003-专八翻译汉译英常用技巧

合集下载

专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

专八翻译技巧总结

专八翻译技巧总结

专八翻译第一章考题基本规律所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。

·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。

·首选顺译,不会出大错。

·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。

·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。

·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。

2,词汇、句式恰当而多变。

3,与原文风格一致。

4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。

第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。

Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。

The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。

(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。

专八翻译_技巧

专八翻译_技巧

2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。

如:例1.中国民族自古以来从不把人看作高于一切……。

(06年试题)The Cheese nation has never believed in hum supremacy.例2.古来一切由成就的人,都很严肃地对待自己的生命。

(05年试题)Throughout the ages, all people of accomplishment take the ir lives seriously.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。

2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。

如:例3.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。

(04年试题)We should not be too romantic in interpersonal relations. 例4.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

(03年试题)、Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my p arents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clippe d.3) 在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。

专八翻译汉译英常用技巧解读

专八翻译汉译英常用技巧解读
? 2)这样,每个地方都有自己的传说,风俗 也就衍传了下来。
? Thus, every place, with its own legends and folktales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
此不译为 three stages 。 ? 3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。
? He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.
? 2. 词类转换 ? 1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
? You will be full of praise while eating the first two main courses.
? 3. 词的增补 ? 1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好
环境便会给人好心情。
? A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.
? 2)信不信是你自己的事。 ? It is your concern/business whether
you believe me or not. ? 3)最好是等他们回来。 ? ItБайду номын сангаасmay be advisable to wait till they
come back. ? We'd better wait till they come back. ? You'd better… ? 4)勤能补拙。 ? It is diligence that makes for deficiency.

专四专八英语专业必备十大翻译技巧

专四专八英语专业必备十大翻译技巧

专四专八英语专业必备十大翻译技巧翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。

一、增译主语由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

【例】The intimacy between them can be seen easily.他们之间的亲密关系很容易就能看出来。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,提出了种种解决方案。

二、增译谓语英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。

而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

【例】We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

Technology of behavior研究行为的科学技术impulse for unification追求统一的冲动After the party, he has got a very important speech. 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

【例】He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。

英语专业八级翻译技巧

英语专业八级翻译技巧

英语专业八级翻译技巧专八翻译技巧正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成。

所谓反译那么是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

因此比拟地道。

如:(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Inter. (正译) This information is aessible/available on the Inter. (反译)(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly ourred to/struck him. (反译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译)(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译)(6)Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。

(正译)请暂时不要发这份文件。

英语专八翻译技巧

英语专八翻译技巧

英语专业八级翻译指导:英译汉需注意问题一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。

一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。

如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。

而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。

在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。

1、见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Have you had breakfast(lunch,supper)?到哪去?Where areyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。

如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。

外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you?How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。

用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。

总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。

2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。

但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。

例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。

直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。

按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。

英语专八考试应该掌握的翻译技巧

英语专八考试应该掌握的翻译技巧

英语专八考试应该掌握的翻译技巧阅读理解水平是影响考生通过英语专业八级测试的重要因素之一.本文基于历年八级阅读测试题的分析,提出了四种应试实用技巧:掌握常考文体的语篇模式、明确逻辑联系语前后分句关系、留意特殊标点和格式、透视题目之间或选项之间的关系.这些技巧已在实践中取得了一定成效.英语专八考试应该掌握的翻译技巧一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国学生来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。

但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。

这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分学生对“寒暄”、“破天荒”、“干脆”等词语会产生错误的理解。

我们有的同学将“寒暄”译成了“coldly talk for a while”,这说明习语的理解对于汉语功底不深厚、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。

其次,学生还会出现断句的错误。

由于汉语语言的习惯,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子的停顿很多情况下完全取决于读者的语感。

学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文语言的时候出现很多语法错误。

当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。

例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。

很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。

如果我们果断断句,翻译成:The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the ?people? with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用这样两个简单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。

英语专八翻译技巧解读

英语专八翻译技巧解读

英语专八翻译技巧解读英语专八翻译技巧解读翻译题型在英语考试中所占分值越来越重,大家都知道翻译的重要性,那么英语翻译有什么技巧呢?以下是店铺为大家搜索整理的英语专八翻译技巧解读,希望能给大家带来帮助!英语专八翻译技巧▶增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

英语专八翻译技巧▶增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的'动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

英语专八翻译技巧▶时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

专八翻译技巧

专八翻译技巧

翻译是专八最让人头疼的问题,有些句子用中文都无法理解,特别是涉及到中国博大精深的文化,让我们一起来看看这样的翻译有哪些技巧可以掌握。

翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的英语表达出来。

(1) 顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。

President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries –such as China, India and Brazil—to carry on emittinggreenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。

