愈,肺脏虚弱,阴伤气耗,肺主气的功能失常,以致肃降无权,而上逆作咳。

检查实验室检查外感咳嗽,常见上呼吸道感染、急性支气管炎、肺炎等;慢性咳嗽常见于慢性支气管炎、肺结核、肺心病、肺癌等,可结合病史、病情、体检作相关检查,如血常规、血沉、痰培养、胸部X线透视或摄胸片,以资协助诊断。

中国文化词翻译俄汉对照

中国文化词翻译俄汉对照

中国四大发明Четыре великих изобретения Китая造纸术Техника изготовления бумаги指南针компас火药порох印刷术книгопечатание/ Техника книгопечатания新四大发明Новые четыре великих изобретения Китая:高铁Высокоскоростной поезд支付宝Alipay/Алипей共享单车Общественный велосипед网购Онлайн-шоппинг/Интернет-покупка外卖服务Услуга по доставке на дом淘宝网«Таобао» интернет-магазин快递Экспресс-доставка二维码QR-код/Двухмерный код两会Две сессии全国人民代表大会Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП)中国人民政治协商会议Всекитайскогокомитета Народного политического консультативного совета Китая (ВК НПКСК)点赞和转发поставьте лайк и сделайте репост和而不同Единство при наличии различий和衷共济друг друга выручать共克时艰вместе преодолеть временные трудности携手并肩рука об руку与日俱增с каждым днём все возрастать与时俱进идти в ногу со временем万事如意пусть сбудутся все желания源远流长уходить своими корнями в далёкое будущее求同存异искать общее при наличии различий休戚与共делить радость и горе旗袍ципао, женский халат云锦парча中国结китайское узелковое плетение刺绣вышивание书法каллиграфия对联парные надписи对联парные надписи с новогодними пожеланиями (вывешиваются на дверях домов)剪纸вырезки из бумаги象形文字пиктография四合院сыхэюань (тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора)战国период Чжаньго风水геомантия风水фэншуй烟花爆竹фейерверки и хлопушки敦煌莫高窟пещера Могао в Дуньхуане故宫博物院дворец-музей в Запретном городе儒家文化культура конфуцианства古装片фильм в жанредревних династий武打片акробатический фильм《诗经》«Книга песен»《史记》«Исторические записки»四大名著Четыре Великих Творения三国演义«Троецарствие» (XIV в.)水浒传«Речные заводи» (ок. XV в.)西游记«Путешествие на Запад» (XVI в.)红楼梦«Сон в красном тереме» (XVIII в.)针灸иглоукалывание и прижигание亭/阁павильон唐三彩танская цветная керамика印/玺императорская печать文房四宝(笔墨纸砚четыре драгоценности рабочего кабинета (кисть 笔, тушь 墨, бумага 纸, тушечница 砚)偏旁элемент иероглифа孟子Мэн-цзы京剧пекинская опера秦腔циньские арии (мелодии)相声сяншэн (жанр традиционного китайского комедийного представления)昆曲куньцюй (один из локальных жанров традиционной китайской музыкальной драмы) 越剧шаосинская опера黄梅戏хуанмэйская опера小品миниатюра, небольшая вещица, очерк; фельетон花鼓戏фольклорные сценки, исполняемые под барабан太极拳:Tai Chi天坛Храм Неба门当户对одинакового общественного положения и происхождения (обр.о подходящей паре для брака)年画новогодние картинки买年货делать покупки на Новый Год年夜饭новогодний стол拜年压岁钱деньги в красном конверте (традиционный подарок детям на китайский Новый Год)辞旧岁прощаться с уходящим годом八卦восемь триграмм(для гадания)阴、阳школа инь/ян道даосизм江湖(世界)мир, свет,бандитское общество人在江湖身不由己человек в бандитском обществе несвободен儒学конфуцианство红学(《红楼梦》研究)красноведение (раздел литературоведения, посвященный изучению романа "Сон в красном тереме")世外桃源персиковый источник вне пределов людского мира开放открытость大锅饭уравнительное распределение независимо от трудового вклада伤痕文学литература воспоминаний о прошлом, пережитом铁交椅гарантированное место работы脱贫избавиться от нищеты и разбогатеть治则兴,乱则衰порядок ведет к процветанию, а хаос - к загниванию皮影戏Театр теней地方戏Местные оперы民乐Китайская музыка围棋Облавные шашки вэйци曲艺Искусство разговорного жанра国画Китайская традиционная живопись禅宗школа Чань混沌первозданный хаос五行说пять превращений (в космогонии: земля, дерево, металл, огонь, вода)我本命年год судьбы. (год рождения человека по 12-летнему циклу; по циклическому знаку этого года и соответствующему ему животному определялась судьба человека)处世之道житейский мудрость姻缘брачные узы还愿исполнить обет孝敬父母Уважение к родителям诚实守信Честность и верность слову尊老爱幼Почтение к старости и забота о деталях尊师重道Уважение к учителям и важность образования春节Праздник весны, китайский Новый год元宵节праздник фонарей清明节праздник Цинмин端午节праздник драконьих лодок七夕Цисицзе中秋праздник середины осени农历лунный календарь天干знаки десятеричного цикла地支знаки десятеричного цикла летосчисления生肖或属相зодиакальный знак года рождения鼠крыса牛бык虎Тигр兔заяц龙дракон蛇змея马лошадь羊козёл猴обезьяна鸡петух狗собака猪свинья火锅китайский самовар苦瓜Горькая дыня木耳Древесные грибы香菜Кинза莲藕Корень лотоса虾子Креветки鸡丸Куриные шарики (куриный фарш в виде шариков)贝肉Мясо мидий白菜Пекинская капуста饺子Пельмени萝卜Редька猪脑Свиные мозги羊肉卷Строганина из баранины豆腐皮Сухие кусочки тофу粉丝Тонкая крахмальная лапша金针菇Тонкие опята鸭血Утиная кровь鸭肠Утиные кишки菠菜Шпинат小吃摊лавки, где продаются дешевые блюда и печенья馄饨бульон с ушками馄饨круглые ушки (мелкие пельмени в супе)花卷слоеная (витая) пампушка花卷пампушка в форме завитушки套餐набор盒饭еда в коробке(контейнере)米粉лапша из рисовой муки米粉рисовая лапша冰糖葫芦засахаренные плоды на палочке冰糖葫芦ягоды и фрукты в сахарной карамели на палочке 豆腐脑загустевший тофу春卷жареные пирожки北京烤鸭пекинская жаренная утка;人才流动утечка мозгов,перемещение талантливых людей追星族фанаты相声сяншэн,юмористический диалог сяншэнь下岗оставить занимаемую должность铁饭碗надёжная работа, верный кусок хлеба附属学校ассоциированные школы电视小品телевизионный скетч长江中下游地区территорие вниз по течению реки Янцзы黄土高原Лёссовое плато广场舞танцы на площади红白喜事свадьбы и похороны文化大革命Культурная революция一国两制одна страна - две системы素质教育полноценное образование中国特色的社会主义Социализм с китайской спецификой大跃进большой скачок大中型国有企业крупные и средние государственные物质精神文明建设строение духовной и материальной культуры结婚证свидетельство о браке独生子女единственный ребёнок (в семье)政治辅导员политический консультант四人帮«банда четырех» —Цзян Цин, Чжан Чунцяо, Ван Хунвэнь, Яо Вэйюань中外合资企业китайско-иностранное совместное предприятие中国电信Китайская электроэнергетическая корпорация中国移动Китайское объединение мобильной связи三峡工程программа Санься希望工程Фонд помощи получения образования детьми из бедных семей; «Проект надежды»京九铁路железная дорога Пекин –Коулун扶贫工程программа помощи бедным菜篮子工程" корзинный" проект温饱工程программа руководства Китая安居工程программа жилищного строительства для малообеспеченных семей扫黄покончить с порнографией и жёлтыми изданиями西部大开发масштабное освоение западной части Китая。

