第三章翻译与文化分解

合集下载

汉英翻译文化转换分解

汉英翻译文化转换分解

还有汉语中的拆字也无法翻译。如:“我 姓张,弓长张”中的“弓”和“长”是无 法译出的。汉语的双关和回文等修辞格也 极难翻译。中国菜色、香、味俱全,世界 闻名,中国莱的命名,已不是单纯的商品 标签,而是文化的一种艺术表现,既有写 实主义手法,又有浪漫主义色彩,多彩多 姿,令人目不暇接,翻译时也很难处理。 如“红烧狮子头”,若译为“Stewed

瘦: thin, lean, slim, skinny (derog) ,bony 胖: fat, portly,(肥胖的,魁梧的,常指年长者), stout,(矮胖的,强壮的), obese,(过度胖,肥 大的)
5.translation criteria: 严复 傅雷 equivalence 刘重德 钱钟书 鲁迅 Alexander F.Tytler Our textbook: similarity in function and correspondence in meaning (more explanation about function and meaning)
由于翻译的局限性,轻视贬低翻译者便不乏其人。有人将 译作比做“土耳其挂毯的反面(反面不及正面美)”;有人 将译作称为“水煮过之杨梅(形存味失)”;还有人认为读 译作等于“隔被嗅花香”。这些观点虽然反映了翻译的局 限性,不免有失偏颇。尽管世上没有完美无缺的翻译,尽 管翻译是一门让人感到遗憾的艺术,但它从语言把人们分 隔之日起就存在并为人类文明的发展作出了巨大贡献,这 一事实本身就说明了翻译的可能。俄国大文豪普希金 曾 将翻译誉为“人类心灵的信使”,艾萨克· 巴· 辛格认为: “既然每一种语言都包含自己独特的真理,那么翻译就恰 恰体现了人类的文明。,’认识到翻译的可能性可以增强 我们学习翻译的信心,认识到翻译的局限性会激励我们努 力学习各种文化知识,提高自己的文化素养,在从事翻译 时认真负责、兢兢业业,将原文信息的失真减到最小。

新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程翻译是一门艺术和科学的结合体,它涉及到无论是语言、文化、历史还是人类思维方式的诸多方面。

对于想要提高自己的翻译能力的人来说,学习一套完整的翻译教程是非常有用的。

下面是一些相关的参考内容,将帮助您了解如何进行新编的英汉翻译教程。

第一章:翻译基础知识1.1 翻译定义和分类1.2 翻译的目的和原则1.3 翻译与语言间的关系1.4 翻译的难点和挑战第二章:语言知识和技巧2.1 英汉语言的比较和对比2.2 词汇和短语翻译2.3 句子结构和语法翻译2.4 上下文的影响和处理2.5 语体和风格转换第三章:文化意识和背景知识3.1 跨文化交际和翻译3.2 文化差异的认识和理解3.3 社会背景和历史背景的处理3.4 原文背后的文化内涵和价值观传递第四章:专业领域和行业知识4.1 法律翻译原则和技巧4.2 医学翻译原则和技巧4.3 经济与商务翻译原则和技巧4.4 技术与科学翻译原则和技巧第五章:翻译工具和资源5.1 电子词典和在线翻译工具的使用5.2 术语库和翻译记忆库的建立和管理5.3 翻译软件的使用和技巧5.4 翻译资源和参考文献的查找和使用第六章:翻译实践和技巧6.1 阅读和理解原文的重要性6.2 提高译文的准确性和流畅度6.3 校对和修改译文的技巧6.4 学习和借鉴他人的优秀翻译作品第七章:发展和推广翻译技能7.1 参加翻译考试和认证7.2 加入翻译协会和社区7.3 进修和继续教育的机会7.4 与客户和雇主建立有效的沟通通过学习以上内容,您将逐步掌握新编英汉翻译的基本理论和技巧。

