国内认知语言学与翻译研究综述
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(二 )调 查 结 果 与 数 据 分 析 笔者对调查的论文按照研究内容和方向的不同 进行整理后,发现国内认知语言学和翻译研究 大 体 可 分为三大版块,即理论研究、应用研究和实践 研 究 ,其 中理论研究又包含宏观研究和微观研究两方面。 宏观研究包括认知语言学和翻译关系综述研究、 翻译的认知心理机制研究等。微观研究主要包含两 个方 面:一 为 翻 译 单 位 的 研 究 ,包 括 词 语 层、单 句 层、 篇章话语层翻译 的 认 知 研 究 ,翻 译 语 用 语 境 认 知、翻 译标准等研究。二为翻译认知过程的研究 ,包 括 隐 喻 和翻译,概念整合与翻译 ,框架理论与翻译 ,意 象 图 式 与翻译,关联理论 与 翻 译,原 型 理 论 与 翻 译 等 微 观 理 论研究。 应用研究则涉及如何将认知语言学理论应用于 文学诗歌翻译、习语谚语翻译、科技英语翻译、拟 声 词 翻译以及解释各类翻译现象等。 实践研究探究的领域更具现实意义 ,其中 研 究 最 多的是认知语言 学 与 翻 译 教 学 、提 高 译 者 能 力、发 挥 译者主体性、翻译技巧等实际问题 。 具体研究内容的分类和研究范围的分布情况如 下:①理论研究,一是宏观研究,包括认知语言 学 和 翻 译关系综述研究、翻 译 的 认 知 心 理 过 程、翻 译 认 知 模 式研究 等 (29 篇,占 23%);二 是 微 观 研 究 ,包 括 词、 句、语篇翻译的认知研究 、翻译语用语境认知 研 究 等 , 以及隐喻与翻译 、概念整合与翻译 、框架理论 与 翻 译、 意象图式与翻译、关 联 理 论 与 翻 译、原 型 理 论 与 翻 译 等研究等(39篇,占32%)。②应用研 究,包 括 认 知 语 言学与诗歌翻译、认 知 语 言 学 与 科 技 英 语、广 告 语 翻 译、认知语言学与 演 讲 稿 翻 译 、认 知 语 言 学 与 习 语 翻 译等(41篇,占33%)。③实践研究,包 括 认 知 语 言 学 与翻译教学、提高译者能力、发挥译者主体性 、翻 译 技 巧 等 (15 篇 ,占 12% )。 数据显示十年来国内语言学者对认知语言学这 一新兴学 科 与 翻 译 的 结 合 研 究 从 未 间 断 ,且 论 著 较 多,成果颇丰。其中认知语言学与翻译的理论 研 究 占 最大比例,尤其微观理论如隐喻和翻译研究等 是 近 年 来研究的热点。认知语言学与翻译的应用研究仅次
(一 )研 究 对 象 与 方 向 本文 首 先 选 取 “中 国 期 刊 全 文 数 据 库 (CNKI)” 2001-2010十年间发 表 的 重 要 期 刊 论 文 为 研 究 对 象 , 以“认知语言学和翻译”为主题,检索到相关文 章 共 计 265篇,其中英语 语 言 共 计 257 篇。 笔 者 将 这 些 文 章 按照研究内容和方向的不同进行了量化分析 ,发 现 中 国认知语言学和翻译研究的现状和主要方向集中在 以下几个层面:(1)认 知 语 言 学 与 翻 译 的 学 科 理 论 研 究(78篇,占 30%);(2)认 知 语 言 学 与 翻 译 理 论 的 应 用研究(46 篇,占 17.8%);(3)认 知 语 言 学 与 翻 译 过 程研究(30 篇,占 11.6%);(4)认 知 语 言 学 与 翻 译 单 位研究(29 篇,占 11.2%);(5)认 知 语 言 学 与 翻 译 的 关系研究(25篇,占9.7%);(6)认知语 言 学 与 翻 译 方 法策略研究(22篇,占8.5%);(7)认知 语 言 学 与 翻 译 译者主体性研究(12篇,占4.6%);(8)翻 译 的 认 知 语 境和语用研究(9篇,占3.5%);(9)其 他 研 究,包 括 著 作 引 介 述 评 、翻 译 标 准 等 (6 篇 ,占 2.3% )。 此外,本文还选取了国内十种外语类核心 期 刊 作 为 另 一 重 要 调 查 对 象 ,它 们 分 别 是 《外 语 教 学 与 研 究》、《外国语》、《外语 学 刊》、《外 语 与 外 语 教 学 》、《现 代外语》、《外语研究》、《中 国 翻 译》、《上 海 翻 译》、《中 国科技翻译》和《解放军外国语学院学报》。 以 上 期 刊 在国内外语界具有重要地位 ,选取其中的论文 进 行 分 析将具有一定的代表性和说服力。笔者详细查阅了 以上期刊 并 统 计 出 自 2001-2010 年 十 年 间 发 表 在 这 些刊物上的与“认 知 语 言 学 和 翻 译”研 究 的 相 关 文 章 共计124篇,对 其 进 行 量 化 分 析,统 计 如 下:《外 语 教 学与 研 究 》(7 篇,占 5%)、《外 国 语 》(5 篇,占 4%)、 《外语学 刊 》(11 篇,占 9%)、《外 语 与 外 语 教 学 》(31 — 86 —