化学元素名称俄英汉对照 俄语入门翻译范文教学习入门 俄语字母词汇语法

化学元素名称俄英汉对照 俄语入门翻译范文教学习入门 俄语字母词汇语法

化学元素名称俄英汉对照1 азот nitrogen 氮 N2 актиний actinium 锕 Ac3 алюминий aluminum 铝 Al4 америций americium 镅 AmAr 氩 5 аргон argon砹 astatine 6 астатин At钡 7 барий barium Ba铍Geberyllium 8 бериллийBk 锫 berkelium 9 беркелий硼B 10 бор boron溴 11 бром Br bromine钒 vanadium V 12 ванадийBi bismuth 铋 13 висмут氢 H 14 водород hydrogenвольфрам 15 钨 wolfran,tungsten Wgadolinium гадолиний 16 钆 Gdgallium Ga 17 галлий镓18 гафний铪Hf hafnium氦гелий19 helium Heгерманий 20 germanium 锗Geгольмий21 钬 Ho holmiumдейтерий22 deuterium 氘H2123 диспрозий dysprosium 镝 Dy24 европий euripium 铕 Eu25 железо iron(ferrum)铁 Fe26 золото gold(aurum)金 Au27 индий indium 铟 In28 иод iodine 碘 I铱 Ir29 иридий iridiumyttrium 钇 Y30 иттрий镉 Cd31 кадмий cadmium钾 K32 калий potassium (kalium)Cf 锎 33 калифорний californium 钙 Ca 34 кальций calciumO 氧 35 кислород oxygenCo 钴кобальт cobalt 36硅Si кремний 37 siliconKr 氪криптон 38 kryptonXe 氙 xenon ксенон 39Cm 40 кюрий curium 锔La lanthanum лантан 41 镧42 литий lithium 锂 LiLr lawrencium 铹лоуренсий43luteium лутеций 44 Lu镥Mgмагний45 magnesium 镁Mnмарганец46 marganese 锰247 медь copper(cuprum)铜 Cu48 менделеевий mendelevium 钔 Md49 молибден molybdenum 钼 Mo50 мышьяк arsenic 砷 As51 натрий sodium(natrium)钠 Na52 неодим neodymium 钕 Nd氖 Ne neon 53 неонNp neptunium 镎 54 нептунийNi镍 55 никель nikelNb铌 56 ниобий noibiumNo 锘 57 нобелий nobeliumSn 58 олово tin(stannum)锡Os 锇 59 осмий osmiumPd 60 палладий palladium 钯Pt铂 61 платина platinumPu plutonium 钚плутоний 62Pr praseodymium 63 празеодимий镨promethium 64 прометий Pm 钷Pa protactinium 65 протактиний镤H1 66 протий protium 氕Ra 镭радий67 radiumradon радон68 氡Rn69 рений铼 rhenium Reродий70 rhodium 铑 Rh371 ртуть mercury(hydrargyrum)汞 Hg72 рубидий rubidium 铷 Rb73 рутений ruthenium 钌 Ru74 самарий samarium 钐 Sm75 свинец lead(plumbum)铅 Pb76 селен selenium 硒 SeS硫 77 сера sulfur银 silver(argentum) 78 серебро Ag Sc钪 79 скандий scandiumSr strontium 80 стронций锶81 сурьма antimony(stibium)锑 Sb82 таллий Tl 铊 thalliumTa 钽тантал 83 tantalumtellurium Te 碲 84 теллур铽 Tb тербий85 terbium锝 Tc 86 технетий thchnetiumTi титан 87 钛 titaniumthorium торий 88 Th 钍tritium тритий 89 氚H3thulium тулий90 Tm 铥carbon C碳углерод91uranium уран92 铀 UFm фермий93 fermium 镄фосфор94 phosphorus 磷 P495 франций francium 钫 Fr96 фтор fluorine 氟 F97 хлор chlorine 氯 Cl98 хром chromium 铬 Cr99 цезий caesium 铯 Cs100 церий cerium 铈 Ce锌 Zn zinc цинк 101Zr 锆 zirconium 102 цирконийEs 锿 einsteinium эйнштейний 103 Er erbium эрбий104 铒5。

2 口腔炎住院病历

2  口腔炎住院病历

鹤峰卫生院住院病历姓名庞春芳职业:居民性别女住址鹤峰10年龄 58岁入院日期 2015-1-14婚否已婚病史采取日期2015-1-14籍贯四川病史记录日期2015-1-14民族汉病情陈述者患者本人主诉口腔内红肿痛红疹5天现病史患者5天前自觉口腔内红疹,红肿胀痛不适,当进食、吞咽、开口活动时疼痛加重,逐渐左下磨牙区自发性跳痛沿耳颞神经分布区反射痛。

今日求治我院。

门诊以“口腔炎”收住。

患者自发病以来。

睡眠欠安,饮食减少,大小便尚正常。

既往史平时体质一般。

无肝炎及结核病史。

既往无糖尿病病史,有高血压病史2年。

否认输血史。

无中毒及药物过敏史。

在市二院做胃镜检查为糜烂性胃炎。

个人史出生并成长于本籍。

未到疫区,无血吸虫疫水接触史。

无烟酒等不良嗜好。

月经史:16----3-4/28,45岁已绝经。

婚育史:22岁结婚,生育二男。

夫健。

家族史家族成员无恶性肿瘤及遗传病记载。

体格检查一般情况体温36.7℃,脉搏84次/min,呼吸20/min,BP 110/70mmHg,发育正常,营养中等。

神志清楚,步入病房,自动体位,对答切题,体检合作。

皮肤无明显黄染,无皮疹、出血点、血管蛛及肝掌。

毛发分布正常。

淋巴结未触及明显肿大的浅表淋巴结。

头部头颅:无畸形,无压痛,无外伤及疤痕。

眼部:眉毛无脱落,睫毛无倒生。

双眼睑无浮肿,无突眼,运动自如。

结膜无充血,无水肿。

巩膜无黄染,有老年环。

两侧瞳孔等大同圆,对光反应良好。

耳部:耳部无畸形,外耳道无溢脓,乳突无压痛,无耳垂纹,听力粗测正常。

鼻部:无鼻翼扇动,通气畅,鼻孔未见血痂,鼻中隔无偏曲,嗅觉无异常,鼻窦无压痛。

口腔:口唇无紫绀、无疱疹。

牙列齐,齿龈无肿胀、出血及溢脓。

舌质红,苔黄腻。

伸舌居中,舌肌无震颤。

左下磨牙37、38牙颊粘膜区肿胀,38近中阻生,有牙龈瓣覆盖,龈瓣红肿边缘糜烂,有明显触痛,压龈袋有脓液流出,下颌支及下颌角为中心的咬肌区肿胀、充血、压痛,开口度一指0.8cm,属重度张口受限,翼下颌皱襞处粘膜水肿,下颌支后缘稍内侧肿胀,深压痛舌肌无震颤。

俄汉互译短文(三)

俄汉互译短文(三)

俄汉互译短文(三)Домашние любимцы городских жителей城市人的心爱宠物如今,随着中国经济的发展,人民生活水平的提高,养宠物之风在城市的普通家庭中日渐流行。

每到夏日傍晚,在居民小区、人行便道、街心花园绿地,都能看到那些悠闲的遛狗人,假日郊游的家庭轿车里,也能看到端坐的宠物猫、宠物狗的身影。

许多国外纯种名犬、名猫已经走进了中国普通人的家庭。

Вместе с недавним развитием экономики и общим улучшением уровняжизни людей, во многих семьях начали заводить домашних питомцев. Вечером в летний день можно заметить, как многие местные жители неспешно выгуливают своих питомцев во дворе, на пешеходных дорожках и в парках. Кошек и собак можно также часто увидеть в машинах своих хозяев во время поездок загород в выходные дни. Кошек и собак различных экзотических пород все чаще и чаще заводят в самых обычных китайских семьях.宠物是善解人意、充满智慧的小精灵,它们与人类的感情纯真而美好。

据调查,伴侣动物对人的身心健康有直接或间接的影响,它可以成为家人之间交流的纽带,或陌生人之间最轻松的话题。

特别是老年人,他们所需要的安全感、价值感、被爱和被需要的感觉,伴侣动物都可以为之提供。

与宠物为伴的孩子,也更富有爱心和同情心。

Домашних животных можно сравнить с внимательными и умными феями, которые дружелюбны и честны с людьми. Домашние питомцы влияют на физическое и моральное здоровье своих хозяев, они могут объединять членоводной семьи или стать предметом приятного разговора с незнакомым человеком. Это в особенности важно для людей в возрасте, ведь домашние животные могут дать им почувствовать уверенность в завтрашнем дне, почувствовать себя полезными, любимыми и нужными. Дети, которые дружат с домашними животными, обычно вырастают более любящими и заботливыми.走进遍布城市各个角落的宠物商店,你可以看到,现在宠物用品几乎和人类的差不多了,不但有宠物衣服、雨衣、背包、玩具,还有营养保健品(钙片等)、美发剂、洗眼液、滴耳露、沐浴液、香水等,整个宠物商店琅满目,应有尽有。

肺气肿疾病

肺气肿疾病

目录肺气肿 (2)临床分类 (4)流行病学 (4)病因 (5)症状 (6)检查 (8)诊断 (10)治疗 (11)预后 (15)日常 (16)饮食 (19)预防 (21)就医指南 (21)肺气肿肺气肿(emphysema)是指远端的气室到末端的细支气管出现异常持久的扩张,并伴有肺泡壁和细支气管的破坏而无明显的纤维化。

可分为老年性肺气肿、代偿性肺气肿、间质性肺气肿、间隔旁侧性肺气肿、灶性肺气肿、阻塞性肺气肿等。

本疾病主要描述的为阻塞性肺气肿,其临床表现常为气喘、进行性发展的呼吸困难。

由于可造成呼吸衰竭、肺源性心脏病等严重并发症,故一经确诊,患者应积极配合医生进行治疗,以免影响患者生活质量及威胁患者生命。

英文名称emphysema其它名称肺胀相关中医疾病咳嗽、上气、痰饮、肺痿、虚劳遗传性可能与遗传因素有关是否医保部分药物、耗材、诊治项目在医保报销范围,具体报销比例请咨询当地医院医保中心。

就诊科室呼吸内科、胸外科发病部位肺脏,胸部常见症状逐渐加重的呼吸困难、咳嗽、咳痰、气促主要病因病因尚不完全明确检查项目体格检查、血液检查、血气分析、X线检查、胸部CT检查、肺功能检查、心电图检查重要提醒一经确诊,应积极配合医生进行治疗,避免病情进行性发展,造成呼吸衰竭,危及患者生命。

临床分类肺气肿按其病因可分为以下几类:1、老年性肺气肿由于肺组织生理性退行性改变所引起,不属病理性。

2、间质性肺气肿由于肺泡壁和呼吸细支气管破裂,气体进人肺间质,可产生皮下气肿。

3、代偿性肺气肿由于肺不张、胸廓畸形或肺叶切除术后等原因引起部分肺组织失去呼吸功能,致使健康肺组织代偿性膨胀而发生。

4、瘢痕性肺气肿(灶性肺气肿)由于肺组织病变纤维化收缩,对其周围组织产生牵拉作用,在病灶旁发生瘢痕性肺气肿。

5、阻塞性肺气肿某些刺激使终末细支气管远端(呼吸性细支气管、肺泡管、肺泡囊和肺泡)的组织弹性减退,过度膨胀、充气,肺容量增大,并伴有肺泡壁和细支气管的破坏,而无明显纤维化病变。