同时,您还可以在实践中不断提高自己的翻译能力,并且了解如何将翻译技能应用到不同的专业领域中。

通过继续学习和积累实践经验,您将成为一名优秀的英汉翻译专业人员。

值得一提的是,在学习翻译过程中,积极参与翻译实践是至关重要的。

可以选择翻译新闻、文学作品、商业文件等不同类型的材料,并进行翻译和校对实践。

此外,与他人分享您的翻译作品、参加翻译比赛和与其他翻译专业人士的交流也是提高翻译能力的有效途径。

翻译概论总复习

翻译概论总复习
译者在社会与文化层面有哪些责任?
第五章 翻译得创意
1、 翻译得创造性(P68) 2、 创意与忠实(P75)
第六章 翻译得目得
1、 翻译目得与翻译策略(P83) 2、 翻译过程中哪些角色会影响到翻译目得 3、 雅各布逊从符号学将翻译分类为哪些(P87) 4、 翻译得两大基本目得(P91)
大家学习辛苦了,还是要坚持
翻译概论总复习
第一章 翻译得本质
1、 对翻译及译者得宏观比喻 2、 对翻译过程得比喻 3、 翻译得本质(P13) Q:试举几例并说明这些比喻如何体现翻译得本质
第二章 翻译得原则
国内 1、 许渊冲: 2、 严复: 3、 鲁迅: 4、 傅雷: 5、 钱钟书:化境 6、 辜正坤:绝对-最高-具体 最佳近似度
第十三章 形合与意合
形合意合得术语及定义 形合意合在翻译中得灵活使用(三策略P206)
第十四章 翻译风格
1、 风格得组成:内容+形式 2、 风格得可译与不可译 3、 风格得表现手段:P222-226 4、 影响翻译过程中风格转移得因素:P227-231
第十五章 翻译得得与失
1、 翻译得失: 2、 翻译得得: 3、 如何瞧待翻译得得与失
继续保持安静
第七章 翻译得分类
1、 文学翻译与非文学翻译各自包括哪些文体 2、 翻译得变体有哪些
第八章 机器翻译
机器翻译得分类及其英文表达 机器翻译得简史
第九章 理解与翻译
1、 Eugene A、 Nida 得翻译步骤(P136) analysis, transer, restructuring, testing
期末考试题型
一、填空题(1'*15=15') 二、术语匹配(1'*15=15') 三、简答题 (4'*10=40') 四、综合论述题(30')

英语国家社会与文化 翻译 第三单元

英语国家社会与文化  翻译 第三单元

Text英国可以说是世界上最古老的代表的民主国家,可以在1000年追查根源。

其他国家也有长期的政治历史,但这些历史是由突发期显着,而经常是暴力,改变。

虽然英国也拥有了政治不稳定的时期相比,说,法国,美国,还是中国的国家建设进程一直是一个进化,而不是革命。

这种长期,不间断的历史仍然十分明显,在英国目前的政治体制和政治文化。

The Monarchy政府机构,是最古老的君主(由国王规则)。

这可以追溯到撒克逊人谁的,直到1066年诺曼征服公元5世纪的统治。

本女王伊丽莎白二世,是国王的直系后裔埃格伯特,谁团结在他的829统治英格兰。

君主的权力,主要是来自国王的“神权古代学说”。

有人认为,主权来自他从上帝的权威,不能从他的臣民。

由于这种神圣的权利,尽管有不同的家庭之间,有时谁坚持战斗,他们以合法的王位继承人,君主制的实际存在,很少受到质疑。

对于1000年英国有世袭的国王或女王作为国家元首,但有一个短暂的例外。

在17世纪有一个在英格兰与共和党的“圆颅内战”(即所谓的,因为男人不顾流行时尚和头顶的头发很短)由奥利弗克伦威尔,谁想要废除君主制,并要求领导保皇党谁它继续。

在罢黜国王查理一世在1642年,成功地圆颅党和公正十八年前的君主统治恢复。

虽然在理论上国王对他的球队的上帝在实践中,即使在中世纪,人们认为他不应该行使绝对的权力。

相反,主权应该愿意接受著名男性的意见。

国王是否愿意做领导之间的国王和教会一样强大,拥有土地的封建贵族,其他强大的集团的许多战役。

这是一个封建贵族和教会的反对约翰王(1199年至1216年的一些帮派)的政策。

这种反对如此强烈,国王最终给予了他们的自由和政治权利宪章,但其中世纪的大宪章拉丁名称命名。

大宪章放在国王的能力,他的皇室权力滥用的一些限制。

这仍然被视为英国的官方对公民权利的重要体现。

The Parliament这个词的“议会”的动词“来到往下谈”,即,讨论或交谈。

这个词是第一次使用在1236年正式描述封建贵族和县和偶尔的国王召见城镇代表聚会,如果他想筹集资金。

汉英翻译文化转换分解

汉英翻译文化转换分解
汉译英中的文化转换
1.concept concerning translation 2. possibility and restriction of translation 3.nature and classification of translation 4.unit of translation 5.translation criteria 6.translation method 7.requirement of translator
1 翻译的概念
翻译是技能(craft),因为译文(target text) 的信息需用译语(target language)以恰当 的方式再现。在再现的过程中由于译语和 原语(source language)的差异,译语和原 语所在文化氛围的不同,译者和作者对语 言的认识和使用语言的习惯不可能一致, 甚至还有不同的价值观,信息的损失 (loss)不可避免。
译者虽然是双语者(bilinguist),然绝大多数译者对 本国文化的熟悉程度往往超过对异国文化的熟悉 程度,在分析和理解原语所代表的文化时,受本 国文化模式和观念影响,也受个人文化素养的限 制,难免对该文化的意义认识不全甚至有偏差, 特别是当原语表达的文化与译语表达的文化发生 冲突或前者之有为后者之无时,填补空缺和解决 冲突的方式往往不尽人意。况且,即使译者尽了 全力拿出他(她)满意的译作,译文读者的文化素 养和语言能力可能超过或低于译者的预测,对译 文的反应也就可能不同于译者的预测,译文效果 也较难以预测。这种双语交际的客观规律也导致 范畴,用在医 学上也有丰富的含义。按《辞海》所下定义,它 “用以说明脏腑、经络的生理、病理等内容”, 如“脏为阴,腑为阳”、“气为阳、血为阴”、 “阴血主要为濡润和滋养组织,阳气主要为温养 和固卫肢体”、“温性药称为阳,凉性药称为阴” 等。但中医学名词“阴阳学说”译为:the doctrine of Yin and Yang‘’,是很难让英语读 者理解的,即使将“阴”(yin)和“阳”(yang)用 斜写体表示,表明是音译,甚至加上一长串解释, 如:“(in Chinese philosophy,medicine, etc.) the two opposing principles in nature, the former feminine and negative,the latter masculine and positive"。