程[2],认 知 语 言 学 不 仅 为 翻 译 研 究 提 供 了 全 新 的 视 角,而且对于翻译理论与实践有着深远的指导意义 。
认知语言学理论的探索研究为翻译过程研究尤 其是翻译的认知模式研究和译者翻译能力 、译 者 主 体 性等研究指明了 方 向 ,提 供 了 理 论 依 据。 无 论 是 Ni- da的形式与 功 能 的 对 等 、Newmark 的 语 义 和 交 际 的 对等,还 是 Nord 的 文 本 与 功 效 的 对 等、Jokobson 的 仿 效 与 功 能 的 对 等[3],都 只 是 为 翻 译 构 建 了 一 个 二 维 空间 对 等,即:原 文———译 文 的 对 等 或 是 原 文 读 者———译文读者的对等 ,这一公式忽略了原文 和 译 文 这两极之间 的 一 个 重 要 决 定 因 素 ———译 者。 在 翻 译 实 践 中 只 能 是 相 对 的 对 等。 基 于 认 知 语 言 学 “现 实———认知———语言”的 认 知 公 式,认 知 翻 译 观 可 以 概括为:“翻译是以现实体验为背景的认知主体(包 括 作者、读者、译者)所参与的多重互动作用为认 知 基 础 的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达出 的 各 类 意义的基础上,尽 量 将 其 在 目 标 语 言 中 表 达 出 来,在 译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认 知 世 界[4]。”基 于 认 知 语 言 学 心 理 空 间 和 概 念 整 合 理 论所构建的翻译认知模式是目前最完善 、最有 说 服 力 的 翻 译 认 知 模 式 。 [5] 从 认 知 语 言 学 角 度 研 究 翻 译 是 一个新的研究领 域,有 助 于 拓 宽 我 们 的 研 究 视 野,深 化我们对 翻 译 本 体 的 认 识 ,打 破 一 些 人 为 设 定 的 藩 篱 ,从 而 更 好 地 指 导 翻 译 研 究 。 [6]
“认 知 语 言 学”这 一 术 语 首 先 出 现 于 1971 年,意 指“真正研究大脑中的语言”,其本质则是要揭 示 语 言 事 实 背 后 的 认 知 机 制 。 [1] 自 1980 年 《我 们 赖 以 生 存 的隐喻》(Metaphors We Live By,Lakoff & Johnson) 出版以来,认知语言学作为一门主流语言学派 发 展 迅 速,形 成 了 认 知 音 位 学 、认 知 词 汇 学、认 知 语 法 学、认 知语义学、认知语用学、认知语篇学等研究分 支 ,这 些 理论同时又有效指导和解决了语言科学中的各类现 象和问题,认知 语 言 学 对 翻 译 也 有 实 际 的 指 导 意 义 。 本文拟从认知翻译观的含义入手 ,对新世纪十 年 以 来 发表于国内外语核心期刊以及万方数据中收录的认 知语言学和翻译的相关文章进行调查分析 ,试 图 弄 清 我国认知 语 言 学 和 翻 译 研 究 的 方 向 、特 点 和 不 足 之 处。
[摘 要] 阐释认知翻译观,对“万方数据”和 国 内 主 要 的 十 大 外 语 类 核 心 期 刊 中 关 于 认 知 语 言 学 和 翻 译 研究的论文进行统计分析,试图对近十年来国内认知语言学和翻译研究 进 行 阶 段 性 总 结 ,了 解 已 取 得 的 成 就 及 存 在 的 问 题 ,把 握 其 研 究 现 状 与 发 展 动 向 ,从 而 为 促 进 认 知 翻 译 研 究 服 务 。 [关 键 词 ] 认 知 语 言 学 ;翻 译 ;现 状 ;特 点 [中 图 分 类 号 ]H315.9 [文 献 标 志 码 ]A [文 章 编 号 ]1003-6121(2011)03-0085-03