代谢综合症病例分析

代谢综合症病例分析

病例分析代谢综合征张某,男性,45岁。

以“血糖升高5年,双下肢水肿反复发作1年”为主诉。

就诊前一直口服二甲双胍0.25g,1d3次,卡搏平50mg,三餐时嚼服,已用上述西药3月余。

就诊时症见:神疲乏力,头晕目眩,活动后胸闷气短,腰膝冷痛,畏寒怕冷,口干,口粘腻,小便清长,双下肢水肿,双足时有针刺样疼痛,大便溏薄。

舌质淡舌面散在瘀点多处,苔白腻,舌底脉络迂曲,脉沉弱无力。

体重指数27kg/m2,血压21.3/12.7kPa,空腹血糖:8.2mmol/L,餐后2h血糖:10.8mmol/L,空腹胰岛素12.6mIu/L,餐后2h胰岛素90.3 mIu/L,甘油三酯:1.98mmol/L,高密度、脂蛋白胆固醇0.83mmol/L,低密度脂蛋白:3.47mmol/L,诊为消渴病、证属阴阳两虚,痰瘀互阻。

治以调和阴阳,活血祛湿,处方用药如下:生黄芪、薏苡仁、苍术、鸡血藤各30g,生地、车前子各20g,陈皮、茯苓各15g,泽泻、山萸肉、菖蒲、仙茅、仙灵脾各12g,厚朴、丹皮各10g,水蛭粉(冲)1g。

6剂,水煎服。

配合八味降糖方6剂外洗双足,双下肢。

二诊:患者精神状态较前好转,双下肢水肿减轻,但活动后仍有胸闷、气短、头晕,腰膝酸困冷痛,大便溏薄,小便清长。

舌淡苔白腻,舌面散在瘀点多处,舌底脉络迂曲,脉沉弱。

血压:20 /12kPa,空腹血糖:7.8mmol/L,餐后2h血糖:10.1mmol/L。

上方生地量减至10g,加栝楼、薤白各15g,温阳行气宽胸,6剂,水煎服,继用八味降糖方外洗。

三诊:活动后胸闷气短及头晕减轻,双下肢轻度水肿,大便溏薄较前改善,腰膝冷痛减轻。

舌淡苔薄白,后部稍腻,舌底脉络迂曲,脉沉弱。

血压:145/85mmHg,空腹血糖:7.5mmol/L,餐后2h血糖:9.3mmol/L。

守方14剂,口服加外洗配合。

四诊:患者精神状态明显改善,双下肢水肿消褪,活动量大时偶有双下肢水肿,舌淡苔薄白,舌底脉络迂曲,脉沉弱。

俄罗斯大学课程俄汉对照

俄罗斯大学课程俄汉对照

дисциплина学科,课程наименование дисциплин 学科名称физическая культура 体育психология и педагогика心理学及教育学социология社会学философия 哲学экономика经济学отечественная история 国家历史русский язык и культураручи俄语及言语修养стилистика рекламы广告修辞学основы пластической культуры雕塑文化基础пластический塑性的, 可塑的; 塑胶的; 韧性的политология 政治学философия искусства 艺术哲学история мифологии神话学历史мифология 神话学математика и информатика数学及情报学информатика情报科学,信息学,信息科学,信息技术общая математика и информатика数学及情报学总论мультимедийные технологии в рекламе广告中多媒体科技мультимедиа多媒体компьютерный практикум 电脑实习практикум 实习课,实习科目концепции современнего естествознания现代自然科学概念концепция概念, 主张, 论点, 观点;构想естествознание自然科学безопасность жизнедеятельности生命安全логика逻辑学Web-дизайн网页设计основы полиграфии 印刷基础полиграфия印刷业, 印刷术,印刷искусство и литература 艺术及文学история изобразительногоискусства造型艺术历史изобразительное искусство造型艺术история театра 戏剧历史литература文学статистика统计学финансы, денежное обращение, кредит 金融,货币流通,信贷бухгалтерский учет и аудит 会计统计学及审计учѐт统计правовое урегулирование рекламной деятельности广告事务法律调节менеджмент 管理学маркетинг市场营销коммерция商务,营业,贸易деловое общение 事务往来основы рекламы: введение в специальность广告基础:专业入门(引言)паблик релейшнз 公共关系(public relation)психология рекламной деятельности 广告活动心理学теория и практика фоторекламы照片广告理论及实践практика实习,实践основы печатной рекламы文字广告基础печатная реклама 文字广告основы композиции综合基础композиция成分,组成;结全,综合,合成;构成;布局колористика 配色,着色анализ рекламного сообщения广告信息分析МАСС-МЕДИА:теория и практика 大众传媒:理论及实践манеджемент качества СМИ大众传媒质量管理СМИ средства массовой информации大众传媒основы дизайна 设计基础информационные технологии в рекламе广告中的信息技术основы компьютерной графикиграфика 图示,制图学,制图法;图解;曲线,图表,图интернет и реклама 英特网及广告массовые коммуникации и медиапланирование大众通信及媒体设计коммуникация交通;传输;联络,通讯;交通线;管道,管线планирование计划,规划;设计,整平макетинговые коммуникации в рекламе广告中的营销通信разработка и технологии производства рекламного продукта广告作品创作处理及技术креатив в рекламе广告创造(creative)моделирование и технологии производства в рекламе广告制作中模型制作及技术моделирование模型试验; 设计样式; 模拟; 制作模型основы драматургии рекламы戏剧作品广告基础драматургия 剧作艺术; 剧作学; 剧作理论,戏剧作品копирайтинг (copywriting) 文案Advertising Copywriting广告文案основы режиссуры рекламырежиссура 导演艺术,导演工作язык рекламы 广告语художественный дизайн艺术设计живопись 写生рисунок 绘画рекламная графика广告制图наружная реглама и дизайн рекламной среды 外部广告及广告环境设计комплексное проектирование рекламной компании 广告公司设计全套方案дизайн в рекламе 广告设计лингвострановедение 语言国情学в т ом числе аудиторных 其中大班授课。

EMR01.00临床文档基础模板:病历概要数据集(试行).

EMR01.00临床文档基础模板:病历概要数据集(试行).

ICS ×××××××× ××备案号:×××-××××中华人民共和国卫生行业标准EMR01.00临床文档基础模板:病历概要数据集 CDA basic template: the dataset of medical summary中华人民共和国卫生部WS/T XXX-2009目次前言 (II)1 范围 (1)2 规范性引用文件 (1)3 数据集元数据 (1)4 数据元目录 (1)4.1 数据元属性 (1)4.1.1 公用属性 (1)4.1.2其它属性 (3)4.2 数据元值域代码表 (11)5 数据元索引 (22)IWS/T XXX-2009前言《病历概要数据集》是我国电子病历基本数据集标准的组成部分之一。

本标准旨在为医疗服务活动中病历概要记录信息提供一套术语规范、定义明确、语义语境无歧义的基本数据集标准,以规范出病历概要基本记录内容,实现病历概要信息在收集、存储、发布、交换等应用中的一致性和可比性,保证病历概要信息的有效交换、统计和共享。

本标准以医疗服务活动中医院的各种病历概要记录内容为对象,以数据元为标识单元,按照摘要式目录格式编制。

病历概要数据集共包含94个数据元,15个数据元值域代码表。

本标准由中华人民共和国卫生部卫生信息标准专业委员会提出;本标准由中华人民共和国卫生部归口;本标准负责起草单位:本标准的主要起草人:IIWS/T XXX-2009病历概要数据集1 范围本标准规定了病历概要记录数据集的内容范围、分类编码和数据元及其值域代码标准。

本标准适用于全国各级卫生行政部门、各类医疗卫生机构。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准。

俄语阅读:高尔基《丹科的心》(俄汉对照)

俄语阅读:高尔基《丹科的心》(俄汉对照)

阅读:高尔基《丹科的心》(俄汉对照)2016-01-18俄语开讲啦《丹科的心》是高尔基的名篇。

莫斯科大学为在预科学习的外国学生改写并简化了这部经典作品。

为朋友们推荐。

Се́рдце Да́нкоПо М. Го́рькомуЖи́ли на земле́ в старину́одни́лю́ди. Это бы́ли весёлые, си́льные и сме́лые лю́ди. Но вот наступи́ло для них тяжёлое вре́мя. Пришли́одна́жды си́льные и злы́е враги́ипрогна́ли э́тих люде́й в глубь ле́са. Там бы́ло хо́лодно и темно́, и лучи́со́лнца непроника́ли туда́.古时候,在大地上住着一群人,这是快乐、强壮和勇敢的人们。

但是,艰难的时候降临了。

有一天,来了一帮强悍和凶恶的敌人,把他们赶到森林的深处。

那里又冷又黑,太阳光也透不过去。

Тогда́ ста́ли пла́кать же́нщины и де́ти, а мужчи́ны ста́ли ду́мать, как вы́йти из ле́са. Для того́ бы́ли две доро́ги: одна́ -- наза́д, -- там бы́ли си́льные и злы́е враги́, друга́я -- вперёд, -- там стоя́ли дере́вья-велика́ны. До́лго ду́мали лю́ди и уже́ хоте́ли идти́к врагу́и отда́ть ему́свою́ свобо́ду.女人和孩子们都哭了起来,而男人们开始考虑怎么走出这片森林。