彼得·纽马克《翻译教程》书评

彼得·纽马克《翻译教程》书评

文而 阅读 原文 ,而应把它看成 即将 重组并有着不 同文化 背景 的 语 言功能与翻译文本联 系起来 。他 的这个观点与赖斯的观点有 读者文章来 阅读和分析 。 第三章主讲翻译过程 . 作者首先说明翻 相似之处 。 译理论与 实践 的关系 , 认 为翻译理论应为翻译实 践和译 者服务 。
2 . 把所有需要在解决 问题 中要考虑 的因素列举 出来
3 . 列 出所有可能 的翻译步骤
4 建 议最合适 的翻译步骤并给 出适 当的参考译文 作者 还描述了翻译 的作用 .列举 了2 0 世纪初翻译理论 中需 要考虑 的新 的因素 , 如: 重视读者群 、 术语 的标 准化等。不得不承
用并进一步发展 了布勒 和雅克 布森关 于语 言功能的观点 .并将
在今天对 于我们来说还是具有一定 的启发 意义 的。 第二 、 三、 五、 七和八 章主要介绍 了翻译的基本方法。分别介 绍 了文本 的分析 、 翻译的步骤 、 翻译方法 、 直译和其它翻译步骤 。 文本 分析 即对原文理解是任何 翻译的起始 ,第二章着 重讨 论了 如何 对文本进行 翻译分析 , 包 括原文 旨意 、 风格 、 读者 层 、 语体 、 场景 和态度 。 最后作 者指 出 , 译者在阅读文本时不应只为阅读原
是可译 的 , 而 且没有任何例外 , 译 者不应抱有有些东西是 不可译 识到而 已。接着作者 又对 诗歌翻译 中的直译法进行 了例证性 的 不应 满足于此 , 因为每一部好 的译 品都有需要 改进的地方 , 没有 哪一 部译 品是完美 的或 十全十美 的。 作 为译 者 , 应该不断扩展 自 己的知识 、 不断提高 自己运用语言的能力和表达能力。 作者还列
【 文章编号】 1 0 0 7 — 4 2 4 4 ( 2 0 1 4 ) 0 8 — 2 9 7 — 1

颜色词的文化含义与翻译

颜色词的文化含义与翻译

贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。
Jia
Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
(一)虽然汉英两个民族对同一颜色的联想
一、颜色词的泽法
有差异,但是为了保持原文的风格和民族 文化特色,不妨采取直译 。 英同人霍克斯在翻译《红楼梦》时对汉语 的“红色”进行了变通处理。 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 Jia Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy Disenchantment performs the “Dream of Golden Days”.



make one’s name white again 洗清污名,雪耻 white man 高尚的人,有教养的人 white-handed 正直的,廉洁的 white lie 无恶意的谎言(尤指客气所说的) white sheep 坏人中的善人 white light




公正无私的裁判 white witch 做善事的女巫 white hat 好人,英雄(出自美国早期无声电影,剧中的好人,英雄戴 的帽子〕 white knight 白衣骑士(指政治上改革或事业上的得胜者) white-lipped 嘴唇发白的,(尤指)吓得嘴唇发白的 white-livered 怯懦的,胆小的
英译汉
He was the first European head of state to visit their country, and they rolled out the red carpet for him. 他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用 隆重的礼仪来欢迎他。 He is a man of much red blood. 他是个生气勃勃的人。 The red tape in the government offices should be done away. 废除政府机关中的官僚习气。

(翻译通论课件)第三章翻译的标准

(翻译通论课件)第三章翻译的标准

深入理解原文
查阅资料
在翻译前,要对原文进行深入的分析和理 解,确保对原文的意图和信息有准确的把 握。
对于一些专业术语或特定表达方式,需要 查阅相关资料或请教专业人士,以确保译 文的准确性。
对比目标语言与源语言的差异
多次校对
了解并掌握目标语言与源语言的差异,有 助于避免因语言习惯不同而导致的误译。
在完成初稿后,需要进行多次校对和修改 ,以纠正可能的错误和疏漏。
01
02
03
信息完整性
确保原文中的所有信息在 译文中都得到完整、准确 的传达,没有遗漏或误解。
准确性
译文应准确反映原文的含 义,避免歧义或误导。
语言规范
使用规范的语言表达,避 免使用不准确或不规范的 词汇和表达方式。
文化敏感性
文化背景
了解原文的文化背景,确 保译文能够被目标读者理 解,避免文化冲突或误解。
推动翻译行业的发展
翻译标准的制定和推广有助于提高整个翻译行业的水平, 促进翻译行业的健康发展。
02
翻译的忠实性标准
忠实性的定义
忠实性是指译者在翻译过程中尽可能准 确地传达原文的意义和风格,保持原文 的语义、语体、语域等方面的特征。
忠实性并不意味着机械地复制原文,而是在 保持原文意义的基础上,进行适当的调整和 改写,以适应目标语言的表达习惯和文化背 景。
语言流畅
确保译文的流畅性和可读性,避免 生硬或过于直译的表达方式。
THANK YOU
感谢各位观看
发挥创造性,使译文更加自然流畅、生动形象。
03
翻译的准确性标准
准确性的定义
准确性是指译文准确地传达了原文的信息,没有遗漏、错译或歧义。 准确性要求译者对原文进行深入理解,并能够用目标语言表达出与原文一致的含义。