)(2) 逆序法“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。

专八翻译技巧

专八翻译技巧

汉译英技巧(一)•一、汉译英应试原则和基本程序•(一)汉译英应试原则•手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)•语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)•内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)•语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)•二)汉译英基本程序•1.理解通读并透彻理解原文含义•2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词•3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。

发现错误,及时改正。

二、汉译英专项练习•一、倍数增减的表示法•1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).•2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).•3) The earth _______________(是月球大小的49倍).•4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).•5) They _______________(计划将投资增加一倍).•一、倍数增减的表示法•1) is 2.5 times greater than Force N2•(考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than)•2) reacts three times as fast as the other one•(考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as)•3) is 49 times the size of the moon•(考点:倍数+ 名词)•4) wants to raise the rent by a third•(考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)•5) plan to double their investment•(考点:double + 名词)•1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).•2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).•3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).•4) I_______________(一上午都在修改我的简历).•5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).•6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).•1) or the wedding will have finished by the time we get to the church•(考点:将来完成时)•2) the children had fallen asleep•(考点:过去完成时)•3) my sister will be taking her vacation at the seaside•(考点:将来进行时)•4) have been revising my resume all the morning•(考点:现在完成进行时)•5) No. It has been five years since I went on holiday•(考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)•6) He has been in the army for 5 years•(考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)三、被动语态•1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).•2) The book _______________(到今年年底就将已出版).•3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).•4) When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).•5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.•三、被动语态•1) is being replaced by the computer and the projector•(考点:被动语态的现在进行时)•2) will have been published by the end of this year•(考点:被动语态的将来完成时)•3) can be used to demonstrate the way that cells work•(考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态)•4) I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated •(考点:同“3”的考点2)•5) Effective measures must be taken immediately•(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)英译汉中常见问题探析英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。

英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解

英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解
例2:
原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。(2004真题)
译文:You will be full of praise while eating the first two main courses.
(2)动词→介词
例:
原文:这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。(2002真题)
译文:Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
分析:应准确把握“转移”这个词在这里的确切含义,切忌望文生义。
(2)表意模糊的词
有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
例1:
原文:昨天看电影我没有买到好票。
译文:I did not buy a good seat for yesterday’s film.
英语专业八级测试
汉译英常用技巧及实例讲解
(一)词的翻译1、词义选择 Nhomakorabea所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们去选,把其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语概念和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取概念,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处语境、词的褒贬和色彩进行翻译。
例3:
原文:用点画成线,用线画成平面,用平面画成立体。
例2:
原文:他是个墙头草,谁硬就跟谁。
译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.