走出森林,只有两条路:一条是后退,——那儿有强悍和凶恶的敌人;另一条路是前进,——那里矗立着巨人般的树木。

сказка о рыбаке и рыбке《渔夫和金鱼的故事》俄汉对照

сказка о рыбаке и рыбке《渔夫和金鱼的故事》俄汉对照

сказка о рыбаке и рыбкеЖил старик со своею старухойУ самого синего моря;Они жили в ветхой землянкеРовно тридцать лет и три года.Старик ловил неводом рыбу,Старуха пряла свою пряжу.Раз он в море закинул невод –Пришѐл невод с одною тиной.Он в другойраз закинул невод –Пришѐл невод с травой морскою.В третий раз закинул он невод –Пришѐл невод с одною рыбкой,С не простою рыбкой –золотою.Как взмолится золотая рыбка!Голосом молвит человечьим:"Отпусти ты, старче, меня в море!Дорогой за себя дам откуп:Откуплюсь чем только пожелаешь".Удивился старик, испугался:Он рыбачил тридцать лет и три годаИ не слыхивал, чтоб рыба говорила.Отпустил он рыбку золотуюИ сказал ей ласковое слово:"Бог с тобою, золотая рыбка!Твоего мне откупа не надо;Ступай себе в синее море,Гуляй там себе на просторе".Воротился старик ко старухе,Рассказал ей великое чудо:"Я сегодня поймал было рыбку,Золотую рыбку, не простую;По-нашему говорила рыбка,Домой в море синее просилась,Дорогою ценою откупалась:Откупалась чем только пожелаюНе посмел я взять с неѐ выкуп;Так пустил еѐ в синее море".Старика старуха забранила:"Дурачина ты, простофиля!Не умел ты взять выкупа с рыбки!Хоть бы взял ты с неѐ корыто,Наше-то совсем раскололось".Вот пошѐл он к синему морю;Видит –море слегка разыгралось.Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка и спросила;渔夫和金鱼的故事普希金从前有个老头儿和他的老太婆,住在蓝色的大海边;他们住在一所破旧的泥棚里整整有三十又三年。

负荷心电使用说明书

负荷心电使用说明书

Contec medical systems CO,.LTDCONTEC8000心电工作站(负荷心电)使用说明书注册标准号:YZB/冀0082-2003产品注册号:冀食药监械(准)字2005第2210076号医疗器械生产企业许可证:冀食药监械生产许20050526号制造计量器具许可证号:冀制03000011号秦皇岛市康泰医学系统有限公司目录1前言 (3)2仪器概述及结构/软件概述 (5)2.1目标概述 (5)2.2功能 (5)3主要技术指标 (6)4安装与启动 (7)4.1系统配置要求 (7)4.2软件安装 (7)4.3发射设备与导联线的连接 (8)4.4接收设备与计算机主机的连接及其硬件驱动安装 (8)4.5加密设备硬件驱动的安装 (10)4.6启动CONTEC8000运动负荷心电分析系统 (10)4.7卸载软件 (10)5功能说明 (11)5.1主界面 (11)5.2新的测试 (12)5.2.1预采集状态 (12)5.2.2病历信息输入 (13)5.2.3正式采集状态 (15)5.3报告编辑 (20)5.4顺序回顾 (24)5.5动态回顾 (27)5.6叠加回顾 (28)5.7事件回顾 (29)5.8趋势回顾 (30)5.9病历管理 (32)5.10方案配置 (36)5.11选项设置 (38)5.11.1系统设置 (39)5.11.2测试与分析设置 (40)5.11.3显示设置 (41)5.11.4打印设置 (42)5.11.5界面设置 (42)5.11.6杂项设置 (43)5.11.7术语库编辑 (44)6操作规程 (45)6.1受测者皮肤处理 (45)6.2电极安放 (45)6.3运动方案和选项设置 (47)6.4新的测试 (47)6.5病人信息录入 (47)6.6正式采集阶段 (48)6.7最终报告 (49)7注意事项 (50)7.1安装 (50)7.2使用 (50)7.3保养 (50)8故障与维修 (51)1前言欢迎您使用CONTEC8000运动负荷心电分析系统,这个最新版本的运动负荷心电分析系统在Microsoft Windows 2000/XP等操作系统下运行正常。

俄汉译音表

俄汉译音表





ы/ый
y/yi yy yj



















(蕾)

(蕾)
и ий ьи ь
i ij iy’










西
(锡)









(妮)

(莉)

(丽)
о
o






















(萝)
ё йо
io yojo ’o

比奥
皮奥


吉奥
基奥
维奥







ун-унь
un-un’






















юн-юнь
yun




钮恩
en-en’









按西医首字母排序的中西医病名对照表带ICD到10编码

按西医首字母排序的中西医病名对照表带ICD到10编码

按西医首字母排序的中西医病名对照表带ICD到10编码随着全球化的进程,中西医结合逐渐成为医疗领域的一种趋势。

为了更好地交流和合作,建立一个按西医首字母排序的中西医病名对照表是非常重要的。

本文将介绍这样一个病名对照表,并附上相应的ICD-10编码,方便医生和研究人员的使用。

一、A类病名1. Acne(痤疮)- ICD-10编码:L70.02. Anemia(贫血)- ICD-10编码:D64.93. Appendicitis(阑尾炎)- ICD-10编码:K35.94. Arthritis(关节炎)- ICD-10编码:M06.9二、B类病名1. Bronchitis(支气管炎)- ICD-10编码:J402. Burns(烧伤)- ICD-10编码:T31.03. Back pain(背痛)- ICD-10编码:M54.5三、C类病名1. Cancer(癌症)- ICD-10编码:C802. Cataract(白内障)- ICD-10编码:H26.93. Chickenpox(水痘)- ICD-10编码:B01.9四、D类病名1. Diabetes(糖尿病)- ICD-10编码:E11.92. Depression(抑郁症)- ICD-10编码:F32.93. Diarrhea(腹泻)- ICD-10编码:R19.7五、E类病名1. Eczema(湿疹)- ICD-10编码:L20.92. Epilepsy(癫痫)- ICD-10编码:G40.9六、F类病名1. Flu(流感)- ICD-10编码:J11.12. Fibromyalgia(纤维肌痛)- ICD-10编码:M79.7七、G类病名1. Gastritis(胃炎)- ICD-10编码:K29.92. Gastroenteritis(胃肠炎)- ICD-10编码:A09八、H类病名1. Hypertension(高血压)- ICD-10编码:I102. Hypothyroidism(甲状腺功能低下)- ICD-10编码:E03.9九、I类病名1. Influenza(流感)- ICD-10编码:J092. Insomnia(失眠)- ICD-10编码:G47.0十、J类病名1. Jaundice(黄疸)- ICD-10编码:R172. Jet lag(时差反应)- ICD-10编码:T75.4十一、K类病名1. Kidney stones(肾结石)- ICD-10编码:N20.02. Knee pain(膝盖疼痛)- ICD-10编码:M25.5十二、L类病名1. Leukemia(白血病)- ICD-10编码:C91.92. Liver cirrhosis(肝硬化)- ICD-10编码:K74.6十三、M类病名1. Migraine(偏头痛)- ICD-10编码:G43.92. Menopause(更年期)- ICD-10编码:N95.1十四、N类病名1. Nasal congestion(鼻塞)- ICD-10编码:R09.82. Nephritis(肾炎)- ICD-10编码:N05.9十五、O类病名1. Obesity(肥胖)- ICD-10编码:E66.92. Osteoporosis(骨质疏松症)- ICD-10编码:M81.0十六、P类病名1. Pneumonia(肺炎)- ICD-10编码:J18.92. Psoriasis(银屑病)- ICD-10编码:L40.9十七、R类病名1. Rheumatism(风湿病)- ICD-10编码:M79.02. Rhinitis(鼻炎)- ICD-10编码:J31.0十八、S类病名1. Stroke(中风)- ICD-10编码:I642. Sinusitis(鼻窦炎)- ICD-10编码:J32.9十九、T类病名1. Tonsillitis(扁桃体炎)- ICD-10编码:J03.92. Thyroiditis(甲状腺炎)- ICD-10编码:E06.3二十、U类病名1. Urinary tract infection(尿路感染)- ICD-10编码:N39.02. Ulcer(溃疡)- ICD-10编码:K25.9二十一、V类病名1. Varicose veins(静脉曲张)- ICD-10编码:I83.92. Vertigo(眩晕)- ICD-10编码:R42二十二、W类病名1. Whooping cough(百日咳)- ICD-10编码:A37.92. Warts(疣)- ICD-10编码:B07.9二十三、X类病名1. Xerostomia(口干)- ICD-10编码:R68.22. Xerosis(干燥皮肤)- ICD-10编码:L85.9二十四、Y类病名1. Yellow fever(黄热病)- ICD-10编码:A952. Yeast infection(酵母感染)- ICD-10编码:B37.9二十五、Z类病名1. Zika virus(寨卡病毒)- ICD-10编码:A92.82. Zoster(带状疱疹)- ICD-10编码:B02.9以上是根据西医首字母排序的中西医病名对照表,每个病名附上了相应的ICD-10编码。