第三章翻译与文化

第三章翻译与文化

Shakespeare: King John
‚ T o g i l d refined gold, to paint the lily…is wasteful and ridiculous excess. ‛
A peacock on a turkey’s pen
鹤立鸡群 someone standing head and shoulders above others → outstanding status some one who feels wronged or thinks he should be treated in a better way 屈才,被埋没
翻译,语言,文化
语言、文化与翻译的关系

语言是文化的载体。文化信息往往通过言语声音符号和文 化符号的编码进入语言,在解读文化信息时,人们需要进 行解码才能获得文化信息。在跨语言的文化交流过程中, 人们需要进行解读才能获得文化信息。在跨语言的文化交 流中,文化信息的解码则往往是由译者来完成。语言是文 化的载体,任何一种语言都不能离开文化而存在,都生长 在一定的文化背景之上。因此,译者在翻译时,不仅要完 成语义信息的传递,还要完成文化信息的解码和再编码。
引起语言文化不同的原因 (一)地理环境的差异 中西方各国所处的地理位臵不同 , 造成各国的地理 环境和气候等方面存在明显差异 , 这些差异在语言 中随处可见。例如 , 中国的地势西北高 , 东南低 , 所 以中国的河流一般由西北流向东南 , 所以有“一江 春水向东流”“、大江东去”的说法 , 而在英国及 欧洲许多国家,多数河流是由东南向西北流人大海, 自然不会有我们这样的说法。再如 , 美国人常用 “from sea to sea”来表示“全国上下”的意思, 这是因为美国东临大西洋,西临太平洋“,from sea to sea”意味着横跨了整个国家。又如中国山多地 广,陷入困境时是“进退维谷”,而西方岛国人们则 常说“be on the rocks”等等。

第三章 翻译的过程

第三章 翻译的过程

• 4.语用分析( pragmatic analysis ) • 语用分析即通过对语言的交际意义的综合 分析,了解和确定说话人和话语间的关系, 常常表现为说话人的感情、态度、情绪、 意念等。 • (一) 讲话者的情感参与 (1 )请求 :Would you mind lending me 10 yuan? (2 )许诺 :I shall return the book tomorrow. (3 )警告 :Say that again and I'll part with you once and for all. (4 )褒贬:You are stubborn. He is pigheaded. I am strong-willed.
• 1.文本层次( textual level ) • 文本层次指原文的字面意义。译者对原文 负责,就是对原文的字面意义负责。例如: 1 ) You flatter me. 原译: 你拍我马屁。改译:你过奖了。 2 ) He is lying on his back. 3) Beer is the tipple of choice in Holland, where beer consumption follows hot on the heels of that in Germany, where beer is almost a religion, and Belgium, where they drink it for breakfast and feed it to babies and sucklings.
• 2.所指层次( referential level ) —所指意义 • 指译者对原文所指意义的把握。原文中晦 涩、隐含的弦外之音,需要译者透过文字 的迷雾看清楚真实的内涵。例如: 1 ) How to Grow Old (Betrund Russell) 怎样变老;怎样才能活得老 2) I am a perfect stranger to physics. 完全是一个陌生人;一窍不通