003-专八翻译汉译英常用技巧

003-专八翻译汉译英常用技巧

3)所以人们对于大自然,全都一致并深深 )所以人们对于大自然, 依赖着 地依赖着。 Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature. 4)大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平 恩赐, )大自然对人的恩赐 无论贫富,一律平 等。 People, poor or rich, are equally favored by Nature.
3. 正反转换 1)他光着脚进了屋子。 进了屋子。 ) 光着脚进了屋子 He entered the room with no shoes on. 2)那个房间的窗户总是关着。 关着。 )那个房间的窗户总是关着 The windows of that room were never open.
2)信不信是你自己的事。 )信不信是你自己的事。 It is your concern whether you believe me or not. 3)最好是等他们回来。 )最好是等他们回来。 It may be advisable to wait till they come back. 4)勤能补拙。 )勤能补拙。 It is diligence that makes for deficiency.
3)学习外语离不开好的词典。 )学习外语离不开好的词典。 A good dictionary is indispensable for learning a foreign language. 4)她忍住了没有笑出声。 )她忍住了没有笑出声。 She refrained from laughing. 5)我不能忍受你的脾气。 忍受你的脾气。 ) 不能忍受你的脾气 Your temper is more than I can bear.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 2)我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥 )我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘, 见园中大千世界,一片喧闹。 见园中大千世界,一片喧闹。 • Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden. • Hustle and bustle 喧闹;喧嚣 喧闹;
Contents
• • • • • • 一、词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 • • • • • • 二、句子翻译 1. 确定主干 2. 语序调整 3. 正反转换 4. 语态对译 5. 长句的翻译
一、词的翻译
• 1. 词义选择 • 1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。 横行霸道。 )在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道 • Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. • 横行霸道 为所欲为,想干什么就干什么 横行霸道: 为所欲为, • Get everything my own way • Get all things my own way • Be bully
• 3)所以人们对于大自然,全都一致并深深 )所以人们对于大自然, 依赖着 地依赖着。 • Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature. • 4)大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平 恩赐, )大自然对人的恩赐 无论贫富,一律平 等。 • People, poor or rich, are equally favored by Nature.
• 2)钓鱼可分为三个阶段。 钓鱼可分为三个阶段 钓鱼可分为三个阶段。 • There are three states for fishing. • “三个阶段” 在这里指钓鱼的三种境界,因 三个阶段” 在这里指钓鱼的三种境界, 三个阶段 此不译为 three stages。 。 • 3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。 墙头草, )他是个墙头草 谁硬就跟谁。 • He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.
• 3. 正反转换 • 1)他光着脚进了屋子。 进了屋子。 ) 光着脚进了屋子 • He entered the room with no shoes on. • 2)那个房间的窗户总是关着。 关着。 )那个房间的窗户总是关着 • The windows of that room were never open.
• 3. 词的增补 • 1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好 )有水有鱼的地方大都是有好环境的, 环境便会给人好心情。 环境便会给人好心情。 • A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. • 2)黄鼠狼给鸡拜年。 )黄鼠狼给鸡拜年。 • The weasel goes to pay respects to the hen—not with the best of intentions.
• 2)信不信是你自己的事。 )信不信是你自己的事。 • It is your concern/business whether you believe me or not. • 3)最好是等他们回来。 )最好是等他们回来。 • It may be advisable to wait till they come back. • We’d better wait till they come back. • You’d better… • 4)勤能补拙。 )勤能补拙。 • It is diligence that makes for deficiency.
• 1.2 确定谓语 • 1)在人际关系上我们不要太浪漫主义。 太浪漫主义。 )在人际关系上我们不要太浪漫主义 • We shouldn’t be too romantic about human relationships. • 2)当他活着一天,总要尽量多工作、多学 2)当他活着一天,总要尽量多工作、 不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。 习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。 • As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.
• 2)自周秦以来,中国是一个封建社会,其 )自周秦以来,中国是一个封建社会, 政治是封建的政治 其经济是封建的经济 封建的政治, 封建的经济。 政治是封建的政治,其经济是封建的经济。 • From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and economy. • 3)得罪了你就得罪了你。 )得罪了你就得罪了你。 得罪了你 • If you were offended, so be it.
• 3)一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的 )一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的 摒弃 所遗忘 悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 • In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
• 4. 词的省略 • 1)种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和 )种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒, 挤奶,锄草和栽花…… 挤奶,锄草和栽花 • Planting crops and grapes, brewing and drinking wines, raising and milking cows, weeding the garden and planting flowers…
• 2. 语序调整 • 1)钓鱼是一项能够陶冶性情的运动, )钓鱼是一项能够陶冶性情的运动, 能够陶冶性情的运动 有益于身心健康。 有益于身心健康。 • Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.
5. 长句的翻译
• 汉语:分析性为主,句子结构较松散。 汉语:分析性为主,句子结构较松散。 • 英语:综合性为主,句子结构比较严谨。 英语:综合性为主,句子结构比较严谨。 • • • • 常见汉译英技巧: 常见汉译英技巧: 1)原序对译(顺译法) )原序对译(顺译法) 2)分句合译 ) 3)断句分译 )
• 3)学习外语离不开好的词典。 )学习外语离不开好的词典。 • A good dictionary is indispensable for learning a foreign language. • 4)她忍住了没有笑出声。 )她忍住了没有笑出声。 • She refrained from laughing. • 5)我不能忍受你的脾气。 忍受你的脾气。 ) 不能忍受你的脾气 • Your temper is more than I can bear.
• 2)用点画成线,用线画成平面,用平面画 )用点画成线 用线画成平面,用平面画 画成 画成平面 立体。 成立体。 • With points you can make a line; with lines, planes; with planes, solids. • 3)于是转怒为喜,转赞美为责备挑剔,转 )于是转怒为喜, 赞美为责备挑剔, 首肯为摇头。 首肯为摇头。 • Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and headnodding to head-shaking.
• (1)一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里, )一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里, 顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 • Once I was deposed into a cold palace on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. • (2)他们其中有一半是近 年才来到温哥华地区 )他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区 使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。 的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。 • Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering/making Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.
• 5. 词的替代 • 1)狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问; )狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问; 聪明的人利用学问。 聪明的人利用学问。 • Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them.
相关文档
最新文档