26749415_新冠肺炎相关俄语术语构成及翻译

26749415_新冠肺炎相关俄语术语构成及翻译

新冠肺炎相关俄语术语构成及翻译陈晓棠(哈尔滨医科大学人文社会科学学院,黑龙江哈尔滨㊀150081)摘㊀要:新冠肺炎相关俄语术语构成,既遵循现代俄语构词规律,又体现出与国际通行术语表达相一致的特点㊂对新冠肺炎的命名产生了新词汇,而围绕疾病病因㊁诊断㊁治疗㊁预防等问题的探讨,则沿用或重组了既有术语词汇㊂在形态构成㊁语义构成和句法构成三种基本构词方式框架下,相关术语构词大量采用缩略法㊁复合法㊁词缀法㊁隐喻法和借用法,以及英俄语混合使用的术语表达方法㊂俄汉术语表述存在差异,主要体现在词义筛选㊁词类转换和同义反复等方面㊂了解俄汉术语表述差异,有助于推动文本信息的有效传播,保障俄汉双向翻译的准确性和规范性㊂关键词:新冠肺炎;俄语医学术语;术语构成;俄汉双向翻译中图分类号:H35;H083;H315.9㊀㊀文献标识码:A㊀㊀DOI :10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.006Composition and Translation of Russian Terms Related to COVID-19//CHEN XiaotangAbstract :The composition of Russian terms related to COVID-19follows rules of modern Russian word formation,and reflects the characteristics consistent with the expression of international common terms as well.The designation of COVID-19increases the vo-cabulary,and the discussion on the cause,diagnosis,treatment and prevention of the disease remains or reorganizes the existing vo-cabulary.Under the framework of which morphological composition,semantic composition and syntactic composition are the three basic word formation methods,a large number of related terms are used in abbreviation,compounding,affixes,metaphor,borrowing,as well as the mixed use of English and Russian term expression.The differences between Russian and Chinese terminology are main-ly reflected in polysemy,part-of-speech conversion and tautology.Understanding the differences between Russian and Chinese termi-nology will promote the effective dissemination of textual information,ensuring the accuracy and standardization of Russian-Chinese mutual translation.Keywords :COVID-19;Russian medical terms;composition of terms;Russian-Chinese mutual translation收稿日期:2021-09-10㊀㊀修回日期:2021-11-28引言新冠肺炎肆虐全球,如何科学认知与有效应对这一新发疾病,成为世界各国面临的重要问题㊂中俄医学交流频繁,有关新冠肺炎的研究与合作,以中㊁俄㊁英三种语言搭配进行㊂就疾病命名而言,中国采用世界卫生组织的英文命名COVID-19,同时保留中文名称 新型冠状病毒肺炎 ,简称 新冠肺炎 ㊂这一中文名称由国家卫健委正式发布,已在国内学术论文㊁科普文章㊁新闻报道中广泛使用,虽然与英文名称不一致,但符合权威性㊁简明性㊁已被大众接受的稳定性等疾病命名原则,具有本土特征㊂与此类似,俄罗斯采用COVID-19这一英文名称的同时,也创造了符合俄语构词规律的俄文名称㊂此外,还有大量既有术语词汇,以直接或重新组合的方式,进入新冠肺炎的叙事话语㊂因而,了解新冠肺炎相关的俄语术语构成,有助于把握俄汉术语表达的差异,实现文本信息的有效传播,保障俄汉双向翻译的准确性和规范性㊂基于此,本文利用俄文在线期刊数据库,以新冠肺炎㊁新冠病毒㊁核酸检测㊁疫苗接种等关键词检索学术论文,同时通过俄联邦政府发布新冠肺炎信息的官方网站(стопкоронавирус.рф)以及俄大众传媒的在线新闻和科普文章,筛选出使用频率较高的新冠肺炎相关俄语术语作为语料,分析其构成方式与特点,探讨俄汉互译的优选方案㊂1㊀俄语医学术语构成方式概述俄语医学术语包括单词术语和词组术语,其构成方式遵循现代俄语构词规律,主要有形态构成㊁语义构成和句法构成三种基本方式,以及上述三种基本方式的混合使用㊂探讨俄语医学术语的构成方式,既涉及词汇本身的构成成分及其相互关系,也涉及词与词之间在构词方面的结构关系[1]㊂在形态构成方式中,具体的构词方法有词缀法㊁复合法㊁省略/缩略法㊁借用法等㊂词缀法是在词根基础上添加前缀和/或后缀,构成新词㊂复合法是指单词由两个及以上词根组成,各词素直接连写,或者以间缀㊁连字符连接[2]㊂省略/缩略法是将词组的首字母或部分音节提取出来,构成缩写形式,称为字母缩写词㊂如果该缩写词可拼读,则称为语音缩写词,通常转化为具有性㊁数㊁格区分的名词㊂借用法是从拉丁语㊁希腊语㊁英语㊁法语㊁德语等语言中借用词素,以源语言形态或者转写为俄语的方法构词[3],亦可称为形态借用法㊂在语义构成方式中,隐喻法㊁转喻法㊁普通词汇术语化㊁词汇语义偏移等是常见的构词方法㊂隐喻构词的基础是事物之间在外形或功能上的相似性,隐喻映射的来源域包括人物㊁动植物㊁颜色㊁地理㊁神话和社会形态等[4]㊂而转喻构词的基础则是事物之间的关联性,通常与人名㊁地名相关㊂普通词汇术语化是通用词用于医学领域,被赋予专业义项的现象㊂词汇语义偏移则是指词义扩大或缩小的情况㊂普通词汇术语化和词汇语义偏移也可看作是语义借用法的体现,将普通词汇或其他专业术语系统的词汇借用到医学领域,在词汇形态未改变的情况下发生的语义转变㊂在句法构成方式中,根据组成词组术语的实词数量,可划分为双成分㊁三成分和多成分词组术语[5],由一个主导词和一个㊁两个或多个从属词构成㊂相对于单词术语而言,词组术语或者以固定短语㊁不可拆分的形式,表达某一概念意义;或者以说明㊁描述的方式,限定主导词的指涉范围,从属词越多,表达的概念意义越具体精确㊂而根据词组中各词之间的语法关系,还可以划分为一致关系㊁支配关系和附加关系词组㊂2㊀新冠肺炎相关术语构成分析新冠肺炎是新发传染病,对该疾病的命名产生了新词汇,而围绕疾病病因㊁诊断㊁治疗及预防等问题的探讨,又沿用或重组了既有的术语词汇㊂在新冠肺炎相关文本语料中,上述构词方式和构词法均得到大量体现㊂2.1㊀形态构成世界卫生组织将新冠肺炎定名为Coronavirus Disease2019,缩写词为COVID-19㊂俄文借用这一缩写形式,以英俄字母一一对应的方法,转写成КОВИД或КОВИД19㊂由于转写的缩写词可拼读,在大众信息传播过程中,КОВИД被迅速词汇化,书写形式调整为小写,同时去除数字19㊂作为一个有性㊁数㊁格区分的阳性名词,ковид成为俄语新冠肺炎相关学术论文㊁科普文章和新闻报道中的高频词㊂这一由外来词借入,快速 俄化 (обрусение)的单词获得了广泛使用,并具有较高的能产性[6]㊂派生的形容词中,常见的有ковидный(新冠肺炎的),постковидный(新冠肺炎后的),ковид-ассоциированный(与新冠肺炎相关的㊁由新冠肺炎引发的)等㊂例如,ковидныйпациент(新冠肺炎患者),постковидныйсиндром(新冠肺炎后综合征),ковид-ассоциированноепоражениелёгких(新冠肺炎相关肺部病变)㊂可以说,这种基于外文缩写形式转写而成并拼读成词的术语命名兼具科学性与传播性[7]㊂除COVID-19㊁ковид之外,新冠肺炎的俄文表达是новаякоронавируснаяинфекция(新型冠状病毒感染),其缩写形式为字母缩写词НКИ㊂为便于准确理解该缩写词的内涵,避免与其他同形异义缩写词相混淆,常将英文缩写COVID-19一同列出,即НКИCOVID-19㊂国际病毒分类委员会(ICTV)公布的新冠病毒名称为SARS-CoV-2,根据这一英文缩写形式产生的俄文缩写词为ТОРС-КоВ-2,其中ТОРС是既有的词组术语缩写词,全称为тяжёлыйострыйреспираторныйсиндром(严重急性呼吸综合征),与英文SARS(severe acute respiratory syndrome)的概念意义完全对应;而КоВ则采用形态借用法,直接转写㊂此外,在大众传媒中,коронавирус(源自拉丁语coronaviridae,冠状病毒)也常用来特指 新冠病毒 ,该词由корона(冠)和вирус(病毒)两个词素组合而成㊂因2002 2003年萨斯(SARS)流行病的暴发而被正式列入俄语国家语料库规范术语用词表㊂新冠病毒与萨斯病毒的同源性,使沿用这一术语具有一定的理据性,简化了大众信息传播的复杂程度㊂全俄社会舆论研究中心(ВЦИОМ)的民调显示,2020年度热词中,коронавирус位列第一[8]㊂综合上述表达方式,目前俄文学术论文㊁科普文章和新闻报道等文本语料中,指称 新冠肺炎 的术语主要有COVID-19㊁ковид㊁новаякоронавируснаяинфекция㊁НКИCOVID-19,指称 新冠病毒 的术语为SARS-CoV-2㊁ТОРС-КоВ-2,以及用于特指的коронавирус㊂考察这一新发传染病的术语语料可见,缩写㊁复合㊁添加词缀㊁借用以及英俄语混合使用的术语构词非常普遍㊂这既是术语信息传递简洁性的需要,也是术语表达标准化和国际化的体现㊂例1:ПатогномоничнымиклиническимипризнакамиCOVID-19являютсядыхательнаянедостаточностьиОРДС.