翻译的政治翻译研究与文化研究

翻译的政治翻译研究与文化研究

翻译的政治翻译研究与文化研究一、本文概述翻译,作为跨越语言和文化界限的桥梁,其重要性在全球化日益加剧的今天愈发凸显。

然而,翻译并非简单的语言转换,而是一种政治行为,深受权力、意识形态和文化语境的影响。

本文旨在探讨翻译的政治维度,分析翻译如何在不同的文化背景下塑造和传达意义,以及翻译研究如何与文化研究相互交织,共同推动我们对翻译的理解和认知。

我们将首先回顾翻译研究的历史演变,从早期的语言学范式到后来的文化转向,以及最近的政治转向。

这一转变不仅反映了翻译研究的不断深化,也反映了我们对翻译在全球化、文化交流和权力关系中所扮演角色的理解。

接下来,我们将聚焦于翻译的政治性。

我们将分析翻译如何成为政治斗争的工具,如何在权力关系中发挥作用,以及如何在不同的政治体制和文化背景下进行。

我们将特别关注翻译在塑造国家形象、传播意识形态以及构建文化认同方面的作用。

我们将探讨翻译研究与文化研究的关系。

我们将分析两者如何相互影响、相互借鉴,以及如何在共同推动翻译理论和实践的发展中发挥作用。

我们将强调文化研究对翻译研究的重要贡献,包括提供新的视角、方法和工具,以及推动翻译研究走向更加全面、深入和多元的方向。

本文旨在通过对翻译的政治和文化维度的探讨,深化我们对翻译的理解和认知。

我们希望通过这种方式,为翻译研究和文化研究提供新的视角和思路,推动两者在相互交融中不断发展。

二、翻译与政治的关系翻译与政治的关系源远流长,两者之间的交织关系不容忽视。

翻译,作为一种语言间的沟通桥梁,不仅是文字与词汇的转换,更是文化、观念、意识形态的传递。

在这一过程中,政治因素往往起着决定性的作用。

政治环境对翻译活动具有直接的影响。

在特定的政治气候下,翻译的内容、风格乃至选择都可能受到严格的限制。

例如,在某些时期,对于外国文学或思想作品的翻译,可能会因为与当时的政治观念不符而遭到禁止或修改。

这种限制不仅影响了翻译作品的质量和数量,也在一定程度上塑造了读者的阅读视野。

第三章、文化与翻译

第三章、文化与翻译
照译原文中的比喻,但附加一个说明 是对“照译原文比喻”的补充。 这既保持了原文的比喻,有解释了原文中 的比喻的意思。 The tongue is a fire. 口舌如火,火能伤人,口舌亦然。





舍弃比喻,改用普通语言来表达比喻的意 思 Wall Street is a dog-eat-dog place. 原意:自相残杀的,竞争激烈的 中文的“狗咬狗”有相互阶段,在第三者 那里得到利益这一潜台词。 华尔街是个残酷的地方。
第三章、文化与翻译

在翻译中,忽视了文化的考虑,就不会有 成功的译文。
尤金奈达的功能对等原则:

译者追求的不是文字上的对应,而是要将 文化因素在译文中反映出来,达到功能上 的对等。
1. 人类最基本冲动的相通性 该从什么角度看,才能对不同文化间的异 同有较清楚的认识? 人类的最基本的生理冲动与需求 即,人类最基本冲动和需求的说法在翻译 上不构成多大的困难,因为这类表达生理 冲动或需求的语言在各个不同文化里没有 什么不同的意思,因为,人类在这方面的 生理反应是相同的。


4. 各种比喻或形象语言的译法
比喻和其他文化色彩浓的表达法(如成语) 是使语言生动活泼的语言成分。但由于英汉 两种语言差异极大,翻译时不可能将所有的 额比与转换成译入语的比喻,但如果可能的 话,应该尽量在译文中保留比喻或成语。 一般来说,原作价值越高,期中的比喻和成 语的价值也越高,越有必要保留这些比喻和 成语。 对比喻的翻译,有以下方法:

比喻等形象的语言,是语言保持其本身特 性,有别于其他语言的关键语言成分。随 着社会的发展,逻辑思维越来越发达,语 言的规则性越强。但,在翻译时,对比喻 等富有文化内涵的语言形式给予足够对翻译者来说,最大的挑战不是来 自于科学技术的翻译,而是来自于最带人 文色彩的语篇的翻译。译者需要对不同的 文化因素有理性和感性的认识,才能克服 文化因素造成的障碍,忠实地进行翻译。

第三章 词语的翻译

第三章 词语的翻译

1)词语的翻译与语言语境(上下文) 九霄云外 我在同他说话的时候,他的脑子好像早已跑到九
霄云外去了。 His mind seemed to far away when I talked
to him. 他早把我的话抛到了九霄云外。 He has clean forgotten my advice.
词语的蕴含意义又是与具体的社会、文化紧密相 连的,因此,同一词语在不同的语言文化中所具 有的蕴涵意义也是不同的,有时甚至差别很大。
巧媳妇做不出没米的粥 Even the cleverest housewife can’t cook a meal
without rice.(杨译) Even the cleverest housewife can’t make bread
the front row.
3. 使话语更委婉 • 汤姆毫无音乐鉴赏力。 • All music is alike to Tom. • 他不善言辞。 • He does not shine in conversation. • 他父亲现在正失业。 • His father is now between jobs.
• 情人眼里出西施
A case of “beauty is in the eye of the beholder.” (Yang)
A case of “beauty is in the eye of the beholder.” (Hawkes)
蕴涵意义的翻译有时可以采用不同的策略。
2. 语境与翻译 语境可以分为语言语境(linguistic context)、 情景语境(situational context)与社会文化语境 (social and cultural context)。语言是一个符号系 统,任何词语的都不是孤立的,只有和其他词发 生联系时,它才具有一定的意义与价值。因此, 词语意义的确定绝不能离开其所在的与境内。

《翻译概论》本科课程教学大纲解析

《翻译概论》本科课程教学大纲解析

《翻译概论》本科课程教学大纲本课程旨在向学生全面介绍和翻译相关各种知识,使学生对翻译的原则、分类和方法等有较全面的认识,从而把握翻译中的各种现象,了解翻译与文化的关系以及作为译者必须具备的素质。