2011 年 第 3 期 (总 第 163 期 )
牡 丹 江 师 范 学 院 学 报 (哲 社 版 ) Journal of Mudanjiang Normal University
No.3,2011 Total No.163
国内认知语言学与翻译研究综述
李亚青,吴喜才
(南昌航空大学,江西 南昌 330063)
— 85 —
源自文库
2011 年 第 3 期 (总 第 163 期 )
牡 丹 江 师 范 学 院 学 报 (哲 社 版 ) Journal of Mudanjiang Normal University
No.3,2011 Total No.163
理论基础、认知语言学的重要理论以及认知语 言 学 的 翻译观,从理论的高度廓清了翻译的新思路 。 谭 业 升 在2009年出版的专著《跨越语言的识解(翻 译 的 认 知 语言学探索)》一书 中 探 讨 了 “识 解”这 一 理 论 概 念 以 及识解运作的翻译研究价值 ,提出隐喻的识解 观 和 翻 译认知文体学的概念 ,并对中国古诗翻译美学 进 行 分 析探究,阐明了诗 歌 翻 译 美 学 的 语 言 认 知 特 征 、本 质 和基础。颜林 海 在 2008 年 出 版 的 著 作 《翻 译 认 知 心 理学》中阐释了翻译认知心理学的理论基础为 认 知 心 理学和元认知理论 ,并对译者的心理活动和翻 译 的 加 工模式、翻译的认 知 本 质 等 问 题 进 行 了 研 究 论 述 ,开 启了翻译认知心理机制的神秘之门。
二 、国 内 认 知 语 言 学 与 翻 译 的 研 究 现 状 近年来国内众多学者出版了多部涉及认知语言 学 和 翻 译 的 专 著 ,王 寅 阐 [4] 述 了 认 知 、认 知 语 言 学 的
[收 稿 日 期 ] 2010-07-09 [作者简介] 李亚青(1979-),女,南昌航空大学科技学院助教,主要从事应用语言学、翻译研究;吴喜才(1979-),男,南昌航 空 大 学 外 国 语 学 院 讲 师 ,主 要 从 事 应 用 语 言 学 研 究 。
一 、认 知 翻 译 观 认知语言学是一门内容广泛 ,覆盖面大且 跟 认 知 心理 学、哲 学、逻 辑 学、社 会 学、心 理 语 言 学 等 联 系 密 切的学科。认知语言学对当前翻译研究也具有很好 的解 释 力 。 [1] 认 知 语 言 学 认 为 ,语 言 不 能 独 立 于 人 类 的体验,语言能力 是 人 类 一 般 认 知 能 力 的 一 部 分 ,必 须从人的一般认知能力来研究语言 ,语言是体 验 和 认 知的结果。翻译是一种跨文化的语言活动 ,其 过 程 也 同样地涉 及 广 泛 的 认 知 ,翻 译 过 程 就 是 一 种 认 知 活 动,它建立在译者对原文语篇所表达的意义的 理 解 基 础之上,而不同的人就有不同的理解 ,因此,理 解 和 翻 译受制于译者的体验和认知能力。翻译不是一个单 纯解码原语和编码译语的过程 ,而是一个双重 认 知 过
篇,占25%)、《现代 外 语》(5 篇,占 4%)、《外 语 研 究》 (8篇,占5%)、《中国翻译》(15篇,占 11%)、《上 海 翻 译》(17 篇,占 14%)、《中 国 科 技 翻 译 》(17 篇,占 14% )和 《解 放 军 外 国 语 学 院 学 报 》(8 篇 ,占 7% )。
(一 )研 究 对 象 与 方 向 本文 首 先 选 取 “中 国 期 刊 全 文 数 据 库 (CNKI)” 2001-2010十年间发 表 的 重 要 期 刊 论 文 为 研 究 对 象 , 以“认知语言学和翻译”为主题,检索到相关文 章 共 计 265篇,其中英语 语 言 共 计 257 篇。 笔 者 将 这 些 文 章 按照研究内容和方向的不同进行了量化分析 ,发 现 中 国认知语言学和翻译研究的现状和主要方向集中在 以下几个层面:(1)认 知 语 言 学 与 翻 译 的 学 科 理 论 研 究(78篇,占 30%);(2)认 知 语 言 学 与 翻 译 理 论 的 应 用研究(46 篇,占 17.8%);(3)认 知 语 言 学 与 翻 译 过 程研究(30 篇,占 11.6%);(4)认 知 语 言 学 与 翻 译 单 位研究(29 篇,占 11.2%);(5)认 知 语 言 学 与 翻 译 的 关系研究(25篇,占9.7%);(6)认知语 言 学 与 翻 译 方 法策略研究(22篇,占8.5%);(7)认知 语 言 学 与 翻 译 译者主体性研究(12篇,占4.6%);(8)翻 译 的 认 知 语 境和语用研究(9篇,占3.5%);(9)其 他 研 究,包 括 著 作 引 介 述 评 、翻 译 标 准 等 (6 篇 ,占 2.3% )。 