译文:呼吸衰竭和急性呼吸窘迫综合征是判定新冠肺炎的临床病征㊂在本例句中,新冠肺炎直接使用英文缩写形式㊂缩写词ОРДС的全称为острыйреспираторныйдистресс-синдром(急性呼吸窘迫综合征),дистресс(窘迫)与синдром(综合征)以连字符连接,构成一个复合词㊂респираторный(呼吸道的㊁呼吸用的)是医学词,дыхательный(呼吸的)是普通词,二者词义相近,但дыхательнаянедостаточность与ОРДС均为固定搭配,不可互换㊂патогномоничный(特有病征的㊁能判定诊断的)的构词前缀пато-表示 病 ㊂例2:Дельта(B.1.617.2)-новыйварианткоронавирусаSARS-CoV-2,которыйнесётнесколькопотенциальноважныхмутаций,втомчислеивS-белке.译文:德尔塔(B.1.617.2)是新冠病毒的新变种,含有数种潜在的重要突变,包括S蛋白突变㊂病毒不断变异,先后在英国㊁南非㊁巴西和印度首次报告的4种新冠病毒变种引发新一轮疫情㊂为避免相关地名被污名化,2021年5月底,世卫组织对新冠病毒变种命名系统进行调整,用希腊字母代替地名[9]㊂中俄文均采用音译法指称上述四种病毒变种:阿尔法(альфа)㊁贝塔(бета)㊁伽马(гамма)和德尔塔(дельта)㊂以德尔塔为例,俄文文本语料中可见дельта(B.1.617.2)和дельта-коронавирус两种表述方式,以及简化形式дельта,其中B.1.617.2为病毒变种德尔塔的学名㊂此外,中文还有德尔塔变异株㊁德尔塔毒株的称名,相应的俄文表述有штамм дельта ㊁дельта-штамм,дельта-штаммкоронавирусаSARS-CoV-2㊂比较而言,俄文的概念化表述形式中,英俄语混合使用的情况更多见[10]㊂例如,俄语单词штамм(菌株)+病毒俄文名称+病毒英文名称㊂S蛋白的构词同样如此,由英文字母S+俄语单词белок(蛋白)构成,是刺突蛋白(спайковыйбелок或шиповыйбелок)的简称,S来源于英语单词spike㊂例3:ВируснаяРНКможетбытьопределенаспомощьюметодаПЦРсобратнойтранскрипцией.译文:可使用逆转录聚合酶链反应法检测病毒RNA㊂新冠病毒的特异性RNA序列是区分该病毒与其他病原体的标志,俄文缩写词РНК的全称是рибонуклеиноваякислота(核糖核酸)㊂ПЦР的全称为полимеразнаяцепнаяреакция(聚合酶链反应),是在生物体外复制特定DNA片段的一种方法㊂由于新冠病毒仅含有RNA,检测时需将其RNA逆转录为DNA(脱氧核糖核酸,俄文为ДНК:дезоксирибонуклеиноваякислота),这是目前新冠肺炎早期筛查的普遍做法㊂在中文的大众传媒语境下,使用逆转录聚合酶链反应来测定病毒常被简称为 核酸检测 ,俄文相关表述可见ПЦР-тест㊁ПЦР-тестирование㊁тестированиеполимеразнойцепнойреакции㊂2.2㊀语义构成术语本质上是由名称和概念组成的语言符号,术语指称的概念与其词汇化表现形式的对应关系,反映了人们对客观事物认知和意义建构的逻辑㊂从术语的语义透明度方面来看,术语的形式应具备有助于认识术语所称谓概念的属性,即以简明形象的语言形式,表达专业抽象的概念,提高人们对客观事物的理解和接受程度㊂隐喻作为一种思维方式和认知工具,可用于描述事物概念化的特征[11]㊂例如,上文提及的术语коронавирус,既符合复合法构词规律,又属于隐喻构词㊂在显微镜下,冠状病毒表面的包膜上,有呈辐射状的突出,形似皇冠㊂而недостаточность作为普通词,表示 不足㊁缺少 ;用于医学领域,则被引申为 机能不全㊁衰竭㊁闭锁不全 之义㊂这种基于事物间外形或功能上的相似性命名术语,或者从普通词汇及其他专业术语系统中借用词汇,是丰富和补充俄语医学术语的常见方法㊂例4:ТипичныеособенностиКТубольныхсновойкоронавируснойинфекцией:синдромматовогостекла,узелкииочаговаяэкссудация,множественныеуплотнения,диффузноеуплотнение,белоелёгкое.译文:新冠病毒感染患者CT典型特征:磨玻璃征,小结节和局灶渗出,多发性实变,弥漫性实变,白肺㊂例句依次列举新冠肺炎患者的胸部CT影像表现,从磨玻璃征到白肺,病情逐步加重㊂磨玻璃征指的是肺部模糊不清的高密度病变阴影,与磨砂玻璃的半透明状态类似;白肺是指肺间质组织被病毒感染㊁肺部被炎症细胞浸润,影像上呈现大片白色状病变㊂这种使用隐喻法构词的症状名称,是在人的直观认识和医学对某一病变特征的概括之间建立起映射关系,以此实现不同范畴间的意义转换㊂需要说明的是,症状名称不同于疾病名称㊂以磨玻璃征为例,它是一种影像学特征,并不是具体的某一种疾病㊂肺炎㊁肺结核㊁肺癌患者的胸部CT影像均有可能发现程度不同的磨玻璃征㊂例5:Кровотечения самоераспространённоеосложнениеприЭКМО(экстракорпоральноймембраннойоксигенации).译文:出血是ECMO(体外膜肺氧合)最常见的并发症㊂осложнение一词多义,既具有普通词汇的义项,表示 使问题复杂化的情况㊁事件;麻烦㊁纠葛 ,又具有医学术语的义项,表示 并发症㊁合并症 ,即在治疗某种疾病过程中,由于疾病发展㊁药物副作用㊁患者高龄㊁肥胖等因素引发的其他疾病或症状㊂普通词汇术语化没有词汇形态的变化,表现为普通词汇的词汇意义转换为术语的概念意义㊂术语化的基础是意义引申,普通词汇和术语之间存在某种意义联系㊂就本例而言,并发症的出现使原发疾病严重程度增加,患者病情更复杂㊂普通词汇术语化的现象不仅见于名词,形容词的术语化同样大量存在㊂例6:Цитокиновыйшторм этосистемнаявоспалительнаяреакция,протекающаявкрайнетяжёлойформе.译文:细胞因子风暴是一种极其严重的全身炎症反应㊂细胞因子风暴是指机体的免疫系统被过度激活,在消灭病毒的同时,也消灭大量正常细胞,导致多器官功能衰竭,威胁生命㊂一旦形成细胞因子风暴,炎症反应是全身性的㊂системный(系统的)为普通词汇,借用到生理学领域,表达人体血液循环的途径时,системный(большой)кругкровообращения译为 体循环㊁大循环 ,与лёгочный(малый)кругкровообращения(肺循环㊁小循环)相对㊂结合上述两点,例句中的системный术语化为 全身的 ㊂例7:Ужепризнано,чтоиувакцинированныхлюдейслучаютсятакназываемыепрорывныеинфекции,тоестьслучаизаражения.译文:(人们)已经认识到,疫苗接种者也能发生所谓的突破性感染,即(成为)感染病例㊂прорывный是прорыв的形容词形式㊂прорыв义为 破口㊁决口;窟窿㊁撕裂处 ,作为прорвать的动名词形式,还有 撕破㊁冲破㊁突破㊁冲溃 之义㊂因而прорывнаяинфекция是指冲破防护发生的感染㊂医学研究已表明,疫苗保护率并非100%,病毒载量高㊁接种者抗体水平低等因素,均有可能造成接种过疫苗的人员病毒检测结果呈阳性,即出现突破性感染[12]㊂普通词прорывный在本例句的特定语境下,概念化为 突破性的 ㊂此外,还有从其他专业术语系统中借用词汇的现象㊂例如,在物理㊁化学领域,положительный和отрицательный的术语意义分别是 阳的㊁正的 和 阴的㊁负的 ㊂借用到医学领域,положительный(отрицательный)тестнакоронавирус译为 冠状病毒检测呈阳性(阴性) ㊂нагрузка用于电力㊁机电工程领域,表示 负载㊁负荷 之义㊂借用到医学领域,词组вируснаянагрузка译为 病毒载量 ㊂2.3㊀句法构成词组术语按照一定的语法规则组成㊂根据不同的分类标准,可以对词组术语进行不同的划分㊂按照组成词组的实词数量,可划分为双成分㊁三成分和多成分词组,分别由两个㊁三个㊁四个及以上实词构成㊂所谓实词,即名词㊁动词㊁形容词㊁副词等概念词㊂在俄语医学术语中,名词性词组术语占主导地位㊂例如,секвенированиегенома基因组测序(双成分),полноесеквенированиегенома全基因组测序(三成分),полноесеквенированиегеномачеловека人全基因组测序(多成分)㊂再如,коллективныйиммунитет群体免疫(双成分),коллективныйиммунитетпротивCOVID-19对新冠肺炎的群体免疫(三成分),прививочныйколлективныйиммунитеткинфекционномузаболеванию对传染病(实施)疫苗接种的群体免疫(多成分)㊂按照词组术语的概念意义是否可分解,可划分为固定词组和普通词组术语㊂固定词组术语表达一个完整的不可分解的概念,其表意作用相当于单词术语㊂例如,дренажгруднойклетки译为 胸腔引流 ,其中груднаяклетка是固定搭配,表达 胸部㊁胸腔㊁胸廓 之义,грудной(胸部的)和клетка(细胞;方格;笼子)不能拆分㊂соннаяартерия(颈动脉)中的сонный(睡眠的㊁处于休眠状态的㊁困倦欲睡的),只与артерия(动脉)搭配时,才有 颈的 之义㊂普通词组术语的各组成部分可分解,主导词与从属词搭配,表达某一概念意义㊂分解前后的术语概念,只体现为限定程度不同㊂例8:Путьпередачиинфекции воздушно-капельный,аэрозольный,контактныйиликонтактно-бытовой,фекально-оральный.