掌握翻译中直译与意译的概念和英汉翻译中的等值与近似、形合与意合等相关知识。

本课程以理论学习为主,要求学生掌握和翻译相关的各种知识并在后续的课程学习中高屋建瓴,为将来的翻译实践课程学习打下坚实的理论基础。

二、本课程与其它课程的联系无三、课程内容及基本要求(一) 第一章从翻译的比喻认识翻译的本质 (2学时)从翻译或者翻译者的宏观比喻来看翻译的本质;从翻译操作过程的比喻来看翻译的本质1.基本要求(1)了解翻译的操作过程(2)掌握翻译的本质2.重点、难点重点:翻译本质难点:对翻译本质的理解3.说明:让学生通过比喻认识翻译的本质4.重点考核:翻译的本质(二) 第二章翻译的原则 (2学时)概念的界定;中外翻译原则的代表性观点;翻译原则之厘定1.基本要求(1)了解中外对翻译原则的不同阐述(2)掌握翻译的基本原则2.重点、难点重点:翻译原则的界定难点:翻译原则的不同观点3.说明:让学生利用所学翻译的原则来指导翻译实践4.重点考核:翻译的原则(三) 第三章翻译与文化( 2学时)语言与文化;文化差异与翻译1.基本要求(1)了解语言与文化的关系(2)掌握文化差异对翻译的影响2.重点、难点重点:文化差异对翻译的影响难点:翻译中文化内涵的理解3.说明:让学生通过了解文化差异对翻译加深认识4.重点考核:东西方文化差异(四) 第四章译者必备的素质( 2学时)译者的责任;译者的素质;口译员的特殊素质1.基本要求(1)了解作为一个译者应该承担的责任(2)了解作为一个译者应该具备的素质2.重点、难点重点:译者的素质难点:口译员的特殊素质3.说明:让学生通过学习本章提高对自己的要求4.重点考核:口译员的特殊素质(五) 第五章翻译的创意( 2学时)翻译的创造性;创意与忠实1.基本要求(1)了解翻译是一种创造性的劳动(2)掌握既有创意,又必忠实的翻译行为2.重点、难点重点:翻译的创造性难点:创意与忠实的把握3.说明:让学生把握翻译活动中创意的度4.重点考核:创意与忠实的关系(六) 第六章翻译的目的( 2学时)翻译的交际功能;翻译的文化功能1.基本要求(1)了解翻译作为交流工具的作用(2)掌握翻译的文化内涵2.重点、难点重点:翻译的交际意义难点:翻译的文化内涵3.说明:让学生了解翻译的目的4.重点考核:翻译的交际功能(七) 第七章翻译的分类( 2学时)狭义翻译与广义翻译;文学翻译与非文学翻译;笔译与口译;翻译的变体种种1.基本要求(1)了解翻译的不同种类(2)掌握翻译的各种变体2.重点、难点重点:翻译的分类难点:对翻译变体的理解3.说明:让学生通过学习把握翻译的分类4.重点考核:翻译变体(八) 第八章机器翻译( 2学时)什么是机器翻译;机器翻译原理;历史与展望1.基本要求(1)了解机器翻译的概念(2)掌握机器翻译的原理2.重点、难点重点:机器翻译的原理难点:机器翻译的历史与展望3.说明:让学生知晓机器翻译的原理4.重点考核:机器翻译的原理(九) 第九章理解与翻译( 2学时)翻译的基本过程;理解是翻译的前提;理解与表达1.基本要求(1)了解翻译基本过程(2)掌握翻译中理解与表达的关系2.重点、难点重点:翻译中的理解难点:理解与表达的关系3.说明:让学生理解在翻译中的重要作用4.重点考核:理解与表达(十) 第十章直译与意译( 4学时)直译与逐字翻译的区别;意译的定义种种;直译与意译的各自功能;直译与意译的结合1.基本要求(1)了解直译与意译的定义(2)掌握翻直译与意译的各自功能2.重点、难点重点:直译与意译的各自功能难点:直译与意译的结合3.说明:直译与意译在翻译中不可或缺4.重点考核:直译与意译的各自功能(十一) 第十一章翻译的等值与近似( 2学时)翻译的等值;等值的层次;翻译近似;可译性与不可译性1.基本要求(1)了解翻译的等值与近似概念(2)掌握翻译等值的层次2.重点、难点重点:翻译的等值层次难点:可译与不可译3.说明:让学生掌握翻译等值层次4.重点考核:翻译的等值层次(十二) 第十二章翻译的归化与异化( 2学时)归化与异化的概念及其历史沿革;如何正确认识翻译中的归化与异化问题;技术层面上的归化与异化处理1.基本要求(1)了解归化与异化的概念(2)掌握归化与异化的技巧2.重点、难点重点:归化与异化在翻译中的运用难点:归化与异化的处理3.说明:让学生学会运用归化与异化4.重点考核:归化与异化的处理(十三) 第十三章形合与意合( 2学时)形合与意合的概念;形合与意合在英汉语中的表现;形合意合与英汉互译1.基本要求(1)了解形合与意合的概念(2)掌握形合意合在英汉互译中的作用2.重点、难点重点:形合与意合在英汉中的表现难点:形合意合对英汉互译的影响3.说明:让学生通过学习把握英汉互译中形合意合的转换4.重点考核:形合意合的概念(十四) 第十四章翻译的风格( 2学时)什么是风格;风格的可译与不可译;风格的表现手段;风格的转移1.基本要求(1)了解翻译的风格再现问题(2)掌握风格的表现手段2.重点、难点重点:风格的表现手段难点:风格的转移3.说明:让学生认识风格,了解其可译与不可译性4.重点考核:风格的表现手段(十五) 第十五章翻译的“得”与“失”( 2学时)翻译:“失”在何处;翻译:有“失”必有“得”1.基本要求(1)了解翻译的得失关系(2)掌握翻译得失之间的取舍2.重点、难点重点:翻译得失的取舍难点:对得失的理解3.说明:让学生学会舍弃4.重点考核:翻译得失的取舍四、教学安排及方式五、考核方式1、考核方式:笔试(开卷)2、成绩评定:各教学环节占总分的比例:平时测验及作业:30%,期末考试:70%六、推荐教材与参考资料1、推荐教材:姜倩何刚强著《翻译概论》,上海:上海外语教育出版社,20082、参考资料:(1)冯庆华,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1997。