此外,本文还选取了国内十种外语类核心 期 刊 作 为 另 一 重 要 调 查 对 象 ,它 们 分 别 是 《外 语 教 学 与 研 究》、《外国语》、《外语 学 刊》、《外 语 与 外 语 教 学 》、《现 代外语》、《外语研究》、《中 国 翻 译》、《上 海 翻 译》、《中 国科技翻译》和《解放军外国语学院学报》。 以 上 期 刊 在国内外语界具有重要地位 ,选取其中的论文 进 行 分 析将具有一定的代表性和说服力。笔者详细查阅了 以上期刊 并 统 计 出 自 2001-2010 年 十 年 间 发 表 在 这 些刊物上的与“认 知 语 言 学 和 翻 译”研 究 的 相 关 文 章 共计124篇,对 其 进 行 量 化 分 析,统 计 如 下:《外 语 教 学与 研 究 》(7 篇,占 5%)、《外 国 语 》(5 篇,占 4%)、 《外语学 刊 》(11 篇,占 9%)、《外 语 与 外 语 教 学 》(31 — 86 —
程[2],认 知 语 言 学 不 仅 为 翻 译 研 究 提 供 了 全 新 的 视 角,而且对于翻译理论与实践有着深远的指导意义 。
认知语言学理论的探索研究为翻译过程研究尤 其是翻译的认知模式研究和译者翻译能力 、译 者 主 体 性等研究指明了 方 向 ,提 供 了 理 论 依 据。 无 论 是 Ni- da的形式与 功 能 的 对 等 、Newmark 的 语 义 和 交 际 的 对等,还 是 Nord 的 文 本 与 功 效 的 对 等、Jokobson 的 仿 效 与 功 能 的 对 等[3],都 只 是 为 翻 译 构 建 了 一 个 二 维 空间 对 等,即:原 文———译 文 的 对 等 或 是 原 文 读 者———译文读者的对等 ,这一公式忽略了原文 和 译 文 这两极之间 的 一 个 重 要 决 定 因 素 ———译 者。 在 翻 译 实 践 中 只 能 是 相 对 的 对 等。 基 于 认 知 语 言 学 “现 实———认知———语言”的 认 知 公 式,认 知 翻 译 观 可 以 概括为:“翻译是以现实体验为背景的认知主体(包 括 作者、读者、译者)所参与的多重互动作用为认 知 基 础 的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达出 的 各 类 意义的基础上,尽 量 将 其 在 目 标 语 言 中 表 达 出 来,在 译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认 知 世 界[4]。”基 于 认 知 语 言 学 心 理 空 间 和 概 念 整 合 理 论所构建的翻译认知模式是目前最完善 、最有 说 服 力 的 翻 译 认 知 模 式 。 [5] 从 认 知 语 言 学 角 度 研 究 翻 译 是 一个新的研究领 域,有 助 于 拓 宽 我 们 的 研 究 视 野,深 化我们对 翻 译 本 体 的 认 识 ,打 破 一 些 人 为 设 定 的 藩 篱 ,从 而 更 好 地 指 导 翻 译 研 究 。 [6]
“认 知 语 言 学”这 一 术 语 首 先 出 现 于 1971 年,意 指“真正研究大脑中的语言”,其本质则是要揭 示 语 言 事 实 背 后 的 认 知 机 制 。 [1] 自 1980 年 《我 们 赖 以 生 存 的隐喻》(Metaphors We Live By,Lakoff & Johnson) 出版以来,认知语言学作为一门主流语言学派 发 展 迅 速,形 成 了 认 知 音 位 学 、认 知 词 汇 学、认 知 语 法 学、认 知语义学、认知语用学、认知语篇学等研究分 支 ,这 些 理论同时又有效指导和解决了语言科学中的各类现 象和问题,认知 语 言 学 对 翻 译 也 有 实 际 的 指 导 意 义 。 本文拟从认知翻译观的含义入手 ,对新世纪十 年 以 来 发表于国内外语核心期刊以及万方数据中收录的认 知语言学和翻译的相关文章进行调查分析 ,试 图 弄 清 我国认知 语 言 学 和 翻 译 研 究 的 方 向 、特 点 和 不 足 之 处。