译文:传染的传播途径有空气飞沫(传播)㊁气溶胶(传播)㊁接触或日常接触(传播)㊁粪口(传播)㊂例句中,主导词путь(途径)与从属词передача(传播)㊁инфекция(传染)搭配,表达概念 传染的传播途径 ,其后列举的形容词是对这一概念的具体说明㊂以аэрозольный为例,形式完整的词组术语是аэрозольныйпутьпередачиинфекции(传染的气溶胶传播途径)㊂在新冠肺炎相关语料中,还有аэрозольныймеханизмпередачиинфекции(传染的气溶胶传播机制)的搭配㊂上述词组各组成部分均可拆分,概念意义相对完整㊂按照词组中各词之间的语法关系,可划分为一致关系㊁支配关系和附加关系词组㊂一致关系词组是指从属词的性㊁数㊁格与主导词保持一致,从属词为形容词或形动词㊂例如,противовирусныйпрепарат(抗病毒药物),сердечно-лёгочнаяреанимация(心肺复苏),рецептор-связывающийдомен(受体结合域)㊂支配关系词组是指从属词受主导词支配,变为带前置词或不带前置词的间接格,从属词为名词或形容词/形动词+名词㊂例如,антителокпатогену(病原体抗体),числоподтверждённыхактивныхслучаевзаболевания(确诊活跃病例数)㊂附加关系词组是指从属词对主导词的状态㊁方式㊁条件等性质予以限定说明,从属词多为副动词或前置词短语㊂例如,мазокизгорла(咽拭子)中的изгорла表示 从咽部 之义,限定标本采集的部位㊂上文提及的词组полимеразнаяцепнаяреакциясобратнойтранскрипцией(逆转录聚合酶链反应),其中собратнойтранскрипцией(逆转录)是对聚合酶链反应操作的附加说明㊂该词组还可以继续添加限定语,полимеразнаяцепнаяреакциясобратнойтранскрипциейвреальномвремени译为 实时逆转录聚合酶链反应 ㊂而вентиляциялёгкихвположениилёжанаживоте(俯卧位肺通气)以副动词(лёжа)和前置词短语(вположениилёжанаживоте)相结合的语词形式,说明患者肺通气的体位特点㊂3㊀新冠肺炎相关术语翻译新冠肺炎相关语料的俄汉术语翻译,大多可以遵循传统的直译㊁意译㊁音译㊁音义兼译㊁诠释㊁注释等翻译方法㊂俄汉术语表达方式和表述习惯的差异,是术语翻译过程中需要强调的内容㊂其中,词义筛选㊁词类转换和同义反复现象,尤其值得关注㊂3.1㊀词义筛选厘清术语的概念意义,有助于规范用词和准确阐释词义㊂例如,эндемия㊁эпидемия㊁пандемия三个单词均表示 流行病 ,但指称的地域范围有所不同㊂эндемия(地方病)指在某一地区特有的流行病,季节性发病,或常态化流行㊂эпидемия(流行病)指在某一城市㊁地区或国家突然暴发并扩散的流行病㊁传染病㊁瘟疫;该词用于转义,可指如疫病般广泛流行的事物㊂пандемия(大流行病)指暴发的疾病超越一个国家或地区的界限,扩散至全球不同国家和地区㊂就目前的新冠肺炎疫情而言,эпидемия和пандемия均可使用[13],但所指的侧重点不同㊂例9:Важенсборэпидемиологическогоанамнеза,включаяданныеопутешествияхвэндемичныерайоны,семейныхирабочихконтактахбольного.译文:采集流行病学史很重要,包括病例疫区旅行史㊁家庭和工作接触史数据㊂эпидемиологический(流行病学的)是эпидемиология(流行病学)的形容词,与анамнез(病历㊁病史)搭配,表示 流行病学史 之义㊂采集流行病学史的目的是根据病人居住史或接触史,对其进行传染来源的推断或诊断㊂而эндемичный(流行病的)是эндемия的形容词,与район(地区)搭配,表示 发生流行病的地区㊁疫区 之义,所指地点较为具体,范围有限㊂二者不可互换㊂смертность和летальность均表示因某种疾病死亡的人口比例,是测量人群死亡危险性大小的医学统计指标㊂смертность(死亡率)指因某种疾病(或自然死亡等其他因素)死亡的人数在总人口中的占比,而летальность(病死率)指因某种疾病死亡的人数在该疾病患者总数中的占比㊂例如,某群体人口总数为1000人,某疾病病例200例,其中死亡病例10例,那么,该疾病的死亡率是1%(10/ 1000),病死率是5%(10/200)㊂可见,死亡率代表患者的危重数量,而病死率代表疾病的严重程度㊂此外,летальность还可译为 致死率 ,通常指的是病毒毒性对病患的影响情况㊂病毒毒性越强,致死率越高㊂летальность的同义词是смертельность(病死率㊁致死率),但在表达 病死率 时,летальность更常见㊂3.2㊀词类转换汉语和俄语的词类划分不完全对等,概念相同的词,未必属于相同的词类㊂另外,术语具有社会约定性,即高频使用㊁约定俗成的术语都有固定译法[14],因而在术语翻译中,应根据译文语言的表达习惯,必要时进行词类转换,或者概念化为专业译名㊂例如,治疗方式可以分为对因治疗和对症治疗[15],对因治疗强调消除原发或继发致病因素,对症治疗则重在缓解疾病症状,阻止病情恶化㊂而патогенетическаятерапия(或патогенетическоелечение)直译为 病因性治疗 ,патогенетический是патогенез(发病机理㊁病理㊁病因)的形容词,对比汉语表达方式,转换词类译为 对因治疗 更规范㊂相应地,симптоматическоелечение译为 对症治疗 ㊂例10:Различаютсястепенитяжестикоронавируснойинфекции:лёгкая,средняя,тяжёлаяикритическая.译文:冠状病毒感染严重程度分为轻型㊁普通型㊁重型和危重型㊂例句中列举的形容词,按照汉语表述习惯,转换为名词㊂степеньтяжести(严重程度)的中文分级以 某型 来表示,其中俄语средняястепень(或среднетяжёлаястепень),直译是 中等程度㊁中等严重程度 ,译成汉语,概念化为 普通型 ㊂例11:Cимптомы,требующиенеотложнойгоспитализациибольного:нарастающаяодышка,кровохарканье,постоянныеболивгруди,провалывпамяти.译文:病人(出现)如下症状需要紧急住院:呼吸困难加重㊁咯血㊁持续胸痛㊁记忆模糊㊂主动形动词词组требующийнеотложнойгоспитализациибольного(需要病人紧急住院的)是名词симптом(症状)的定语,译成汉语时,将定语成分进行拆分,转换成主语(病人)和谓语(需要紧急住院);例句中的主语(симптом)转换成谓语行为的前提条件㊂3.3㊀同义反复医学俄语在阐释某一概念时,常采用同义反复的语词表现形式,即一个专业词和一个普通词同时或交替出现,所指的内容相同或互为补充㊂同义反复的目的是降低阅读难度,或者从不同侧面诠释概念㊂例如,вакцинация和прививка均有 接种疫苗 之义,前者与вакцина(疫苗)㊁ревакцинация(再次接种疫苗)是同根词,都是医学术语;后者是普通词,不仅表达 接种疫苗 ,口语中прививка还等同于вакцина㊂可见,вакцинация和прививка的同义反复,可帮助阅读者理解原文,促进文本信息的有效传播,翻译时无须区分二者语体特点,同时使用时只译一个即可㊂另外,这种同义反复并不限于相同词类,形容词пероральный(口服的)和前置词短语черезрот(经由口腔)表达同样的概念意义㊂例12:РазвитиеОРДСхарактеризуетсяпоследовательнойсменойстадий:Ⅰстадия(стадияповреждения),Ⅱстадия(стадиямнимогоблагополучия),Ⅲстадия(стадиядыхательнойнедостаточности)иⅣстадия(терминальнаястадия).译文:ARDS(急性呼吸窘迫综合征)的发展特点是阶段性依次改变:Ⅰ期(损伤期),Ⅱ期(相对稳定期),Ⅲ期(呼吸衰竭期)和Ⅳ期(终末期)㊂在临床表现上,ARDS典型的临床经过可分为四期,这四个阶段可以用罗马数字+стадия(阶段)来说明,也可以采用描述病理特征的方式㊂同义反复的语词表现形式,能多角度阐释术语的概念意义㊂另外,针对ARDS临床表现Ⅱ期的病理特征,汉语和俄语表述并不完全对应㊂俄语表达是стадиямнимогоблагополучия[16],直译为 假性平顺期 ,汉语表达是 相对稳定期 [17]㊂在各自的文本语料中,均是固定用法㊂4㊀结语新冠肺炎相关俄语术语构成,既遵循现代俄语构词规律,又体现出与国际通行术语表达相一致的特点㊂术语构词不仅大量采用缩略法㊁复合法㊁词缀法㊁隐喻法和借用法,而且英俄语混合使用的表达方法也较常见㊂这表明,面对新发传染病,术语交际需求的现实性对相关词汇的构词活跃程度具有积极影响㊂而在俄汉术语概念意义的表达方面,语词表现形式的趋同和差异现象并存㊂从语言的信息功能视角看,面对俄汉语词表现形式的差异,遵循各自表述习惯,可促进文本信息传播的有效性和规范性㊂在某种意义上,这也反映了术语翻译从语言学习向语言服务的功能性转换,其中译者的作用不容忽视㊂参考文献[1]金丹.俄语词汇构词理据研究[D].长春:吉林大学, 2013:2.[2]李佳.浅析连字符在俄语中的构词功能[J].中国俄语教学,2014,33(1):83-86.[3]薛静芬,赵爱国.当代俄语中的英俄复合词构词模式及俄化方式浅析[J].中国俄语教学,2012,31(2):27-31.[4]王红.医学俄语隐喻术语的命名解析[J].中国科技术语,2014,16(1):18-22.[5]刘彦萍.俄语医学术语的语义生成与派生研究[D].哈尔滨:哈尔滨师范大学,2011:22.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