翻译技巧与文化传播

翻译技巧与文化传播

翻译技巧与文化传播第一章:翻译技巧的意义与重要性翻译是传统的文化交流方式,随着全球化的不断加深,翻译在国际交往中的地位越来越重要。

翻译技巧是翻译人员必须掌握的重要技术,其质量直接影响到文化传播的效果和成败。

翻译技巧包括:语言应用技巧、知识应用技巧、信息编辑技巧等。

其中,语言应用技巧是翻译人员在翻译过程中最为重要的技巧,而且这一技巧需要在不同的语境中才能更好的发挥。

由于地域、历史、文化、习俗等因素的原因,不同的语境下,同一词语具有不同的含义,翻译人员必须充分理解这一关系,运用恰当的语言应用技巧进行翻译。

第二章:文化差异对翻译的影响文化差异是翻译过程中最为严重的障碍,由于不同文化间存在着巨大的差异,所以很多时候,翻译人员并不能够完全理解源语言的文化含义。

这时,翻译人员需要运用特定的技巧进行翻译。

例如,在进行一些文学翻译时,我们需要注重作者的文学背景、时代背景、语言风格等因素,以求更好的传达作者的意图。

除此之外,翻译人员还需要注意到一些文化差异给翻译带来的影响,例如,基督教文化与中国传统文化的差异、英美文学与中国现代文学之间的差异等,这些差异可能会导致文化转换的困难。

第三章:从语言学出发谈翻译语言学是翻译技巧不可或缺的一项基础知识。

语言学研究的是语言自身的结构和规律,包括语音、语法、词汇等方面的内容。

翻译人员需要在翻译进行过程中,准确的把握源语言和目标语言的语言结构和规律。

例如,在英语中,形容词的数量词放在形容词前面;而在汉语中,数量词则通常放在形容词的后面,翻译人员应该理解到这些差别,避免翻译出现语言的错误。

此外,在翻译过程中,翻译人员还需要注意到语言的多义性和歧义,尤其是在外语翻译的过程中,常常会出现词语的多重含义,此时,需要翻译人员拥有语言学上的技巧,对词语的含义进行正确的辨析。

第四章:翻译的目的与文化传播翻译与文化传播的关系十分密切,翻译可以消除文化隔阂,拉近人们的距离,是促进文化交流的重要手段之一。

翻译理论,第三章第一讲

翻译理论,第三章第一讲

• 4.She became a poor third in the English-speaking contest. • [译文]她在演讲比赛中获得了第三名,成 绩比第二名差了很多。 • [评析]原文乍看简单,但“poor third”值 得琢磨。译文增加“成绩比第二名差了很 多”不失为成功的手笔。
• 四、增加语气词,通过译文再现原文语气 • 1.The pretty girl on the cover of the periodical is just a sales gimmick. • [译文]画报的封面上印上美女只不过是吸 引顾客的一种噱头而已。 • [评析]汉语的语气需要靠语气词本身来体 现。译文通过增加语气词“不过……而已” 体现了原文本要表达的内在含义。
• 一、增加词语使译文句法完整 • 1.Tourism benefits not only airlines, hotels,restaurants,and taxi drivers, among others,but also many commercial establishments and even the manufacturers of tourist commodities. • (译文)旅游业不仅有利于航空公司、酒店、餐 饮、出租车等行业,而且还有利于许多商业机构, 甚至有利于生产旅游商品的制造业。 • [评析]原文中谓语动词“benefit”后跟了若干个 名词做宾语,若照搬同样结构,译文会显得生硬, 重复“有利于”使译文句法完整,行文紧凑。
• 2. I could have skinned Rupert in front of the whole audience. • [译文]我真恨不得当着观众的面剥了鲁伯 特的皮。 • [评析]英语中的语气常常通过情态动词得 以体现。译文通过增加“真恨不得”惟妙 惟肖地对应了原文情态动词“could have skinned”所内含的语气色彩。

《2024年《东蒙古》第三章日译汉翻译实践报告》范文

《2024年《东蒙古》第三章日译汉翻译实践报告》范文

《《东蒙古》第三章日译汉翻译实践报告》篇一一、引言本报告旨在分享《东蒙古》第三章的日译汉翻译实践过程,分析翻译中的难点与重点,总结翻译方法和技巧,以期为今后的翻译工作提供参考。