[摘 要] 阐释认知翻译观,对“万方数据”和 国 内 主 要 的 十 大 外 语 类 核 心 期 刊 中 关 于 认 知 语 言 学 和 翻 译 研究的论文进行统计分析,试图对近十年来国内认知语言学和翻译研究 进 行 阶 段 性 总 结 ,了 解 已 取 得 的 成 就 及 存 在 的 问 题 ,把 握 其 研 究 现 状 与 发 展 动 向 ,从 而 为 促 进 认 知 翻 译 研 究 服 务 。 [关 键 词 ] 认 知 语 言 学 ;翻 译 ;现 状 ;特 点 [中 图 分 类 号 ]H315.9 [文 献 标 志 码 ]A [文 章 编 号 ]1003-6121(2011)03-0085-03
2011 年 第 3 期 (总 第 163 期 )
牡 丹 江 师 范 学 院 学 报 (哲 社 版 ) Journal of Mudanjiang Normal University
No.3,2011 Total No.163
国内认知语言学与翻译研究综述
李亚青,吴喜才
(南昌航空大学,江西 南昌 330063)
— 85 —
源自文库
2011 年 第 3 期 (总 第 163 期 )
牡 丹 江 师 范 学 院 学 报 (哲 社 版 ) Journal of Mudanjiang Normal University
No.3,2011 Total No.163
理论基础、认知语言学的重要理论以及认知语 言 学 的 翻译观,从理论的高度廓清了翻译的新思路 。 谭 业 升 在2009年出版的专著《跨越语言的识解(翻 译 的 认 知 语言学探索)》一书 中 探 讨 了 “识 解”这 一 理 论 概 念 以 及识解运作的翻译研究价值 ,提出隐喻的识解 观 和 翻 译认知文体学的概念 ,并对中国古诗翻译美学 进 行 分 析探究,阐明了诗 歌 翻 译 美 学 的 语 言 认 知 特 征 、本 质 和基础。颜林 海 在 2008 年 出 版 的 著 作 《翻 译 认 知 心 理学》中阐释了翻译认知心理学的理论基础为 认 知 心 理学和元认知理论 ,并对译者的心理活动和翻 译 的 加 工模式、翻译的认 知 本 质 等 问 题 进 行 了 研 究 论 述 ,开 启了翻译认知心理机制的神秘之门。
二 、国 内 认 知 语 言 学 与 翻 译 的 研 究 现 状 近年来国内众多学者出版了多部涉及认知语言 学 和 翻 译 的 专 著 ,王 寅 阐 [4] 述 了 认 知 、认 知 语 言 学 的
[收 稿 日 期 ] 2010-07-09 [作者简介] 李亚青(1979-),女,南昌航空大学科技学院助教,主要从事应用语言学、翻译研究;吴喜才(1979-),男,南昌航 空 大 学 外 国 语 学 院 讲 师 ,主 要 从 事 应 用 语 言 学 研 究 。
一 、认 知 翻 译 观 认知语言学是一门内容广泛 ,覆盖面大且 跟 认 知 心理 学、哲 学、逻 辑 学、社 会 学、心 理 语 言 学 等 联 系 密 切的学科。认知语言学对当前翻译研究也具有很好 的解 释 力 。 [1] 认 知 语 言 学 认 为 ,语 言 不 能 独 立 于 人 类 的体验,语言能力 是 人 类 一 般 认 知 能 力 的 一 部 分 ,必 须从人的一般认知能力来研究语言 ,语言是体 验 和 认 知的结果。翻译是一种跨文化的语言活动 ,其 过 程 也 同样地涉 及 广 泛 的 认 知 ,翻 译 过 程 就 是 一 种 认 知 活 动,它建立在译者对原文语篇所表达的意义的 理 解 基 础之上,而不同的人就有不同的理解 ,因此,理 解 和 翻 译受制于译者的体验和认知能力。翻译不是一个单 纯解码原语和编码译语的过程 ,而是一个双重 认 知 过
篇,占25%)、《现代 外 语》(5 篇,占 4%)、《外 语 研 究》 (8篇,占5%)、《中国翻译》(15篇,占 11%)、《上 海 翻 译》(17 篇,占 14%)、《中 国 科 技 翻 译 》(17 篇,占 14% )和 《解 放 军 外 国 语 学 院 学 报 》(8 篇 ,占 7% )。