主题:医学病例《俄汉对照》收藏主题取消收藏该文章被已0人收藏выпискаизисторииболезни № 24192419号病例НаучныйЦентрПедиатриииДетскойхирургии.儿童外科医院4 онкогематологическоеотделение.第四肿瘤血液科ФИО: МА姓名:玛阿Возраст: 22.06.2000г.年龄:2000年6月22日生Группакрови: В(Ⅲ)третья Rh+положит.血型:Rh阳性,B型血(Ⅲ)Датапоступления: 22.11.09入院日期:2009年11月22日Датавыписки: 30. 11. 09出院日期:2009年11月30日Клиническийдиагноз: ОстрыймиелобластныйлейкозМ1-М2 вариант, скоэкспрессиейлимфоидногомаркера CD19, позднийкостномозговойрецидив Ⅰ.临床诊断:急性造髓细胞组织增生М1-М2型,淋巴标记 CD19共表达, 晚期骨髓复发Ⅰ.Сопутствующийдиагноз: ХроническийгепатитС. Геморрагическийсиндром.其他诊断: 丙型慢性肝炎,出血性综合征。

Данноепоступлениенаконтрольноеобследование. Жалобыприпоступлении: наповышениятемпературытела, слабость, вялость, бледностькожиислизистых,сниженияаппетита, носовоекровотечение, геморрагииповсемутелу.本次入院检查观察。

入院时病人口述:发热,虚弱,精神萎靡,皮肤及粘液发白,食欲下降,流鼻血,全身出血。

Anamnesis vitae:Ребенокот 1 беременности, 1 родов, смассой 3200. Рослаиразвиваласьсоответственновозрасту. Привитапокалендарю. Наследственностьнеотягощена. Аллергоанамнезнеотягощен.病人情况:第一次怀孕生育, 出生时体重3200克。

生长发育与年龄相符。

按照时间表进行免疫接种.无遗传及过敏因素。

Anamnezis morbi: больнасмарта 2008 года, когдавпервыепоявилисьобильныеносовыекровотечения. Ребенокнеобследовался.Anamnesis morbi: 患儿从2008年3月开始患病,一开始多次出现鼻腔大量出血。

当时患儿并未就诊检查。

Вмае 2008 г. отмечаетсяподъемтемпературыдо 38 С, петехии, экхимозыпотелу.2008年5月患儿体温升高到38度,全身有出血点和瘀血斑。

ГоспитализированавНЦМиДг.Бишкек.- диагноз: Идиопатическаятромбоцитопеническаяпурпура, начататерапияпреднизолоном 1,2 мг/кг/сутки.患儿被送入比什凯克市妇幼保健院就诊治疗。

诊断:特发性血小板减少性紫癜, 开始每天注射浓度为1,2 毫克/千克的强的松龙进行治疗。

Посленачалаприемапреднизолонамиелограммавзятана 20-йдень (б/о). Вг. Бишкекенаходиласьналечениидо 23.06.08.开始注射强的松龙之后,在第20天对脊髓细胞分类(计数)造影(住院处)检查。

患儿在比什凯克治疗持续到08年6月23日。

24.06.08 консультированапрофессоромОмаровойК.О.,вОАКанемияНВ-57г/л, тромбоцитопения 18 тыс, бласты 2%, лейкоциты 13,9х109/л.在08年6月24日,经奥玛洛娃К.О.教授诊断,血常规检查显示为贫血,НВ-57克/升,血小板减少18000, 未分化细胞 2%, 血小板数量13.9х109/L。

РебенокгоспитализированвНЦПиДХ, с 2 4.06.08 по 09.07.08. ВмиелограммеивОАКданныхзалейкознебыло, учитываятромбоцитопению, клиническуюсимптоматику, проведенапреднизолонотерапияпо 2 мг/кгирекомендованонаблюдениев «Д» кабинетеНЦПиДХ.08年6月24日至08年7月9日期间患儿在儿童外科医院入院治疗,脊髓细胞分类(计数)造影和血常规检查都未显示患白血病的数据,考虑到血小板减少和临床症状表现,对其进行注射治疗,强的松龙-2毫克/千克,并建议到儿童外科医院的小儿科室进行观察。

Приконтрольномобследованиичерез 1,5месяцевпослеотменыпреднизолонавОАКот 06.11.08 выявленабластемия-5%, ускоренноеСОЭ-30 мм/ч.对患儿进行了一个半月的检查观察,在停止注射强的松龙之后,08年11月6日做血常规检查,其中未分化肿瘤细胞-5%,红细胞沉降率(ESR)-30mm/h。

Сдиагнозом: острыйлейкоз, госпитализированавНЦПиДХ. Первичнаягоспитализацияс 14.11.08 по 05.01.09находиласьналечениивНЦПиДХ.诊断表明:急性白血病,就诊于儿童外科医院。

第一次住院治疗是从08年11月14日到09年1月5日在儿童外科医院治疗。

Состояниеребенкатяжелоезасчетсимптомовинтоксикации, гипертермии, явленийветрянойоспы.患儿的病情严重,有中毒,高烧,水痘的症状。

Самочувствиестрадает - слабость, вялость. Повсемутелуинаволосистойчастиголовыпапулезно - везикулезнаясыпь, вдинамикенарастает.患儿自己感受很痛苦-虚弱,精神萎靡。

全身以及头上有毛发的部分生有丘疹-疱状疹,数量有增加的趋势。

Подчелюстныелимфоузлыдиаметромдо 0, 8 см. ВОАКот 17.11.08 эритр.-4,65х1012/л, Нв-123г/л, тромб.-125 тыс., лейк.-9х109/л, метамиелоц.-2%, п/я-5 % с/я-29%, лимф.-29%, мон.- 3 %, бластныеклетки 31%, СОЭ-26мм/ч. ИФАнагепатитыот 17.11.08-отрицат.颌下淋巴结大小直径达0.8cm, 08年11月17日进行的血常规检查显示红细胞浓度4.65х1012/L,Hb-123g/L, 血小板-125 000,白细胞-9х109/L, 晚幼粒细胞-2%,杆状核中性白细胞-5 %,中性分结核-29%,淋巴细胞-29%, 单核细胞- 3 %, 未分化肿瘤细胞- 31%,红细胞沉降率(ESR)-26mm/h。

08年11月17日肝炎酶免疫试验分析检测显示为阴性。

HbsAg, анти HCV, ВИЧот 18.11.08.- отрицат. Миелограмма (от 15.11.08г):бласты 38,8% Вцитоплазмеимеетсязернистость, палочкиАуэра-Гостгенкроветворенияугнетены.乙型肝炎表面抗原(HbsAg),丙型肝炎病毒抗体,08年11月18日进行的人体免疫缺陷病毒检测呈阴性。

脊髓细胞分类(计数)造影(08年11月15日检验):未分化肿瘤细胞-38.8%,细胞质中有颗粒和Ауэра-Гостген杆,造血被抑制。

МПО-положительный, 69%. ОМЛ. Иммунофенотипирование: Суммарныйфенотиппатологическойпопуляции MPO+ CD13+ CDЗЗ+ CD15+ CD117+ CD11с+ CD34+HLA+DR+соответствуетМ1-М2 вариантамОМЛ, Коэкспрессиейлимфоидногомаркера CD19.髓过氧化物酶(MPO)阳性,69%,急性骨髓性白血病,免疫表型:病理学表型总数MPO(髓过氧化物酶)+ CD13+ CDЗЗ+ CD15+ CD117+ CD11с+ CD34+ HLA+ DR+ 符合伴有淋巴标记CD19共表达的М1-М2 型骨髓性白血病的特征。

Наоснованиивышеизложенноговыставлендиагноз: ОстрыймиелобластныйлейкозМ1-М2 вариант, скоэкспрессиейлимфоидногомаркера CD19.综上所述,做出如下诊断:M1-M2型急性骨髓性白血病,伴有淋巴标记CD19共表达。

Проведенолечение:начатаполихимиотерапияпопрограмме AML- BFM- 2002, протоколИндукции Ⅰ с 18.11.08 по 27.11.08. К 8-муднюотначалаиндукциивОАКот 25.11.08.: Нв 102г/л, лейк 1,6х10/л, тромб 100 тыс, с/я 37%,лимф 6 2%, бласты 0%, СОЭ 20мм/ч. Вкостноммозгена 15-йдень- аплазиякостногомозга, вОАК 02.12.08Нв-61г/л, тромб.-3 тыс, лейк.-1,1х109,с/я 13%, лимф 75%, бласты 0%. СОЭ 23мм/ч.采取的治疗方案:开始进行AML-BFM-2002综合化疗方案,从08年11月18日到08年11月27日诱导记录(记录I)。

相关文档
最新文档