二、翻译任务背景《东蒙古》是一部关于东北地区历史与文化的著作,其中第三章主要讲述了东蒙古地区的地理、历史、文化及民族等方面的内容。

本次翻译任务是将该章的日文原版内容翻译成中文。

三、翻译过程分析1. 预译阶段在预译阶段,首先对原文进行仔细研读,了解文章的主题、内容及文化背景。

针对日文原文中可能存在的难词、难句进行标记,以便在后续的翻译过程中加以关注。

同时,对原文进行分段,以便更好地把握文章结构。

2. 翻译阶段在翻译阶段,主要采用直译与意译相结合的方法。

对于一些专业术语、人名地名等,采用直译的方法,确保翻译的准确性。

对于一些文化背景较强的句子,采用意译的方法,力求传达原文的意境。

在翻译过程中,注重保持原文的语序和句式结构,同时使译文更加符合中文的表达习惯。

3. 校对阶段在校对阶段,首先对译文进行自查,检查是否存在错译、漏译等现象。

然后请同事或专家对译文进行审校,以便发现并纠正译文中的问题。

最后,对译文进行润色,使其更加流畅、自然。

四、翻译难点与重点分析1. 翻译难点(1)专业术语:由于东蒙古地区的历史文化背景较为特殊,日文原版中涉及大量专业术语。

这些术语在中文中可能没有对应的词汇或表达方式,需要进行深入研究和探讨。

(2)文化差异:日文原版中涉及许多日本特有的文化元素和表达方式。

在翻译过程中,需要充分考虑中日文化的差异,使译文更加符合中文读者的阅读习惯。

(3)长句翻译:日文原文中存在大量长句,这些长句结构复杂、语义丰富。

在翻译过程中,需要把握好整体与局部的关系,确保译文的连贯性和准确性。

2. 翻译重点(1)地理、历史内容的翻译:由于《东蒙古》是一部关于东北地区历史与文化的著作,因此地理、历史内容的翻译是本章节的重点之一。

在翻译过程中,需要准确传达原文中的地理名称、历史事件等信息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Quotations from Nida
Bilingual competence has almost been regarded as an essential requirement for translators.
For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. Dictionaries and encyclopedias are an important source of strategic cultural information, but they can never take the place of personal involvement in a foreign society.
现在所说的“文化”与古文中的“文化”涵义有 较大的差异。今天我们所用的文化一词是外来语 的意译,是19世纪末从日文中转译过来的。文化 一词源于拉丁文cultus,是由colere 演化而来, 而英语中的culture和德语中的kultur同由拉丁语 的 cultus转化而来。文化一词拉丁文原义是“开 发,开化”的意思。德语kultur本义指精神文化, 实指宗教文化而言。英语culture的意义则与政治、 法律、教育等社会生活有关。
2.语言
语言是人类特有的一种符号系统,当它作用于文化的 时候,它是文化信息的载体和容器。”(许国璋)
语言是文化的重要组成部分,是文化的体和核心, 也是文化赖以传播的物质表达形式。
No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same one with different labels attached. (Edward Sapir)
文化的经典定义,是1871年由英国人类学家泰勒 (Edward Tylor)在《原始文化》一书中提出的, 文化是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习 俗以及包括作为社会成员的个人获得的其他任何 能力、习惯在内的一种综合体。
现代文化人类学认为文化具有如下的四个本质特 征: (1)文化是经由社会习得的,而非遗传获得的, (2)文化是一个社团所共有的,而非某一个人所独 有的,(3)文化具有象征性,语言是文化中最重要 的象征系统,(4)文化是一个统一的整体。
文化(culture)是一个内涵丰富而又复杂的概念。追溯其 历史渊源,“文化” 一词最早出现在中国古籍。西汉刘 向《说苑·指武篇》说:“圣人之治天下也,先文德而后 武力。凡武之兴,为不服也;文化不改,然后加诛。”晋 束晰《补亡诗·由仪》曰: “文化内辑,武功外悠。” 南齐王融《曲水诗序》:“设神理以景俗,敷文化以柔 远。”这里,“文化”的含义是指古代封建王朝所施的文 冶和教化,与天造地设的自然,或与无教化的“质朴”、 "野蛮”相对而言。
(Nida, Language, Culture and Translating
p.307-8)
语言与文化
The reputable scientist and Nobel Prize winner just married a 28-year-old. It is another case of January and May.
翻译,语言,文化
语言、文化与翻译的关系
语言是文化的载体。文化信息往往通过言语声音符号和文 化符号的编码进入语言,在解读文化信息时,人们需要进 行解码才能获得文化信息。在跨语言的文化交流过程中, 人们需要进行解读才能获得文化信息。在跨语言的文化交 流中,文化信息的解码则往往是由译者来完成。语言是文 化的载体,任何一种语言都不能离开文化而存在,都生长 在一定的文化背景之上。因此,译者在翻译时,不仅要完 成语义信息的传递,还要完成文化信息的解码和再编码。
一树梨花压海棠;老夫娶少妻 “一树梨花压海棠”典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先(990-1078,字子野)的调侃之
作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白 发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”
1. What is culture? -1
What is your understanding of culture?
文化中的每一方面都和其他方面相互关联。
文化指的是有意识或无意识的价值观和行为观,正是这些 观念在控制和指导我们的行为,包括语言行为 (linguistic behavior),副语言行为(paralinguistic behavior)和非语言行为(Nonverbal behavior)。
学习者要经历的语言能力(linguistic competence)的成 熟,到社交语言能力(Sociolinguistic competence)的 成熟,再到文化能力(Cultural competence)的成熟这一必 经的过程。学习语言的过程同时也应该是学习其语言文化 的过程。
One of the oldest and most quoted definitions of culture was formulated by the English anthropologist Edward Burnett Tylor in 1871.
“Culture is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”
相关文档
最新文档